Author

Admin - page 26

Admin has 1865 articles published.

BALADA E KUKLLAVE -Herman Çuka

in Letërsi/Tharm by

BALADA E KUKLLAVE -Herman Çuka

Kukullat e vjetra
të fjetura,
mbuluar
nga hiri i harresës
në shtëpinë e drunjtë,
braktisur livadhit,
në malin e egër.

Ajo, ditën e paqtë,
si një e moçme kërrusur,
në fëshfërimë
flet me zogjtë,
me erën treguar historinë,
natën, zonjë hijerëndë,
i mbron prej hijesh lajkatare,
tentuar tinëzisht t’ia vjedhin,
kur e merr i pabesi gjumë…

Kukullat e vjetra,
zgjohen me hënë të plotë,
lahen në ujëra
të rrjedhura ferr-parajsë,
nën kandile të ndezur,
në frymë mistike
prej një engjëllmëkatari,
varurdënuar portës
as’ brenda
as’ jashtë,
pse puthi dikur
në buzë kukullën e bukur.

Ato shkojnë të kuqin buzës,
fytyrës së zbehtë-vdekur,
mbuluar në pudër,
veshin kimonotë
e hijshme, lënë në komonë
e brejtur,
dikush një sy të rënë
vënë kafkës boshe,
një tjetër mbathur
këpucët e kuqe,
kërcyer në tango kurrëmbaruar,
tjetra ngjit krahun, këputur
në betejën e nderit
si samurai i fundit.

Ndërsa,
nga kthina,
e kaltër,
një e bukur,
me flokët e zinj supeshderdhur,
karficës së argjendttë i shtoi
lule lotusin e bardhë, për hir të kapitenit,
këndoi
dhe arien “M. Butterfly”, të Puccini-it,
me muzikë prej pianos,
ku luanin duart e mbetura
të mjeshtrit,
trup humburvjedhur.

Të tjerat,
rrotull i vallëzonin,
mahnitur
hijet e egersuara të pyllit,
mbetën stepur,
prej të gjithëve rrodhën lotë të blertë,
në vatër u ndezën dy zemra në flakë
në yll të mëngjesit,
gjithçka në hire shndërruar,
si mbas një rituali,
antik-magji
dashuruar!



Kush tha se vdesin dashuritë?!…
kështu, nëse thoni,
provoni të hyni me hënë të plotë
te shtëpia e drunjtë
me kukullat e vjetra,
dhe më pas, ejani më tregoni ,
nëse vdesin dashuritë?! …

12/6/2014

Cremona, Itali

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski

I dëgjoj madje edhe malet
mënyrën sesi ata qeshin
gjithandej faqeve të tyre të blujta
dhe poshtë në ujë
të qarën e peshqve
dhe ujin
e bërë prej lotëve të tyre
e dëgjoj ujin
në netët që pi për të harruar dhimbjet
dhe trishtimi bëhet kaq i madh
e dëgjoj te tik-taku i orës
ai bëhet xhungë mbi komodinë
bëhet letër në dysheme
bëhet lugë këpucësh
biletë lavanderie
ai bëhet
tym cigareje
që ngjitet në një faltore bimësh të errëta kacavjerrëse…
nuk ka rëndësi
kaq pak dashuri nuk është dhe aq keq
ose kaq pak jetë
çfarë ka rëndësi
është guximi për t’u ngjitur nëpër muret e jetës
dhe unë kam lindur për këtë
kam lindur për të trazuar trëndafilat në shëtitoren e të vdekurve.

Përktheu: Arlinda Guma

 

PLANET I RRAHUR ME GRUSHTE-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

PLANET I RRAHUR ME GRUSHTE-Sueton Zhugri

Jam si një planet i fragmentuar,
ku një lloj komete ka goditur në ballë
e një tjetër në veshka,
një në Tiranë e tjetra në
Mare Serenitatis në Hënë,
e duke rrotulluar kuptimet
në të majtën e kraterit të humbjeve
mësoj se
çdo pikë e yjeve të qiellit
është e përfytyruar.
Dule pluskuar hapësirën si dëshirë të copëzuar,
me ç’pres një dorë magjike
në një orë stoike
të rendisë eshtrat e mia të ideve
në një mozaik burimplotë
një reshtim pothuaj ushtarak,
fragmente kapotash mbushur
me medalje ironie
që satelitizohen rreth ëndërrimit.

24.5.19

Kishte ardhur koha që të tregoja historinë tonë/Jenny Erpenbeck flet për librin “Kairos”, fituesin e çmimit International Booker

in Letërsi by

Lisa Allardice

“Çfarë është një “no-brainer?” pyet romancierja gjermane Jenny Erpenbeck përkthyesin Michael Hofmann. Është mëngjesi pasi atyre u është dhënë bashkarisht çmimi International Booker dhe Hofmann-i sapo e ka përdorur shprehjen për të përshkruar vendimin e jurisë për t’i dhënë çmimin e këtij viti romanit të fundit të Erpenbeck-ut, “Kairos”, të cilin e ka përkthyer Hofmann-i.
Por romani nuk ishte aq “no-brainer” atje në atdhe, ku, pavarësisht se Erpenbeck-u është një nga romancieret më të famshme të Gjermanisë, “Kairos” nuk u shfaq në listën e asnjërit prej çmimeve letrare më prestigjioze të vendit.
Tani Erpenbeck-u është bërë autorja e parë gjermane që fiton çmimin International Booker qysh kur ky i fundit u krijua gati një dekadë më parë, duke e hedhur botën e botuesve gjermanë në një karusel. “Ata janë paksa në panik,” qesh ajo.
57-vjeçarja ka shkruar vetëm katër romane, duke filluar me debutimin e saj të mirënjohur “Visitation” në vitin 2010 (të gjithë janë përkthyer në anglisht). Ende emri i saj shfaqet në mënyrë rutinore kur vjen koha e Nobel-it, dhe New York Times-i së fundmi e përshkroi atë si “ndër romancieret më të sofistikuara dhe më të fuqishme që kemi”.
Romani i saj i dytë, “The End of Days“, i cili flet për një grua hebreje të lindur në Galicia në vitin 1900, fitoi Independent Foreign Fiction Prize në vitin 2015. Romani i tretë i saj, “Go, Went, Gone”, i cili tregon historitë e një grupi refugjatësh afrikanë në Berlin. ishte në listë për çmimin International Booker në vitin 2017.
Puna e saj përfshin gjithashtu tregime, drama dhe nonfiction.
Hofmann-i është në mënyrë të ngjashme një nga figurat e letërsisë më me ndikim të Gjermanisë: poet dhe kritik (i njohur për punët e tij elegante), si dhe një përkthyes i jashtëzakonshëm.
Por kjo është hera e parë që ai punon me Erpenbeck-un. “Kam qenë kryesisht përkthyesi i klasikëve gjermanë të shekullit të 20-të,” thotë ai. Me leximin e parë të “Kairos”, atij iu duk “një libër krejtësisht i mahnitshëm, i parezistueshëm. I parezistueshëm dhe gjithashtu i paparashikueshëm.”
“Kairos” rrëfen një lidhje të stuhishme (sot do të quhej “toksike”) midis një gruaje 19-vjeçare, Katherina-s, dhe një shkrimtari e prezantuesi radioje të martuar, Hans-it, i cili është 34 vjet më i madh se ajo. Pjesa më e madhe e romanit të paktë në sasi faqesh është vendosur në Berlinin Lindor midis viteve 1988 dhe 1992, megjithëse historia ka skena bashkëkohore të cilat shpërthejnë gjithçka në mes. “Nga njëra anë është një histori dashurie, nga ana tjetër është një histori politike”, shpjegon Erpenbeck-u. “Unë u përpoqa që t’i lija ata të flisnin me njëri-tjetrin, për të ndërthurur ngjarjet historike me një histori private problematike dashurie.”
“Nëse doni një version shumë të shkurtër, – ndërhyn Hofmann-i. “Është një libër për vështirësitë. I vendosur përkundër ditëve të fundit të ëndrrës komuniste gjermane, afera e cila fillon me aq zjarr bëhet abuzive, duke u shndërruar në dhunë, mizori dhe survejim ndërsa Hans-i bëhet gjithmonë e më shumë xheloz dhe kontrollues.
Nuk është çudi që romani është konsideruar gjerësisht si një alegori e rënies së Gjermanisë Lindore. “Unë mendoj se fjala alegori është katastrofike për librin, sepse ti mendon se një parti do të jetë një gjë dhe del se është diçka tjetër,” thotë Hofmann-i. “Një mënyrë më e saktë për ta përshkruar do të ishte më shumë si ndërthurja e personales dhe e politikes.”
Erpenbeck-u filloi ta shkruante romanin pasi u shua zhurma e 30-vjetorit të rënies së Murit të Berlinit në vitin 1989. “Ajo që përpiqesh të bësh si shkrimtare është që të largohesh gjithmonë nga pamja, të kryesh shkrimin tënd paqësor”, thotë ajo. “Të shkruarit ka të bëjë shumë me emocionet, por edhe me historinë personale. Reflektimi është një proces, nuk bëhet shpejt. Nëse shkruan për diçka, ti i shikoni gjërat në një mënyrë të ndryshme nga atëherë kur thjesht po i përjeton.”
Projekti i Erpenbeck-ut, gjatë një karriere që përfshin 25 vjet, ka qenë të hidhte një dritë të re mbi shekullin e shkuar apo në historinë gjermane. Te “Kairos”, ajo donte t’i jepte zë popullit të Gjermanisë Lindore, vendi i të cilit humbi. “Në botën anglishtfolëse njerëzit janë shumë të interesuar për të marrë një pasqyrë më të thellë në rrëfimet; një nevojë për të kuptuar më mirë se çfarë ndodhi,” thotë ajo.
“Edhe në Gjermani historitë e Gjermanisë Lindore nuk janë të përfaqësuara aq sa duhet,” pajtohet Hofmann-i. “Ka një lloj ndjesie se ne kemi mbaruar punë me Lindjen. Lindja nuk është interesante. Unë jam vetë gjermano-lindor dhe kjo më duket e pakuptimtë. “Kairos” është një libër jashtë kohës. Duhet kohë për të asimiluar gjërat, për t’i kuptuar ato, për të qenë gati për të folur për to.
Fillimisht Erpenbeck-u nisi të shkruante një libër për epokën që nuk e përfshinte Stasin – megjithëse në mënyrë të pashmangshme ai rrekej të hynte. “Mendova se e vetmja gjë që njerëzit dinë për Gjermaninë Lindore është Stasi dhe se kishte një mur. Dhe kjo ishte e gjitha. Sepse ata panë “The Lives of Others”  dhe pak a shumë kjo është gjithçka që dinë. Unē doja të shtoja diçka në kuadro.”
Ajo gjithashtu duhej ta kapërcente rezistencën e saj për të shkruar një histori dashurie. “Është një lloj sfide. Por mendoj se tani jam mjaft e pjekur për të shkruar një histori dashurie sepse jam jashtë rrezikut,” qesh ajo.
Hans-i ishte djalë gjatë Luftës së Dytë Botërore, në një moshë për të qenë pjesë e Rinisë Hitleriane, ndërsa Katherina është në fillim të të 20-ave kur Muri bie. Ashtu si autorja, e cila ka lindur në vitin 1967, Katherina u rrit në një bllok shumë afër murit dhe ndan detaje të tjera biografike me Erpenbeck-un.
Ndërsa ka patur spekulime në Gjermani se personazhi i Hans-it bazohet në një figurë të jetës reale, Erpenbeck-u dëshiron të theksojë se ai është një përbërje e burrave për të cilët ajo ka lexuar gjatë kërkimeve të saj. “Kishte aq shumë dosje të Stasit të zbuluara pas rënies së Murit, ti mund të marrësh këdo,” kjo është gjithçka që ajo do thotë tani.
“Ideja ishte të shkruaja për përvojën time të asaj kohe”, thotë autorja. “Kishte ardhur koha për të të treguar historitë e mia dhe ato të miqve të mi. Shumë miq u lehtësuan disi, ata patën ndjesinë se u shfaqën në libër.” Ajo donte të kapte ndjesinë sesi dukeshin dhe sesi ndiheshin gjërat, detaje të tilla sesi rrugët e Berlinit Lindor “filluan menjëherë të parfumonin Chanel No 5”. Historitë e saj mund të jenë tepër personale, por personazhet e saj nuk mund t’i shpëtojnë historisë së tyre.
Pasi u rrëzua muri, “fëmijëria e saj u bë muze”, ka shkruar Erpenbeck-u. “I dua muzetë, më pëlqejnë ekspozitat, më pëlqen që të bashkohen gjërat dhe të komentojnë njëra-tjetrën”, thotë ajo tani. Ajo ka mbledhur efemera nga RDGJ-ja për shumë vite dhe një mur në apartamentin e saj në Berlin është i mbuluar me mbështjellje të vjetra, lista pazaresh dhe kuti ushqimesh. Ajo e quan romanin “një muze në formën e një libri”.
Unë përpiqem t’i bëj njerëzit të vetëdijshëm se pothuajse asgjë nuk është vetëm e zezë apo e bardhë… t’u mundësoj atyre që të kenë një këndvështrim që nuk e kanë patur më parë.
Uniteti, shtypja, pavarësia dhe liria – paralelet midis historisë romantike dhe sfondit të saj historik u shfaqën ndërkohë që Erpenbeck-u ishte duke shkruar. Por, ashtu si gjymtyrët në roman, është e vështirë që t’i ndash.
“Unë thjesht dua të shkruaj një histori që është e gjallë”, thotë autorja. Padyshim që ajo ka një puls të shpejtë. Kushdo që ka përthithur “Lehtësia e padurueshme e qenies” të Milan Kundera-s, adoleshent, do t’i kujtohej klasikja e Pranverës së Pragës së tij.
Hans-i është karizmatik dhe duket seksi me një cigare (këto janë vitet ’80). Katherina është e re dhe e bukur. Që në fillim, ka mjaftueshëm flamuj të kuq për ta alarmuar lexuesin modern, dhe kjo ndodh para se ai ta tregojë fytyrën e tij të vërtetë Por siç thekson Erpenbeck-u, balanca e pushtetit ndryshon gjatë gjithë romanit.
“Ne i njohim të dy botët … Hans-i përfaqëson historinë, ndërsa Katherina është e ardhmja. “Ajo fillon në çastin kur ata takohen. Ata bien në dashuri dhe bashkëndajnë një çast”, thotë ajo.
“Por më pas del se ajo sheh përpara dhe ai sheh mbrapa. Në fund, problemi është se ajo është ende në rritje. Ajo është në lëvizje. Dhe ai po përpiqet t’i rregullojë gjërat dhe ta mbajë atë ashtu siç ishte në fillim. Por sigurisht që ai nuk mund ta mbajë atë në të njëjtën gjendje siç atëherë kur u takuan.”
Intensiteti i marrëdhënies së të dashuruarve të bën për vete në prozën shumë të ngarkuar të Erpenbeck-ut, historia e treguar në një kohë të tashme të ngutshme, që të zhyt nga secili prej këndvështrimeve të tyre, mendimet e tyre shkojnë së bashku, shpesh me thuajse një shkëputje të vijës mes tyre.
”Ashtu si romancieri irlandez Paul Lynch, i cili fitoi çmimin Booker vitin e shkuar për librin “Prophet Song”, Erpenbeck-u ka një qëndrim “laissez-faire” ndaj shenjave të pikësimit – një qasje që i përshtatet ndjeshmërisë së Hofmann-it si përkthyes. “Lexuesi duhet t’i sjellë shenjat e pikësimit. Lexuesi duhet të vijë me një tufë presjesh të kthyera”, thotë ai. “Ju e dini se çfarë mendon njeriu dhe nuk e thotë, apo se çfarë thotë dhe nuk e mendon vërtet. Kjo të mban në këmbë. Ka diçka paksa fëminore në të paturit nevojë për këto shenja pikësimi.
“Kairos” kap traumën dhe ambivalencën e ribashkimit. “Libri vazhdon pasi ka mbaruar festa”, siç thotë Hofmann-i. Një avantazh interesant që ajo e ka si një person që është nga Gjermania Lindore “është fakti se ne i njohim të dy botët, atë socialiste dhe atë kapitaliste”, thotë ajo.
“Një aspekt i librit është që ai e ka këtë krahasim midis dy palëve.” Në faqet e fundit Katherina është e neveritur nga konsumizmi i shfrenuar i perëndimit: “liria shumë e lavdëruar e zgjedhjes është një kuti e re krimbash”.
Erpenbeck-u e ndiente të rëndësishme, thotë ajo, “ta bënte të qartë sa e çuditshme ishte kjo botë për ne. Ne kurrë nuk kishim parë lypës në rrugë, nuk kishim patur prostitucion, nuk kishim patur dyqane seksi, gjithçka ishte krejtësisht e re për ne.”
“Unë përpiqem t’i bëj njerëzit të vetëdijshëm se pothuajse asgjë nuk është vetëm e zezë apo e bardhë. Gjërat kanë nevojë për një vështrim më të kujdesshëm, për një pamje më komplekse për t’u kuptuar”, thotë ajo. “Unë përpiqem t’u mundësoj njerëzve që të kenë një këndvështrim që nuk e kanë patur më parë, në mënyrë që të mishërojnë dikë me të cilin nuk janë të njohur, për të kuptuar më mirë sesi mund t’i ndiejmë gjërat.”
Vetë Erpenbeck-u e kaloi mbrëmjen e 9 Nëntorit, 1989 duke pirë verë dhe në shoqërinë e mikeve të saj. “Dhe kjo ishte gjithçka.” Ato nuk menduan të hapnin televizorin. Ura e famshme Bornholmer,, e cila të lejonte të shkoje në perëndim, thjesht ishte atje pranë në qoshk.
“Nëse do të kishim dalë, ndoshta do të kishim hasur turmat që erdhën. Por ne nuk dolëm dhe ishim në katin e katërt të një pallati, kështu që nuk e kishim idenë se do të ndodhte ndonjë ngjarje historike.”  

Përktheu: Arlimda Guma

Marrë nga The Guardian

Historia e nji rrugtimi-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Historia e nji rrugtimi-Rozafa Shpuza

Jam ajo valixhja pa adresë
në transportierin e aeroportit ku priten bileta lamtumirash.
Rrotullohem njitrajtshëm
pa dashtë me ia ditë për ngutin e udhëtarëve,
ngarkue me premtime të nderuna
n’atë fillin e bardhë mbi re
ku përshkohet fryma e avionit…
Pres nji dorë me m’tërhekë e me m’shty
mbi dizenjon futuriste të dyshemes
ku flirtojnë hapat ikacakë
mandej me m’stivue diku maje raftit
n’odën e gjumit me nji llampadar n’qendër
si pirsis në kerthizë.
E di se deri n’flutrimin tjeter
tejat kanë me kendue ninulla monotone
e gjamat e shinave kanë me pikturue kode surreale
në pullazin e ngjizun prej dashni tjegullash kuqalashe.

Jam ajo valixhja e mbushun dingas me dëshira
gati me fluturue pa axhenda fikse shtegtimesh…

Deklaratë mbi takimin-Monika Herceg

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Deklaratë mbi takimin-Monika Herceg

Njerëzit që ishim para
se dikush t’hyj brenda nesh dhe t’na tund kokat,
përpara se të godasim universin për universi
dhe derdhim në tryezë planetet plot panik
në të cilët jetonim si krejt bota,
duke besuar se nesër më lehtë do ta përballojmë mënyrën
se si ngadalësohet koha, se si përshpejtohet koha,
me besimin se dikush brenda nesh
do të na bërtasë
për t’u zhvendosur nga toka në hapësirë
gjithë ç’mund t’u ndodhë
atyre që janë boll të shkujdesur
U kujdesëm secili
në vendin e vet të vogël varrosur me data,
vendet në fakt ishin visore,
vërtet flisnin për miljet,
por ne s’donim t’ia dinim
për sipërfaqet e kontinenteve

Kur njëra dhimbje stërpiku tjetrën,
donim të iknim nga ajo afërsi
që do të na dëbojë nga realiteti
Kështu të zbutur dhe të ndrojtur,
ç’na duhet edhe një botë tjetër
për të cilën nuk jemi të gatshëm

Përktheu: Lulzim Haziri

Paul Lynch: “Kur fiton Çmimin Booker, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit.”

in Letërsi/Përkthim by

Romancieri irlandez flet për lundrimin drejt suksesit menjëherë pasi u diagnostikua me kancer dhe pas një martese të marrëfund, për rilindjen në shkrimin irlandez dhe për mënyrën sesi “botëkuptimi i tij tragjik” u përshtatet kohërave.

Intervistoi: Lisa Allardice

Paul Lynch është autor i pesë romaneve. Lndur në vitin 1977, ai u rrit në Malin Head, pika më veriore në bregdetin irlandez. Romani i tij i fundit, Prophet Song, përshkruan një vizion makth të Irlandës që rrëshqet në një regjim autoritar.
I shkruar me fjali të gjata poetike – pa shenja pikësimi dhe pa ndërprerje paragrafësh – romani e tërheq lexuesin në botën klaustrofobike të një qyteti të rrethuar. I përshkruar nga Lit Hub si një “sulm paniku me 300 faqe”, Prophet Song i sapobotuar, fitoi çmimin Booker vitin e shkuar. Lynch-i është krahasuar me Cormac McCarthy-n dhe William Faulkner-in.

Si ka qenë jeta juaj që kur fituat Booker-in?

Nuk e mas më kohën me javë dhe muaj. E mas me intervista. Në Krishtlindje, e kisha kaluar njëqindëshen. Jam te e 170-a tani. Më duket ende e pabesueshme, madje edhe e mrekullueshme, që çmimi “Booker” më erdhi, megjithëse vajza ime tetëvjeçare nuk është e impresionuar. Ajo së fundmi deklaroi: “Më ka ardhur në majë të hundës dhe jam e lodhur nga njerëzit që të ndalojnë në rrugë e të thonë ‘urime’.” Përbuzja me të cilën ajo e tha atë fjalë të ngjethte mishin.

Një vit më parë, në ditën kur zbuluat se ishit në listën e të perzgjedhurve për çmimin Booker, ju ishit në tryezën e operacionit, pasi u diagnostikuat me kancer. Djali juaj ka lindur në vitin 2018 dhe martesa juaj ka përfunduar së fundmi. Si do t’i përshkruanit vitet tuaja të fundit?

Është një foto imja e bërë disa sekonda pasi fitova Booker-in. Botuesja ime, Juliet Mabey, më mbeshtjell në krahë, ndërsa agjenti im Simon Trewin, brof në këmbë duke duartrokitur. Por unë kam vënë duart në fytyrë. Ajo është fotografia e një burri që nuk mundet ta përpunojë më realitetin, i cili u përball me një diagnozë kanceri dhe me një operacion të vështirë 15 muaj më parë dhe që e pa martesën e tij të përfundonte papritur ndërkohë që po merrte veten.
Dhjetë sekonda pasi u bë ajo foto, unë isha në këmbë duke kapur çastin. Kam patur fatin të bëj imunoterapi parandaluese dhe më kanë thënë se sëmundja nuk ka gjasa që të përsëritet. Nuk mund t’ju them se sa i lumtur jam që po vazhdoj me pjesën tjetër të jetës sime.

Për shumë muaj keni punuar për “romanin e gabuar”. Si ndryshuat për të hyrë në rrugën e duhur me atë të duhurin?

Po shkruaja romanin e gabuar për rreth gjashtë muaj, thjesht duke shpuar një shkëmb dhe duke mos mbërritur askund. Dhe pastaj një të premte pasdite mendova: Ky nuk është roman, unë kam mbaruar.” Të hënën tjetër u ktheva i qetë në tavolinën time pa asnjë ide se çfarë do të bëja. Krijova një dokument të ri dhe prita. Dhe më pas faqja e hapjes së Prophet Song mbërriti dhe e dija se ajo kishte lëngun, atë substancë të pashprehur që ti shpreson që ta gjesh në shkrimin tënd. Në jetë, unë jam ithtar i madh i devijimit. Nëse Satanai, kur u dëbua nga qielli, do të kishte devijuar, ku mund të kishte zbritur? Më pëlqen kjo ide. Të gjithë duhet të devijojmë herë pas here.

Duke lexuar romanin sot, është e pamundur të mos të të kujtohet lufta në Ukrainë dhe konflikti Izrael-Gaza. Por ju keni filluar të shkruani në vjeshtën e vitit 2018.

Padyshim që po përpiqesha të shihja kaosin modern duke shkruar këtë libër, megjithëse nuk u befasova kur pashë Mariupol-in duke u rrafshuar apo Gaza-n shkrumb e hi. Më kanë thënë se kam shkruar një roman zeitgeist, por për mua ky është një roman për atë që ka qenë, për atë që vazhdon të jetë dhe për atë që do të jetë gjithmonë. Ekziston një mjerim i ndërtuar mbi gjendjen njerëzore. Nuk ka fund të ditëve biblike. Ne e shkatërrojmë botën sërish dhe sërish dhe sërish dhe ti e shikon këtë në lajme.

Ishin katër shkrimtarë irlandezë në listën e Booker-it vitin e shkuar. Ndërsa fiction-i irlandez është gjithmonë në një kategori më vete, duket se tani për tani ai po dominon. Pse?

Irlanda është në mes të një revolucioni social dhe ai ka një ndikim të thellë në artin tonë. Aty ku dikur jetonim nën hijen e kryqit, tani jemi evropianë kozmopolitë duke krijuar një shoqëri post-katolike, duke eksploruar dhe riidentifikuar se çfarë do të thotë të jesh irlandez në një botë të globalizuar. Arti ynë ka shpërthyer me energji të egër për ta takuar këtë çast. Prophet Song më duket një roman global, por është padiskutim irlandez.

Keni qenë student i mirë?

Kur isha 12 vjeç, një mësues më goditi me grushte për një problem matematike dhe kjo më shkaktoi probleme me shkollën. Në vitin e katërt në shkollën e mesme, mësuesi im i anglishtes më përjashtoi nga anglishtja.
Mendova se ishte budalla. U ula me anglishten për disa javë dhe më pas i rifitova ato që kisha humbur. Nëna ime më tha vite më vonë se disa mësues ishin tronditur dhe së bashku me prindërit e mi shkuan te drejtori. Sa me fat jam për këtë. Shkrimtarët që gëlltita gjatë dy viteve të ardhshme – Hardy, Eliot, Shakespeare, Manley Hopkins – hynë në ADN-në time dhe më bënë ky që jam.

Jeni rikthyer tashmë në kabinën tuaj të shkrimit?

Po rremoj me diçka në ditët kur nuk kam intervista apo udhëtime, por në të vërtetë kam kaq pak kohë. Kur fiton Booker-in, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit. Kam takuar në rrugë disa fitues të kohëve të fundit, të cilët kanë thënë se kjo mund të zgjasë shumë më tepër se kaq. Ndikimi në psikikën e fitimit të një çmimi të kësaj shkalle nuk është për t’u nënvlerësuar.

Çfarë bëni kur nuk shkruani?

Kaloj një kohë të çuditshme në supermarkete. Unë gatuaj shumë dhe tentoj ta bëj shumicën e vakteve vetë. Vërtet duhet të ketë një kufi se sa herë në javë lejohet të hysh në Lidl. Kur kam kohë joproduktive ose kur nuk kam fëmijët, luaj xhaz, shikoj filma klasikë, lexoj dhe qaj. Prirem të mos shikoj TV.

Ju e keni përshkruar botëkuptimin tuaj si tragjik. A mendoni se ka ndonjë shpresë për ne?

Dostojevski donte të dinte se sa qenie njerëzore ka në një qenie njerëzore. E konsideroj këtë projektin tim. Të pesë librat e mi i përkasin botëkuptimit tragjik. Me fjalë të tjera, ata janë paturpshëm metafizikë dhe flasin për pashmangshmërinë e vuajtjes dhe të humbjes brenda botës sonë të përhershme. Nocione të tilla mund të duken të çuditshme, por do të bënim mirë të reflektonim mbi to në çastin tonë të pamend modern. Jo pa arsye Edipi dhe Mbreti Lir erdhën deri në ditët e sotme.

Na thoni një barsoletë.

Një qukapik hyn në një lokal, ulet dhe thotë: “Më falni, a është banakieri këtu?”

_______

• Prophet Song i autorit Paul Lynch është botuar nga Oneworld (£9.99).

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The Guardian

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

ata i vunë zjarrin shtëpisë së hallës sime unë qava ashtu siç bëjnë gratë në televizor
e kruspulluar
si një kartëmonedhë pesë paundëshe.
i telefonova djalit që më donte
duke u përpjekur ta qetësoja timbrin e zërit i thashë “hello”
ai tha, Warsan, çfarë ke, çfarë ka ndodhur?
unë jam lutur,
dhe këto qenkan me sa duket lutjet e mia;
i dashur Zot
unë vij nga dy vende
njëri është i etur
tjetrit i kanë vënë zjarrin
të dy kanë nevojë për ujë.
më vonë atë natë
mbaja një atlas në prehër
i shtriva gishtat nëpër të gjithë botën
dhe pëshpërita
ku te dhemb?
u përgjigj
kudo
kudo
kudo.

Përktheu: Arlinda Guma

Mungesa-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mungesa-Wislawa Szymborska

Me pak ndryshime të vogla,
dhe ime më mund të ishte martuar me Zbigniew B. nga Zduńska Wola.
Dhe nëse ata do të kishin një vajzë – ajo nuk do të kisha qenë unë.
Ndoshta me një kujtesë më të mirë për emrat dhe fytyrat,
dhe për çdo melodi të dëgjuar vetëm një herë.
E aftë për ta dalluar një zog nga një tjetër. Me nota të përsosura nga kimia te fizika,
dhe më keq në gjuhën polake,
por duke shkruar fshehtaz poezi
shumë më interesante se të miat.

Me pak ndryshime të vogla,
dhe im atë në të njëjtën kohë mund të ishte martuar me
Zonjën Jadwiga R. nga Zakopane.
Dhe nëse ata do të kishin një vajzë – ajo nuk do të kisha qenë unë.
Ndoshta ajo do t’u qëndronte ideve të saj kokëfortësisht
Do zhytej me kokë në ujëra të thella.
E ndjeshme ndaj emocioneve në grup.
Gjithomonë do shihej në disa vende në të njëjtën kohë,
por rrallë me një libër,
më shpesh në oborr duke luajtur kickball me djemtë.

Ata madje mund të ishin takuar
në të njëjtën shkollë, në të njëjtën dhomë.
Por nuk do ishin shpirtra të ngjashëm,
pa afri,
në dy skajet e kundërta të fotove të klasës.

Qëndroni këtu, vajza
– do thërriste fotografi –
vajzat më të shkurtra përpara, vajzat e gjata mbrapa.
Dhe buzëqeshni fort kur unë ta shkrep.
Por llogarit edhe një kokë tjetër, kaq janë të gjithë?
– Po zotëri, kaq.

Përktheu: Arlimda Guma

MAJ-Guillaume Apollinaire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MAJ-Guillaume Apollinaire

Maji maji i bukur me barkë përmbi lumë
Ca zonja po vështronin së larti që nga malet
Sa të bukura jeni por barka nuk po ndalet
Kush vallë i bëri shelgjet të lotojnë kaq shumë

Pemishtet plot me lule po ngrinin skaj më skaj
Prej qershive të majit petalet që kanë rënë
Janë thonjt’ e asaj që e desha aq shumë
Të vyshkurat petale si vetullat e saj

Nëpër udhën e bregut të lumit me ngadalë
Një ari, një majmun, një qen dhe ca ciganë
Po ndiqnin një rulotë q’e tërhiqte një kalë
Ndërkohë që së largu përmes vreshtit renan
Një këngë regjimenti po tretej valë-valë

Maji-i bukur rrënojat ka nisur të stolisë
Me urth, me trëndafil e me hardhi të egër
Era e Rinit tund arqitat ndanë bregut
Kallamat llomotitës dhe fletët e hardhisë

Përktheu: Alket Çani

Piktura: Mihail Zablodski,

“The Fatigue” 2022

1 24 25 26 27 28 187
Go to Top