Author

Admin - page 57

Admin has 1813 articles published.

Identitet-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Identitet-Edvin Thomollari

 

Kalojnë përditë avionë gri, në qiellin gri,
grija është klishe dhe gjithë klishetë janë gri.
U bindemi semaforëve në përditshmëri,
këmbana mbytet nga zhurma e trenave,
e sirenave, e parapërcaktimeve,
deklarimeve, check-ineve dhe skanimeve
të barkodeve që identifikojnë
identitetin tonë, të zhveshur nga idiomat mesdhetare, të një jete kismeti dhe rastësie,
ku Zoti është përditë me ne si njeri që bën me hile për të fituar lojën,
ku Zoti përton si ne të ndjekë algoritmin e integrimit, që ngatërron formularët,
që harron oraret dhe nuk regjistrohet tek seminarët,
ku midis një dite multikulturore zgjedh një ditë në plazh me gurët që i vrasin këmbët
dhe lëkurën që i bie nga moskujdesi.
Këtu dita zgjat deri vonë kundra dëshirës së Zotit.

Çfarë Bëri Gjyshja ime në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çfarë Bëri Gjyshja ime në Luftën e Dytë Botërore-Peter Constantine

 

Të nesërmen pasi humbëm luftën
rusët notuan përmes lumit
dhe gratë e fshatit tonë u fshehën
në pyll pranë gurores së mbushur me ujë.

Rusët mbanin orë dore, rrëmbyer prej ushtarëve tanë të vdekur,
të lidhura me rrip në krahë e në këmbë;
disa madje arritën t’i lidhnin rreth kofshëve
me copa spangoje e teli, thoshte gjyshja.

Fqinja jonë prej shtëpisë së madhe që na bllokon kopshtin me
hijen e saj të gjatë,
u fsheh në bodrum
dhe e përdhunuan tetëdhjetë e katër rusë.

Ishte e virgjër, gjaku i rridhte nëpër kofshë
dhe më pas nuk arrinte ta kuptonte se ç’ishin ato pika të kuqe.
Gjyshja ime dhe gratë e tjera i thanë se ishte diçka e pashërueshme.
Askush nuk e dinte se brenda dy vjetësh amerikanët do të sillnin pilula.

Fqinja jonë virgjëreshë u përpoq të mbytej në pusin tonë,
por gjyshja ime e tërhoqi duke e kapur për flokësh dhe e rrahu.
“Do na ndotësh ujin, moj dosë e dreqit!”
Kështu fqinja u kthye në shtëpinë e saj dhe u var tek trarët.

Gjyshja ime i mbijetoi luftës sonë të humbur,
se njohu një poet rus me flokë të zeza kaçurrela.
Ai i shkruante poezi në gjermanisht dhe i sillte patate për të ngrënë.
“Unë pi nektarin e luleve
të kopshtit tënd,
e ëmbla Helenë
dhe mbështes kokën lehtë mbi puplat e patës që rropën gishtat e tu të fortë.”

Kur burrat e fshatit tonë u kthyen
nga fronti,
të gjitha gratë flisnin rusisht, përveç gjyshes sime.
Për t’i bërë qejfin, poeti i saj ishte përpjekur të mësonte
fjalët e buta kërkëllitëse të gjuhës sonë.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

Shënim i revistës: Kur Ushtria e Kuqe hyri në Austri, ushtarët rusë përdhunuan shumë gra austriake. Disa, duke e ditur se ç’do të ndodhte, vranë veten për të mos përfunduar në duart e tyre.

 

Kënaqësia ndaj gënjeshtrave: Riparaqitje e filozofit Brice Parain/Jesse Amar

in Esé/Filozofi/Kinema by

      Jesse Amar

Në faqen e parë të disertacionit të doktoratës në filozofi të Brice Parain-it, në vitin 1942, një punëtor po kthehet nga puna e tij në pyll. Është “fillimi i vjeshtës, që është edhe afrimi i dimrit”, dhe sytë e veshët e tij janë kushtëzuar tek ambienti i pyllit, nga tonet e heshtura dhe tingujt e largët; i vetmi komunikim i tij prej orësh ka qenë veç me kuajt dhe “nuk është me fjalë mënyra me të cilën iu drejtohet”. Kështu, duke qenë i traumatizuar, u habit kur u kthye në fshat dhe dëgjoi të folurën njerëzore që rridhte mbi pragjet dhe jehonte midis mureve të shtëpive: “Nous avons connu cette stupeur au retour de la guerre” (Recherches 8). Ne provuam të njëjtën trullosje kur u kthyem nga lufta.
Parain-i (1897-1971) ishte filozof, romancier, dramaturg, përkthyes letrar, analizues shoqëror dhe dikur komunist, gjithë veprat e të cilit, përveç njërës, nuk janë përkthyer kurrë në anglisht. Ndikimi i tij mund të ndihet në disa nga debatet më të njohura të Francës së mesit të shekullit të njëzetë, por puna e tij nuk ka marrë vëmendjen që iu kushtua korrespondentëve dhe dishepujve të tij. Ka diçka joradikale, në mënyrë të papërshtatshme, si në temat e tij, ashtu dhe në prezantimin e tij. Recherches sur la nature et les fonctions du langage, për shembull, disertacioni i cituar më sipër, zë afërsisht 230 faqe, duke avancuar leximet e tij mbi veprat klasike, të Platonit dhe Aristotelit, të Dekartit, Leibnizit, Hegelit dhe mbi të gjitha të Paskalit dhe kthehet vazhdimisht në të njëjtat pyetje: A duhet folur dhe pse? A mund ta ketë thënë dikush të vërtetën dhe si? A mund të heshtë, dhe kur? Herë pas here ndërhyn një pasazh i bukur bukolik dhe dikush ka përshtypjen se është kthyer me Gide-n në La Symphonie pastorale. Por në përgjithësi fjalët shumëfishohen, citimet zgjerohen, interpretimet kryhen, thjesht për të na bërë të mendohemi vazhdimisht, nëse fjalët janë të pamundura, citimet shtrembëruese, interpretimi i nevojshëm, por i kotë.
Për librin u shkrua në Mélanges d’histoire sociale vitit 1944 dhe në Revue philosophique de la France et de l’étranger të vitit 1945, nëpërmjet shënimeve të shkurtra lavdëruese, por në sferën anglishtfolëse nuk u dëgjua kurrë për të, përveçse shumë më vonë në përkthimet (përkatësisht të vitit 1962 dhe 1970) e eseve të Sartre-t dhe Camus-ë mbi këtë subjekt. Recensenti anglofon i hyrjes së Parain-it të vitit 1935, Essai sur la misère humaine, e kishte shtyrë Parain-in mbi paradoksin e diskurseve të tij shumëzuese në emër të heshtjes: “Nuk mund të mos pyesim veten nëse, në fund të fundit, një esé e menduar aq mirë dhe e frymëzuar nga arsyeja, si ajo e tij, thjesht nuk shton konfuzionin verbal me – fjalë, fjalë, fjalë! ne kemi pasur kaq shumë prej tyre.” (Putnam); dhe pritja e Parain-it në anglisht do të ndërpritej derisa përkthimi i librit të tij të fundit, Petite métaphysique de la parole, të shfaqej në vitin 1971, vitin e vdekjes së tij.
Megjithëse ai nuk arriti kurrë statusin e një intelektuali të shquar ndërkombëtar, shkrimet e tij ishin me interes të vazhdueshëm për specialistët e filozofisë dhe letërsisë, dhe karriera e tij përmbante disa pika kryesore. Duke qenë mik dhe dikur sekretar i vëllezërve Gallimard, ai u përfshi në koleksionin Pléiade për shumë vite, redaktoi vëllimin e parë të antologjisë së tij L’Histoire de la philosophie dhe kontribuoi në përkthime të klasikëve rusë. Në vitin 1927, u martua me ilustruesen e njohur ruse Natalia Chelpanova dhe kontaktet e tij ruse i dhanë perspektivën e nevojshme për eseizmin e tij kritik, dhe përfundimisht antikomunist dhe politik. Në këtë artikull synoj të ngacmoj disa fije të veprës së Parain-it dhe të përpiqem të llogaris rëndësinë e tij përmes thjerrës së bashkëkohësve të tij.
Trajtimi më i njohur i ideve të Parain-it ndoshta gjendet në filmografinë e Jean-Luc Godard.-it Godard-i, duke qenë student i Parain-it në fund të viteve dyzetë, mbajti një korrespondencë me të për disa vite më pas; dhe disa nga temat e Parain-it janë ende duke u shfaqur në veprën e Godard-it të dekadës së fundit. Adieu au Langage i vitit 2014 ende mediton mbi një dikotomi franceze/ruse, mbi kotësinë e fjalës dhe pamundësinë e heshtjes dhe mbi natyrën e gënjeshtrës.

Petite métaphysique de la parole (1969), Parain-i pyet veten pse ndihem sikur jam dy veta, njëri si mace apo qen, i aftë të jetojë pa folur, vetëm me gjeste, tjetri llafazan, i lumtur të shkëmbejë lajme të dobishme dhe gjeste mirësjelljeje me fqinjët… Si mundet kjo aftësi për të jetuar, kafshërisht, si të thuash – që për më tepër nuk është padyshim asgjë, por një lloj nostalgjie, pasi nuk rezulton kurrë në asgjë – të bashkëjetojë me pasigurinë e mendimit? Pse jam vazhdimisht i ekuilibruar mes këtyre dy gjendjeve, duke pushuar në shëtitjet e mia të vetmuara, në veprat e fshatit, në pushimet shkollore, larg librave, pastaj duke u kthyer në qytetin tim dhe në dorëshkrimet e mia me një lloj ngushëllimi, pasi kam rifituar forcë?… Ndoshta shkojmë nga njëra tek tjetra për të përparuar nga lindja në vdekje [përkthimi im] (28-29).
Këto pyetje të ritmit, të jetës në fshat dhe të kthimit në qytet, paradokset e qetësisë bashkëkohore, janë tema të cilave Godard-i iu rikthehet vazhdimisht, të paktën në disa nga filmat e tij – në filmin Week-End të vitit 1967, për shembull, në vitin 1987 në “adaptimin” e tij e King Lear dhe në Adieu au Langage.

Në kulmin e këtij angazhimi me Parain-in gjendet filmi i Godardit i vitit 1962, Vivre sa Vie. Një grua e re, Nana, e luajtur nga gruaja e regjisorit Anna Karina, rrëshqet në prostitucion, jo në mënyrë sensacionale, por ngadalë, në një progresion eliptik, hipnotik të mbushur me intervale që reflektojnë mbi natyrën e filmit dhe të gjinisë dhe me biseda filozofike mbi natyrën e gjuhës dhe veprimit. Kulmi filozofik i filmit është sekuenca gati dhjetë minutëshe drejt fundit – përpara se Nana të vritet arbitrarisht dhe pamëshirshëm gjatë një konfrontimi midis tutorëve rivalë – e cila përshkruan bisedën e saj me një të huaj të vetmuar në një kafene, një filozof anonim të luajtur nga vetë Parain-i. Kamerat i inkuadrojnë të dy veçmas, kurrë së bashku në një pozë, në të dyja anët e tryezës, pasi filozofi i kërkon Nanës të marrë parasysh natyrën e gjuhës:

FILOZOFI. E folura është një jetë tjetër nga kur njeriu s’flet dot. Pra, për të jetuar në të folurën duhet të kalohet në vdekjen e jetës pa fjalë. Mund të mos e them qartë, por ka një lloj rregulli asketik, që e ndalon njeriun të flasë mirë, derisa ta shohë jetën me shkëputje…

NANA. A duhet që njeriu të flasë dhe të rrezikojë të gënjejë?

FILOZOFI. Gënjeshtrat, gjithashtu, janë pjesë e kërkimit tonë. Gabimet dhe gënjeshtrat janë shumë të ngjashme… një gënjeshtër e vogël është pak e ndryshme nga një gabim. Njeriu kërkon dhe nuk gjen fjalën e duhur. Prandaj nuk dije çfarë të thoshe. Më duket se kishe frikë se nuk do gjeje fjalën e duhur… Njeriu duhet të flasë në një mënyrë që është e drejtë, të mos lëndojë, të thotë atë që duhet thënë, të bëjë atë që duhet bërë pa lënduar e pa lënë shenja. Njeriu duhet të përpiqet të jetë në mirëbesim.

Kjo sekuencë, kur vihet në lidhje me një tjetër në fillim të filmit, në mënyrë implicite kontraston mosbesimin e dyshimtë të Parain-it ndaj gjuhës me besimin tautologjik të një sistemi pop-ekzistencialist të bazuar në veprën e Sartre-t Në një kafene tjetër, në prag të “rënies” së saj në prostitucion, Nana i shpreh një shoqeje mendimin e saj për botëkuptimin në fillim të viteve ’60: “Unë mendoj se ne jemi gjithmonë përgjegjëse për veprimet tona. Jemi të lirë. Ngre dorën – Jam përgjegjëse. E kthej kokën – Jam përgjegjëse. Jam e pakënaqur – Jam përgjegjëse. Pi duhan – Jam përgjegjëse. I mbyll sytë – Jam përgjegjëse. Harroj se jam përgjegjëse, por jam. Të thashë, nuk ka shpëtim. Gjithçka është e mirë. Ti vetëm duhet të interesohesh për gjërat. Në fund të fundit, gjërat janë ato që janë. Mesazhi është mesazh. Pjatat janë pjata. Burrat janë burra. Dhe jeta është jetë” (32:00).

Që mesazhet janë mesazhe, jeta jetë, burrat burra (dhe gratë gra) nuk janë propozime krejtësisht të thjeshta për Sartre-n. Megjithatë, përfundimi për sferën publike të ndërhyrjeve të tij në filozofi, dhe veçanërisht në Ekzistencializmi është një Humanizëm, kishte qenë një rrafshim i çështjeve të identitetit dhe veprimit në tautologji. Ai kishte përmbysur doktrinën mesjetare se “esenca i paraprin ekzistencës” për të theksuar elementin e lirisë njerëzore në përbërjen e botës. Por, siç vuri në dukje Heidegger-i, megjithëse “ekzistenca i paraprin esencës” e kthen mbrapsht një pohim metafizik, “përmbysja e një deklarate metafizike mbetet një pohim metafizik” (Basic Writings, 208). Filozofia e Sartre-t ishte ende një “metafizikë e pranisë”, siç mund të kishte thënë Derrida, ku gjuha është në gjendje t’u referohet menjëherë gjërave ashtu siç janë dhe ku, për ta thënë më në përgjithësi, gjuha nuk është problemi.
Gjatë gjithë kësaj periudhe, Godard-i mendoi mbi meritat relative të ekzistencializmit sartrean dhe camusian, i dashuruar pas Sartre-t te La Nausée, por i etur për të nisur rrugën e tij nëpër botën kritike të artit (Fairfax). Një çast kyç erdhi në vitin 1946, në stuhinë e argumenteve kritike të ndezura nga rishikimi i Sartre-t për Qytetarin Kane. Sartre kishte shkruar se “Kane mund të kishte qenë interesant për amerikanët, por për ne është krejtësisht i anashkaluar, sepse i gjithë filmi bazohet në një keqkuptim se çfarë është kinemaja. Filmi është në kohën e shkuar, ndërsa të gjithë e dimë se kinemaja duhet të jetë në kohën e tashme. “Unë jam njeriu që po puth, jam vajza që puthet, unë jam indiani që po ndiqet, unë jam njeriu që ndjek indianin.”. Dhe filmi në kohën e shkuar është antiteza e kinemasë. Prandaj, Qytetari Kane nuk është kinema” (cituar në Fairfax). Godard-i, ndonëse një adhurues i madh i perëndimorëve klasikë për të cilët aludon Sartre, ishte një regjisor përkohësisht novator dhe iu përgjigj në mënyrë të zhvlerësuar. Pyetja, nëse gjuha e filmit është një gjuhë e menjëhershme, nëse ajo mund të flasë vetëm në “kohën e tashme”, siç thotë Sartre, është në njëfarë kuptimi e reduktueshme në pyetjen nëse vetë e folura është e menjëhershme, nëse dikush është madje i aftë të flasë menjëherë, ose nëse gjuha përmban domosdoshmërisht një strukturë ndryshimi që e pengon atë të arrijë ndonjëherë një menjëhershmëri të plotë. Megjithëse qëndrimi i tij se e folura përmban një strukturë mungese nuk mbështetet nga skelat teorike (si të Derrida-s apo të Lacan-it), por nga leximet kërkuese dhe simpatike të filozofëve klasikë, Parain-i mund të thuhet se i ka kontribuar filozofisë një perspektivë të re mbi këtë çështje të menjëhershmërisë/ndërmjetësimit gjuhësor, që më vonë do të shembet sistematikisht nga dekonstruksioni.

Në një esé të gjatë dhe kritike mbi Parain-in, Sartre përdor karrierën e të parit si një shifër përmes së cilës shikon të gjithë historinë e Francës nga fundi i Luftës së Madhe deri në vitet gjashtëdhjetë. “Retur de la guerre” i Parain-it është një kthim nga idealizmi (në kuptimin bisedor) në logjikë, një kthim i “inkurajuar, kanalizuar dhe nxitur nga botuesit, gazetarët dhe tregtarët e fotografive… në të cilin vlerat ambicioze të së vërtetës do t’u linin rrugën atyre me sinqeritet” (Sartre 133). Është një “ri-zbritje” nga ditët marramendëse të viteve 1914-17, kur idetë u çliruan për një çast nga konotacionet e tyre të vogla, të bluara në një shkallë globale, kur fuqitë e imperializmit të madh u testuan dhe komunizmi lindi sërish. Është e qartë se Sartre-t iu dukën pyetjet e Parain-it provokuese, aq të buta sa mund të kenë qenë. Ai shkruan me një nënshtresë shkarkimi: “Ky njeri i ndershëm, i sinqertë, me inteligjencën e tij të saktë dhe të paanshme, flet për veten e tij, pavarësisht se çfarë mund të thotë, dhe, pa dyshuar se e thotë” (135) – dhe nga pikat e reja të favorshme tona “post-strukturore” ose “post-analitike” ose “post-ekzistenciale” me Sartre-n, duke qenë i vdekur dhe i varrosur prej kohësh, ky provokim duket përcaktues. Angazhimi i Sartre-t ndaj një lloj “të folure të plotë” dhe vetëpozicionimi i tij si një kampion i “së vërtetës”, i cili ndoshta denigron angazhimin për “sinqeritetin”, është njohur dhe qortuar gjerësisht.


Për Sartre-n, qetësia e Parain-it, të cilën ai e konsideron kryesisht të reduktuar në elementë biografikë (fshatari dhe ushtari nuk u ndjenë kurrë si në shtëpinë e tyre në trazirat gjuhësore të qytetit), është një lloj tradhtie. Në radhë të parë, komunizmi i Parain-it nuk ishte kurrë një pohim autentik i së vërtetës së lirisë njerëzore, por thjesht një revoltë kundër fjalës, një përpjekje për të shpëtuar nga paradokset e pakëndshme të kuptimit dhe të vlerës së të vërtetës në një kuadër ku vetëm praktika mund ta vleftësonte shqiptimin. Lenini nuk besonte në një vlerë universale të arsyes dhe të gjuhës. Ai nuk besonte në komunikimin e saktë me gjuhë. Sipas tij, jeta vazhdoi mbi dhe nën gjuhën. Fjalët vigjiluese, për të, ishin vetëm forma, të cilat plotësoheshin nga veprimtaria dhe gjallëroheshin nga personaliteti; nëse jo nga personaliteti individual, atëherë nga ai kolektiv”. (Essai, cituar në Sartre 146) Dhe në “kthimin” e tij nga ky pozicion, në “ri-zbritjen” e tij në logjikë, Parain-i, megjithëse hoqi dorë nga “autoritarizmi pragmatik dhe relativist”, (Sartre 148) ripërtëriu angazhimin e tij ndaj “përpjekjes dinake për të shkatërruar gjuhën” (149). “Heshtja që ai kishte arritur tani shtrihej në të gjithë sferën e gjuhës. Ajo u identifikua me vetë gjuhën. Grumbullonte nga murmuritjet, nga urdhrat, nga kërkesat. Kjo ishte arritur, këtë herë, jo me shkatërrimin e pamundur të fjalëve, por me zhvlerësimin rrënjësor të tyre” (149). Kjo formë e re e qetësisë së Parain-it, ky tjetërsim nga gjuha, është ndoshta më i dëmshëm për Sartre-n sesa vetë autoritarizmi, sepse ai zhvlerëson të vërtetën dhe e bën të pakuptimtë premisën sartreane se dikush flet dhe bën të vërtetën e tij në të njëjtën kohë: “Do të thotë të heqësh dorë nga ideja e shprehjes së një të vërtete të pamundur; do të thotë të përdorësh fjalë jo për t’u kuptuar, por për t’u pranuar, për t’u ‘dashur’. Parain-i, mendimtari më i sinqertë, njeriu i fundit në botë që abuzoi me fjalët, është gjithashtu njeriu që është më i butë ndaj gënjeshtrës. ” (142).

Me sa duket, përçmimi i Sartre-t nuk drejtohet vërtet kundër Parain-it: ky është një sulm indirekt, të shtëna të shkrepura mbi kokën e Camus-ë. Ai i lidh këta të dy në mënyrë eksplicite në esenë e tij mbi L’Étranger, duke u atribuar të dyve prirjen, e përmendur më lart, për të shumëzuar fjalët në emër të heshtjes (36). Siç zbulojnë fletoret e Camus-ë dhe korrespondenca e tij me Jean Grenier-in, ai ishte në dijeni për Parain-in që në gusht të vitit 1942 dhe ishte një lexues entuziast i Essai sur le Logos platonicien. Edhe përpara se Recherches e Parain-it të shfaqej në vitin 1943, Camus-i kishte hartuar një plan për një projekt të gjatë filozofik në pesë-pjesë, e para prej të cilave, një diskutim i Parain-it me titull “Sur une philosophie de l’expression“, do të shfaqej në Poésie 44 në fillim të vitit 1944 (Basset 119-21). Aty Camus-i thekson se është një risi, një kontribut origjinal i Parain-it, që e konsideron gjuhën si një “problem metafizik”, si “rrënjën e gjithë metafizikës” (“Philosophy of Expression” 242). Ndoshta kjo nuk është plotësisht e vërtetë: Nietzsche, natyrisht, e kishte konsideruar cogito-n karteziane dhe strukturat e tjera metafizike si gabime gramatikore. Por në formën që i jep Parain-i, kur lidhet jo me një destruktivitet niçean, por me një simpati humaniste, me një “kënaqësi ndaj gënjeshtrës”, sipas frazës së Sartre-t, ky zhanër analize mund të përfaqësojë vërtet një konfigurim të ri për filozofinë. Për Camus-in, “kënaqësia” e Parain-it nuk ua lëshon absolutisht territorin e gjuhës gënjeshtarëve: është më tepër një formë shkëputjeje, që e lejon njeriun të shohë të folurën dhe gënjeshtrën domosdoshmërisht shoqëruese, si një mundim i viktimës të cilës i detyrohet simpatia.
Camus-i ka qenë gjithmonë më tepër politik dhe më polemik, në diskutimet e tij për Hegelin, dhe këtu ai thërret edhe Parain-in. Për Camus-in, autoritarizmi i partisë komuniste nuk buronte nga vepra e Marksit në veçanti, por nga ato që ai perceptonte si tendenca teologjike në traditën hegeliane në tërësi. “Duke e vënë historinë në fronin e Zotit, ne po marshojmë drejt teokracisë, si ata që grekët i quanin barbarë, të cilët i luftuan deri në vdekje në ujërat e Salaminës” (“Helen’s Exile” 151). Meqenëse historia e merr kuptimin e vet vetëm në kulmin e saj, nuk ka asnjë konsideratë morale që mund ta kufizojë veprimin e majtë; ka vetëm urgjencën e urdhërores historike. “E gjithë historia e njerëzimit, në çdo rast, nuk është gjë tjetër veçse një luftë e zgjatur deri në vdekje për pushtimin e prestigjit universal dhe e pushtetit absolut. Është, në thelb, imperialist.” (Rebel 138). Duke folur për Parain-in, Camus-i shkruan: “Ajo që ai bën, shkurtimisht, është të përballet me Hegelin me kundërshtimet që ngre çdo filozofi e imanencës: ne nuk mund të konceptojmë një të vërtetë që nuk ka as fillim as fund, që merr pjesë në të njëjtën kohë dhe në atë fizike dhe në atë universale. Metafizika është shkenca e fillimeve dhe kërkesat që gjuha provokon janë më kategorike sesa përgjigjet që mund t’i japë dikush. Deri në njëfarë mase, projekti i Camus-ë në The Rebel është të përbëjë paraqitjen e theksuar të dialektikës zot-skllav si çelësi i mendimit të Hegelit – gjë që e gjen në veprat kryesore të Jean Hyppolite-s dhe Alexandre Kojève-s, të dyja të botuara në 1947 – me aspektet më shumë kritike të kapitullit të Parain-it mbi Hegelin në Recherches të vitit 1944.
Kjo kritikë ndaj Parain-it nuk ishte unike: për të, idealizmi gjerman shërbeu si një funksion vendimtar në largimin e filozofisë perëndimore nga absolutizmi. Siç ia thotë filozofi Nana-s në Vivre sa Vie, “[racionalistët] mendonin se dikush mund të shmangte gabimin dhe për më tepër, se dikush mund të jetonte drejtpërdrejt me të vërtetën. Nuk është e mundur. Prandaj Kanti, Hegeli, filozofia gjermane: për të na rikthyer në jetë dhe për të na bërë të kuptojmë se duhet të kalojmë gabimin për të arritur tek e vërteta” (1:12:20). Por është e vërtetë se, siç zhvillohen paradigmat dialektike, Parain-i, ashtu si Camus-i, preferon shumë Sokratikën ndaj Hegelianes: “…sot mësojmë se historia është dialektike, sepse kuptimi i dyfishtë i çdo ngjarjeje shfaqet vetëm në pasojat e saj, secila prej të cilave është e kundërta e të mëparshmes” [përkthimi im] (Sur la Dialectique 54-55). Megjithatë, “…për grekët, dialektika është para së gjithash, bisedë” [përkthimi im], dhe shkrimi i Parain-it për Hegelin përmban sugjerimin se, për shkak se dialektika hegeliane është një lloj bisede mes esencave historike, është në fund të fundit një monolog, në kundërshtim me natyrën vërtet dialoguese të praktikës sokratike (Salanskis). Praktika e majtë, për Camus-in dhe Parain-in, kryhet jo në nivelin e thelbit historik, por në nivelin e njeriut; dhe vështirësia dhe rëndësia e zbatimit të saj janë të dyja në maksimum në momentet historike kur gjuha shfaqet si artificë. Të tilla janë momentet e “retur de la guerre”, qoftë ajo luftë persiane apo ajo e Madhe: “Situata me të cilën u përball Sokrati është analoge me tonën. Në shpirtrat e njerëzve kishte ligësi sepse kishte kontradikta në komunikim, sepse fjalët më të zakonshme kishin disa kuptime të ndryshme, shtrembëroheshin dhe devijoheshin nga përdorimi i thjeshtë dhe i njëfishtë që njerëzit imagjinonin se ato kishin… Edhe ne kemi sofistët tanë dhe thërrasim për një Sokrat. …Përpjekja e Sokratit dhe dështimi i tij qëndronin në kërkimin e këtij kuptimi të patëmetë, për mungesën e të cilit ai zgjodhi të vdiste. Vlera e Recherches së Parain-it qëndron në një shqetësim të ngjashëm për këto pasoja urgjente” (“Philosophy of Expression” 231).
Për të kuptuar Parain-in, Camus-i na referon “dilemën paskaliane” dhe në të vërtetë, me trashëgiminë e Paskal-it Parain-i më së shumti ndeshet vazhdimisht. A mund të flitet me kuptim dhe me të vërtetë? Heshtja e dikujt është domosdoshmërisht e pakuptimtë dhe e folura e dikujt është ndoshta kuptimplotë, vërtet nuk e di njeri. Prandaj, nëse dikush flet, a nuk bëhet kjo sipas logjikës së bastit, e njëjta logjikë që përdor Paskali në faljen e tij për besimin? Mundësia e një në një mijë është pafundësisht më e madhe se mundësia e zeros në një. Njeriu duhet të flasë ose të heshtë dhe natyrisht Sartre na nxit vazhdimisht të flasim. Kështu që kur Parain-i “e mban pezull dilemën”, siç shkruan Camus-i, (“Philosophy of Expression” 237) Sartre-t duhet t’i duket si një mohim total i mundësisë së të folurit. Megjithatë, marrëdhënia e Parain-it me këtë bast nuk është univokale dhe miratimi i tij për Paskal-in nuk është absolut. “Qëllimi i tij i dukshëm është të ruajë zgjedhjen dhe paradoksin: “Çdo filozofi”, shkruan ai, “që nuk e kundërshton Paskalin është e kotë” (“Philosophy of Expression” 237, duke cituar Recherches).
Ky pezullim i bastit të Paskalit, kjo dëshirë për ta përgënjeshtruar atë – dhe për ta hedhur poshtë në një mënyrë të tillë që lidhja e subjektit me të folurin, po aq sa marrëdhënia e tij me Zotin, të kundërshtohet – është gjithashtu pikënisja për filmin e Eric Rohmer-it Ma Nuit chez Maud. Filmi, me dialog të frymëzuar nga një diskutim televiziv i vitit 1965 midis Parain-it dhe fratit dominikan Dominique Dubarle, merr në konsideratë takimin, flirtin dhe ndarjen e Maud-ës, një e divorcuar bukuroshe ateiste, dhe të Jean-Louis-it, një katolik hiper-serioz që kërkon ta përjashtojë veten nga logjika e bastit paskalian duke ndjekur njëkohësisht marrëdhënie dhe me Maud-ën dhe me Françoise-n, një grua më e re, katolike si ai. Gjatë gjithë filmit, Rohmer-i është i interesuar të përcaktojë se problemi i bastit, problemi i zgjedhjes; ose të fjalës ose të heshtjes, është gjithashtu problemi i ngatërresës romantike; të duash një person tjetër do të thotë ta mbash veten në një hapësirë paqartësish, të rrezikosh vazhdimisht një lidhje të humbur ose një komunikim të gabuar. Jean-Louis-i e konsideron dashurinë pikërisht në mënyrë të kundërt, si një përmbushje të fjalës, si një bashkim të shenjtëruar nga një marrëveshje unike – dhe kur ai përfundimisht zgjedh Françoise-n mbi Maud-ën, thjesht sepse e para është katolike (“Është më e lehtë të duash dikë me të njëjtin besim”), është një tentativë kapitullimi ndaj logjikës paskaliane, një pezullim i mosbesimit në Zot, në të folurën e plotë dhe në dashuri – por vetëm një tentativë kapitullimi, sepse nga ajo pak që shohim nga jeta e tyre së bashku, problemi i komunikimit nuk zgjidhet kurrë plotësisht. Në skenën e fundit, në të cilën çifti, vite më i madh dhe i shoqëruar nga një djalë rreth pesë vjeç, është përplasur me Maud-ën gjatë një pushimi buzë detit, pezullimi i bastit është ende aktiv: filmi përfundon në një akt komunikimi jo të plotë, një sekret që Jean-Louis-i dhe Françoise pranojnë në heshtje ta lënë të pashprehur. Dhe ndërsa ata vrapojnë në plazh me djalin e tyre buzë oqeanit, janë në përputhje me ritmin e jetës, që na çon periodikisht në heshtje.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

_________

Shënim: Versioni origjinal i këtij artikulli u botua në: Contemporary French & Francophone Studies. Vol. 24 (5), nëntor. 2020.”

DRITARJA E SHTËPISË SË VJETËR-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

DRITARJA E SHTËPISË SË VJETËR-Xhevdet Bajraj

 

Pesë orë e ka bartur
mbi shpinë
dritaren e shtëpisë së fshatit,
kur arriti në qytet
e vendosi në shtëpinë e re,
i gëzuar hyri në dhomë
dhe po shikonte nëpër dritare,
nuk e kuptonte
pse nuk e shihte peizazhin e fshatit,
ishte e njëjta dritare
nëpër të cilën kishte shikuar
tërë jetën.

Pas nëntë muajve
vdiq nga trishtimi.

 

Shkëputur nga vëllimi: “Me zemër në qese najloni”, Sh. B. “Armagedoni”, 2021

“Lista e Schindlerit” dhe njeriu që e frymëzoi

in Kinema by

28 vjet më parë, në mars të vitit 1994, filmi i regjisorit Stiven Spielberg: ”Lista e Schindlerit”, fitoi 7 çmime Oscar. Ky film është konsideruar si një nga performancat më të rëndësishme në historinë e të gjithë filmave kushtuar Holokaustit, sepse frymëzoi të gjithë të mbijetuarit të rrëfejnë torturat e tyre dhe bëri gjithë botën të dëgjojë.

“Një vajzë e vogël me pallto të kuqe që ecën përmes ushtarëve, pa e ndaluar askush. Hyn në një shtëpi, ngjit shkallët dhe fshihet nën një krevat. Fati i saj është i paditur deri sa Oskar Schindler ndjek transportimin e viktimave të kampit dhe në njërën prej karrocave me kufoma, shikon një pallto të kuqe dhe flokët e saj të verdhë.”

Kjo është njëra nga skenat më të fuqishme në historinë e kinematografisë amerikane në ’93. Thuhet se pas realizimit të kësaj skene, regjisori u mbyll në dhomën e tij dhe qante si fëmijë. ”Lista e Schidlerit”, më regji të regjisorit Stiven Spielberg dhe me skenar të Stiven Zaillian-it, bazuar në librin e romancierit australian Thomas Keneallz, flet për një pronar fabrike që shpëtoi më tepër se një mijë emigrantë hebrenj, kryesisht nga Polonia, duke i marrë në punë në fabrikat e tij gjatë Luftës së Dytë Botërore. Në rolet kryesore protagonistë janë Liam Neelson si Schidleri, Ben Kingslez, si llogaritari hebre, etj.

Ky film ndjek historinë e vërtetë të çekut partner me nazistët, Oskar Schindler, i cili arriti të shpëtonte 1200 qytetarë hebrenj, duke dhënë rryshfete dhe duke ”blerë” tek autoritetet gjermane punëtorë për fabrikat e tij.

Mund të thuhet se viktimat e Holokaustit ishin protagonistët e vërtetë. Për të mbijetuarën më të re në moshë: Rena Finder, nuk ishte 31 dhjetori i vitit 1942 dita kur mund të festohej ardhja e Vitit të Ri, ishte vetëm fillimi i tmerrit të jetës së 13 vjeçares, kur babai i saj u akuzua si anëtar i rezistencës dhe u arrestua. Nuk u panë më. ”Isha shumë e vogël dhe u duk sikur u bëra armikja e shtetit nga njëra ditë në tjetrën”- tha Finder në një telefonatë për TIME nga shtëpia e saj në Framigham të Masahusetisit.

Deri në ditën kur ”Lista e Schindlerit” doli në kinema, paraqitja e historisë së vërtetë ishte shpesh herë jo e saktë. Hookausti ishte pasqyruar më tepër nëpër dokumantarë, veçanërisht në Evropë.

”Lista e Schindlerit” është një film i profilit të lartë, prodhim i njërës prej studiove më të mëdha, drejtuar me mjeshtëri nga njëri prej regjisorëve më të suksesshëm të kohës sonë. Një film i tillë është një ngjarje e pazëvendësueshme… Një film i suksesshëm do të thotë që ka një shans të jetë aty për të na mësuar diçka. Asnjë regjisor dhe producent tjetër nuk e ka mundësinë dhe fuqinë të japë kurajë atëherë kur ekziston rreziku i temës që paraqet. Në rastin konkret ajo është mjaft e tmerrshme.

Mund të thuhet se filmi nuk u pëlqye menjëherë prej kritikëve të kinemasë. E përditshmja Izraelite Gaueta Haatetz e quajti: ”Parku i Holokaustit të Spielbergut”, ndërkohë që gazeta gjermane Die Welt e përshkroi si ”fantazitë e një djaloshi nga Kalifornia, që nuk e kishte treguar asnjëherë interesimin e tij për çështjet e Holokaustit dhe të hebrenjve”. Të tjerë thanë se Spielbergu e mori përsipër këtë film vetëm e vetëm se besonte se do të fitonte ndonjë çmim Oscar. Me të vërtetë filmi fitoi çmimin e madh për regjinë më të mirë dhe njëkohësisht u vlerësua si filmi më i mirë i vitit 1994. Vetë regjisori, i pyetur për eksperiencën e tij, u shpreh se ”të mbijetuarit po plaken” dhe kjo u bë shtysë për të krijuar një film me temën e Holokaustit. Kjo ishte arsyeja që Spielbergu krijoi më 1994 fondacionin USC Shoah Foundation, The Institute for Visual Histore and Education. ”Ende njohuritë e kësaj pjese të historisë janë të pakta, pasi nuk bëjmë një film, por po krijojmë një dokument” – deklaronte Spielbergu.

Deri në vitin 1990 ishte me të vërtetë e vështirë të gjendej një manual për Holokaustin, thotë David Crowe. Në të njëjtin vit me filmin u hap në SHBA Muzeu i Kujtesës së Holokaustit dhe pas kësaj pati një shpërthim interesimi për fakte dhe ngjarje nga Lufta e Dytë Botërore. Ky fenomen u zgjerua edhe tek personat realë që kishin vuajtur në kampet e përqëndrimit. Vetë Finder tha se qarkullimi i filmit e bëri të ndalonte së qeni e vetmja e mbijetuar, e gatshme të flasë për eksperiencën e saj. Pas daljes së filmit, shumë njerëz donin të mësonin më tepër për historinë. Dukej sikur ra muri i heshtjes” – përfundon ajo.

28 vjet më vonë filmi konsiderohet si shfaqja më reale e kohëve tona për sa i përket mënyrës barbare të nazistëve, mënyrës së jetesës së njerëzve gjatë luftës edhe pse shpesh herë janë përdorur fantazi, p.sh., personi që i dha idenë e shpëtimit të emigrantëve polakë hebrenj ishte ish-pronari i fabrikës, i quajtur Abraham Bankier, që në film nuk përmendet.

Pas hyrjes së nazistëve në Poloni, në vjeshtën e vitit 1939, iu morën pasuritë shumë qytetarëve dhe ata u detyruan prej esesëve të punonin si krah pune nëpër fabrika, njëra prej të cilave ishte ajo e Schindlerit në Krakovia. Shumë burra gjermanë shkonin në luftë, kështu që punëtorë – skllevër hebrenj përdoreshin për t’u shfrytëzuar. Vetë Schindleri nuk ishte altruist, ai bënte një jetë të pasur, megjithatë, për të fituar i duhej ta vazhdonte më tej punën në fabrikat e tij. Bankieri i shiti atij idenë e punëtorëve hebrenj, të cilët ishin më të lirë se qytetarët polakë që nuk ishin hebrenj. Kështu që kjo ide iu duk Schindlerit fantastike për fitim. Gjithsesi, cilësia e jetës së këtyre punëtorëve u rrit dukshëm, ashtu sikurse fitimet e pronarit. Ushqimi ishte më cilësor, burrat dhe gratë nuk u ndanë, esesët nuk u lejuan të hynin në kampin ku jetonin punëtorët apo në fabrikë.

Finder-i e mban mend mirë që pronari i tyre kujdesej mirë për ta. Buzëqeshte dhe na pyeste si ishim, na fërkonte kokën. Mbaj mend që isha e ftohur dhe qëndrova në klinikë për tri ditë. Nëse do të isha sëmurur në Plaszow do të më kishin vrarë menjëherë. Nëse qëndronte në klinikë, për më tepër se një ditë, i sëmuri vritej, por jo në fabrikën e Oskar Schindlerit.

Në vitin 1944, kur përparonte ushtria e kuqe e Bashkimit Sovjetik, pronarët e fabrikave po ndërtonin armatime për ushtrinë gjermane dhe i shpërngulën fabrikat e tyre drejt perëndimit. Schindleri i transportoi nga Krakovia në Brunnlity, në Çekinë e sotme. Atëherë u krijua lista e famshme, për të shpëtuar më tepër qytetarë hebrenj, që ata të punonin për t’u shpëtuar. Ato kohë Schindleri ishte në burg, pasi ishte akuzuar për dhënie ryshfeti një ushtaraku gjerman. Në të vërtetë, ishte më tepër se një listë me emra. Goldberg – njëri prej hebrenjve – robë në kampin Plaszow, kishte vendosur në këto dy lista 300 emra grash dhe 700 emra burrash, të destinuar për t’u bërë punëtorë – skllevër. Mendohet se Goldberg-u i zgjodhi këta persona mes të shumtëve në kampin e përqëndrimit, sipas njohjeve të tij personale, si dhe miq të miqve.

Përpara se këta ”hebrenj të Schindlerit” të shkonin në Brunnlitz, duhej të inspektoheshin. Burrat u çuan në kampin Gross – Rosen dhe gratë në Aushvic. Burrat e kaluan më shpejt kontrollin, ndërsa disa gra u zhdukën në proces e sipër. Ky është një çasr ku e vërteta dhe filmi patën disa ndryshime. Schindleri dërgoi një sekretare për të gjetur pjesën tjetër, në vend që të shkonte vetë, por e vërteta e kësaj përvoje ishte aq e tmerrshme saqë asnjë film nuk do të mund ta pasqyrojë me saktësi.

Kur mbërritëm në Aoushvic, kishim shumë etje. Përpiqeshim të kapnim ndonjë flok bore. Por nuk binte borë. Ishin shkëndija hiri. Pastaj na thanë të zhvisheshim për kontroll. Mbaj mend, që pasi na rruajtën kokën, na futën në dhoma të errëta ku na hidhnin ujë të ftohtë. Ishim krejt të zhveshura dhe mbaj mend që kërkoja nënën time, të cilën nuk mund ta dalloja. Mendova, tani nuk do të vuajmë më, sepse jemi pothuajse të vdekura. Ajo m’u përgjigj: – Nuk jemi të vdekura, jemi gjallë, – kujton Finder.

Brunnlinz-i  ishte në funksion që nga tetori i vitit 1944 deri në kapitullimin e gjermanëve, më maj të vitit 1945. Schindleri arriti të shpëtonte 1098 persona me hapjen e kësaj fabrike.

Me të ardhurat që mblodhi gjatë luftës, Schindleri fitoi 18 konteinerë me mallra të ndryshme, si këpucë, lëkurë, lesh, etj., të gjitha ua dha punëtorëve të tij. ”Këto janë fitimet tuaja, – i tha Finder-it. Por pas luftës bankat ndryshuan… njerëzit që dikur ishin punëtorë hebrenj e ndihmuan nëpërmjet një sërë veprimesh të tyre. Schindleri vdes në vitin 1974, në Frankfurt, në moshën 66 vjeçare, por ai ende nuk është i njohur. Të gjithë e konsideruan si të Dërguarin i Zotit për ndihmën që u dha…

Përgatiti: Nilda Baxha

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

in Letërsi/Tharm by

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

 

– Mirela, pse shkruan?
Mos ke dëgjuar zërin e ngjirur të ikjeve të të shurdhojë gjymtyrët,
Mos ke parë fijet e bardha të flokëve, fshehur në urimet e prindërve,
Kapilarët e tu të zbrazët, që ecin mes njerëzish te nesërmeve?
Foshnjën që nuk e linde kurrë,
Një burrë që nuk vdiq e të ngjallej për ty.
Muzgje dasmash, ku dehen gëzime kalimtare,
Mesditë funeralesh, ku vallëzojnë brishtas lotë solemnë?

– Pse shkruan?
– Është jeta… Më tremb për vdekje…

Përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin, duke i afruar atij shkrimtarin/Disa pyetje për përkthyesin gjerman Florian Kienzle

in Biseda/Letërsi/Përkthim by

Florian Kienzle është përkthyes gjerman, i cili ka jetuar në Shqipëri në fund të viteve nëntëdhjetë.
Ai është përkthyes i disa autorëve shqiptarë, si Elvira Dones, Ndriçim. Ademaj apo Lindita Arapi.
Do të kisha dashur që përgjigjet e tij të kishin qenë disi më të zgjeruara, por tekefundit, gjithmonë do të mbetet paksa e vështirë ta bësh një gjerman që të flasë gjatë.
Nga përgjigjet e tij të mbetet në mendje një fjali që ai citon nga një lektor gjerman në lidhje me autorët që duhej të përkthente (fjali që do të revoltonte çdo grua që shkruan), gjë që të sjell ndër mend një shprehje italiane: “Tutto il mondo è pase.” (E gjithë bota është fshat.)

Dhe fjalia që Kienzle citon është kjo:

“Vajza të reja mund të promovohen më mirë”, kështu më ka thënë një herë një lektor në një shtëpi botuese gjermane…

         Bisedoi: Arlinda Guma

Arlimda Guma: Si e mësuat gjuhën shqipe?

Florian Kienzle: Shqipja më doli krejt papritur në rini. Si adoleshent, në moshën 15-vjeçare, isha mysafir në Tiranë, pasi babai u bë përfaqësues i gjuhës gjermane në Shqipëri. Por duhet thënë se ne ato tri vite që isha atje, nuk e mësova tamam shqipen, për disa arsye: isha nxënës në një shkollë amerikane, duke mësuar disa gjuhë të tjera dhe deri në orën tre… Familja nuk e dinte që do të rrinim aq gjatë në Shqipëri, pasi angazhimi i babait filloi më 1998, pra ishte kohë e pasigurt. Së fundi, shqiptarët vetë nuk na motivonin shumë për ta mësuar gjuhën e tyre, pasi kishin një përçmim për vendin e tyre, një veturrejtje dhe vetëmohim të theksuar.
Kur kthehesha në Gjermani dhe mbarova maturën, më erdhi shumë keq që nuk dija më shumë sesa një shqipe të çalë rrugësh dhe kafenesh nga koha me miqtë shqiptarë, më të cilët pata komunikuar më shumë në gjermanisht, në frëngjisht ose në italisht. Prandaj vendosa të shkoja në Munih për të studiuar albanologji dhe gjuhën shqipe siç duhet.

Arlinda Guma: Ju jeni nxënës i përkthyesit, të dashur për shqiptarët, Hans-Joachim Lanksch. Si jeni njohur me të? Ç’përshtypje ruani prej tij?

Florian Kienzle: Pata fatin që Zoti Lanksch, ose Hansi, ka jetuar gjithashtu në Munih. Në fakt nuk jemi takuar aq shpesh, pasi ai ishte pak tip vetmitar dhe shumë punëtor. Megjithatë kemi shkëmbyer shumë e-maile, takoheshim në mbledhjet e Shoqatës Martin Camaj dhe Hansi më ka përkrahur gjithnjë sa kishte mundësi. (Në fakt, shumica e përkthyesve kështu janë: ruajnë njëfarë solidariteti dhe e ndihmojnë njëri-tjetrin.) Pas shuarjes së tij organizova një mbrëmje për Hansin, me leximin dygjuhësh të poezive të Camajt dhe me muzikë, erdhi dhe Eda Zari që Hansin e kishte mik.
Unë e kujtoj sidomos si dashamirës të madh të gegnishtes; ka përkthyer Camajn, Podrimjen, Shkrelin dhe shumë të tjerë. Askush tjetër nuk do ta kishte bërë këtë punë, sepse dihet se me poezi nuk fiton asnjë lek. Për të jetuar, Hansi është marrë me përkthime të tjera, teknike ose në gjyq. Do të shtoja që ka ditur edhe shumë gjuhë sllave, nga të cilat po ashtu ka përkthyer.

Arlinda Guma: Ju jeni përkthyes i shkrimtares Elvira Dones. Keni përkthyer dhe autorë të tjerë shqiptarë? Si e ndeshët Donesin?

Florian Kienzle: Po, unë kam përkthyer romanin e parë të Ndriçim Ademajt, një autor që e njoha në Kosovë dhe që e kam mik. Romani duhej të kishte dalë më kohë në gjermanisht, por ja që mund të dalin dhe peripeci që përkthyesi nuk i ka në dorë. Për momentin merrem me romanin e ri të Lindita Arapit, që do të dalë në një shtëpi botuese të vogël, por shumë serioze.
Preferenca ime më e madhe është proza bashkëkohore nga Shqipëria. Prandaj e kam lexuar Elvira Dones-in prej shumë kohësh. Romani i saj “Yjet nuk vishen kështu“ më ka tronditur shumë dhe ka qenë një vepër kyç në doktoranturën time mbi gjinitë (genders) në letërsinë shqiptare. Pasi dy romane që Elvira pati shkruar në italisht tashmë ishin përkthyer, unë u angazhova që ky roman të përkthehej nga origjinali shqip dhe jam shumë i gëzuar që doli, pasi tematika vazhdon të jetë e pranishme në gjithë botën, për fat të keq.

Arlinda Guma: Me aq sa e njihni letërsinë shqiptare, cili është mendimi juaj për të, gjatë dhe pas diktaturës? Cilat janë pikat e forta të kësaj letërsie dhe ato të dobëta? (Gjatë bisedave me përkthyesin Hans-Joachim Lanksch ai ngulmonte se autorët shqiptarë duhet t’u largohen temave kombëtariste.)

Florian Kienzle: Siç thonë vetë shqiptarët, pjesa më e madhe e letërsisë gjatë diktaturës ka qenë e palexueshme. Por ama ka pasur një gjë të bukur: ëndja për librat. Ja që dikush e njihte dikënd që punonte në ambasadë dhe kishte ndonjë gjë të ndaluar, që pastaj kalonte fshehurazi… Pra, liri nuk ka pasur, por dëshira për të lexuar ka ekzistuar.
Unë do të thosha që letërsia shqiptare tashmë është çliruar nga dogmat, nga ideologjia, nga ankthi totalitar dhe është shumë e pasur. (Ndryshe është puna në artet e tjera – filmat artistikë kanë qenë të paktë, edhe për arsye financiare, skulpturat vazhdojnë të ngrihen në stilin e realizmit socialist, sa për pikturën, nuk kam parë shumë, por dhe mund të ketë.)
Një problem i madh sot është numri i vogël i lexuesve (në dallim nga koha e diktaturës). Ja për shembull; ka dalë libri “Free” i Lea Ypit, ka bërë bujë në hapësirën angloamerikane, ka dalë dhe në gjermanisht në një nga shtëpitë botuese më prestigjioze. Më tha vëllai që jeton në Tiranë se libri nuk gjendet, pasi shiten të gjitha kopjet. U gëzova e thashë më vete: Ja shqiptarët, lexokan prapë… Por më vonë mora vesh se janë kopjet në anglisht që janë shitur, pra, që blihen nga të huajt!

Arlinda Guma: Keni menduar ndonjëherë të shkruani letërsi?

Florian Kienzle: Unë kam shkruar me qindra poezi dhe shumë tregime, por shkrimi akademik më doli më i suksesshëm dhe disi nuk mund të shkruaj njëkohësisht në të dyja fushat. Në Gjermani, ndryshe nga Shqipëria a Kosova, nuk është kollaj të botosh.

Arlinda Guma: Librat që zgjidhni të përktheni varen eskluzivisht nga pëlqyeshmëria që ju keni për ta?

Florian Kienzle: Aspak. Janë shtëpitë botuese që planifikojnë se çfarë do botojnë, ato vendosin se çfarë do përkthehet. Ka shumë autorë që i kam përzemër, si Martin Camajn, Maks Velon, Dhimitër Xhuvanin (ata pas 90-ës), por janë autorë që nuk mund të promovohen. “Vajza të reja mund të promovohen më mirë“, kështu më ka thënë një herë një lektor në një shtëpi botuese gjermane…

Arlinda Guma: Në Shqipëri ekzistojnë dy terma për përkthimin: “përkthim” dhe “shqipërim”. Në rastin kur shkruhet “shqipëroi…” unë kam një ndjesi alarmi se “shqipëruesi” ka bërë çfarë ka dashur me tekstin. Dua të them, i ka dhënë vetes të drejtë edhe ta transformojë atë, gjë që më duket një shkelje tmerrësisht flagrante. Si lexuese, unë dua të lexoj autorin, nuancat e tij dhe jo aspiratat letrare të përkthyesit. Ç’mendim keni ju për këtë? Këtu në Shqipëri abuzohet shumë me këtë term. Për shembull: A mundet që një poezi me rimë të përkthehet po me rimë?

Florian Kienzle: Është nga mendimet më të vjetra që përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin duke i afruar atij shkrimtarin. (Kështu është shprehur filozofi gjerman Friedrich Schleiermacher para 200 vitesh.)
Unë së pari e shtrydh çdo gjë që ka teksti origjinal përbrenda dhe pastaj bëhet teksti im. Po e teproj pak dhe mbase kjo nuk duket etike, por unë edhe kur shkruaj një punim shkencor apo një poezi, ose një përkthim, e shoh vetën si skulptor që modulon, që heq gjithçka që nuk nevojitet, në mënyrë që po ta lexoja tekstin para publikut, ta bëja me pasion dhe kënaqësi. Siç ka thënë Hans-Joachim Lanksch për punën e tij: Jam njeri i praktikës, jo i teorisë.

Arlinda Guma: Mendoni se personazheve të grave në letërsinë shqipe (por edhe në atë botërore) u është dhënë vendi i duhur apo ato thjesht kanë shërbyer si sfond?

Florian Kienzle: Nuk mendoj se ka ndonjë mungesë të theksuar, nuk është se nuk kanë dalë gratë si figura, edhe pse burrat sigurisht që kanë qenë më të pranishëm, pasi edhe shkrimtarët më me zë burra ishin. Por sot, siç thashë, problemi është më shumë që nuk lexohet, ose që zgjidhen librat që u shesin grave imazhe sipërfaqësore. Por nuk janë më vetëm burrat fajtorët. E shohim në reklama që gratë shërbejnë si sfond, por edhe në filmat artistikë, gama e figurave femërore është e kufizuar (e bukura, e liga…), kurse ka më shumë tipa të ndryshëm mashkullorë. Por sot, edhe pse ka diskriminim akoma, gratë janë të lira të vendosin se çfarë të shkruajnë, çfarë të lexojnë, janë të lira t’i bojkotojnë reklama seksiste.

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për Lëvizjen Cancel Culture? Çfarë pasurie kulturore do t’i mbetet botës dhe brezave që do të vijnë nëse jemi tepër drastik me këtë temë?

Florian Kienzle: Do të më duhej të kërkoja në Google se çfarë është Cancel Culture. Por mund të them se ne e shkatërrojmë globin dhe kur të zhduket njerëzia, askush nuk do të ketë më nevojë për albanologji apo për libra me poezi.

Arlinda Guma: Çfarë ju ka tërhequr më shumë kur keni vizituar Shqipërinë?

Florian Kienzle: Ne gjermanët e duam shumë rregullin, rendin, planin. Prandaj edhe duam popuj dhe vende që janë më allegro. Unë vetë e dua shumë gjuhën shqipe, dhe në fakt nuk kam shumë qejf të udhëtoj në vende ku nuk e njoh gjuhën. (Plus që udhëtimi i tepërt është i dëmshëm.) Punimi im aktual trajton vendet dhe hapësirat në letërsinë shqiptare. Do të ishte e çuditshme nëse nuk do kisha qejf të vizitoja disa nga këto vende dhe hapësira. Në vitin e kaluar, për shembull, kam qenë në ish-burgun e Spaçit, një vend që e kam shumë afër pasi jam marrë intensivisht me letërsinë e burgut. Në fakt, të rinjtë nga Tirana me të cilët kam shkuar atje, pothuajse nuk dinin asgjë për këtë vend, kurse unë mund ta imagjinoja disi siç ka qenë, se si ishin krevatet etj. (nga leximi). Do të ishte një detyrë për shtetin shqiptar që ish-burgjet të bëhen muze, jo të rrënohen, që nxënësit të mësojnë për të kaluarën, në përgjithësi të ketë një kulturë kujtimi. Ndërkohë, rekomandoj ta lexoni librin “Spaçi” i Maks Velos.

Empatia-Herman Çuka

in Letërsi/Tharm by

Empatia-Herman Çuka

 

Shet lule Avduli,
me baba nga Maroku
e nënë nga Siria,

me një buzëqeshje
si hënë e ngrënë Damasku,
më tepër lutese,
mbi fytyrë t’errët si netët
e Marrakesh-it,
kruspull pyetjet,
si bisha të uritura presin
t’i kafshojnë shpirtin,
sikur të jetë gjithnjë në bankën
e akuzës:
“Nga vjen, kush je, çfarë ke bërë, në ç’luftë ke marrë pjesë,
sa ke vrarë, sa ke dhunuar
je ekstremist,
je terrorrist?…”

Shet lule Avduli,
buzëqesh me sytë plot si
mirazhet e oazeve në Zagora,
i lutet Zotit
dhe për mua që i blej
e vij prej Ballkanit;
i akuzuari pa fakte…

Më pat thënë se armët
s’i pat prekur kurrë,
vetëm një shkop si të profetit,
numëruar yjet, të gjente rrugën e kthimit
çadrës së beduinit,
ku e priste Fatima e bukur nga Sinai…

Asnjëherë s’kemi pyetur
njëri-tjetrin për arratinë
prej atdheut…
Sot këmbyem nja dy fjalë
në heshtje:
“Sikur u tha, që do të ketë paqe
andej nga Det’ i Vdekur!
Të lutemi, të lutemi…”, shtoi Avduli
duke më falur një blu jasemini…

Ëndërrimet e një folësi terminal/Peter Constantine

in Esé/Gjuhësi by

Duke u rritur në Greqinë e viteve 1970, kurrë nuk kisha menduar shumë për shëndetin dhe qëndrueshmërinë e “glúkhës trimeríshtë sonë”, “gjuhës sonë trimërore”, dhe askush tjetër në komunitetin tonë folës. Nuk ekzistonte asnjë lëvizje për ta ruajtur gjuhën, as për ta dokumentuar apo për ta standardizuar…

  Peter Constantine

Vdekja e një gjuhe rrallëherë ndodh befas: zakonisht është një proces rënieje i pavërejshtëm, pasi një komunitet ndryshon gradualisht besnikërinë e tij gjuhësore, duke hequr dorë nga një gjuhë e lashtë amtare për një gjuhë më të fortë dhe më të përshtatshme. Pse duhet ngulmuar në përdorimin e fjalëve që kuptohen vetëm në disa fshatra në kurriz të rrjedhshmërisë së një gjuhe të fuqishme kombëtare?
Ana greke e familjes sime vjen nga një fshat malor i Korinthit. Derisa shtegu gjarpërues që të çonte në fshat të kthehej në një rrugë të pashtruar në vitet 1950 dhe më vonë, në fund të viteve 1960, në një rrugë të asfaltuar, gjuha e fshatit ishte “arvanitika” – ose “arbërishtë”, siç e quajmë ne. Greqia ka shumë gjuhë amtare që po vdesin, si tsakonika, nashtata, pomakika dhe vlahika. Duke u rritur në Greqinë e viteve 1970, kurrë nuk kisha menduar shumë për shëndetin dhe qëndrueshmërinë e “glúkhës trimeríshtë sonë”, “gjuhës sonë trimërore”, dhe askush tjetër në komunitetin tonë folës. Nuk ekzistonte asnjë lëvizje për ta ruajtur gjuhën, as për ta dokumentuar apo për ta standardizuar (është thjesht një gjuhë gojore). Kur në vitet 1990 Byroja Evropiane e Gjuhëve Më Pak të Përdorura dërgoi gjuhëtarë për të vëzhguar gjendjen e gjuhës sonë, fshatarët menduan se ishte një lloj komploti dhe i ndoqën me shkopinj.
Një shenjë e qartë se jo gjithçka shkon mirë në një gjuhë amtare është çasti kur njeriu nuk di fjalën “energji elektrike” ose “çelësi i dritës” – sepse këto fjalë nuk ekzistojnë në këtë gjuhë – por di se “purtékë” është shufra që përdoret për të rrahur ullinjtë e pjekur në pemë dhe se “shékuljitë” janë lëkurët e dhive (“lekúratë e dhívë”) në të cilаt piqet dhe ruhet një djathë i quajtur “djathë të shakuit”, “djathë shakulli në lëkurë dhie”. Ky djathë i veçantë, i ruajtur në lëkurët e dhive, qëndron i freskët për një vit të tërë pa frigorifer – një fjalë tjetër që nuk e kemi. Kështu, folësi modern i arvanitases mund të dijë gjithçka për koritat (“korita”), gërshërët e krasitjes (“ngëshéra”), stanet e deleve dhe të gjitha pjesët e parmendës (“parmendë”), por nuk mund të thotë: “Iphone-i im nuk ka sinjal në këtë anë të malit.”
Në çastin kur një gjuhë nuk krijon më fjalë të reja përballë një stili të ri jetese, ajo është e dënuar të venitet, pasi traditat e njëhershme vjetërsohen. Populli ynë nuk e peshon më qumështin me “oka”, as e mbledh më qumështin në kazanë gjigantë dyqind-okësh (“levétë t’madhë”). Bashkimi Evropian e ka ndaluar prodhimin e djathërave tanë të papasterizuar – në fakt ka pasur një paralajmërim të fundit në televizionin grek për аthinаsit që bëjnë ekskursionin e fundjavës në Korinth, që të mos blejnë qumësht dhie nga fshatarët vendas. Direktivat e reja për pasterizimin kanë nxjerrë jashtë ligjit kovat e vjetra të qumështit (“kardháre nga dru”), tepsitë (“brakáche”), shishet prej lëkure (“askópulj”), kusitë (“kusí”) dhe tenxheret e qumështit korinthase, të cilat ne i quajmë “véshlja hekurimtë”, “veshë metalikë”, për shkak të dorezave të tyre të ngjashme me veshë.
Nuk jam nga ata që vajtojnë largimin e mënyrave të vjetra. Në fshatrat tona kishte varfëri dhe uri dhe pyjet ishin mbushur me shpirtra të rrezikshëm – “ljugat”, “káljketë” dhe “buchera” – dhe nimfat e liga të ujit ose shtojzovallet (“neráidhe”) rrinin në pritë pranë pellgjeve të njelmëta pas perëndimit të diellit për të ngacmuar dhe mbytur barinjtë. Në fund të viteve 1930, xhaxhallarët e mi – brezi i parë që shkoi në shkollë fillore – duhej të ecnin zbathur nëpër shtegun malor për të mbërritur në një shkollë në një luginë që flitej greqisht, ku ata kërcënoheshin me shkopinj nëse flisnin gjuhën e tyre. Por ata ia dolën mbаn në jetë: Xhaxhа Jorgosi u ngrit në gradat më të larta të forcave ajrore greke, duke i fshehur të gjitha shenjat e origjinës së tij të përulur korinthase.
Ndryshe nga komunitetet e tjera gjuhësore të rrezikuara kudo në botë, gjuhët amtare të Greqisë nuk kanë asnjë sistem për planifikimin gjuhësor ose një akademi të ngarkuar për standardizimin e gjuhës dhe furnizimin e saj me terma të rinj zyrtarë. Kur vizitova Australinë para disa vitesh, dëgjova se gjuha aborigjinale Kaurna, e zhdukur prej gati një shekulli, jo vetëm që po ringjallej, por asaj po i jepej edhe një terminologji e re. Fjalë të reja u krijuan nga të vjetra: për shembull, “mukarndo” (kompjuter) është një përzierje e muka muka, “tru” dhe karndo, “vetëtimë”. Kisha dëgjuar se Kuvendi i pleqve të Wiradjurit mblidhet rregullisht për të pranuar ose hedhur poshtë neologjizmat dhe se librat komikë po përktheheshin në gjuhët amtare për të ndezur interesin e të rinjve.
Nga ana tjetër, shumë nga fshatarët tanë, këmbëngulin se arvanitasja nuk është një gjuhë e mirëfilltë, por thjesht një mënyrë të foluri, në krahasim me greqishten, e cila ka fjalët e saj të pasura me prejardhje të lashtë. Ekziston një ndjenjë e fortë në të gjithë brezat tanë se do të bënim mirë të flisnim vetëm greqisht, se është pengesë të ngulmojmë në gjuhën tonë të fshatit me thesarin e saj të terminologjisë së parëndësishme, mesjetare dhe bujqësore, por me mungesë fjalësh për të gjitha gjërat moderne dhe interesante. Athina konsiderohet si qyteti i dritave të shndritshme dhe i mundësive, ndërsa fshati mbetet një moçаl i llambave me vaj dhe i varfërisë.

Gjuhëtarët kanë fjalë për njerëz si ne në këtë gjendje të vështirë. Ne jemi folës terminalë dhe sapo të fillojmë të kalojmë nga gjuha jonë e trashëgimisë në gjuhën kombëtare, duke adoptuar forma më të thjeshta gramatikore, ne jemi folës të pjesshëm ose gjysmëfolës. Gjuha jonë, dikur aq e pasur, tani e mekur po vdes. Siç thotë fjalа jonë e urtë dhe e zymtë : “Ljá të koratë edhé vate për karkalétse” – La të korrat dhe vajti për karkaleca.

Përktheu: Viktoras Iliopoulos

Botuar në Revistën “Words Without Borders”

Tost me avokado-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Tost me avokado-Edvin Thomollari

 

Përtej tostit me avokado
dhe melankolisë së zemrave të thyera,
apo kur u futëm në gjithë qendrat tregtare
dhe u lumturuam për gjithsej tri minuta,
kur gjetëm bashkëjetesën me tjetrin, pa ndenjur me të,
i mblodhëm gjithë fletët e qytetit
dhe bëmë nje kripore me gjëegjeza.
Nga kriporja na dalin zogj të trembur,
që fluturojnë për forcë zakoni.
E bëjmë shuk kriporen, që të mos dëgjojmë më zhurma,
duhet të ulim sipërfaqen e kontaktit,
të mos i përgjigjemi telefonit, të ulim grilat,
të mos dëgjojmë makinat jashtë,
çdo shenjë lëvizjeje na prek të ardhmen.
Duart nuk i binden planit,
duart duan duar të tjera, poret, pore të tjera,
me duar rrotullojmë çelësat nëpër brava,
vrapojmë nëpër shkallë, nëpër rrugë,
duam të mbërrijmë në vendin ku janë të tjerët, të cilëve nuk u janë bindur duart.
Po, na pëlqen lodhja, djersa, marrja e frymës;
janë të gjitha shenja autentike të vetes sonë,
që zgjodhi zhurmën e përplasjen
dhe qetësinë ua la të qetëve.

1 55 56 57 58 59 182
Go to Top