Author

Admin - page 88

Admin has 1814 articles published.

Salman Rushdie për nocionin e së vërtetës dhe të jetës pas kërcënimeve me vdekje

in Letërsi by

Peg Fong

Autori Salman Rushdie, për dekada ka qenë i famshëm në qarqet letrare, për mënyrën e tij të të shkruarit, sigurisht, si dhe për fetvan që u shpall publikisht kundër tij, pas librit “Vargjet Satanike”, që shkaktoi zemërimin e liderit fetar të Iranit në fund të viteve 1980. Që nga ajo kohë, ai ka marrë një listë të gjatë me çmime, ka botuar më shumë romane, tregime dhe vepra jo-fiction. Tashmë 73 vjeç, ai ka një llogari aktive në Twitter, ku së fundmi njoftoi se po punon për një libër të ri me ngjarje të vendosura në Indi.
Ne u ulëm me të kur ai ishte në Vancouver për Festivalin e Shkrimtarëve, në vitin 2017.
Salman Rushdie është gati të fluturojë me Harbour Air nga Vancouver-i në Victoria dhe është duke kujtuar të gjitha herët që ka parë pjesë të Kanadasë nga lart. Si shkrues reklamash 24-vjeçar për një agjenci publicitare ku ishte punësuar, Rushdie fluturoi me Air Canada në të gjithë vendin, duke arritur së pari në Vancouver, pastaj në Montreal, Quebec City, Toronto. Edhe imazhi i tij më i fundit prej Kanadasë ishte nga një pikë e lartë. Një mik i dërgoi atij një hartë imagjinare, të përpiluar pas zgjedhjes së presidentit të SHBA-së; New York-u dhe California mplekseshin në një Kanada të zgjeruar.
Ky është një vend për të cilin Rushdie thotë se do të dëshironte të jetonte. Vendndodhja ka rëndësi për të. Ai nuk mund t’i shkruajë librat pa e ditur më parë se ku vendosen personazhet e tij. Për gati dy dekada, ai ka jetuar në New York, pasi kaloi pjesën më të madhe të jetës së tij prej të rrituri në Angli, vitet e fundit të të cilave, i kaloi duke u fshehur. Të tre qytetet ku ai ka jetuar janë sulmuar nga terroristët gjatë 20 viteve të fundit: Londra, New York-u dhe Mumbai, të cilët ai saktësisht dhe qëllimisht, i quan Bombei.
Në kapitujt e parë të librit të fundit të Rushdie-s, “Shtëpia e Artë” (Shtëpia Botuese Penguin Random House), patriarku Nero Golden e ndalon familjen e tij ta përmendë Mumbai-n, në vendin ku po shkojnë. “Thuajuni atyre se ne jemi gjarpërinj që zhveshim lëkurën. Tregojuni atyre që sapo u zhvendosëm në Carnegie Hill. Thuajuni atyre që kemi lindur dje ”, porosit Nero djemtë e tij ndërsa largohen nga aeroporti për në shtëpinë e tyre të re në New York. “Thuajuni që jemi nga askundi, nuk vijmë nga diku, ne jemi njerëz shtiracakë, mashtrues, rishpikës, kameleonë, që do të thotë, amerikanë”.
Fasada e ngritur nga Nero çmontohet shpejt për lexuesin. Ajo që supozohej të ishte zbulimi madhështor i romanit – një tragjedi që përfshinte sulmin terrorist të Mumbai-t në vitin 2008, që dëboi Familjen e Artë t’ia mbathë nga vendi i tyre për të kërkuar një jetë edhe më dekadente në Amerikë – zbulohet herët, duke i treguar lexuesit se ekziston një mister edhe më i errët. Rushdie thotë se dinte që donte të shkruante diçka në lidhje me sulmin në Mumbai që vrau 166 njerëz menjëherë pasi ndodhi incidenti, por nuk ishte i sigurt me saktësi sesi.
Karakteri i Nero-s ishte duke marrë formë në mendjen e Rushdie-s vite përpara se ai të kuptonte se donte t’i bashkonte në të njëjtin roman.
Rushdie dëgjoi për herë të parë për Domus Aurea-n në rininë e tij, një shtëpi e artë, luksoze, e ndërtuar nga perandori Neron pasi një zjarr shkatërroi pjesën më të madhe të Romës antike. Shtëpia ishte aq luksoze sa që pasardhësit e Neronit, të zënë ngushtë dhe të zemëruar, e zhvoshkën dhe varrosën. Brenda 40 viteve që nga vdekja e Neronit, Dominus Aurea ishte shkatërruar, mbi të kishte patur ndërtime dhe nuk dukej më.
Pyetja që lind kur bëhet fjalë për një mister është: Kur i thuhet lexuesit çfarë?”
Megjithëse Rushdie nuk e dinte sesi do të mbaronte “Shtëpia e Artë”, ai dinte që kishte disa ide të shkëputura që përfundimisht do të bashkoheshin për të marrë kuptim. “Kjo është normale për mua”, thotë ai. “Unë papritmas shoh sesi ato janë të gjitha pjesët e të njëjtit mozaiku dhe sesi ato përshtaten të gjitha së bashku. Ka ndodhur kaq shpesh, kështu që gati pres që të ndodhë. Pjesa e fundit që mungonte ishte vendndodhja.” Ai e gjeti atë vendndodhje në një vend që e njihte mirë: një shtëpi në fshatin Greenwich, që dikur u pushtua për një kohë të shkurtër nga Bob Dylan-i, ku aktualisht jetojnë miqtë e tij; çifti i artistëve Alba dhe Francesco Clemente. Oborret e pasme të shtëpive të veçanta në një bllok poshtë Rrugës Bleeker, hapen për të formuar një hapësirë ​​të përbashkët, të njohur si Kopshtet MacDougall-Sullivan.
Apartamentet dhe kopshtet u bënë skenë. Rushdie mund ta imagjinonte pamjen nga dritarja e pasme dhe përtej oborrit, duke parë dritaren e dikujt tjetër. Vështrimi në jetën private tregon rrëfimtarin Rene që takon për herë të parë Familjen e Artë, pastaj futet enkas në botën e tyre. “Ishte një botë private e rrethuar nga një botë publike. Ajo që po bëj, është të treguarit e një historie brenda një historie”, thotë Rushdie. “Kemi këtë histori për këtë familje, brenda tragjedisë. Përreth saj është katastrofa më e madhe e Amerikës.”
Në libër, Rushdie eksploron historinë kriminale të Familjes së Artë dhe mashtrimet që ata sajojnë për të mbuluar të shkuarën e tyre. Është më afër një romani misterioz se çdo gjë tjetër që ai ka shkruar. “Pyetja që përmban mister është: Çfarë i thuhet lexuesit kur? Kur isha duke punuar për herë të parë, nuk zbulova asgjë për të shkuarën e tyre, deri shumë vonë në roman, atëherë mendova: Kjo do t’i mërzitë njerëzit; të paturit e kësaj hapësire ​​boshe aty ku fshihet e vërteta”, thotë Rushdie.“ Fakti është që ata duhet të mbajnë një sekret. Nuk më duhet asnjë arsye”.
Rushdie ka qenë i famshëm në qarqet letrare, që kur romani i tij i dytë: “Fëmijët e Mesnatës”, u botua në vitin 1981. Shtatë vjet më vonë ai u bë shkrimtari më i njohur në botë kur u botuan “Vargjet Satanike” dhe shkaktoi zemërimin e udhëheqësit fetar të Iranit, i cili nxori një fetva për të. Ai duhej të jetonte i fshehur dhe i mbrojtur, por të tjerët që kishin lidhje me librin nuk kishin të njëjtën siguri. Përkthyesi japonez i librit, Hitoshi Igarashi, u godit për vdekje me thikë; një përkthyes në Itali u sulmua; dhe në një zjarr të vënë nga fanatikët për përkthyesin turk Aziz Nesin, dhjetëra njerëz u vranë në një hotel, megjithëse Nesin-i mbijetoi.
Sot, Rushdie udhëton në metro, shkon për të parë lojëra bejsbolli, merr pjesë në koncerte. Kërcënimi me vdekje ndaj tij nuk perceptohet më si rrezik, dhe madje në të vërtetë është bërë një shaka e kulturës pop: Sezoni 2017 i HBO’s Curb Your Enthusiasm, i cili përfshin një personazh nga Rushdie, përqendrohet rreth një muzikali që vetë Larry David shkroi për fetvan.
Kur Rushdie arrin në Carbus Club Carbour Harbor, vetëm një grusht njerëzish e njohin. Nuk ka roje të dukshme sigurie që e shoqërojnë, megjithëse në një lexim për Festivalin e Shkrimtarëve të Vancouver-it, në Qendrën Chan, një natë më parë, RCMP ishte atje së bashku me stafin e sigurisë. Në eveniment, pasi Rushdie mbajti një fjalim, një burrë iu afrua autorit me një kuti. Ishte bosh, por në të ishte shkruar fjala “Vdes” – një incident, për të cilin organizatorët e Festivalit të Shkrimtarëve në Vancouver thonë se ishte një shaka e dobët, e pandjeshme dhe shqetësuese. Por në asnjë çast, thotë Rushdie, nuk ishte i shqetësuar për sigurinë e tij. “Kjo çështje ka mbaruar qysh 20 vjet më parë. Nuk është më faktor ”, thotë ai. “Zgjati për nëntë vjetët që jetova në New York, tani për 19 vite nuk ka asnjë shqetësim për sigurinë atje dhe as këtu”.
Shtatë të fundit e atyre viteve kanë qenë një periudhë veçanërisht produktive për të, me “Shtëpinë e Artë”, që ishte romani i tij i katërt që nga viti 2010. Filloi me librin e tij të dytë për fëmijë “Luka dhe Zjarri i Jetës”, pasuar nga kujtimet e tij: “Joseph Anton”, dy vjet më vonë në vitin 2012. Pastaj, dy romane: “Dy vjet Tetë Muaj dhe 28 Netë”, të botuar në vitin 2015, si dhe “Shtëpia e Artë”, botuar në Shtator të vitit 2017. Romani i tij para “Shtëpisë së Artë” kishte të bënte me xhindet, shpirtrat dhe krijesa të tjera mitike, së bashku me alegoritë dhe iluzionet. Ky libër i ri është padyshim i ndryshëm. “Nocioni i së vërtetës dhe çka është e vërteta janë kaq të sulmuar tani,” thotë Rushdie. “Gjë që më bëri të mendoj se një nga arsyet pse ‘Shtëpia e Artë” nuk përmban ndonjë element fantastik, është fakti se thashë se mund të mos jetë koha për këtë lloj shkrimi.”
Realiteti është fokusi i tij i patundur tani. Ai beson se lexuesit e tij duan të vërtetën dhe ata mund ta përballojnë atë.

Përktheu: Arlinda Guma

16 Maj, 1973-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

16 Maj, 1973-Wislawa Szymborska

 

Një nga ato shumëdatat,
që nuk të thonë më asgjë.

Ku po shkoja atë ditë,
çfarë po bëja-Nuk e di.

Kë takova, për çfarë folëm,
nuk arrij ta kujtoj.

Nëse atje rrotull do të ishte kryer ndonjë krim,
unë nuk do të kisha patur alibi.

Dielli lindi dhe perëndoi
përtej horizontit.
Toka u rrotullua
dhe unë nuk e mbajta shënim në fletoret e mia.

Më mirë do të kisha preferuar
të kisha vdekur përkohësisht
sesa të vazhdoj të jetoj
dhe të mos arrij të kujtoj asgjë.

Tekefundit nuk kisha qenë një fantazmë.
Kisha marrë frymë. Kisha ngrënë.
Kisha ecur.

Hapat e mi kishin kumbuar,
gishtat e mi, e sigurt që kishin lënë
shenjat e tyre në dorezat e dyerve.

Pasqyrat kishin kapur shëmbëllimin tim.
Kisha veshur diçka apo diçka-tjetër në ndonjë lloj ngjyre.
Dikush duhet të më ketë parë.

Ndoshta atë ditë gjeta diçka
që kishte humbur.
Ndoshta humba diçka që e gjeta më pas.

Isha plot me ndjenja dhe ndjesi.
Tani e gjithë kjo ngjan
si një varg me pika brenda kllapave.

Ku isha strukur,
ku e kisha varrosur veten?
Jo keq si shaka,
të zhdukesha ashtu mu përpara syve të mi.

E shkund kujtesën.
Ndoshta diçka nëpër degëza
që ka qenë e përgjumur për vite
do të ndizet si një rrahje flatrash.
Jo.
Është e qartë që po kërkoj shumë.
Asgjë më pak se një sekondë, të gjithën.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Hapa një zarf të harruar-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Hapa një zarf të harruar-Petraq Risto

 

Hapa një zarf të harruar, sikur hapa një arë me gjeste dashurie.
Gjestet gjallërohen para meje, veç unë i njoh.
S’e di brenda zarfit si hyre, veç di që po të shoh.
Hapa një zarf të vjetër, ngjyrë lëkure pa diell.
Si mund t’i përballoj gjestet e tua: të qeshurën gurgulluese të burimit
Lojën tinzare që bëje me duart: gërshetoje rreze gëzimi.
Hapa një zarf të harruar – qiell i largët ku ti fluturon pa gravitet
Ma zgjat dorën tënde: nesër do bëhet degë molle.
E ke lëkurën prej cipës së mollës, e gjitha aromë molle vjen.
Hapa një zarf të harruar në këndin e kujtesës: Atje ku errësira të gjen.
Më jep sytë, sytë të them: ato dy zarfe të vegjël përjetësisht të hapur,
ku veç lajme mëngjesi shkëlqejnë.
Hapa një zarf të harruar: pak fjalë, shumë shpirt.
Dhe një errësirë e gjunjëzuar
përballë ikonës së dritës.

RAPORT MBI TË VERBRIT-ERNESTO SABATO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ERNESTO SABATO

XXXVI

Ndërkohë që ecja përpara, ajo dritëza sikur shtohej, derisa kuptova se shpella, ku besova se ndodhesha, në të vërtetë qenkësh një amfiteatër i mrekullueshëm, i cili ngrihej mbi një rrafshulët madhështore, të larë nga një lumineshencë e kuqërremtë dhe ngjyrë manushaqe.
Kur dola nga amfiteatri në një hapësirë të mjaftueshme për të përfshirë me vështrimin tim atë qiell të panjohur, pashë se ndriçimi vinte nga një yll gati njëqind herë më i madh se dielli ynë, por që shkëlqimi i dobët i tij tregonte se ishte një nga ata yje tashmë pranë vdekjes dhe se, me energjitë që u ka mbetur, lajnë planetët e ftohtë e të braktisur me një dritëz të ngjashme me atë që del nga vatra e një salle të madhe, të errët e të heshtur, ku s’ka më flakë veç thëngjij dhe hi, sepse zjarri i ka djegur tashmë drutë; shkëlqim misterioz, i cili, në qetësinë e natës, na zhyt në mendime nostalgjike dhe enigmatike: të kthyer drejt brendësisë më të thellë të qenies sonë bluajmë në mendje të kaluarën, legjendat dhe vendet e largëta, kuptimin e jetës dhe të vdekjes, derisa, më në fund, pothuaj plotësisht të përgjumur, dukemi sikur vozisim të rravguar në një basen me ujëra gati pa jetë.
Provincë melankolie!
I dërrmuar prej pikëllimit dhe heshtjes, mbeta për një kohë të gjatë duke kundruar atë territor të gjerë.
Nga perëndimi, mbi muzgun e një qielli të stuhishëm por të paralizuar, ku një stuhi jepte shenja kristalizimi ndaj një qielli me re të pambukta, të shqyera e të spërkatura me gjak, përvijoheshin profile kullash të vithisura nga mijëvjeçarët apo ndoshta nga e njëjta katastrofë që kishte shkretuar atë kontinent të përmortshëm. Skelete ahesh të lartë, siluetat e hirta të të cilëve binin në kontrast me të kuqtë e përgjakur të atyre reve, të bënin të mendoje se gjithçka mund të kishte filluar apo mbaruar nga një zjarr planetar.
Midis kullave ngrihej një statujë po aq e lartë sa ato. Dhe mu në kërthizë të saj ndriçonte një fener fosforeshent që dukej se përpëlitej, nëse vdekja që mbretëronte në atë provincë të mos tregonte se ajo përpëlitje nuk ishte veç se një iluzion i ndijimeve të mia.
Isha i sigurt se atje do të mbaronte pelegrinazhi im i gjatë dhe se, ndoshta, në atë fortesë ogurzezë, më në fund, do të gjeja kuptimin e ekzistencës sime.
Andej nga veriu, shkretia melankolike përfundonte në një vargmal hënor që me siguri arrinte të ngrihej deri në njëzet a tridhjetë mijë metra lartësi. Vargmali dukej si kreshta kurrizore e një dragoi monstruoz.
Përkundrazi, në skajin jugor të rrafshulëtës ngriheshin kratere të shuar, që gjithashtu të kujtonin gropat hënore. Të shuar e ma sa duket të ftohtë, humbisnin mbi pampën minerale drejt territoreve të panjohura të jugut. A thua ishin ata vullkane të shuar, të cilët dikur patën rrafshuar dhe shkrumbuar atë provincë me përrenjtë e llavave të tyre?
Që nga vendi ku isha unë, i përhumbur dhe i ngurosur, nuk ishte e mundur té dalloje nëse ato kulla gjigante ngriheshin të vetmuara në rrafshulët (kulla pothuaj të shenjta ritesh të panjohura) apo, përkundrazi, nëse ngiheshin në mes të qyteteve të rrafshët e të vdekur, të cilët prej aty dukeshin të paqenë.
Ai Syri Fosforeshent dukej sikur më tërhiqte dhe papritur ndjeva se isha i caktuar të ecja drejt statujës së madhe.
Por zemra ime dukej sikur paskësh hyrë në një ekzistencë të venitur, si ajo e reptilëve në muajt e gjatë të dimrit: mezi rrihte, dhe pata përshtypjen se qe tkurrur dhe ngurtësuar. Asnjë tingull, asnjë zë, asnjë zhurmë apo gërvimë nuk dëgjohej gjëkund në atë perandori funerali, dhe një melankoli e papërshkrueshme ngrihej si një avull në territorin misteri e pikëllimi.
A thua paskëshin qenë vërtet të vetmuara ato kulla aq të larta? Për një çast imagjinova se në kohëra të shkuara mund të kenë qenë fortesa e gjigantëve të egër e mizantropë.
Por Syri Fosforeshent vazhdonte të më tërhiqte dhe, pak nga pak, ajo tërheqje po më pushtonte e po më linte pa mend, derisa fillova të eci drejt rajonit të kullave.
Për një kohë që e kam të pamundur ta llogaris, sepse ylli qëndronte i fiksuar në kupën e qiellit, dhe eca drejt rrafshulëtës së argjenduar
Kësisoj, sa më shumë ecja përpara, shikoja se nuk kishte asgjë të gjallë, se gjithçka ishte e shkrumbuar nga llava ose e ngurtësuar nga hiri përvëlues që ai kataklizëm kozmik kishte hedhur në moshat e qëmotshme.
Dhe sa më afër fortesave shkoja, më i madh bëhej misteri dhe madhështia e tyre. I numërova: ishin njëzet e një, të gatshme mbi një poligon që duhet të kishte një perimetër të madh sa ai i Buenos Airesit. Ishin të ndërtuara me gur të zi, ndoshta bazalt, duke u theksuar më shumë në atë rrafshulët të mbuluar me hi dhe poshtë një qielli të shqyer nga retë e purpurta të grisura. Por, edhe pse të rrënuara nga mijëvjeçarët dhe katastrofat, ato lartësia e tyre ishte madhështore.
Në qendër të atij poligoni kolosal, tashmë dallohej qartësisht statuja e një hyjnie lakuriq, në barkun e së cilës shkëlqente Syri Fosforeshent.
Të njëzet e një kullat ngjanin sikur bënin roje asaj.
Hyjnesha ishte bërë me gurë okre. Kishte trup gruaje, por kishte krahë dhe një kokë vampiri prej bazalti të zi vezullues. Duart dhe këmbët e saj përfundonin me çaponj të fuqishëm. Hyjnesha nuk kishte fytyrë. Në vend të kërthizës shkëlqente syri gjigant, i cili më kishte tërhequr dhe udhëhequr: ai sy mund të ishte një gur i çmuar gjigant, ndoshta një rubin, por, gjithsesi, nuk më hiqet nga mendja vezullimi fap-fap i një zjarri të brendshëm e të përjetshëm i tij. Dukej sikur ai shkëlqim të paskësh jetë; gjë që në mes të atij pikëllimi të kobshëm të shkaktonte një rrënqethje frike dhe magjepsjeje.
Ishte një hyjneshë e tmerrshme e natës, një demon i dalë nga varri që duhet të kishte pushtet mbi jetën dhe vdekjen.
Rrafshulëta minerale dukej e mbushur me mbetje mortale, ndërkohë që i afrohesha rrethit të madh të hyjneshës: një muze tmerri statik. Pashë hidra që dikur kishin qenë të gjalla, por tani ishin té ngurtësuara, idhuj me sy të verdhë në shtëpi të mëdha të braktisura, perëndi me lëkurë rremba-rremba si të zebrave, imazhe të një idhujtarie të zymtë me mbishkrime të padeshifrueshme.
Ishte një provincë ku dukej se kremtohej Ceremonia e vetme dhe gurtë e Vdekjes. Befas u ndjeva aq i shkretuar sa bërtita. Por britma ime humbi në atë heshtje minerale dhe jashtë historisë, jehoi dhe u duk sikur kaloi përmes qindra gjeneratash të zhdukura.
Pastaj mbretëroi përsëri heshtja.
Atëherë kuptova se duhet të shkoja deri në fund: syri i hyjneshës vezullonte dhe më thërriste qartësisht, me madhështi ogurzezë.
Të njëzet e një kullat ishin majat e një murane shumë këndore, drejt së cilës u afrova në ato ditë lodhjeje të pambarimtë. Sa më shumë zvogëlohej distanca, aq më e mahnitshme bëhej lartësia e tyre. Kur mbërrita rrëzë saj, e hodha vështrimin lart dhe llogarita se ajo muranë, në dukje e padepërtueshme, kishte lartësinë e një katedraleje gotike. Ndërsa kullat ishin gati njëqind herë më té larta.
Unë e DIJA se në perimetrin vigan duhet të kishte një hyrje që unë mund të hyja, në atë rreth. DHE NDOSHTA VETËM PËR KËTË. Në atë çast shpirtin ma pushtoi një qartësi se gjithçka këtu (kullat, provinca e shkretuar, ledhi, ylli në zbehje) paskësh pritur ardhjen time dhe se mu për këtë, tashmë, gjithçka nuk qe shembur e nuk qe kthyer në asgjë. Kësisoj, kur unë të arrija të depërtoja në atë Sy, gjithçka do të zhdukej si një fantazmë mijëvjeçare.
Kjo bindje më jepte forca për të bërë shtegtimin e gjatë në kërkim të portës.
Pasi eca për ditë të tëra rraskapitëse, më në fund, u përballa me portën.
Tek ajo fillonte një shkallare prej guri që sigurisht të çonte te Syri Fosforeshent. Duhet të ngjisja mijëra shkallë. Në fillim pata frikë se marramendja dhe lodhja do të më mposhtnin, por më zotëronin fanatizmi dhe ankthi, kështu që nisa ngjitjen.
Gjatë një kohe që nuk mund të përcaktohej dot (sepse ylli qëndronte gjithnjë në të njëjtin vend) ngjita shkallën e pambarimtë, ndërsa këmbët e dërrmuara dhe zemra, përkundrazi, arritën ta matin atë përpjekje mbinjerëzore në mes të heshtjes së rrafshulëtës së shkrumbuar të peizazhit me idhuj dhe pemë të ngurtësuar, duke pasur pas shpinës masivin gjigant të Vargmalit Verior.
Askush nuk mund të më ndihmonte me lutjet e tij e as me urrejtjen e tij.
Ishte një betejë titanike që UNË VETËM duhet të bëja, në mes të indiferencës së gurtë të asgjësë.
Shumë herë më lëshoi zemra e madje humba edhe vetëdijen, por me t’u përmendur rinisja ngjitjen. Syri sa vinte e zmadhohej dhe kjo më jepte zemër e njëherazi tmerr.
Syri Fosforeshent shtonte përmasat e tij, ndërsa unë ngjisja atë shkallë të pavdekshme. Dhe kur, më në fund, mbërrita përpara Tij, rashë në gjunjë i dërrmuar e i trembur.
Dhe ashtu qëndrova për çaste të gjata.
Atëherë një Zë që dilte apo dukej sikur dilte nga ai Sy, shungullues dhe perandorak, tha këto fjalë:
– TANI HYR. KY ËSHTË FILLIMI DHE FUNDI YT
U përkula dhe, tashmë i verbuar nga shkëlqimi i fortë, hyra.
Shkëlqimi i fuqishëm por jo i qartë, siç është karakteristikë për dritën fosforeshente, që tretet dhe bën të vibrojë mjedisi, lante në dritë një tunel të gjatë dhe të ngushtë prej mishi, ku m’u desh të ngjitem duke u zvarritur mbi barkun tim. Pata përshtypjen se ai shkëlqim vinte nga lart, që mua më dukej si një shpellë nënujore. Shkëlqim ndoshta i krijuar nga algat, rrëzëllim prej fantazme por i fuqishëm, i ngjashëm me atë që kisha pikasur duke parë në thellësitë oqeanike, gjatë netëve tropikale, kur lundroja në detin e Sargazëve. Djegie fluoreshente algash, që në heshtjen e thellësive nënujore ndriçojnë rajone të mbushura me përbindësha, të cilët, herë-herë, dalin në sipërfaqe, duke shkaktuar tmerr midis anëtarëve të ekuipazhit të anijeve që kanë fatkeqësinë të kalojnë pranë tyre; dhe ndodh që ata njerëz të çmenden e të hidhen në ujë, kështu që, anijet, të braktisura në fatin e tyre, si dëshmitarë memecë të mynxyrës, të pluskojnë për vite të tëra, si fantazma, të shtyra sa andej-këndej prej rrymave detare dhe prej erërave, derisa shirat, tajfunet e deteve lindore, dielli i fortë i tropikut, masonët e detit Indian dhe koha (thjesht Koha) t’i kalbin e t’i copëtojnë trupat dhe direkët e tyre, të brejtura nga kripa dhe nga jodi, nga ndryshku dhe peshqit; dhe mbetjet e fundit të tyre zhduken në thellësitë oqeanike, shpesh herë pranë të njëjtit përbindësh që nisi katastrofën dhe që, me kujdes, mbrapshti e pa mëshirë, ka vigjiluar për vite e vite shtegtimin e paqartë dhe absurd të asaj anijeje të dënuar.
Po ç’mund të kishte në atë shpellë që më kujtonte vitet e këqija të kërkimit në atë anije të errët ngarkese, duke lundruar nën yjet e Karaibeve?
Diçka më ndodhi ndërsa ngjitesha në atë tunel prej mishi, të rrëshqitshëm, me nxehtësi në rritje, mbytës: trupi im po kthehej në trup peshku, gjymtyrët e mia po transformoheshin neveritshëm në fletë dhe ndjeva se lëkura ime po mbulohej me luspa.
Shkëlqimi atje në krye të tunelit, sa vinte e bëhej më i fuqishëm: më tërhiqte e njëherazi më tmerronte. Dhe në atë heshtje të frikshme, më dukej se dëgjoja përsëri atë rënkim apo thirrje, diçka që, si në ëndërr, më kujtonte ngjarje mjaft të hershme, që nuk mund t’i përcaktoja dot.
Trup-peshku im mezi rrëshqiste nëpër atë vrimë dhe tashmë nuk ngjitej dot, me gjithë përpjekjet e mia, sepse unë e kisha të pamundur të lëvizja pendët e mia të peshkut: tkurrjet e fuqishme të atij tuneli të ankthshëm që tani ishte si prej kauçuku më shtrëngonin por edhe më përcillnin me një forcë të papërmbajtshme thithjeje, drejt fundit të tmerrshëm. Derisa, papritur, humbi vetëdije-peshkun. Rajone të gjera planetare dhe sasi të pambarimta kohe kalonin me tërbim përthithës. Por, në pak sekonda që zgjati ngjitja deri në atë Qendër, kaluan para vetëdijes sime një mori marramendëse fytyrash, katastrofash dhe vendesh. Pashë qenie që dukeshin sikur shikonin të tmerruara, pashë qartësisht skena nga fëmijëria, male Azie dhe Afrike të ekzistencës sime bredharake, zogj dhe kafshë hakmarrëse dhe ironike, buzëmbrëmje tropikale, minj nga një drithnik në Kapiten Olmos, shtëpi publike të zymta, të çmendur që bërtisnin me fjalë vendimtare por fatkeqësisht të pakuptueshme, gra që më tregonin në mënyrë epsharake seksin e tyre duke e hapur me duar, gaba duke u endur mbi kufoma të fryra nëpër Pampë, mullinj me erë në fermën e prindërve të mi, të dehur që rrëmonin nëpër kazanë plehrash dhe zogj të mëdhenj që, me sqepat e tyre të mprehtë, lëshoheshin drejt syve të mi të tmerruar.
E gjitha kjo, mendoj unë, kaloi në pak sekonda. Pastaj humba vetëdijen dhe ndjeva se po asfiksohesha. Por, atëherë vetëdija ime u duk se u zëvendësua nga një ndjesi e fuqishme por e errët: m’u bë sikur, më në fund, po hyja në guvën e madhe dhe sikur po kridhesha në ujërat e saj të nxehta, xhelatinoze dhe fosforeshente.
Dhe aty humba ndjenjat.

_____________

Marrë nga romani “Mbi heronjtë dhe varret”. Shtëpia Botuese PIKA PA SIPËRFAQE, Tiranë, 2016

Përktheu nga origjinali: Bajram Karabolli

Buka e popullit-Bertolt Brecht

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Buka e popullit- Bertolt Brecht

 

Drejtësia është buka e popullit.

Ndonjëherë është e bollshme, ndonjëherë mungon.

Ndonjëherë ka shije të mirë, ndonjëherë shije të keqe.

Kur buka mungon, nis uria.

Kur buka është e keqe, nis mllefi.

 

Hidhe tej drejtësinë e keqe

Të pjekur pa dashuri, gatuar pa dije!

Drejtësi pa aromë, me një kore të murrme

Drejtësia bajate, që vjen tepër vonë!

 

Nëse buka është e mirë dhe e bollshme

Pjesa tjetër e ushqimit mund të mos vihet re.

Askush s’mund të ketë shumë nga të gjitha menjëherë.

Ushqyer me bukën e drejtësisë

Mund të rritet puna

Prej së cilës vjen bollëku.

 

Siç nevojitet buka e përditshme

Ashtu edhe drejtësia.

Madje nevojitet disa herë në ditë.

 

Prej mëngjesit e gjer në mbrëmje, në punë, në gëzim

Në punën që është edhe gëzim

Në kohë të vështira dhe në kohë të lumtura

Populli kërkon të bollshmen, të ushqyeshmen

Bukë të përditshme të drejtësisë.

 

Po meqë buka e drejtësisë pra na qenka kaq e rëndësishme

Kush, o miq, do të duhet ta pjekë?

 

Kush i pjek bukët e tjera?

 

Si bukët e tjera

Buka e drejtësisë duhet të piqet

Nga populli

 

E bollshme, e ushqyeshme, përditë.

 

Përktheu: Arbër Zaimi

 

Katër zëra nga poezia moderne shqipe/Daniela Xhani, Sueton Zhugri, Nurie Emrullai, Edvin Thomollari

in Letërsi by
Revista defekt-teknik.com u drejtoi nga një pyetje katër zërave të poezisë moderne shqipe.
Ata janë: Daniela Xhani, Sueton Zhugri, Nurie Emrullai dhe Edvin Thomollari.
Duke qenë se nuk janë nga ai lloji i promovuar bujshëm në mjediset leterare shqiptare, ky fakt përkoi me misionin e kësaj reviste; të promovojë pikërisht ata të papromovuarit, ata që janë larg zallamahisë e tam-tameve zyrtarë, që shpesh nuk tingëllojnë të besueshëm te lexuesi…
Ja çfarë thonë ata për poezinë…
Poezia është përpjekja për t’i dhënë zë përmes fjalës diçkaje që nuk mund ta shpreh në mënyrë tjetër/Daniela Xhani

Daniela Xhani

Arlinda Guma: Ju ndoshta jeni ndër të paktët, të cilëve nuk ua redaktoj më parë poezitë kur i publikoj në defekt-teknik. Sepse çdo fjalë është në vendin e duhur, dallohet qartë atje kujdesi për gjuhën. Dhe shkruani poezi të përkora. Dhe nuk jetoni në Shqipëri… Si ia dilni ta ruani të pastër shqipen tuaj? Sa rëndësi ka për ju kujdesi për gjuhën dhe sa ka subjekti i asaj që doni të shprehni? A mbivendosen këto të dyja?

Daniela Xhani Së pari ju falënderoj, Arlinda, për prezantimin e disa prej poezive të mia në Defekt-Teknik.

Po, jetoj prej shumë vitesh e larguar nga Shqipëria por jo e shkëputur nga gjuha shqipe; komunikimi në familje, me miq, librat që lexoj dhe sidomos dashuria ndaj saj. Ajo është një formë besnikërie ndaj vendit dhe vetes.
Kur jam larguar, fillimisht, jam përballur me një zbrazëti sociale, të cilën e mbushja me frekuentimin e bibliotekës çdo javë. Dhe, ndryshe nga tekstet narrative, jo vetëm atëherë por edhe tani, kur lexoj një poezi të mirë në gjuhë të huaj më vjen natyrshëm në mendje sesi mund tingëllojë në shqip. Disa tentativa përkthimi i kam postuar edhe në profilin tim – kënaqësi modeste vetjake, pa asnjë qëllim të dëmtoj natyrën.
Ndërsa krijimet e mia lindin në gjuhën shqipe dhe çdo poezi që shkruaj e trajtoj sikur të ishte e fundit, me shumë mirësjellje, sidomos që ajo nuk premton asnjëherë.
Poezia është gjendje lirie, mendimi dhe emocioni, që kërkon përkujdesje të fjalës. Edhe tek imazhet e vogla përshkruese është gjendja që vëzhgon, shpesh në mënyrë alogjike dhe pa diçka finale apo e shprehur jo me shumë fjalë – veçori e imja, kjo, edhe në komunikimin e përditshëm.
Ai vizion onirik i jetuar brenda meje – që më së shumti shkruhet ndërsa bëhem gati për të fjetur – shpesh më përfshin në përgjegjësi se ndoshta nuk do arrij ta shpreh siç duhet atë turbullim frymëzues, por e ndërgjegjshme se uni poetik nuk mund të qëndrojë më lart sesa vetë ajo.
Poezia është përpjekja për t’i dhënë zë përmes fjalës diçkaje që nuk mund ta shpreh në mënyrë tjetër.
Gjuha është mjeti me të cilën depërtoj, ndërsa subjekti është substanca e të menduarit, i cili pa fjalën nuk do të merrte formë vërtetësie – të dyja po aq të rëndësishme – duke gjeneruar një botë të vogël ndjesore dhe intelektuale, por asnjëherë nuk e di nëse ajo gjendje vetjake do të arrijë të marrë një trajtë më të gjerë, pra kolektive. Në çdo rast i druhem fort banalitetit, që nuk ka të bëjë me bukurinë banale të fjalës, por me abuzimin shprehimor, humbjen e fuqisë konotative, përsëritjen vazhdimisht të vetes, moskrijimin e një gjuhe të pastër rrëfimi. Madje këto i mendoj shpesh dhe shpresoj që, kur të mos kem më asgjë poetike, t’ia them e para vetes: Kaq ishte, mbaroi!
Një shpirt shqiptar që vizaton nga larg botën/Sueton Zhugri

Sueton Zhugri

Arlinda Guma: Si lind një poezi tek ju? Mund ta përshkruani procesin? Kur kam lexuar një intervistë të Wislawa Szymborska-s, ajo thoshte se punonte me muaj apo me vite me poezi të caktuara. A bëni edhe ju një punë të tillë sistematike me poezinë tuaj? Apo ajo është thjesht një blic i beftë? A ju është dashur shumë për ta shkruar poezinë “Në tregun e sendeve të përdorura”, nuk di pse me duket se atë poezi ju e keni shkruar me një frymë.

Sueton Zhugri: Lind në shumë mënyra. Nganjëherë me një bindje ose opinion. Kur kam diçka për të thënë. Ajo fjali apo status bëhet qendra e vjershës, që lidhet pastaj me pjesë dhe kthina të tjera. Nuk i duroj dot poezitë që nuk më detyrojnë dot t’i lexoj për së dyti. Ose më mirë të them, poezitë që nuk godasin. Ndaj mundohem që fjalia tek poezia ime të marrë më shumë se një kuptim. Duhet vramendje, duhet surprizë,  duhet fantazi, ndjeshmëri, sinqeritet, dhe mbi të gjitha art me figurat e përdorura. Domethënë me pak rreshta sa më shumë informacion, efekte, dhe nënkuptime. Poezia duhet t’i ngjajë një diamanti që shkëlqen nga të gjitha anët. Dhe kjo e transmetuar sa më thjeshtmërisht. Poezia nuk duhet të jetë e synuar vetëm për poetët e tjerë, por edhe për masën.

Herë të tjera (dhe kjo është në më të shumtën e rasteve) poezia lind nga një varg poezie ose romani i lexuar, që të godet dhe befason. I them vetes, prit, kjo mund të shprehej fare mirë edhe kështu, dhe në këtë mënyrë ke hedhur tullën e parë në bazën e murit të poezisë së re. Asgjë nuk lind nga hiçi. Secili prej nesh ka ndikimet e veta dhe pëlqimet individuale.
Ka poezi që shkruhen me një frymë dhe është e vërtetë, poezia: “Në tregun e sendeve” u shkrua me një frymë, përveç mbylljes që mori dy ditë. Po kështu poezia: “Gjëkafshë” për shembull. Ajo mori vetëm një orë. U rikthehem poezive kur i rilexoj pas shumë kohësh, për t’i thjeshtëzuar ose për të shtuar ndonjë varg. Shijet e mia ndryshojnë me kalimin e kohës. Jam shumë kritik ndaj vetes dhe mundohem të mësoj nga më të mirët e poezisë shqiptare dhe botërore. Kërkoj poezinë universale, pa anashkaluar poezinë kombëtare. Duke qenë se më shumë se gjysmën e jetës tashmë e kam kaluar jashtë Shqipërie, mendoj se poezia ime duhet të pasqyrojë domethënien e këtij realiteti. Një shpirt shqiptar që vizaton nga larg botën.
Nuk jemi ne ata që zbulojmë poezinë, por poezia na zbulon ne/Nurie Emrullai

Nurie Emrullai

Arlinda Guma: Poezia juaj është shpërthyese, disi e egër, e vërtetë, e fuqishme… Kam këtu parasysh poezinë “Bosh”… A jeni penduar ndonjëherë për ndonjë poezi që keni shkruar? I keni thënë ndonjëherë vetes “bëra gabim që e shkrova, apo që e publikova? Ju dukeni një kururge e pamëshirshme e dhimbjes. Dhe shpesh ia shpërfaqni lexuesit këtë dhimbje pa asnjë rrobë në trup. Pa bërë asnjë kompromis. Jeni penduar ndonjëherë që nuk i keni veshur asaj ca rroba, sidomos kur e ekspozoni në një realitet të pandjeshëm, cinik e brutal, siç ndonjëherë mund të jenë mediat sociale…

Nurie Emrullai: Ajo që kërkoj unë prej poezisë është të më flasë, jo vetëm për lëkurën, por dhe për ashtin që mbështillet prej saj. Lëkurën arrijmë ta shohim të gjithë, ndërsa mënyra sesi imagjinojmë ashtin na bën të dallojmë njëri prej tjetrit.

Jo, nuk jam penduar për asnjë varg të vetëm që kam shkruar, por ka pasur raste që jam penduar për ndonjë poezi të tërë që nuk kam lënë të “piqen emocionet” rreth saj. Por përderisa shkruaj vargje, prej secilit varg arrij që të njoh veten më thellë, e për çdo ditë më ndryshe. Dhe kjo është mrekullia e poezisë, sepse të lejon të njohësh veten, ndjenjat apo çastin që të zgjon. Prandaj, poezia e njëjtë te secili prej nesh, zgjon emocione të ndryshme, sepse nuk jemi ne ata që zbulojmë poezinë, por poezia na zbulon ne. Fjala ka aftësinë e zbërthimit.
Për mua arti duhet të flasi të vërtetën, poezia duhet të burojë nga shpirti i pastër i njeriut të zakonshëm, për ta vetëdijësuar atë, për ta çliruar në ndjenjat që mban, për emocionet që mund të shprehë. Këtë e kam bërë çdoherë më poezitë e mia, jam shfaqur thjesht ajo që jam, një njeri që ndjen, vuan, ka pyetje për botën, për njeriun, është në kërkim të së vërtetës, e cila fshihet e mbulohet thellë nga koha dhe egoizmi i natyrës njerëzore.
Siç do të parafrazoj një pjesë nga eseja e Virginia Woolf-it: “Një dhomë më vete”, “ … poetët e poezisë moderne shprehin ndjenja, të cilat, sapo krijohen edhe shuhen,  prandaj dhe harrohen shumë shpejt poezitë të cilat lexohen në këtë kohë.” Pra, poezitë moderne, për dallim nga poezitë e një kohe që i kanë folur njeriut për ndjenjat dhe realitetin në të cilin përballej  ai, siç i kemi për shembull rastet në pozinë shqipe, dallojmë dhe na vjen në mendje Migjeni, Noli e Camaj. Pra, poeti nuk është “njeriu i përzgjedhur” që jeton midis qiellit dhe vështron teksa “njeriu vdekatar” lufton me jetën. Poeti është po ai njeriu i zakonshëm që nuk dallohet midis njerëzve të tjerë, që vuan dhe dashuron njësoj si ata, dhe beson si ata, prandaj dhe i takon të flasë për veten e tij.
Po, poezia ime nuk është e mveshur dhe qëndron pa asnjë rrobë përballë lexuesit, ajo qëndron e thjeshtë, por sendet që na duken të thjeshta, madje dhe mënyra se si hamë bukën apo lëvizim këmbët nëpër rrugë, është e komplikuar dhe mund të na hedhë në një dimension tjetër.
Këtë gjë e kam provuar kur kam postuar një cikël poezishë që i referoheshin gruas dhe pozitës së saj në shoqëri.
Pavarësisht si duam të dukemi përballë të tjerëve, pozita e gruas vazhdon të mbetet e lënë anësh. Ne si shoqëri e kemi më të lehtë të flasim për rrobat dhe për tendencat e fundit të modës, se për mënyrën sesi trajtohemi dhe shihemi nga shoqëria, gjë që vjen nga mosvlerësimi i vetes sonë. Ajo që dua të them, është se jam ballafaquar me emocionet që u falën këto poezi grave, vajzave, shoqeve të mia, dhe e di cili ishte reagimi i tyre? Lotët! Ato qanin, sepse ndienin peshën e gjithë grave që i kanë parë, por nuk kanë reagur dot. Reagimi vjen nga forca mendore e ushtruar për shekuj të tërë mbi mendjen e gruas. Për mua kjo është poezia. Të japësh ndjenjën e të kuptuarit të tjetrit. Unë jam një e zgjedhur e vendit tim, që duhet të flas me zërin e nënës sime, shoqes sime, tokës dhe qiellit ku jetoj. Zërin e Zotit që na vjen në këto anë, lotët që mund të duken të pakuptimtë dhe vetëm poeti është i aftë ta zbërthejë ndjenjën në fjalë.
Ndoshta kjo është mënyra e vetme me të cilën unë arrij të kondensoj përditshmërinë/Edvin Thomollari

Edvin Thomollari

Arlinda Guma Në poezitë tuaja, veçanërisht në poezinë “Profesionisti”, unë dalloj një vëzhgim sociologjik të kujdesshëm të realitetit të përditshëm. Ndryshe nga shumë poetë shqiptarë që fokusohen te ndjenja, ju në njëfarë mënyre e përktheni realitetin në vargje racionale, nën një analize të detajuar, dhe e spërkatni pastaj shumë kursyeshëm me disa stërkala të vockla ndjesish dhe përjetimesh. Është instiktive apo e mirëmenduar kjo? Si vjen procesi i këtij “përkthimi”?

 

Edvin Thomollari: Duke qenë se unë e konsideroj veten amator në punët e poezisë, ndoshta kjo është mënyra e vetme me të cilën unë arrij të kondensoj përditshmërinë. Kjo, pjesërisht mund të vijë edhe për shkak të formimit tim në shkencat ekzakte dhe faktit që përditshmërinë e shikoj si një ushtrim dinamike në fizikë, ku lëvizja e objektit përcaktohet nga rezultantja e forcave që ushtrohen. Kështu edhe individi apo shoqëria, doemos lëvizin nga njê dinamikë forcash. Shtysa është ndjesore, ndërsa zhvillimi plotësohet me atë pjesë që është “bluajtja” në kokë e gjërave për të cilat shkruaj. Poezia, të cilës i referoheni, është pikërisht më e “thata” nga ana figurative, ashtu siç është nje profesionst…

TË VARFËR-EDUARDO GALEANO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

TË VARFËR-EDUARDO GALEANO

 

(Montevideo, 1940 – 2015)

 

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk kanë kohë për të humbur kohë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk kanë heshtje dhe nuk e blejnë dot atë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë këmbë, por që kanë harruar të ecin
si pulat që kanë harruar të fluturojnë.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë që hanë mbeturina dhe e paguajnë për ushqim.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë të drejtë të thithin erë muti,
sikur të ishte ajër, pa paguar gjë për të.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që kanë liri me pashë, veç për të zgjedhur kanale televizive.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që jetojnë drama të zjarrta me makinat.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që janë gjithmonë shumë, por përherë vetëm.

Të varfër,
të varfër të vërtetë
janë ata që nuk e dinë se janë të varfër.

 

Përktheu: Bajram Karabolli

Lypës i fundit- Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Lypës i fundit- Sueton Zhugri

 

Gjumi tallet me mua
Si të isha lypësi i fundit
I radhës së të zgjuarve
Sikur ta dinte që nata ndriçohet
Nga vajgur i mjelur prej hëne;
Qeshet në njëmijë gjeste
E pafjalë mbush kandilë drite
Dhe kandilë deti
Që djegin si sy të zgjuari
Natën tënde.

1.10.2020

Qeni dyllë i verdhë-Heinrich Böll

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Heinrich Böll

Kapteri e hapi derën duke e shtyrë dhe tha: “Pa shikojeni njëherë… mbase? …” Ai nuk e hoqi cigaren nga goja. Iu afrova trupit të pa jetë që shtrihej mbi një minder. Dikush, që ishte ulur në një stol prapa minderit, u çua shpejt dhe tha: “Mirëmbrëma.” Shquajta kapelanin dhe e përshëndeta me kokë.
Kapelani qëndroi tek koka e personit që dergjej i shtrirë. Unë iu ktheva i acaruar policit e i thashë me sytë tek cigarja e ndezur: “Ndoshta do të na bënit pak më shumë dritë … s’shoh dot asgjë.” Ai kërceu mbi një karrige dhe e fiksoi llambadarin me një kordon në atë mënyrë, që drita të binte pikërisht mbi trupin e ngrirë… U sprapsa i tmerruar vetvetiu, tani, kur e pashë kufomën nën dritën e fortë. Kam parë shumë, shumë të vdekur, por gjatë vështrimit të çdo kufome më pushton gjithmonë ndjenja e pezmatimit se shoh një njeri, një njeri… një njeri, që ka jetuar, vuajtur dhe dashuruar.
Pra pashë menjëherë se kishte vdekur… ah, pa asnjë shenjë dalluese mjekësore… e ndjeja dhe e dija; mirëpo isha thirrur ta konstatoja zyrtarisht se kishte vdekur… e kështu iu futa punës i pezmatuar. Po në njëfarë mënyre isha i detyruar ligjërisht t’i kryeja ato procedura të mirëstudiuara, me të cilat shkenca njerëzore rrëmon sekretet. I shtriri kishte një pamje të llahtarshme…
Flokët e tij të kuqërremtë ishin të mbytur në gjak dhe pisllëk, vërtet të ngjitur bashkë. Shquajta disa plagë nga goditje të forta dhe nga shpime me thikë… mes për mes fytyrës shkonte një blanë rrëqethëse si prej një rendéje… goja ishte shtrembëruar… dhe hunda e hollë, e zbehtë ishte thyer e shtypur; duart vareshin të kontraktuara anash trupit… edhe në vdekje të mbledhura grusht… gjithashtu edhe rrobat ishin të fëlliqura dhe të lyera me gjak. Robi besonte se shquante një tërbim të skëterrshëm, me të cilin ai kishte qenë goditur, shkelmuar, shpuar me thikë; e kishin vrarë me një kënaqësi shtazarake. E zura me guxim xhaketën dhe hapa kopsat që nuk ishin këputur e çuditërisht: e kishte lëkurën të bardhë e të butë si të një fëmije… nuk kishte depërtuar as gjaku dhe as pisllëku…
Papritur polici u përkul nga unë, aq afër, saqë ndjeva frymëmarrjen e tij të thellë, e me vështrimin nga i vdekuri tha me indiferencë: “Na la shëndenë, hë?” Ia ngula sytë vetëm pak sekonda dhe ndjeva sesi po më dridhej fytyra nga tërbimi, pothuajse nga urrejtja.
Me siguri sytë e mi duhet t’i kenë thënë shumë… hoqi nga goja me një çehre papritur të turbulluar cigaren që kutërbonte në të ëmbël… pastaj doli tinëz e tek dera tha akoma: “Ju lutem më njoftoni pastaj, zoti doktor …” Për mua qe, si të isha çliruar në njëfarë mënyre… veçse tani fillova ekzaminimin… çfarë çmendurie, që vura stetoskopin mbi këtë gjoks! Që i ndjeva pulsin!… që kreva rrengun krejtësisht të pa vend tek ky trup i gjorë, i gërricur; mirëpo s’mund të kishte vdekur nga plagët në kokë; a duhej të shkruaja në dokument atë, që shkenca e mjekësisë e bën aq lehtë: çrregullime në qarkullimin e gjakut… rraskapitje… mungesë ushqimi?… Nuk e di a qesha. S’munda të zbuloja asgjë përveç këtyre plagëve në kokë, të cilat me siguri mund të kishin qenë jashtëzakonisht të dhimbshme, por jo vdekjeprurëse. Zor se kishin depërtuar përmes skalpit… duhej të ishin kryer me një tërbim të verbër…
Edhe në këtë gjendje të rrënuar fytyra e tij tmerrësisht e hollë dhe e bardhë dukej si një thikë. Një djalosh i pacipë, i ftohtë duhet të ketë qenë, mendova. E kopsita ngadalë prapë xhaketën e pa dashje ia largova nga balli baluket e pista dhe të gjakosura; dukej sikur qeshte… qesëndisës dhe shpotitës. Pastaj vështrova kapelanin, që kishte qëndruar i zbehtë dhe i heshtur pranë meje, një burrë i qetë, të cilin e njihja mirë: “Vrasje?”, pyeta me zë të ulët. Ai vetëm pohoi me kokë e pastaj tha me zë akoma më të ulët se unë: “Vrasje ndaj një vrasësi.” U ngjetha… pastaj ia ngula edhe një herë sytë kësaj fytyre të mprehtë si thika, dyllë të verdhë, që madje dhe me plagë torturuese dhe keqtrajtime dukej sikur qeshte ende… i ftohtë dhe mendjemadh. M’u zu fryma nga llahtari; ishte e tmerrshme, kjo kufomë në dhomën e errët, e ndriçuar nga rrezet verbuese të llambës brutale, ndërsa gjithçka tjetër ishte në errësirë… ky minder i zhveshur… ca stola të vjetër… mure, që u kishte rënë suvaja… dhe kjo kufomë me një uniformë gri gjysmë të shqyer…
E vështrova kapelanin pothuajse duke iu përgjëruar për ndihmë … m’u morën mendtë nga sfilitja, frika dhe neveria… pjesën tjetër e kishte bërë cigarja e policit. Tërë mbasditen kisha qenë në rrugë e sipër me stomakun bosh, në skutat e mjera, i dorëzuar i pafuqishëm, i pashpresë, në mënyrë qesharake ndaj “rrethanave”… e megjithëse shihja shumë çdo ditë, një vrasës i vrarë ishte madje dhe në këtë qytet një gjë e rrallë…
“Një vrasës?”, pyeta i përhumbur. Kapelani më shtyu stolin e tij: “Uluni… ju lutem!”, e pasi iu binda pa dëshirë, vazhdoi, i mbështetur në minder: “Vallë ju nuk e njihni atë… me të vërtetë jo?” Më vështroi sikur pothuajse dyshonte në gjykimin tim. “Jo”, thashë i lodhur, “nuk e njoh atë.” Kapelani tundi kokën: “Ju që lëvizni aq shumë, mendova, ju do kishit dëgjuar për qenin dyllë të verdhë.” U hodha përpjetë i lemerisur… O Zot! “Qeni dyllë i verdhë… ky këtu…oh, kjo fytyrë!” Qëndroja në këmbë pranë kapelanit dhe të dy vështronim këtë kufomë të shpërfytyruar, të zbehtë…
“A pati mundësi”, pyeta me zë fare të ulët, “a mundi t’i marrë sakramentet?” E prita gjatë përgjigjen; kapelani dukej se nuk kishte dëgjuar e nuk doja ta përsërisja pyetjen… heshtja pothuajse na shtypi, atëherë kapelani u përgjigj, u duk se kishin kaluar minuta: “Jo… e pati mundësinë… isha pothuajse një orë pranë tij… ishte tej mase i nervozuar dhe pa gjumë, para se”, më vështroi, “të shuhej…”
Kapelani shtriu i pashpresë duart drejt kufomës, pothuajse sikur donte ta ledhatonte… fytyra e tij e hollë, e shkretë fëmijënore ishte – s’mund ta them ndryshe – si e ngrirë nga mallëngjimi… i dëshpëruar i hodhi prapa flokët e vet biondë, e pastaj nxori nga goja i emocionuar: “Ju… ju ndoshta më mbani për të çmendur… apo jo, mirëpo dëshiroj të qëndroj edhe pak tek ai, derisa ata ta marrin… po… ende nuk dëshiroj ta lë vetëm, vetëm një njeri e ka dashur atë vërtet në jetë dhe e tradhëtoi; përqeshmë aq më bën, por unë… a nuk jemi të gjithë fajtorë? E nëse i rri edhe pak tek kryet… mbase…” Më vështroi në sy, pothuajse i trazuar, me këmbëngulje… kishte sy blu, poshtë të cilëve vareshin pothuajse si blana plage rrathët e zinj të urisë… ah nuk mendoja ta mbaja për të çmendur… e aspak të qeshja, O Zot! “Do qëndroj me ju”, thashë unë.
Heshtëm një copë herë, aq gjatë sa nevojitej për t’u lutur me Ati Ynë dhe Ave-Maria; në heshtjen tonë depërtuan të qeshura të larta, therëse nga vendroja… zëra femrash… këlthitje. U ktheva ngadalë dhe e lashë llambën të lëkundej përsëri në pozicionin e saj të vjetër; tërë dhoma ishte tani e mbështjellë proporcionalisht nga drita e mekur, e turbullt; kufoma rrëqethëse dukej më e ëmbël, më pak e ngrirë, pothuajse e gjallë. Nuk ka asgjë më të pashpirt sesa kjo dritë, kjo dritë cullake elektrike, që u shkonte cigareve të tyre… fytyrave të tyre si kufoma dhe epshit të tyre të kapitur… oh, e urrej këtë dritë elektrike…
Të qeshurat nga vendroja herë shtoheshin herë pakësoheshin…
Papritur kapelani u ngjeth si të ishte prekur nga një lemeri e fshehtë… sikur një kujtim i llahtarshëm ngjishej pas tij duke e prekur me gishtërinj … “Uluni, doktor …” tha i qetë, “dua t’ju tregoj diçka për atë.”
U ula i bindur, ndërsa kapelani rrinte gjysmë i ulur në minder… i kthyem kurrizin të vdekurit…
“Është një koincidencë e çuditshme”, filloi kapelani, “që ai është lindur në të njëjtin vit si unë… 1918… më tregoi gjithçka… a e dini, nuk e dija tamam, a m’i tregonte mua apo vetes apo ndonjërit, që nuk ishte i pranishëm. I kishte drejtuar sytë nga tavani e fliste, fliste si në ethe, ndoshta kishte edhe ethe… a e dini, nuk i kishte njohur prindërit… pa shkollë… e kishte shtyrë diku me të tjerë. Kujtimet e tij të para ishin ato, kur policia e mori atë person, që ai e kishte quajtur deri atëherë babain e vet; një i pagdhendur frikacak, që ishte gjysmë endacak, gjysmë hajdut dhe punëtor… nga një banesë me shumë qiraxhinj këtu në periferi, dikur midis luftës dhe epokës së inflacionit.
Përfytyroni një dhomë të pistë, në të cilën një femër e varfër, gjithnjë e keqtrajtuar bashkëjeton me një të pagdhendur, përherë i dehur, dembel dhe frikacak… kjo është e gjitha. Ju i njihni këto situata, doktor. Pasi gjoja babai përfundoi për shumë vite në burg, jeta e tij u bë disi më e qetë; tezja e tij – këtë e mori vesh më vonë, që kjo femër përherë e nervozuar, e lig ishte tezja e vet – shkoi në fabrikë. Policia u kujdes që ai të shkonte në shkollë. Dhe tani… këtu bie në sy për inteligjencën e jashtëzakonshme. A mund ta përfytyroni këtë, doktor”, kapelani më vështroi, “sesi kjo fytyrë e mprehtë si thika, preu si të thuash gjithçka më dysh në klasën me era myk? Oh… ai ishte më i miri… por ç’do me thënë më i miri, kur robi thjesht shkëlqen mbi të gjithë. Kishte edhe ambicie.
Mësuesit u angazhuan që të shkonte në gjimnaz… prifti u interesua në favor të kësaj gjëje… mirëpo kjo grua, tezja e tij, kundërshtoi me një të egër, të egër tërbim; ishte sikur bëhej fjalë që ai do vritej; ajo bëri gjithçka për ta mbajtur në atmosferën e tmerrshme, të vrazhdë, në të cilën jetonte vetë. Shikoni, krijoi të gjitha vështirësitë e mundshme, rrahu gjoksin për të drejtat e saj si edukatore… e torturonte sa herë që ai ishte në shtëpi… ai nuk duhej, s’duhej të bënte ‘më lartë’. Por sidoqoftë nuk qe në gjendje, të çante kundër forcave të bashkuara të trupës mësimore dhe priftit. Ai mori bursë për një shkollë me konvikt, u pranua si nxënës konviktor i përhershëm dhe i tejkaloi shpejt të gjitha shpresat, që kishin për të. Nuk pati asnjë vështirësi… e mësonte latinishten, greqishten po aq mirë si edhe matematikën dhe gjuhën… ishte besimtar; ndërkohë nuk qe kurrë i atij tipit të nënshtruar, që duron gjithçka e mëson në qetësi pa pushim… ishte origjinal… mendjemprehtë… njohuritë e tij në lëndën e fesë arrinin pothuajse në nivelin e teologjisë.
Që t’i biem shkurt ishte vërtet një fener ndriçues. E kurrë, kurrë nuk e kujtonte ndryshe veçse me lemeri dhe neveri mjedisin që e kishte braktisur; me siguri jo me keqardhje… i rrëqethej mishi, kur e kujtonte. Madje edhe pushimet e shkollës i kalonte në shkollë, ndihmonte në bibliotekë, në administratë… nuk kishte asnjë dyshim që do hynte në urdhërin fetar të përkrahësve të vet. Por ishte edhe arrogant e mendjemadh, me një vetësiguri të papërkulshme. “Besoj, në thelb i përçmoja gjithmonë të gjithë, pa e ditur”, më tha; duke kërcitur dhëmbët nga zemërimi, duronte dënimet, që ia sillte mendjemadhësia e vet, por e dënonin rrallë; ai ishte një fener ndriçues… të gjithë ndiheshin me turp para tij, ia toleronin disa sjellje; ndëshkohej vetëm kur e mbushte kupën me ndonjërin ose kur e shfaqte shumë shpesh mungesën ndaj përulësive të zakonshme…
Sidoqoftë sa më tepër rritej, aq më shumë e joshte bota… pasuria, lavdia… pushteti, zemërdridhur mendonte për to; e brenda vetes, qysh gjashtëmbëdhjetë vjeç, e flaku planin për të qëndruar në urdhërin fetar… mirëpo nuk shprehu asgjë, sepse donte t’i kryente provimet e mbarimit të shkollës në këtë shkollë me konvikt. Në këtë ngërç të vazhdueshëm, që rridhte nga ky qëndrim i ri, u tret gjithçka që kishte qenë e vërtetë nga përshpirtshmëria e tij… bota e joshte aq shumë, e dini, tërë lulëzimi i rremë politik i atëhershëm… ky epsh deri diku publik për mosqenien… kjo jetë rrëqethëse e kufomave të pavarrosura; joshej ai; nga njëra anë nuk donte t’ia hiqte vetes mundësinë për ta përfunduar shkollën; e mjerimi, mjerimi i vjetër, rrëqethës, shtëpiak ishte ngulur i paharruar në kujtesë. Nuk shtirej direkt, por u kthye në njeri që ecën me llogari… llogaritja e gjërave e helmoi pothuajse papritur në rrjedhën e muajve dhe viteve… u shndërrua pothuajse në njeri të keq; sidoqoftë e humbi besimin fetar, aq sa i kishte mbetur…
Kur mbaroi pastaj maturën e ua bëri ftohtë të njohur etërve vendimin, u krijua natyrisht një situatë turpëruese, por që e kapërceu me paturpësi… ‘thjesht i këputi urat lidhëse’. Kishte dëftesën, arsimimi pa pará ishte kryer pa asnjë fjalë të vetme si kusht për të hyrë në urdhërin fetar. I prishi të gjitha lidhjet me shkollën e doli në botë, i pajisur vetëm me një dëftesë të shkëlqyer dhe me një ambicie të çmendur… nuk zotëronte asnjë kostum ‘për të qenë’, asnjë qindarkë, asgjë…
Por ja tek tregohet mik, një nga shokët e shkollës, njëfarë Beckeri. Beckeri, djalë prej prindërve të pasur, studionte për teologji… e mbështeti me pará, që pjesërisht ua shkëpuste me lajka prindërve, pjesërisht i kursente vetë. Mirëpor Heroldi iku tani… meqë ra fjala a e dini që quhej Theodor Herold…? Kapelani më hodhi një vështrim pyetës… nga ta dija emrin; tunda kokën gojëkyçur.
Zhurma nga vendroja kërcënonte akoma të na mbyste… zhurma… klithma… ato vikama bajate, të cilat mund të priten prej njerëzve, që futen vullnetarisht brenda zgjedhës së një uniforme. Kapelani heshti, u duk sikur fjalët ia zunë frymën, kur pastaj tha: “Në fund të fundit ç’dobi sjell, nëse ju tregoj të gjitha këto… a nuk falemi më mirë… të falemi; është pothuajse e vetmja gjë çfarë mund të bëjmë… apo jo…” Më vështroi i torturuar, sikur për pak do të palosej nga një peshë e padukshme… pastaj kryqëzoi duart, kur unë e mbërtheva butë tek krahu… e nuk e di, a ishte kureshtja që më shtyu të them: “Vazhdoni të më tregoni… ju lutem… dëshiroj të di gjithçka…”
Kapelani më pa i shqetësuar… për pak pata vërtet përshtypjen se ishte me të meta psikike… më vështronte sikur s’më njihte fare dhe sikur i duhej të kërkonte thellë, thellë në kujtesën e vet kush isha… pastaj mbërtheu më në fund me duar kokën. “Ah kështu”, tha me zë të dëshpëruar, “më falni… unë… unë”, bëri një lëvizje të pashpresë me dorë… e pastaj vazhdoi:
“Beckeri dukej se kishte pasur dëshirën serioze, ‘ta mbante’ Heroldin, siç thuhet, ‘nën flamur’ (pra ta nxiste të vazhdonte e të mos dorëzohej). Ata studionin në një universitet, e megjithëse Beckeri pengohej nga konvikti në lirinë e lëvizjes, e vizitonte shpesh… fliste me të dhe me siguri përpiqej t’ia zgjonte përsëri përshpirtshmërinë e mbuluar; por nuk e jepte mbështetjen e vet të varur nga kjo gjë… grindeshin ndonjëherë, kjo është fare e qartë, diskutonin për ato gjëra, që në atë kohë diskutoheshin ndërmjet gjithë të rinjve, të cilët nuk ishin topitur ende: për fenë, popullin e të tjera; por ruhej miqësia midis tyre. Dhe Heroldi, megjithëse nuk e shprehte kurrë, adhuronte tek Beckeri të vetmin njeri që nuk përçmonte… e donte Beckerin e jo vetëm për shkak të mbështetjes, por për shkak të pakushtëzimit me të cilin i jepte pará. Tani me siguri mund ta përfytyroni afërsisht marrëdhënien midis tyre. Beckeri duhet të ketë qenë një djalosh i zjarrtë, që besonte ende tek mëshira… në semestrat e parë të gjithë teologët besojnë akoma tek mëshira, më vonë pa vetëdije vendin e saj e zë shpesh administrata qendrore e dioqezës
Natyrisht Heroldi qe në universitet po aq një fenomen në inteligjencë dhe në mendje si në shkollë… mirëpo nuk përçmonte vetëm studentët mendjelehtë dhe të paaftë, por edhe profesorët, prej të cilëve, siç thoshte, ‘asnjërin nuk e mbante për një udhëheqës të vërtetë shpirtëror’. Krahas studimeve u hapi udhë mundësive për të bërë karrierë në politikë… ju jeni në gjendje ta mendoni sesi kjo parti si të thuash e thithi një djalosh të tillë inteligjent…
Por pastaj ndodhi diçka e tmerrshme: e morën ushtar, e kundër këtij urdhëri s’kishte asnjë ilaç. Asgjë, asgjë nuk urreu më shumë se këtë ushtri, sepse meqë tentoi të bënte karrierë edhe këtu e të bëhej oficer, ndodhi diçka e çuditshme: kjo kastë oficerësh, e cila e kishte pranuar kriminelin më kokëbosh prej moçaleve më të errëta shoqërore dhe njerëzore, zbatonte ndaj brezit të saj të ri kërkesa shoqërore: natyrisht u rrëzua nga kjo hierarki e sistemit kokëbosh. E tani tek ai lëshoi rrënjë urrejtja, kjo deklaratë e parë lufte e shoqërisë njerëzore… dhe e kuptoi burracakërinë absolute politike të këtyre sahanlëpirësve. Digjej nga prushi i xhindosjes dhe zemërimit… por natyrisht nuk ia doli mbanë kundër kësaj klike të paralizuar… e monotoninë e zymtë të jetës në kazermë e ndjeu akoma më të tmerrshme sesa mjerimin e viteve të fëmijërisë. Lufta qe për të si një çlirim e u paraqit vullnetarisht në një nga ato reparte, të cilat, të edukuara me frymën e mohimit të të gjitha vlerave të vërteta, vrasjen në front, që ata e emërtonin luftë, e barazuan pa një pa dy me vrasjen prapa frontit, e cila u quajt asgjësim i njerëzimit me vlera të ulta.”
Kapelani ndali një çast i tmerruar dhe e mbuloi fytyrën me duar… mori frymë rëndë. “Pa përfytyrojeni këtë fytyrëmprehtë në këto kolona… i mbushur me urrejtje; në këtë shoqëri, e cila u bë më shpirtkallkan dhe më e verbuar sa më shumë vite kalonin nën trysninë e llahtarshme të luftës… e shfrytëzuar nga makina triumfatore e një mohuesi kriminel të të gjitha vlerave, nga ajo makinë e zymtë, rrotat e kalbura të së cilës u copëtuan së shpejti dhe më në fund ajo u përpi nga toka duke kutërbuar era benzinë…
Është sigurisht e çuditshme, që Heroldi, vetë në këtë mjedis, i cili në fillim e flaku, megjithëse e kishte zgjedhur vullnetarisht, por me të cilin u mpleks gjithnjë shumë e më shumë, me ndjenjën e zymtë të devocionit, i lidhur kokë e këmbë me fundërrinën e etur për vrasje; që edhe atje mbajti lidhje me Beckerin, që i shkruante, e paralajmëronte, i tërhiqte vëmendjen për rreziqet… të cilin madje e vizitoi gjatë lejes ushtarake… të cilin e uroi me rastin e shugurimit prift. Madje edhe atje qëndroi në kontakt me Beckerin, të cilin – këtë fjalë me ndrojtjen e tij të çuditshme nuk e përdori kurrë – e donte vërtet. Po, i dërgoi Beckerit pako me gjëra të tilla, të cilat ishin me pakicë në atdhe, purro, sapun, yndyrë e turli gjërash… i shkruante letra, i dërgonte pako të vogla… por kurrë nuk rrëfeu diçka për gjendjen e vet mendore… nuk u zhvillua më asnjë diskutim për fenë dhe botëkuptimet… ndihej i lidhur ngushtë e në mënyrë të pakthyeshme me atë bandë, ku kishte rënë brenda; shpesh deri në fyt me pendesën më të hidhur, nga llahtari i rrëkeve të gjakut, të përziera me baltë, i tmerruar nga mizoritë shtazarake… gjithçka e përzier lesheli me ato nocione të parishqyrtueshme raca, nderi dhe bindja e pakushtëzuar… atdheu… zotëria. Në këto reparte ishte bërë oficer… ishte plagosur shumë herë… ishte shquar në luftime… ishte dekoruar… por të gjitha këto nuk mund ta fshinin ndjenjën e frikshme të një faji… ishte si i trazuar. E në gjithë këtë mishmash frike, urrejtjeje dhe pendese më e keqja për të ishte se Beckeri e ndërpreu korrespondencën… më shumë se një vit nuk dëgjoi asgjë prej tij; e megjithëse për këtë ua ngjiste fajin atyre kushteve plotësisht lesheli të qarkullimit, rrëmujës absolute të një ‘organizimi të pashoq’; megjithëse ua ngarkonte këtë faj këtyre gjërave të jashtme… gjithnjë, gjithnjë në sfond qëndronte si kërcënim frika e errët, më e errëta për të, se Beckeri nuk donte të dinte më asgjë për të… dhe sa më shumë afrohej fundi, fundi i pandalshëm ogurzi, aq më shumë ndihej tmerrësisht i njollosur, i mbushur me akte të papërshkrueshme mizore, e vetëm mendimi për Beckerin, i cili ndoshta do mund ta ndihmonte, e mbajti në këmbë. Nëpërmjet makinacioneve më të rafinuara i shpëtoi robërisë ruse, i pajisur me dokumente të falsifikuara si ushtar rus kaloi ilegalisht përmes tërë vijës ruse të mësymjes deri në territorin e pushtuar nga fuqitë perëndimore… e u zhduk i pajisur mirë me pará dhe rezerva ushqimore, këtu në qytetin e tij të shkatërruar të lindjes… diku në këto mijëra skuta, të cilat nuk do t’i zbulojë kurrë njeri; edhe këtu i shpëtoi rënies rob.
Pastaj filloi të kërkojë me kujdes Beckerin. Për të emri Becker ishte baras me nocionin shpëtim. Nuk kishte ide të përcaktuara se çfarë lloj ndihme donte nga Beckeri… ishte plotësisht i dërrmuar. Ishte i ngopur deri në fyt me llahtarinë e frikës, mërzitjen dhe ndjenjën e fajit e ndoshta donte t’i fliste vetëm një herë një njeriu, i cili nuk do ta kërcënonte dhe nuk do ta hidhte poshtë, sepse Beckeri ishte për të përfaqësuesi i një feje, që në kundërshtim me të gjitha zakonet laike nuk dënonte, nuk mallkonte… i asaj feje, që ai vetë kur ishte fëmijë dhe djalë e kishte dashuruar e një gjurmë e së cilës mbase gjendej ende tek ai, pa qenë i vetëdijshëm për këtë…
I veshur si invalid lufte, braktisi duke çaluar strofullën e vet dhe u përpoq të gjente Beckerin në këtë mishmash, për të cilin e dinte se kishte qenë kapelan në një qytezë të vogël. Ia doli më në fund të vinte tek kjo qytezë me një makinë të trupave pushtuese amerikane… e gjeti të pashkatërruar, popullsia akoma e hutuar dhe e trembur… dhe e gjeti Beckerin… me zemrën që i rrihte, që i rrihte lumturisht hyri në qelë…
Por Beckeri qëndroi i ftohtë dhe indiferent. E kishte ndërprerë me vetëdije korrespondencën… gjithçka që kishte qenë miqësi, thjesht kishte vdekur… e Beckeri u hoq çuditërisht aq i huaj; e përshëndeti atë si një njeri, të cilin robi e ka njohur një herë para shumë viteve e po e risheh tani, ndonjë njeri… Heroldi u lemeris nga ky objektivitet, me të cilin e përshëndeti miku i tij i vetëm, mirëpo ajo që ishte grumbulluar tek ai, ky gëlim i zymtë i torturës, gjakut dhe i fajit, ishte tepër i madh, që të mund ta mbante brenda… i zbrazi zemrën Beckerit… gjithçka, i tregoi gjithçka që nuk do kishte mundur kurrë ta shkruante… e kur mbërriti në fund, nuk tha dhe nuk pyeti më për asgjë, por vetëm e vështronte si qyqar Beckerin, e mua më tha se për herë të parë në jetën e tij kishte qenë në këtë çast plotësisht i humbur. Dhe Beckeri nuk i tha asgjë. Beckeri mbase u duk i prekur zyrtarisht, në cilësinë e tij si pastor, si nëpunës i paguar nga shteti, por nga ana njerëzore ishte krejt i topitur nga gjithë ato që kishte parë, dëgjuar dhe përjetuar; nga tmerret gjatë tërheqjes… nga uria, rrëmuja, frika dhe bombat. Beckeri pati vetëm ca fraza për të, fraza të atij lloji… e dini, sentenca të tilla të gatshme prej një kioske të lirë shpirtërore, siç shpërndahen në disa dhoma rrëfimi pas lirimit prej mëkateve… secilit njësoj… iku… tjetri. Natyrisht e këshilloi të rrëfehej, të falej, të bëhej një njeri më i mirë… shihni ju!” Kapelani më mbërtheu fort tek supi dhe e rrotulloi me forcë nga vetja fytyrën time të lodhur… sytë i flakërinin nga eksitimi si dritë e kaltër xixëlluese… fytyra e hequr, e zbehtë ishte skuqur… e goja i dridhej. Qëndronim pothuajse përballë njëri-tjetrit si sherrxhinj… këtu tek minderi, bashkë me kufomën e qenit dyllë të verdhë, si sherrxhinj!
Por isha aq i lodhur, i lodhur… e sidoqoftë thellë, thellë në shpirt më përvëlonte një interes i gjallë për këtë fat njerëzor, fundin e të cilit duhej ta dëgjoja. “Shikoni”, psherëtiu kapelani, “jam në gjendje ta përfytyroj saktë këtë situatë, sepse edhe vetë kam bërë kështu mijëra herë… jam në gjendje ta përshkruaj vërtet, sesi ka ndodhur. Beckeri nuk ndjeu më asnjë lidhje personale me të… duke pasur parasysh këto vuajtje të llahtarshme nuk gjeti asgjë tjetër përveç një ftohtësie profesionale, zyrtare… mbase ishte mpirë; ashtu siç mund të mpihet një prift i rrëfimeve… O Zot, tradhti bashkëshortore dhe poshtërsi, asgjë përveç këtyre, vite e vite të tëra! Mbase ju si mjek e kuptoni… edhe për ju nuk është më një kufomë aq rrëqethëse si për mijëra të tjerë, që nuk kanë parë kaq shumë kufoma dhe gjak, megjithë luftën. Edhe ne priftërinjve kufomat e pavarrosura shpesh na pezmatojnë më pak e na prekin më pak nga ana njerëzore, siç do të ishte për çdo njeri tjetër, i cili nuk ka depërtuar kurrë në botën e brendshme të të ashtuquajturve njerëz të sjellshëm. O Zot… kështu do të ketë qenë kjo për Beckerin, e llogarisni krahas kësaj, që sapo kishte fluturuar tej marrëzia demoniake e muajve të fundit të luftës, e mbretëronte njëfarë qetësie vdekjeje, një qetësi e asgjësë… Beckeri qe i ftohtë ndaj tij. Ndoshta indiferent, madje ndoshta refuzues… Heroldi tha: ‘Vërtet më ktheu përsëri tek hiçi…’ E tani iu turr plotësisht i tërbuar vrasjeve…
Duhet shtuar se me gjasa ishte denoncuar nga njerëz që e kishin vëzhguar dhe kishin dyshuar… po kërkohej nga policia… iu desh ta ndërronte shpesh strofullën… e ndoqën me të vërtetë nëpër pirgjet e gërmadhave. E më në fund gjeti poshtë një shtëpie krejtësisht të shkatërruar në mes të një fushe të madhe me gërmadha brenda qytetit një bodrum të paprekur, ku mund të hyje lehtë e që zbulohej me vështirësi e këtu ngrohu vezët disa ditë me një tërbim të egër dhe urrejtje përvëluese, para se të bëhej ‘qeni dyllë i verdhë’ . Gjeti pastaj me lehtësi disa bashkëfajtorë – sepse më e tmerrshmja nga të gjitha për të ishte qenia vetëm, megjithëse ishte gjithmonë i vrazhdë dhe mendjemadh ndaj ndihmësve. Si fillim plaçkitën së bashku orendi të rehatshme. Pastaj – pati një plan, i hartuar tërësisht me mendje të ftohtë – me anë të tregtisë së rafinuar në të zezë me mallrat e vjedhura krijuan një kapital të madh fillestar, i vunë rezervat stivë në kioskën e tyre deri në tavan e filluan pastaj një lojë të tmershme. Të gjitha planet buronin prej tij, ishte kryetari i pranuar … e ishte ‘gjyqtari’… shfaqej me njëfarë aureole misterioze, kur ndihmësit e kishin kryer vjedhjen me dhunë dhe e kishin kapur viktimën apo viktimat. Ai shpallte ‘sipas humorit’ mënyrën e vdekjes… pushkatim… vrasje me thikë ose varje në litar… shpesh bënin gjithashtu sulme të papritura thjesht tmerruese, për t’u lënë më pas atyre që dridheshin frikën e kulluar të një kërcënimi të parreshtur… në këtë mënyrë vranë”, kapelani ndali një çast, “njëzet e tre njerëz… njëzet e tre …”
Të dy vështruam, të tronditur nga llahtaria e thellë – me tmerrin deri në palcë – kufomën e ngurtë, flokët ngjyrë e kuqe në të vrarë të të cilit, midis njollave të errëta prej gjaku dhe pisllëku, vezullonin butë në errësirën e dhomës… e kjo gojë e ftohtë, me buzë të holla dukej se buzëqeshte akoma, qesëndisëse e mizore, e dukej se tallej me tërë fjalët tona të bisedës. U ktheva duke u dridhur dhe prita me tmerr që kapelani të drejtohej nga unë; ndihesha i kërcënuar nga xhinde të zymtë, e fytyra e tij, e hequr, njerëzore do mund të më ngushëllonte… Por kapelani qëndroi gjatë i heshtur, me fytyrën nga i vdekuri… gjatë… e s’e di, më hodhi përpjetë duke më zgjuar nga mendimet ose nga lutjet apo vetëm nga një përhumbje frike, kur preku lehtë supin tim… zëri i tingëlloi tani i butë e pothuajse ngushëllues: “Dhe me siguri më misteriozja është, që ai, i cili nuk pati kurrë as lidhjen më të vogël me një grua… ai, që jetoi në një dëlirësi pothuajse prej beqari… vdiq nga një grua. Dhe mendoja se ndoshta do jetonte akoma e do ishte bërë një njeri më njerëzor, nëse do të kishte pasur një të dashur… ose do të kishte rënë pre vetëm e njërit prej atyre mëkateve, pre e të cilave bien gjithë njerëzit e dobët… alkolit, duhanit. Ishte i dëlirë në një mënyrë të frikshme… nuk e verboi dot asnjë fragment nga parajsa.
Dhe ngordhja i erdhi nga një femër, të cilën e prunë në bandë megjithë rezistencën e tij… ajo lëshoi rrënjë megjithë kundërshtimin e tij e megjithë shpërthimet e tërbuara të tij; e megjithëse ishte kryetari i saj në shumë vrasje, nuk qe në gjendje t’ia mblidhte kësaj femre. E më e tmerrshja qe, se kjo femër e dashuronte atë e se përqeshjet e ftohta me muaj të tërë e shndërruan në vrasësen e tij; ajo cyti të tjerët dhe e marr me mend, ata iu vërsulën me tërbim më të tmerrshëm sesa viktimave të tjera; sepse është një mister djalli, një mister veçanërisht i thellë dhe i tmerrshëm, që në thelb ferri nuk urren asgjë më shumë sesa vetveten… ata pothuajse e copëtuan. E prapëseprapë jetonte ende, kur e gjetën këtu para derës me një pusullë në xhepin e sipërm të xhaketës, në të cilën ishte shkruar me një kaligrafi të rregullt: Qenin dyllë të verdhë policisë për ta varrosur. Dhe ishte kaligrafi e një gruaje…”
Nuk gjeta më forcë të kthehesha… i humbur i ngula sytë tek dërrasat e pista të dyshemesë… O Zot, isha i uritur, i lodhur?… Ndihesha i mjerë dhe besoj se isha i paaftë ta kuptoja llahtarinë absolute… isha kredhur në dëshpërim të plotë… i paaftë edhe për t’u falur. Ishte sikur pas raportimit të kapelanit të më kishin mbuluar poshtë rrënojat e trishtimit të botës sonë, e një frikë e topitur, e turbullt nga vetja më mbërtheu si me kthetra të forta, të hekurta… pastaj nxora me mundim, sikur fjalët të më ishin copëtuar tashmë në gojë: “A besoni se ai…?”
Mirëpo kapelani ishte kthyer përsëri e dukej se po falej, dhe – çuditërisht – si të thuash u shtërngova të kthehem edhe unë e ta shihja prapë kufomën, këtë kufomë të pandryshuar, të lyer me gjak dhe pisllëk… mbase u luta, nuk e di… tërë qenia ime ishte vetëm një kapicë e përbërë nga frika dhe vuajtja si edhe parandjenja të vagullta.
Ah, kush mund ta përshkruajë këtë gjendje, ku njeriun e pushton mpirja si një mbrojtje e domosdoshme e prapëseprapë në mendime gjithçka e përjeton si të jetë krejt i zgjuar, aq ftohtësisht, sa njeriu mund ta përjetojë diçka vetëm në mendime…
Pastaj dera u shqye me një zhurmë të beftë, buçiti sikur dikush t’ia niste të na e shembte ndërtesën mbi kokë e kur ne u kthyem të tmerruar e të ardhur në vete, një zë i vrazhdë bërtiti: “Oburra nxirreni kadavrën e…” Por tre siluetat me uniformë na vunë re e u afruan disi më pa zhurmë… me hyrjen e tyre çuditërisht u duk se u bë dritë. Njëri prej tyre, një burrë esmer, i hollë, me një fytyrë të qetë, tha me zë të ulët: “M’brëma”, e pastaj i drejtuar nga dy të tjerët : “Pra e marrim atë…” Mirëpo kapelani, që i vështronte tërë kohën i llahtarisur, si i përhumbur, u zgjua tani. Ngriti duart në shenjë mospranimi e thirri: “Jo… jo… ma lini mua…” U rrotullua shpejt dhe e mbërtheu pa frikë këtë thes njeriu të shkatërruar e nuk e dëgjoi thirrjen e lemerisur: “Zoti pastor…!”
Dukej sikur mbartëte një dashnore që kishte vdekur, me një butësi dëshpëruese …
I ndoqa si në ëndërr përmes vendrojes së ngrohtë, jashtëzakonisht me dritë, në rrugën e lagur, të errët, e me llucën e pistë të dëborës. Përjashta priste një makinë që gjëmonte e kërriste. Ngadalë… plot me dashuri kapelani e shtriu kufomën mbi një thes me kashtë prapa në bagazh… kundërmonte era benzinë dhe vaj… mbante era luftë dhe tmerr… Errësira, errësira e pamëshirshme e dimrit mbulonte fasadat e zbrazëta të ndërtesave si një ngarkesë e papërballueshme…
“Po… jo… nuk bëhet …”, thirri tani një nga policët, kur kapelani hipi në makinë… mirëpo i treti prej tyre e miratoi duke e nderuar me dorën tek kapelja – ndërsa esmeri qëndroi i heshtur dhe siç m’u duk me një buzëqeshje të dhimbshme…
Kapelani ma bëri me dorë t’i afrohesha e megjithëse zhurma e motorit u bë më e fortë, i dëgjova prapëseprapë fjalët që m’i pëshpëriti me zë të lehtë, si të ishte një sekret: “Po ai qau… a e dini… unë ia fshiva lotët, para se të vinit ju… sepse lotët…”, por makina, teksa kërceu fuqishëm, u vërsul para e u largua dhe pashë vetëm një gjest të pashpresë të siluetës së zezë, të cilën e rrëmbyen me makinë në humnerat e ftohta, të errëta të qytetit të shkatërruar…

Përktheu nga gjermanishtja: Gaqo Karakashi

___________

Shënim i përkthyesit: Tregim. Dorëshkrimi mban datën 10/11 shkurt 1947. Hajnrih Bëli ia dërgoi për botim në 31 Maj 1947 revistës ‘Das Goldene Tor’ në Baden-Baden.

Edhe shkencëtarët mund të ëndërrojnë/Për lexuesin nga Japonia

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Para dy ditësh, shkrova një status në facebook, ku hamendësoja se personi që e shfletonte me aq ngulm këtë shkrim për Pipi Çorapegjatën, duhej të ishte me siguri ndonjë mësuese letërsie apo ndonje vajzë e vogël, e cila ëndërronte të bëhej si Pipi.
Dhe u befasova shumë kur mësova se personi që e shfletonte nuk ishte as vajzë e vogël e as mësuese letërsie, ai ishte nje shkencëtar shqiptar nga Japonia; fizikant.

   Arlinda Guma

Më ndodh shpesh që, teksa shoh statistikat e përditshme të shfletimeve të shkrimeve të publikuara në defekt-teknik, të më bëjë përshtypje shfletimi i të njëjtit shkrim çdo ditë.

Kështu ka ndodhur me një shkrim të Luan Ramës për Floberin, me një shkrim timin për filmat shqiptarë, lexuesit e të cilit, shumica vinin nga Wikipedia (ndoshta ndonjë person i përmendur në shkrim e ka vendosur linkun atje si referencë), etj.
Por nga këto shfletime, ai që më bëri përshtypje më shumë është një shkrim kushtuar personazhit aq të dashur, për fëmijë e të rritur: Pipi Çorapegjatës. Gjatë vitit 2020, ky shkrim ka patur pothuajse përditë shfletime dhe kështu vazhdon edhe në muajin e parë të vitit 2021.

Para dy ditësh, shkrova një status në facebook, ku hamendësoja se personi që e shfletonte me aq ngulm këtë shkrim për Pipi Çorapegjatën, duhej të ishte me siguri ndonjë mësuese letërsie apo ndonje vajzë e vogël, e cila ëndërronte të bëhej si Pipi.
Dhe u befasova shumë kur mësova se personi që e shfletonte nuk ishte as vajzë e vogël e as mësuese letërsie, ai ishte nje shkencëtar shqiptar nga Japonia; fizikant.

Ja çfarë më shkroi ai kur lexoi statusin tim:

Subjekt: Edhe shkencëtarët mund të ëndërrojnë për Pipin…

E dashura Zonja Guma!
Mbase jo çdo ditë, por një shfletim mjaft të shpeshtë, atij shkrimi i bëj edhe unë. Madje kur e lexova për herë të parë, më nxiti aq shumë, sa mora të rilexoja Pipin, të ri-imagjinoja jetën e saj me Anikan e Tomin, pastaj Mr. Nilson dhe kalin e pa emëruar. Ndonjëherë madje shoh, me syrin e imagjinatës, imtësisht, edhe arkitekturën e vilës Kunterbund. Duhet të kem qenë krejt i vogël kur e kam lexuar rrëfimin e saj, për të parën herë, atëbotë në gjermanisht dhe liria shpirtërore, ai shpirti i aventurës që e karakterizon Pipin, ka mbetur për mua një thesar, një stil jete që vazhdoj ta ëndërroj. Siç mund ta shihni, s’jam vajzë, por s’jam as mësues letërsie. Madje, madje, bëj studime të avancuara në fushën e fizikës. Shkrimi juaj është gjithmonë i hapur në shfletuesin tim të internetit, së bashku me pak faqe tjera, të cilave u kthehem vazhdimisht, ndaj ndoshta nuk regjistrohet si klikim i ri tek “defekti-teknik”, por patjetër, një lexues të rregullt e keni nga Japonia. Faleminderit!

Sinqerisht po bëni një punë të mrekulleshme me “defektin”… Shpesh kur jam i lodhur nga kërkimi shkencor, shkrimet aty me duket sikur me risjellin në jetë. Shtoi kësaj faktin që është në gjuhën amtare, e këtu ku ndodhem, edhe pse ka vite që jam, nuk kam takuar akoma ndonjë shqiptar. Shqipen ma sillni ju, me kaq sofistikim e art. Faleminderit për punën! Kujdesuni për veten e suksese të vazhdueshme!

Desha ta ndaj këtë mesazh të bukur dhe kaq motivues, me të gjithë ata, që, ashtu si unë, shpesh në këtë vend ndihen të shkurajuar. Dhe e di që si unë ka shumë…
U bënë rreth dy vjet e gjysmë që kur krijova revistën defekt-teknik.com dhe shumë institucione as që kanë denjuar të kthejnë qoftë edhe një përgjigje, kur u kam kërkuar mbështetje për këtë punë kaq të madhe.

Dhe, sikur të mos mjaftonte kjo, edhe njerëz të ndryshëm s’mungojnë të të thonë me cinizëm: – Çfarë përfiton nga kjo? (Gjithçka për ta matet me vlerën materiale!)
Por, ja, një ditë mëson se dikush në një cep të largët të botës të lexon… dhe kjo është vërtet diçka e mrekullueshme. Dhe kjo sikur të jep forcë për të vazhduar…
E kam përfytyruar gjithmonë, si një kontribut fare të vockël gjurmën që lë defekt-teknik nëpër botë, por po t’i marrësh këto gjurmë një e nga një dhe t’i bashkosh, duket se ato do të formonin një të pashlyeshme.
Shkencëtari shqiptar në Japoni ka ditur ta ruajë mirë fëmijën brenda tij, në një botë kaq të vështirë, cinike dhe tejet materialiste. E ndoshta, edhe në shkencën e tij mund të ndihet kjo liri shpirtërore.
Njerëz të tillë e bëjnë më të mirë botën. Dhe detyra jonë nuk është thjesht ta banojmë… detyra jonë është që t’u lëmë një më të mirë atyre që do të vijnë…
Një botë që ka ditur ta ruajë të paprekur gjenuinitetin shpirtëror… që aq shumë e ushqen letërsia…

 

____________

Shkrimin e sipërpërmendur e gjeni këtu:

Pippi Çorapegjata, seria për fëmijë e viteve 80-të që u krijua kur u sëmur vajza e shkrimtares Astrid Lindgren

1 86 87 88 89 90 182
Go to Top