Author

Admin - page 129

Admin has 1815 articles published.

Pse Coco Chanel e quajti “Chanel No. 5” parfumin e saj të famshëm

in Feminizëm by

E spërkati në tryezat e një restoranti prestigjioz për të parë reagimet e para. Marilyn Monroe thoshte në intervistat e saj se hidhte disa pika parfumi “Chanel No. 5″ për të fjetur”.

Coco Chanel krijoi në vitin 1921 një aromë që revolucionarizoi parfumet që ishin në modë në atë kohë dhe ndryshoi thelbësisht mënyrën se si nuhatnin gratë. Deri në fillim të viteve 1920, Coco Chanel ishte një “fenomen” në rrethet e modës franceze. Kishte ardhur në Paris në vitin 1909 si dashnore e baronit të tekstileve Etienne Balsan dhe krijoi një butik kapelesh grash nën banesën e tij. Rreth 11 vite më vonë arriti të krijojë një seri butikësh të suksesshëm në Paris, banonte në një vilë në Jug të Francës dhe ngiste një Rolls Royce blu. Në atë kohë dëshironte të krijonte një aromë që mund të mund të karakterizonte gruan moderne, të cilën ajo e mishëronte. Kërkonte t’i jepte fund erës së keqe të grave. Coco Chanel dëshironte të krijonte një parfum me aromë të freskët dhe të pastër. Mbahej shumë pastër dhe më vonë, kur punonte me dashnoret e të pasurve u ankua për mënyrën se si ato mbanin erë. Kur vendosi të krijojë një aromë në sasi të kufizuar për ta ofruar si dhuratë Krishtëlindjesh për klientët e saj më të mirë, ishte e rëndësishme që ajo të çlironte aromë të freskët. Por pati probleme të gjente një prodhues parfumi që tëmund ta bënte. Në atë kohë, e vetmja mënyrë për të krijuar aromë të freskët ishte përdorimi i agrumeve, të tilla si limoni, bergamot dhe portokalli. Problemi i vetëm ishte se ato nuk zgjasnin shumë mbi lëkurë. Disa kimikate të quajtura “aldehide” mund ta krijonin artificialisht këtë aromë, por  ishin jashtëzakonisht të forta, kështu që prodhuesit e parfumëve nuk kishin dëshirë t’i përdorin.

Njohja me parfumerin në Cote d’Azur.

Në verën e vitit 1920, Chanel shkoi me pushime në Cote d’Azur me partnerin e saj, Duka i Madh, Dimitri Pawlovic. Pavlovich-i e prezantoi me një parfumer të sofistikuar të quajtur Ernesto Bo, i cili kishte punuar për familjen mbretërore ruse dhe jetonte afër Gras-it, qendra e industrisë së parfumeve. Bo ishte një zejtar kureshtar dhe aventuresk dhe mori përsipër sfidën e Chanel-it. U deshën disa muaj që parfumi i ri të përsosej, por më në fund ia doli. Bëri dhjetë mostra, secila prej të cilave kishte një numër dhe ia paraqiti stilistes franceze. Zgjodhi numrin pesë, duke thënë: “Ndërsa prezantoj koleksionet e mia çdo vit në ditën e pestë të muajit të pestë të vitit, kjo aromë do të mbajë numrin pesë si emër. Mendoj se do t’i sjellë fat”. Pesa ishte numri i preferuar i Chanel-it, pasi në mendjen e saj, kishte pothuajse kuptim mistik. Stilistja e famshme u rrit nga 12 deri në të 18-at e saj, nën mbikëqyrjen e murgeshave në një jetimore. Sa herë që shkonte në katedralen për t’u lutur, kalonte nëpër pesë shtigje të ndryshme, të përmbytur nga një lloj trëndafili me pesë petale. Kështu që numri pesë pati një vend të spikatur në jetën e saj, dhe prandaj e quajti aromën e re “Chanel No. 5”. Parfumeri Ernest Bo ka rrëfyer se aroma misterioze lindi nga dhimbja dhe ndjenja e humbjes që pati Coco Chanel pas vdekjes së dashurisë së saj të madhe në vitin 1919, biznesmenit anglez dhe lojtarit të polos, Arthur Capel. Sipas Bo-së: “Coco arriti ta shndërrojë zinë në krijim, me këtë aromë që simbolizon një dhuratë personale për veten e saj”. Coco Chanel ftoi krijuesin e aromave dhe miqtë në një restorant të pasur në Rivierë për të festuar qarkullimin e aromës së re dhe vendosi të spërkasë aromën rreth tryezës. Çdo grua që kalonte ndalonte dhe pyeste se ç’aromë ishte. Ishte hera e parë që dikush nuhaste aromën në vend publik. Më 5 Maj, 1921, atelieja në Cambon Street, mbante erën sensuale dhe provokuese të aromës së re. Të ftuarit e saj u larguan, duke marrë me vete një shishe si dhuratë. Aroma u bë shumë e kërkuar dhe filloi prodhimi në masë. Me 16 Dhjetor, 1924, reklama e parë e Chanel Nr 5 bëri shfaqjen e saj në New York. Ishte një reklamë e vogël e shtypur që informonte se parfumet Chanel ishin në dispozicion në dyqane. Në Luftën e Dytë Botërore, Chanel-i mendoi një mënyrë për ta reklamuar edhe më shumë, duke njoftuar se çdo ushtar amerikan në Paris mund të merrte një shishe me aromë falas për t’ia dhuruar partneres së tij me kthimin në shtëpi. Radhë të pafundme amerikanësh prisnin me durim me orë të tëra për të siguruar dhuratën e çmuar. Në vitet pesëdhjetë, Marilyn Monroe u bë fytyra e fushatës reklamuese të aromave për të rritur shitjet. Nga Monroe, tek Catherine Deneuve, Carol Bouquet dhe Nicole Kidman.

Drejt fundit të viteve 1960-të, aroma filloi të konsiderohej e vjetëruar. Jacques Helle, drejtori i aromave Chanel, mori përsipër rinovimin e saj. Fytyra e re e aromës pas Marilyn Monroe-së u bë aktorja franceze Catherine Deneuve. Aroma “popullore” u bë përsëri sekreti legjendar i yjeve, që të gjitha gratë dëshironin. Deneuve ia dha vendin e saj Carol Bouquet-it, e cila ishte fytyra e Chanel-it në vitet 1990. Nicole Kidman zuri vendin e saj në vitin 2003 përkundrejt shpërblimit të 3.7 milion dollarëve. Më pas erdhën bukuroshet e tjera të famshme si aktorja franceze Audrey Toto dhe Giselle.

Vlen të përmendet se vitin e shkuar aroma rrezikonte të tërhiqej nga tregu sepse mendohej se përmbante substanca të dyshuara që shkaktonin alergji. Menaxherët e modifikuan produktin, i cili mbeti në raftet e dyqaneve të kozmetikës.

Përktheu: Shpendi Shakaj

Dreni plak-Martin Camaj

in Letërsi/Tharm by

Dreni plak-Martin Camaj

 

Barijtë tradhtisht e lanë shkret bjeshkën

për ngrohtësinë e vërrijeve.

Dirgjen shtigjeve tue folë me za të naltë

punë grash e qeshin

me ujin e prronit zhgrehshëm tue u derdhë,

prej pusi në pus.

 

Dreni plak çoi kryet prej dheut të djegun,

e vrejti gjethin e zverdhun. Mandej

shkoi e u kap me të bijtë për punë

drenushash.

 

I thyem e la edhe ai bjeshkën e ndoqi

gazin e prronit teposhtë, shigjetë zjarmi

mërgues për vendet e vuta e bar dimni

që kur nuk ka me i prekë!

 

Kur e vranë, barinjtë i hapën qepallat

e i panë ndër bebza

shumë drej tue pi currila uji.

Kur ke një punë që mund të të vrasë dhe ia del të shpëtosh-Charles Bukowski

in Letërsi by

Shkrimtari amerikan CharlesBukowski punoi për një periudhë të gjatë si paketues në Postën Amerikane. Vite më vonë, ai i dërgoi një letër falënderimi një personi të veçantë, i cili e ndihmoi të hiqte dorë nga puna që po ia gërryente shpirtin dhe të niste aventurën e vështirë të jetës prej shkrimtari

“Nëse ajo nuk të vjen pa maskë nga zemra, mendja, goja dhe stomaku, mos e bëj,” shkroi Charles Bukowski (Charles Bukowski 1920–1994) në një poemë të famshme të tij, ku flet për atë që sa e vështirë është të jetosh si shkrimtar. Por vetë Bukowski ishte një njeri që e gjeti vonë qëllimin e tij në jetë – impulsin e parrezistueshëm për të krijuar.

Si shumë shkrimtarë që sot njihen si të famshëm, edhe Bukowski tentoi fillimisht të nxirrte jetesën në punë të ndryshme të rëndomta para se të bëhej shkrimtar me kohë të plotë, duke hyrë në rutinën e tij famëkeqe të shkrimit. Në mes të të tridhjetave ai gjeti një punë si paketues në postë për Shërbimin Amerikan të Postës. Por edhe pse më vonë ai argumentoi me pasion se asnjë punë e zakonshme apo kufizim praktik nuk mund të të pengojë në rrugën drejt krijueshmërisë, ai e gjeti veten të raskapitur në këtë punë. Nga fundi i të dyzetave, ai ishte ende punëtor poste gjatë ditës, ndërsa jashtë orarir të punës shkruante një kolonë në Revistën Ilegale Open City.

Më 1969, në vitin përpara se ai të mbushte pesëdhjetë vjeç, Bukovwki kapi vëmendjen e botuesit John Martin të kompanisë Black Sparroë Press, i cili i ofroi atij një pagë prej 100 dollarësh në muaj me synimin që të mos punonte më në Postë, por të bëhej shkrimtar me kohë të plotë. Bukowski pranoi i lumtur. Më pak se dy vjet më vonë, kompania botoi romanin e tij të parë, i cili në mënyrë të përshtatshme u titullua “Posta“.

Shtatëmbëdhjetë vjet më vonë, në Gusht, 1986, Bukowski i dërgoi bamirësit të tij një letër falënderimi.

12  Gusht, 1986

Përshëndetje Xhon:

Faleminderit për letrën e mirë. Nuk mendoj se të bën keq, në disa raste, të rikujtosh se nga ke ardhur. Dhe ti e di se nga kam ardhur unë. Edhe njerëzit që përpiqen të shkruajnë mbi këtë apo të bëjnë filma, nuk e kuptojnë shumë mirë. Ata e quajnë atë [orar zyrtar] “9 me 5”. Në fakt nuk është kurrë 9 me 5, nuk ka pushim dreke falas në ato vende, në fakt, në shumë vende të tilla ti zakonisht nuk ha drekë sepse vetëm kështu e ruan vendin tënd të punës. Pastaj ka kohë pune shtesë dhe librat duket se nuk e kapin kurrë siç duhet se çfarë do të thotë orë shtesë dhe nëse ti ankohesh për këtë, ka gjithmonë një thithës tjetër gati për të të marrë vendin.

Ti e di shprehjen time të vjetër: “Skllavëria nuk është abroguar kurrë, ajo vetëm sa është zgjeruar te të gjitha racat.”

Dhe ajo që të vret është pakësimi i vazhdueshëm i humanizmit i të gjithë atyre që luftojnë për të mbajtur vende pune që ata nuk i duan, por që kanë frikë se do të bien edhe më keq. Njerëzit thjesht sa zbrazen. Ata janë trupa me mendje të nënshtruara dhe të frikësuara. Ngjyra u ikën nga sytë. Zëri u bëhet i zgërlaqur. Dhe trupi. Dhe flokët. Dhe thonjtë. Këpucët. Çdo gjë.

Kur isha i ri unë nuk mund të besoja se njerëzit mund të jepnin jetën për të kapur kushte të tilla. Si burrë i moshuar, ende nuk jam në gjendje ta besoj. Pse e bëjnë ata? Për seks? për TV? Për një makinë apo pagesa mujore? Apo për fëmijët? Fëmijë, të cilët do të bëjnë saktësisht të njejtën gjë siç e kanë bërë edhe ata?

Që herët, kur unë isha shumë i ri dhe kaloja nga një punë në tjetrën, unë isha mjaftueshëm budalla sa për të folur me kolegët në punë: “Hej, bosi mund të vijë këtu nga çasti në çast dhe të na pushojë ne të gjithëve nga puna, vetëm kaq, a e imagjinoni këtë?”

Ata vetëm sa më shikonin. Unë po propozoja diçka të cilën ata nuk e donin të hynte në mendjet e tyre.

Tani në industri, ka pushime masive nga puna (fabrikat e çelikut kanë vdekur, ndryshimet teknike në faktorë të tjerë të punës). Ata janë pushuar nga puna me qindra e mijëra dhe fytyrat e tyre janë trullosur:

“Unë punova për 35 vjet…”

“Nuk është e drejtë…”

“Nuk di çfarë të bëj…”

Ata nuk i paguajnë kurrë skllevërit mjaftueshëm sa ata të fitojnë lirinë, i paguajnë aq sa të mund të qendrojnë gjallë dhe të kthehen të nesërmen në punë. Unë e shoh të gjithë këtë. Pse nuk e shohin ata të gjithë?

Unë vetëm sa shkrova i neveritur kundër të gjithë kësaj, ishte shumë çliruese të nxirrja mutin nga sistemi im. Dhe tani unë jam këtu, një i ashtuquajtur shkrimtar profesionist, pasi humba pesëdhjetë vitet e para, unë kam zbuluar se ka neveri të tjera përtej sistemit.

Mbaj mend një herë, kur punoja si paketues në këtë kompaninë e ndriçimit, një nga paketuesit e tjerë papritur tha: “Unë nuk do të jem kurrë i lirë!”

Një nga bosat po ecte aty pranë (emri i tij ishte Morri) dhe ai lëshoi një të qeshur ironike, duke shijuar faktin se kolegu i tij ishte i zënë në kurth përgjithmonë.

Kështu, fati që unë në fund pata dalë nga këto vende, pavarësisht se sa kohë u desh, më ka dhënë një lloj gëzimi, gëzimin e lezetshëm të mrekullisë. Tani unë shkruaj nga një mendje e plakur dhe një trup i plakur, shumë përtej kohës kur shumica e burrave kanë menduar se do të vijonin diçka të tillë, por për shkak se unë fillova kaq vonë, dhe kur fjalët fillojnë të fashiten e unë kam nevojë të ndihmohem kur ngjis shkallët dhe nuk mund të dalloj më një zog blu nga një kapëse letrash, unë sërish ndiej diçka që brenda vetes do të vijoj ta kujtoj (pavarësisht se sa përpara kam ecur), se si kalova përmes vrasjes dhe telashit të punës së djersës, te së paku një mënyrë bujare për të vdekur.

Që të mos e kem keqpërdorur në tërësi jetën time duket një arritje me vlerë, qoftë kjo vetëm për veten time.

Çuni yt,

Hank

Marrë nga Shtëpia e Librit

Kur ke një punë që mund të të vrasë dhe ia del të shpëtosh

Ç’ka ngjarë-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ç’ka ngjarë-Bertolt Brecht 

 

Sipërmarrësi ka përveshur mëngët që të ndreqë avionin.
Prifti pyet veten se ç’tha vallë para tetë javësh mbi të dhjetat (e kishës).
Gjeneralët janë veshur si civilë dhe ngjajnë si nëpunës.
Zyrtarët publikë po duken të sjellshëm.
Polici i tregon drejtimin e rrugës leckamanit.
Pronari i tokës vjen të shohë nëse furnizohemi rregullisht me ujë.
Gazetarët nisin ta shkruajnë fjalën Popull me P të madhe.
Këngëtorët këndojnë në opera pa pagesë.
Kapedanët e anijeve kujdesen për ushqimin e ekuipazhit.
Pronarët e automjeteve ulen në krah të shoferëve.
Mjekët hedhin në gjyq sigurimet shoqërore.
Pedagogët paraqesin rezultatet kërkimore dhe fshehin tituj e kualifikime.
Fermerët shpërndajnë patate nëpër barake.

Revolucioni ka fituar betejën e parë:
Ja pra se ç’ka ngjarë.

Përktheu: Edon Qesari

Kujtime letrare-Paul Valéry

in Letërsi by

Paul Valéry

Më ndodh shpesh kur gjendem, ashtu si sot, në një vend publik, në një sallë shfaqjesh a koncerti, ku janë dyndur një mori fytyrash, janë mbledhur një mori ekzistencash, më ndodh të mendoj për gjithë kujtimet e një kuvendi të tillë, për atë që do mund të dalë nga rrëfime të mrekullueshme.
Përfytyroni sikur një sulltan i plotfuqishëm e i çuditshëm të rrethojë befas këtë sallë me gardën e vet dhe, nën kanosjen e armëve, të na detyrojë të gjithëve të tregojmë njëri pas tjetrit atë çka gjithkush prej nesh ka parë, ose dëgjuar, ose provuar si më të çuditshmen gjë në jetë. Çfarë kurthi! Ç’mori përshtypjesh do dilte nga një publik i shtypur si sfungjer e shkuara vetjake e të cilit, përvojat e veçanta do të rridhnin para vetë atij. Sepse publiku, vetë publiku, është ky sulltan që mërzitet dhe që mërzitet mbi thesarët e tij… Shkrimtari, poet a tregimtar, s’është tjetër veçse një njeri midis njerëzve që merr zemër të thyejë heshtjen e përgjithshme e të marrë fjalën.

*

Nuk e kam njohur Victor Hugo-in dhe kjo, ju e kuptoni, më ka mbetur peng. Por, tek e fundit, unë isha trembëdhjetë vjeç kur ai vdiq dhe e pohoj se gjer atëherë nuk kisha shkruar kushedi çfarë.
Victor Hugo-i i priste me dëshirë poetët e rinj. Stéphane Mallarmé-ja na tregonte njëherë, kur i kish bërë një vizitë njeriut të madh, se Hugo-i e kapi për veshi dhe i tha: “Pa shiko, pa shiko, poeti im i dashur impresionist.”
Victor Hugo-i i ngatërronte disi shkollat. Vetë ishte i zoti për të gjitha. Megjithatë, për vrojtuesin e sotëm, ai duket vende-vende më pranë poezisë së quajtur simboliste nga sa qenë pasardhësit e tij të drejtpërdrejtë, poetët e Parnasit.
Ka në vargjet e Victor Hugo-it, sidomos në ato të periudhës së fundit të jetës, disa nga vargjet më të bukur “simbolistë” që mund të jenë shkruar ndonjëherë.
Mes parantezash, jam i bindur se ai nuk e kishte aspak atë ndjesinë e atyre njerëzve që e katandisin letërsinë në formulën e saj më të thjeshtë, që e shpien gjer në tipin: “Doni të thoni që bie shi, atëherë thoni që bie shi.”
Në një pjesë të mrekullueshme që ai i ka kushtuar kujtimit dhe lavdisë së Théophile Gautier-së, pjesë e shkruar një ose dy vjet pas vdekjes së poetit, Victor Hugo-i, në moshën shtatëdhjetenjëvjeçare, kur kish mundur ta shihte veten krejt pranë fundit, që kish parë të vdisnin të gjithë miqtë dhe disa nga dishepujt e tij, që kish parë si u shuan Lamartine-i, Musset-ja, Vigny-ja, Gautier-ja së fundi, dëshiron të ndërmendë pikërisht vdekjen e vet të afërt. Ai mendon: “Unë jam shumë plak. Gjithë njerëzit përreth meje vdiqën, dhe tani erdhi radha ime, do vdes.” Si e shpreh ai këtë? Mos e thotë me katër fjalë, me katër vargje krejt të thjeshtë e të drejtpërdrejtë? Ai dëshiron të thotë që po vdes, mos e thotë gjë: “Unë po vdes”?
Aspak. Victor Hugo, nga kjo ide kaq e thjeshtë, përfton një shtjellim të gjerë e të fuqishëm dhe vendos në vend të shprehjes së drejtpërdrejtë një sistem të tërë shprehjesh simboliste të forcës më të madhe e të bukurisë më të thellë.
Ai thotë:
Unë po vij. Ti mos e mbyll portën e varrit.
Pastaj thotë:
Filli i gjatë më dridhet e gati prek mbi teh…

Ose më tej, duke thurur afrimin e pashmangshëm të vdekjes që po përparon drejt tij, ai shkruan këto vargje të admirueshme:

Kositësi i rreptë afrohet, me kosën e madhe në dorë,
Duke çapitur mendueshëm drejt grurit që ka mbetur.

Victor Hugo-i e dinte mirë, dhe na e tregon me gjithë veprën e vet, se shprehja e drejtpërdrejtë mund të jetë, në poezi, veçse një veçanti dhe se sundimi i shprehjes së drejtpërdrejtë, në një tekst, është barasvlerës me zhdukjen e plotë të poezisë.

*

Leconte de Lisle-in veç sa e kam parë. Në kohën kur banoja në Quartier Latin, shihja çdo ditë, në orën e drekës, të kalonin dy a tre njerëz të rëndësishëm. I merrja vaktet në një restorant të vogël të kësaj lagjeje, para të cilit, nga mesdita e një çerek, shfaqej silueta e një burri mjaft të kërrusur, me mjekër të shkurtër, me një redingotë të rëndë. Nën qelqet e binoklit, sytë i dukeshin të vagullt e të hutuar. Ecte përgjatë mureve, i përhumbur në mendimet e veta dhe shpesh, me gisht, hiqte në mure skica kurbash: ky ishte gjeometri i famshëm Henri Poincaré. Disa çaste më vonë, përpjekje këmbësh, britma, sharje lajmëronin një kalim të jashtëzakonshëm; shikoje më në fund duke qeshur e duke bërë potere si kalonte kortezhi mjaft shqetësues i Verlaine-it. Verlaine-i merrte pamjen e një lypsari a të një endacaku, me një kasketë në kokë dhe një shall të kuq në qafë. Ai mbante në dorë një bastun të madh si çomangë me të cilin i binte tokës në çdo hap. Hera-herës ndalonin; shpërthenin të qeshurat, ose fyerjet, dhe banda niste sërish të ecte zhurmshëm drejt rrugës Descartes ku banonte poeti. Kontrasti ishte i madh. Zbavitesha duke parë si ndiqnin njëri-tjetrin, në disa minuta ndërkohe, dijetarin e madh të zhytur në mendimet dhe në skicat e tij përllogaritëse, e më pas atë poet të madh bredharak, shpikës i aq muzike… Zbrisja pastaj në Kopshtin e Luksemburgut, shatërvani i mjegulluar i të cilit më joshte, dhe do hasja aty doemos Leconte de Lisle-in, i cili përshkonte kopshtin në orën e caktuar për të shkuar nga banesa e tij pranë Ecole des mines, në Senat, ku punonte si bibliotekar. Midis mesditës dhe orës dy, në këtë pikë të Parisit, kishte një bashkim tre njerëzish të famshëm mrekullisht të pangjashëm me njëri-tjetrin.
Siç ju thashë, nuk e kam njohur Leconte de Lisle-in personalisht. Në ato kohë, poezia e tij, të cilës jo se nuk ia çmoja disa vlera, nuk ishte gjithsesi ajo që më tërhiqte. Shumica e shokëve të mi e admironin Leconte de Lisle-in. Disa prej tyre shkonin e takonin. Sot pendohem që s’kam bërë si ata. Çdo ndryshim ideali mbështetet mbi idealin që braktis dhe e nënkupton atë. Leconte de Lisle më duket pak si tepër i braktisur tani. Më duket sikur ne nuk kemi më njerëz të kësaj përmase. Askush nuk ishte më i palëkundur se ai në vullnetin për fuqi për çka lidhet me artin poetik dhe stilin e lartë.
Andej nga viti 1893, ai ndodhej ende në lavdinë e tij, por kjo lavdi ishte në pikën ku lavdia nuk risohet më. Veprimtaria e të rinjve përqendrohej rreth Verlaine-it dhe Mallarmé-së.

*

Mallarmé-ja, që ndoshta ju e keni lexuar, a së paku jeni rrekur ta lexoni, është, siç edhe e dini, një autor mjaft i vështirë. Nuk do t’ju flas sot për veprën, por do t’ju them vetëm disa fjalë për personin e tij. Ai ishte qenia më e këndshme, njeriu më i afrueshëm, më i njerëzishmi që mund të shihje. Mallarmé-ja ishte një burrë me shtat të shkurtër, me fytyrë fisnike, ku kish një shprehje hijerëndë e të ëmbël, me sy të admirueshëm. Pritja që të bënte ishte e një hijeshie të ëndshme e pothuajse e qëmotshme. Mallarmé-ja, si të thuash, e kishte ndërtuar qenien e vet shoqërore, personin e tij të dukshëm, ashtu siç kishte riformuar plotësisht mendimin dhe gjuhën e tij. Ai na jep një shembull krejtësisht të veçantë të rikrijimit të dikujt nëpërmjet vetvetes, të ripunimit të medituar të një personaliteti natyror. Asgjë nuk ngjan më i bukur sesa ky synim që një njeri mundi të ngjizë e të përmbushë mbi mendimin dhe aktet e veta, mbi veprën e vet dhe, si përfundim, mbi të gjitha format e veta të ekzistencës, siç e bëri Mallarmé-ja.
Marrëdhëniet me Mallarmé-në ishin të mira sa më s’bëhet. Çdo të martë, siç e dini, ai mblidhte rreth tij disa miq dhe njerëz të tjerë të panjohur. Shkonte te shtëpia e tij kush të donte, ai ishte njëlloj mikpritës me të gjithë. Kjo liri e madhe hyrjeje në shtëpinë e tij nuk ishte pa ndonjë pasojë të këndshme. Ndër të tjerë, shihje përvit te shtëpia e Mallarmé-së një amerikan leshgjatë, për të cilin mund të pyesje në kish hapur ndonjëherë ndonjë libër të Mallarmé-së e në kish lexuar ndonjë rresht prej tij. Ky njeri i pashpjegueshëm vinte, ulej, nuk thoshte përpikërisht asgjë, pohonte me kokë, pastaj zhdukej. Ai shfaqte, nga ana tjetër, nderimin më të thellë për Mallarmé-në. Një ditë, ai i shkroi poetit për t’i thënë se në kujtim të mbrëmjeve të bukura që kish kaluar në shtëpinë e tij, rreth llambës së tij, ai kish patur idenë që djalit që i kish lindur t’ia vinte emrin Mallarmé. E pra, është sot në Amerikë një zotëri që quhet Mallarmé, i cili ka shumë mundësi të mos e dijë për kë bëhet fjalë dhe përse ai mban këtë emër të çuditshëm e të rrallë.

*

Dua t’ju tregoj disa rrethana të marrëdhënieve të mia me Stéphane Mallarmé-në. Një ditë të vitit 1897, ai më ftoi në shtëpinë e tij. Më shkruante se kish për të më treguar diçka me rëndësi. E gjeta në dhomën e vet; dhoma dhe kabineti i tij i punës ishin e njëjta gjë. Mallarmé-ja, mësues anglishteje me të ardhura shumë të pakta, jetonte në një apartament njëherazi të këndshëm e pafundësisht të thjeshtë, në Rrugën e Romës. Banonte në pjesën e sipërme të shtëpisë, në një banesë shumë të vogël, të zbukuruar me pikturat që i kishin dhuruar miqtë e tij Manet, Berthe Morisot, Whistler, Claude Monet, Redon. Më priti në atë dhomë, pra, ku, jo larg shtratit, ishte tryeza e punës, tryezë e vjetër katrore me këmbë druri shumë të errëta. Para tij ndodhej një dorëshkrim. E mori dhe nisi të lexojë një tekst të çuditshëm, më të çuditshëm nga ç’njihja gjer atëherë prej tij. Vetë dorëshkrimi m’u duk aq i habitshëm sa s’mund t’i shkëpusja sytë nga ajo letër që Mallarmé-ja mbante. Kështu m’u shfaq për të parën herë ajo poemë e jashtëzakonshme që quhet Un Coup de dés. Nuk e di nëse ka rënë ndonjëherë në sytë tuaj. Ishte një poemë e bërë enkas për t’i dhënë lexuesit të ulur në një qoshe pranë zjarrit përshtypjen e një partiture orkestre. Mallarmé-ja kish medituar për një kohë të gjatë rreth procedimeve letrare që do lejonin, duke shfletuar një album tipografik, gjetjen e gjendjes që na komunikon muzika e orkestrës; dhe, nëpërmjet një kombinimi skajshmërisht të studiuar, skajshmërisht mjeshtëror të mjeteve materiale të shkrimit, nëpërmjet një përdorimi krejt të ri e thellësisht të menduar të hapësirave të bardha, të mbushura e të zbrazëta, të karaktereve të ndryshëm të gërmave, të shkronjave të mëdha e të vogla, të korsiveve, etj., kish arritur të kompozonte një vepër të një dukjeje vërtet shtangëse. Është e sigurt që, duke i hedhur një sy kësaj partiture letrare, duke ndjekur lëvizjen e kësaj poeme pamore, fjalë apo pasazhe të caktuara të së cilës i gjegjen njëra-tjetrës, të shtypura me të njëjtin karakter, që përputhen në largësi saktësisht si motive apo si timbre në një pjesë muzikore, përfton, beson se dëgjon, një simfoni të një lloji krejt të ri. E kupton sa e çmuar është, në poezi, bërja e ndërmendjeve, rakordimeve, ndjekja e një teme përmes një teme dhe gërshetimi i pjesëve të pavarura të një mendimi. Mallarmé-ja kish guxuar të orkestronte një ide poetike.
Si e mbaroi leximin, më pyeti nëse nuk e gjykoja si krejtësisht të pakuptimtë. Unë mbeta një çast i heshtur, i vënë shumë në siklet; kërkova ndjesë për këtë risi të skajshme për mua, për habinë time, dhe i kërkova ta shoh tekstin nga afër. Ai më zgjati dorëshkrimin dhe unë fillova të përfytyroja punën e pamatë që i qe dashur kësaj vepre dhe të përmasoja durimin, mendjemprehtësinë, thellësinë e autorit.
Ai njeri kishte medituar për të gjitha fjalët. Obskuriteti, të cilin ndoshta ia keni ndeshur, nuk është tjetër veçse rezultati i një kërkimi pafundësisht të stërzgjatur, që dëshiron të nxjerrë prej gjuhës dhe poezisë gjithçka që ato mund t’i japin dëshirës së paepur për krijim.
Por unë nuk dua, sot, të ngulmoj në konsiderata të kësaj natyre. Parapëlqej të mbetem në lëmin e kujtesës, të mos ju marr bashkë me mua drejt një analize shumë të vështirë. Le t’u kthehemi, pra, kujtimeve.
Ja edhe një tjetër, i fundit, e fundmja mbresë e shtrenjtë dhe e dhimbshme që më ka mbetur nga Mallarmé-ja. Është fjala për vizitën e fundit që i bëra atij. Ishte 14 korriku i 1898-s. Më kishte ftuar të kaloja ditën me të, në pronën e tij modeste, në Valven. Valveni është një fshat i vogël, në breg të Senës, në rrëzë të pyllit të Fontenblosë. Atje, Mallarmé-ja e kish zakon të kalonte verën, në një shtëpi fshati që e kish rregulluar sipas shijes së tij të përsosur. Atje gjente paqen, punën meditative, gjatë muajve të pushimeve. Kishte aty një varkë të ngushtë e të gjatë, me të cilën lundronte ndonjëherë nëpër lumë me miqtë e vet. Mu atje e gjeta, në 14 korrik 1898. Pas drekës, shkuam në kabinetin e tij shumë të vogël të punës që ishte dy hapa i gjerë dhe gjashtë i gjatë. Mbi parmakun e dritares ishin stivuar bocat e së famshmes Coup de dés, për të cilën ju fola. E pamë së bashku për një kohë të gjatë atë lloj makine gjuhe që ai e kish ndërtuar aq mjeshtërisht, me aq durim, me aq guxim, sepse asgjë nuk ishte më e guximshme se ajo sprovë. Askush nuk pati më shumë kurajë letrare se ai njeri, që do kishte qenë poeti i parë i kohës së tij nëse do kish pranuar të mos ishte krejtësisht vetvetja e që rrezikoi gjithçka për të ndjekur thellësisht në vetvete, gjatë gjithë jetës së tij, një ide.
I shqyrtuam gjatë ato boca të shtypura. Përsosuria e ekzekutimit lëndor ishte thelbësore në qëllimin e tij, meqenëse vepra që ai ëndërronte ishte një vepër ku dukja pamore ishte pjesë kryesore, ku duhej që gjithë detajet të qenë të renditura e të realizuara me imtësi të madhe. Më kujtohet që diskutuam me të për vendin e disa fjalëve të caktuara, rëndësinë e disa hapësirave të pashkruara… Pastaj, dolëm në fushë. Ecëm nën diellin e përflaktë. Vera kish përparuar shumë dhe tashmë gruri na praronte para syve. Ai befas u ndal, i menduar. Ky njeri ëndërronte për mrekullitë e afërta të vjeshtës, vjeshtës që do ta rikthente në Paris, për të rigjetur koncertet… Harrova t’ju them që ai shkonte çdo të diel në koncertet e Orkestrës Lamoureux, ku e shihja të kridhej jo aq për të dëgjuar muzikën si të tillë sesa për t’i vidhte asaj të fshehtat. E shihje, me laps në dorë, që shënonte çka i dukej e dobishme për poezinë, duke u përpjekur të përftonte prej muzikës disa tipe raportesh që mund të mbarteshin në lëmin e gjuhës. Ai mendonte gjithë verës për atë që kishte shënuar kështu gjatë dimrit dhe priste gjithmonë me padurim periudhën kur mund të kthehej në Paris e të zinte vendin e vet në koncert, domethënë të rendte sërish te burimi. Duke vështruar, pra, fushat e praruara që shtriheshin para nesh, ky njeri, i xhindosur nga muzika, më tha një fjalë të madhe. Duke treguar me dorë shkëlqimin që shtrihej para nesh, ai më tha: “Është i pari tingull cimbali i vjeshtës mbi tokë.” Në mbrëmje më shoqëroi në stacionin e trenit. Biseduam gjatë nën një qiell të admirueshëm… Nuk e pashë përsëri. Tri javë më pas, mora telegramin e së bijës që më njoftonte vdekjen e tij. Ishte mbytur prej një dhimbjeje të pashërueshme, mu në krahët e mjekut që kish shkuar ta vizitonte. Kjo qe për mua një goditje e tmerrshme.

*

Le të themi tani disa fjalë për një tjetër shkrimtar që e kam dashur dhe admiruar, edhe atë, ndonëse shumë i ndryshëm nga Mallarmé-ja.
Ju e dini se ç’fat i rrallë qe fati letrar i Huysmans-it. Ai e kish nisur si një dishepull strikt i shkollës natyraliste, një admirues i flaktë i Zola-it, një nga shkrimtarët që bashkëpunuan në mbrëmjet e Médanit. Arti i tij qe skajshmërisht i kërkuar, i rafinuar, nervoz, ndoshta në tepri. Huysmans-i kish fituar goxha ndikim të veçantë mbi një publik të trefishtë, nëpërmjet tri veprave kryesore, shija dhe fuqia e të cilave mbetën pak a shumë të njëjta. Këta libra: A ReboursLà-bas dhe En Route krijuan, secili mbi një kategori të veçantë lexuesish, një mbresë të thellë. A Rebours ishte një zbulim për të rinjtë e epokës sime. Ju e njihni faktin e çuditshëm: pinjolli i fundit i një familjeje antike mbyllet në një banesë të ndërtuar në rrethinat e Parisit dhe aty jepet pas kulturës së skajshme të ndjesive të veta. Ai dehet me parfume që i ka zgjedhur dhe klasifikuar në mënyrë të çuditshme; kompozon simfoni likernash. Ose më mirë, janë sende të rrallë, lule shumë të rralla që ai i mbledh, me të cilat dashurohet dhe pastaj i braktis. Por, nëpërmjet po këtij libri, Huysmans-i u ka bërë të njohur një numri të madh të rinjsh shkrimtarët që ishin ende të fshehtë, piktorët e panjohur, artistët më pak të njohur nga publiku. Pikërisht nga ky libër unë mësova emrin e Verlaine-it, atë të Mallarmé-së, atë të Odilon Redon-it e të disa të tjerëve, atëherë pothuajse krejtësisht të panjohur.
Huysmans-i punonte si zv/shef zyre në Sigurimin e Përgjithshëm, në Ministrinë e Brendshme. Kisha shumë dëshirë ta njihja dhe guxova t’i kërkoj takim. Ai më shkroi: “Ejani në Rrugën Saussaies, te Sigurimi i Përgjithshëm. Atje, në një vend të ndohtë, por të vetmuar, do mund të bisedojmë.” Në Rrugën Saussaies, një djalosh më hoqi udhën drejt një kabineti të vogël të zbukuruar me dosje. Aty mbretëronte Huysmans-i. Teksa shihja përreth, duke kërkuar ndonjë ndenjëse, më kapi syri ca etiketa të çuditshme mbi dosjet jeshile të zv/shefit. Mbi njërën nga këto dosje, fjala “borxhlinj” ishte shkruar me një dorë të fortë; tjetra mbante fjalën “bezdisës” dhe i thashë vetes: “Unë nuk jam te dosja e parë, por ka shumë shanse që letra ime të jetë te tjetra.” Kur një njeri bëhet i mirënjohur, ai ndjen përditë e më tepër nevojën e dosjeve të tilla.
Biseda me Huysmans-in ishte mënishëm piktoreske. Ai kishte të folurën më energjike që mund të dëgjoje. Nuk do dija me të vërtetë t’ju riprodhoja pjesën më të madhe të atyre që biseduam. Ai rrallë qe i butë dhe shpesh satirik. Huysmans-i ishte më gjaknxehti i njerëzve, duke mbetur shumë besnik dhe shumë i gjendur. Librat e tij të rrallë i sillnin vizitorë të çuditshëm apo lëtërkëmbyes të pazakontë. Çdo herë që shkoja ta takoja, ai kishte nga një histori të re që të linte përherë pa mend.

*

Do t’ju them tani disa fjalë për piktorin Edgar Degas, që e kam njohur mirë e që zë vend krejt natyrshëm pranë Huysmans-it dhe Mallarmé-së. Ju e njihni veprën e Degas-së; sot ajo ndodhet nëpër muze. Ky njeri ishte personaliteti më i palëkundur, më i gjallë, shpeshherë më i parehatshëm; njeri i mendjes dhe i një inteligjence të rrallë. Kur e njoha unë, Degas jetonte në një shtëpi në rrugën Victor-Massé, sot e shkatërruar, ku ai kishte zënë tre kate. Në të parin ishte muzeu i tij vetjak. Kishte grumbulluar atje vepra të piktorëve që adhuronte. Kishte disa piktura shumë të bukura nga Delacroix, Corot, Ingres, etj. Sipër, ishte apartamenti i tij, një nga apartamentet më të pluhurt që kam parë në jetën time. Kishte vetëm pluhur dhe mrekulli; skicat e tij të preferuara mbulonin muret. Në katin e tretë ishte atelieja. Atje gjendeshin vaska e banjos, legeni dhe sfungjerët që i kanë shërbyer aq shpesh si modele e që paraqiten në një numër të madh të kompozimeve të tij. Por nuk dua t’ju flas për Degas-në piktor dhe kritik të admirueshëm. Do flas për një Degas më pak të njohur, për Degas-në njeri të letrave dhe poet. Kishte brenda tij një shkrimtar latent e, para së gjithash, një njeri të mendjes, fjalët e të cilit janë aq të njohura saqë unë s’do t’i përsërit aspak përpara jush. Kishte gjithashtu një Degas poet, një Degas që u përket këtyre kujtimeve letrare që po ju tregojmë sot. Nuk do flas për të si për një poet amator. Degas-i, mendje e përpiktë, nuk mund të duronte të mbetej në stadin larvor të amatorit. Ai kishte një kureshtje të drejtpërdrejtë e të pafundme për gjithçka që përbën zejen, do thoshim sot teknikën, në arte. Ai bënte, pra, vargje me ndjesinë e një zanati që nuk e zotëronte; nga ana tjetër, i bënte këto vargje me mundimin më të madh, sepse kush bën vargje pa mundim nuk bën aspak vargje. Kur e kapte shqetësimi, kur muza i mungonte artistit apo artisti muzës, ai merrte këshilla, shkonte të ankohej pranë njerëzve të artit. Rendte sa te Heredia, sa te Stéphane Mallarmé-ja; u shprehte këtyre mjerimet, dëshirat, pamundësitë e tij, thoshte:
“Kam gjithë ditën që punoj për këtë dreq soneti. Më iku një ditë e tërë, larg pikturës, duke bërë vargje dhe nuk arrij dot aty ku dua. Më ka zënë koka.”
Një herë që po i mbante këtë fjalim Mallarmé-së, përfundoi duke i thënë:
“Nuk e shpjegoj dot përse nuk arrij të mbaroj poezinë time të vogël, sepse, tek e fundit, kam plot ide.”
Dhe Mallarmé-ja iu përgjigj:
“Poezitë nuk bëhen me ide, Degas, por me fjalë.”
Ka në këtë frazë një mësim të madh.

Përktheu: Alket Çani

Tetori Gjerman-“Amerika” nga Franz Kafka-Një produksion i Thalia-Theater Hamburg

in Teatër by

AMERIKA”, datë 28.10.2019, ora 19.00,

Teatri Kombëtar

REGJISOR: Bastian Kraft
SKENOGRAFIA: Peter Baur
AKTOR: Bekim Latifi

Një produksion i Thalia-Theater Hamburg

Karl Roßman, djaloshi adoleshent, i cili i joshur nga shërbyesja, u bë papritur baba, detyrohet nga prindërit e varfër që të lërë Gjermaninë e të emigrojë në Amerikë. Pa vënë mirë këmbë në tokë përballet me të papriturat e para ndërkohë që nga larg ka soditur Statujën e Lirisë dhe afrimin drejt një të panjohure të madhe siç ishte Amerika dhe liria e papritur e frika e lidhur me të.

“Amerika“ e Franc Kafkës nuk është një vend konkret, por një imazh shumështresash i përbërë nga mite, projeksione, fakte dhe fantazi. Udhëtimi i emigrantit Karl Roßmann zhvillohet në mendje, pa mbërritur ende në portin e Nju Jorkut e deri në udhëtimin e fundit me tren deri në teatrin e Oklahomës. Kjo është odiseja e njeriut që kërkon kontakt, i cili deri në fund nuk dëshpërohet për izolimin e tij dhe mbase arrin të gjejë shtëpinë në teatrin e Oklahomës.

Vepra epokale e Kafkës pasqyron qartë figurën e të “dëbuarit“ në fillimin e shekullit të 20-të – dëbuar nga prindërit, dëbuar nga Europa. Historia e një njeriu pa atdhe, për të cilin Amerika, ndryshe nga qindra mijëra emigrantë të tjerë, të ardhur me dëshirë, nuk bëhet vendi i mundësive, por vëndi i degradimit shoqëror – në antitezë me familjet si; irlandezët Kenedi ose familjet e tregtarëve nga Gjermania, të cilat ndërtuan aty një jetë të re.

Nëpërmjet pasqyrimit të botës moderne, rrymave gjigande të trafikut, botës frenetike të punës, Kafka na habit duke na e bërë të qartë që ajo që sot quajmë normalitet, deri vonë nuk ka qenë kështu. Romani i Kafkës si fantazmë dhe përjetim i një aktori të vetëm.

Gjermanisht me titra shqip

Më shumë mund të lexoni këtu: https://www.thalia-theater.de/stueck/amerika-2009

Tetori Gjerman-Instituti Gëte

MË PËRPARA SESA JU TË PYESNI-Alfred Mehmeti

in Letërsi by

MË PËRPARA SESA JU TË PYESNI-Alfred Mehmeti

 

Unë, eremiti Alfred,

që i kam parë gjithë të nesërmet e mia,

para se t’i jetoj,

unë i palëndëti, i paformi dhe i padukshmi,

i kohës suaj… jo times,

unë që e braktis shpellën e trupit

dhe nis pelegrinazhin e paspelegrinazhshëm

deri në skaj të udhëve më të pashkelura,

yjedritat duke ndezur nëpër qiejt e kohës,

poshtë të cilëve ju s’keni kaluar ende,

unë që shpesh pyes,

sikur të mos i di gjërat…

unë i kam dhënë që të gjitha përgjigjet e mia,

më përpara sesa ju të pyesni,

më përpara sesa ju të mësoni të pyesni,

(edhe për ata që s’janë lindur akoma)

më përpara sesa ju të kërkoni të pyesni…

kur më të mos jem.

Sonte dua jetën time të humbur-Alkyoni Papadaki

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Sonte dua jetën time të humbur-Alkyoni Papadaki

 

Ajo që do të doja sonte, është jeta ime e humbur.

Por nuk e di kujt t’ia kërkoj.

Kaq shumë e hapërdava, kaq shumë e shkapërderdha, kaq shumë e dhashë hua,

kaq shumë e rrënova. Kujt t’ia kërkoj tani…

Dhe ç’më duhet…

Ajo që do të doja sonte, fundja, është një sup,

të epem mbi të dhe të derdh lot.

Të derdh lot shumë. Të dënes. Të klith. Lot të derdh për gjithçka.

Për ato që desha. Për ato që ëndrra thura. Për ato që ndieva.

Për ato që prita dhe nuk erdhën. Për ato që erdhën. Për ato që më tradhëtuan.

Për ato që më vijëzuan. Për ato që më vranë në të gjallë. Për ato që më dhanë sërish jetë.

Të derdh lot shumë. Të dënes. Të klith.

Për gjithçka…

Të epem mbi supin e dikujt dhe zërin e tij të dëgjoj

të më thotë në pëshpëritje:

“Mos qaj”. Vetëm kaq. Asgjë tjetër.

Mos qaj. Vetëm kaq…

… Kjo nevojë e papërballueshme, mbështetje të gjesh te dikush.

Dhe ky dikush nuk mund të ketë një trajtë, në mendjen tënde.

Të duash të shpuplosh ekzistencën tënde. Ta hapërdash.

T’i vësh zjarrin, vetëm për hir të tij.

Të duash t’i kushtosh një këngë, t’i dërgosh një puthje.

Dhe gjëkundi të mos gjesh gjurmët e tij ta ndjekësh.

Mall ndiej për dashurinë time, e vërtetë. Shumë mall ndiej.

Por, natyrisht, nuk kërkoj fytyrën e saj në këtë peizazh.

Edhe ky dielli i paanë që kular është mbledhur në shpirtin tim.

Një vështrim të ngrohtë do që të lindë. Një prekje të butë, qoftë edhe në majat e flokëve…

Kaq shumë dashka i panderi të jetë në zenit?

Kaq shumë?

Përktheu: Maklena Nika

Nga libri: “Në anëdetin e utopisë”

 

Kryqi i Hekurt-Heiner Müller

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heiner Müller

Në Prill të vitit 1945, në Stargard të Mecklenburgut, një tregtar letrash vendosi të vriste gruan e vetë, vajzën e tyre katërmbëdhjetëvjeçare dhe veten. Nga klientët kishte dëgjuar për martesën dhe vetëvrasjen e Hitlerit.

Në Luftën e Parë Botërore kishte qenë oficer rezervist, prandaj zotëronte ende një revolver dhe dhjetë fishekë municion.

Kur gruaja erdhi nga kuzhina me darkën e përgatitur, ai po qëndronte tek tryeza dhe po pastronte armën.  Tek jaka e xhaketës kishte varur Kryqin e Hekurt, siç e mbante përndryshe vetëm në ditët e festave.

Fyhreri ka zgjedhur vetëvrasjen, shpjegoi duke iu përgjigjur pyetjes së saj, edhe unë do i qëndroj atij besnik. Po ajo, bashkëshortja e vetë, a është e gatshme ta ndjekë atë edhe në këtë pikë? Për vajzën nuk dyshonte që parapëlqente më shumë një vdekje plot nder nga dora e babait sesa një jetë pa nder.

E thërriti atë e ajo nuk e zhgënjeu.

Pa pritur përgjigjen e gruas, u kërkoi të dyjave t’i vishnin palltot, meqë për të mos bërë bujë do t’i çonte në një vend të përshtatshëm jashtë qytetit. Ato u bindën. Pastaj mbushi revolverin, lejoi që vajza ta ndihmonte të vishte pallton, e kyçi banesën dhe nëpërmjet të çarës e hodhi çelësin në kutinë postare.

Binte shi kur përmes rrugëve të errësuara dolën nga qyteti. Burri përpara, pa u kthyer t’i shihte gratë, të cilat e ndiqnin në distance. I dëgjonte hapat e tyre në asfalt.

Pasi e la rrugën dhe mori shtegun e këmbësorëve për tek pylli me dru ahu, u kthye përgjysmë dhe nisi të nxitojë. Në erën e fortë të natës që frynte mbi rrafshinën e zhveshur nga pemët, hapat e tyre nuk bënin asnjë zhurmë. U bërtiti që të ecnin para. Duke i ndjekur nga pas, nuk e dinte; kishte frikë se ato mund t’ia mbathnin prej tij  apo dëshironte që t’ia mbathte vetë. Nuk zgjati shumë dhe ato ishin shumë përpara. Kur s’mundi t’i shihte më, iu bë e qartë se kishte tepër frikë t’ia mbathte dhe do dëshironte shumë që ta bënin ato këtë gjë. Qëndroi dhe bëri ujët e hollë. Revolverin e mbante në xhepin e pantallonave, e ndjente ftohtësinë përmes stofit së hollë. Kur eci më shpejt për t’i kapur gratë, në çdo hap arma i përplasej tek këmba. Eci më ngadalë. Por kur futi dorën në xhep për ta flakur revolverin, pa gruan e vetë dhe vajzën. Ato po qëndronin në mes të shtegut dhe po e prisnin.

Kishte dashur të mbaronte punë në pyll, por rreziku se të shtënat do dëgjoheshin, nuk ishte këtu më i madh.

Kur e mori revolverin në dorë dhe i hoqi siguresën, gruaja iu hodh në qafë duke qarë me ngashërim. Ishte e rëndë dhe u mundua shumë që ta shqiste nga vetja. Eci drejt vajzës, e cila po e vështronte e ngrirë, ia mbajti revolverin tek tëmthi dhe e tërhoqi këmbëzën me sytë e mbyllur. Shpresoi se shkrepja nuk do bëhej, por e dëgjoi krismën dhe pa sesi vajza u lëkund dhe ra.

Gruaja po dridhej dhe ulëriti. Iu desh ta mbante fort. Veçse pas krismës së tretë heshti.

Ishte vetëm.

Aty s‘ishte askush që ta urdhëronte ta vinte tytën e revolverit në tëmthin e vetë. Të vdekurit nuk e shihnin, askush nuk e shikonte. Shfaqja kishte mbaruar, perdja kishte rënë. Ai mund të ikte dhe ta fshinte grimin.

E futi revolverin në xhep dhe u përkul mbi vajzën e vetë. Pastaj nisi të vraponte.

U kthye me vrap nga shtegu i këmbësorëve deri tek rruga dhe vazhdoi një copë herë përgjatë saj, por jo drejt qytetit, përkundrazi drejt perëndimit. Pastaj u ul në anë të rrugës, shpinën mbështetur tek një pemë dhe duke marrë frymë rëndë mendoi gjatë për situatën e vetë. Arriti në përfundimin se ajo nuk ishte e pashpresë.

Vetëm duhej të vazhdonte të vraponte, gjithmonë drejt perëndimit dhe t’i shmangte vendbanimet e afërta. Diku do mundej pastaj të humbiste, më e mira në një qytet më të madh, me një emër tjetër, një refugjat i panjohur, një njeri i zakonshëm dhe punëdashës.

E flaku revolverin në kanalin e rrugës dhe u çua. Në ecje e sipër iu kujtua se kishte harruar ta flakte Kryqin e Hekurt. E kreu edhe këtë.

Përktheu nga gjermanishtja: Gaqo Karakashi

_____

Shënim: Stargard është një qytezë e vogël në landin Mecklenburg-Vorpommern, jo shumë larg kufirit me Poloninë.

1 127 128 129 130 131 182
Go to Top