Author

Admin - page 44

Admin has 1812 articles published.

Nobeli i merituar me të drejtë i Annie Ernaux-së/Adam Gopnik

in Letërsi by

Nga gdhendja e imazheve, Ernaux-ja shpreson të bëjë një hartë të pashfrytëzuar të realitetit dhe të pushtetit francez dhe puna e saj është, në të vërtetë, në këtë kuptim, vetë një lloj sociologjie.

 

Adam Gopnik

Lajmi për çmimin e ri Nobel në Letërsi priret t’i ndajë lexuesit amatorë në dy kampe: ata që nuk kanë dëgjuar kurrë për autoren dhe ata që kanë dëgjuar disi.
Sigurisht, ka emra më të njohur që ndonjëherë dalin nga mjegullia profetike e Akademisë Suedeze, veçanërisht gjatë dekadave të fundit, kur, megjithëse e ndotur nga skandali, Komiteti i Nobelit u bë gjithnjë e më shumë, uh, hip – si Bob Dylan-i ashtu edhe Kazuo Ishiguro që të vijnë në mendje. Por këto janë përjashtime. Në pjesën më të madhe, presim tetorin, ne themi “Abdulrazak kush?” dhe zotohemi për të gjetur një libër të autorit dhe për ta lexuar.
Ndonjëherë, sigurisht, çmimi prezanton dikë të denjë, por pak të mërzitshëm – ose përndryshe, leximi i veprës menjëherë shpjegon errësirën në të cilën shkrimtari ishte zhytur më parë. Por, herë pas here, autori ngrihet nga rëndësia rajonale për t’u bërë një figurë botërore: Wisława Szymborska, laureate në vitin 1996, ishte ky lloj shkrimtareje, duke kaluar nga specifika polake në një rëndësi jo thjesht të qëndrueshme, por tërheqëse, jo thjesht një figurë poetike në anglisht “mbresëlënëse.”, por e dashur, burim dollish dhe epigrafesh të panumërt dasmash.
Annie Ernaux, fituesja e re franceze e çmimit, një lexues me mendje lojtari bixhozi do të hamendësonte, ka të ngjarë të regjistrohet si lloji i dytë që po bëhet një shkrimtare e përhershme për ata që lexojnë për dashurinë ndaj leximit dhe jo për lojën. Sigurisht që ajo është më tepër lloji i dytë sesa laureatët e tjerë francezë të kohëve të fundit, të cilët vlerësohen më lehtë si një detyrim sesa si një kënaqësi: i nderuari J. M. G. Le Clézio, një njeri i globalizmit të patëmetë, puna e të cilit, megjithatë mund të tingëllojë si rrëfimi i një dokumentari të UNESCO-s ose vetë francezi Patrick Modiano, romanet e admirueshme të të cilit janë edhe retrospektivë edhe formalisht konvencionalë.
Ernaux-ja është një zë. Pra, edhe pse do të kishte qenë diçka e mirë dhe e merituar që Salman Rushdie ta fitonte çmimin këtë vit, puna e Ernaux-së, të cilës fillimisht nisa t’i përgjigjesha në Paris në mesin e viteve nëntëdhjetë, është testi më i mirë i meritës, përndjekës – sapo e lexon nuk është dhe aq e lehtë ta harrosh, duke kapur diçka të rëndësishme nga koha e saj, jo vetëm në shqetësimet e saj të hapura ose të nënkuptuara politike, por, më e rëndësishmja, në formën e fjalive dhe në fëshfërimën e magjepsjeve të saj.
Vetëm muajin e shkuar, pa asnjë mendim për Stokholmin në kokën time, e kisha përmendur Ernaux-në në një fragment për Georges Simenon-in, si pjesë e një tradite të veçantë franceze të “pjesës së jashtme” minimaliste – duke e ndarë me romancierin belg të krimit, ndonëse plotësisht baza të ndryshme, një shprehi e një inspektimi të zhveshur të sipërfaqes së zakonshme të jetës franceze si një mjet për të depërtuar në sekretet e saj.
Kur e ndesha shkrimin e Ernaux-së në Francë, ajo m’u duk në këtë mënyrë e ndjellë pikërisht si një imazhiste urbane. Ajo mundte të përqendrohej në skena të zakonshme fragmentare – në metro, në dyqanet e mëdhenj të njohur, në trenat e udhëtarëve – që kishin ngjyrën bindëse të përvojës aktuale, jashtë abstraksioneve ose ndikimeve të fiction-it më ambicioz francez. (Dhe, në të vërtetë, Ernaux-ja vjen nga një familje e klasës punëtore në Normandi, shumë jashtë rrjedhës së zakonshme të ngjitjes letrare franceze.)
Në vitet që pasuan, ajo është bërë e famshme për shtyrjen e kufijve të kujtimeve, më e paharrueshme ose më e diskutueshme, nga një rrëfim i abortit të saj, të botuar në anglisht me titull “Happening“. Megjithatë, ndonëse puna e saj është angazhuese, stili i saj është në shumë mënyra i çlirët – ajo shkruan për veten, por në një mënyrë të rrafshët, vëzhguese, raportuese, që inventarizon pamëshirshëm sipërfaqen e gjërave, madje edhe në mes të motiveve më të çmendura dhe më mizore të fatit. Ajo investon në imazhe ashtu siç e kanë bërë pak shkrimtarë të tjerë. Ajo u beson atyre që të ofrojnë një enciklopedi më të besueshme kuptimesh sesa një regjistër konvencional të ndjenjave. Në “Happening” ajo shkruan: Mbi të gjitha do përpiqem të rishikoj çdo imazh të vetëm derisa të ndiej se jam lidhur fizikisht me të, derisa të dalin disa fjalë, nga të cilat mund të them, “po, kjo është ajo.”‘ Do përpiqem të krijoj secilën prej tyre, fjali të gdhendura në kujtesën time, të cilat ishin ose aq të padurueshme ose aq ngushëlluese për mua në atë kohë, saqë vetëm mendimi i tyre sot më rrëmben në një valë tmerri apo ëmbëlsie.
Ashtu si tek Simenon-i, hapja e kujtimeve të Ernaux-së arrin një ndjenjë emocioni kumbues në vetë heshtjen e tij: “Kur zbrita në stacionin e metrosë Barbès, si herën e shkuar, burrat prisnin me nge, të grumbulluar në këmbët e metrosë së sipërme. Njerëzit ecnin përgjatë trotuarit me çanta pazaresh rozë nga dyqani me zbritje çmimesh Tati. U ktheva në Bulevardin Magenta dhe njoha dyqanin e veshjeve Billy me anorakët e varur jashtë. Një grua po ecte drejt meje – këmbët e shëndosha, të veshura me çorape të zeza me një model të theksuar. Rruga Amboise-Paré ishte pothuajse bosh derisa arrin në afërsi të spitalit. Sigurisht, në “afërsi të spitalit” fillon historia e fatit obstetrik të një gruaje.” Ky përkushtim për të regjistruar sipërfaqen dhe nënsipërfaqen e jetês, pikërisht atë të çdo periudhe të humbur dhe të brendshme të njollosur, shtrihet në studimin e saj të jashtëzakonshëm të brezave të jetës franceze që nga Lufta e Dytë Botërore, të titulluar, në një jehonë të Virginia Woolf-it: “Vitet“- një kujtim në të cilin ofrohet një detaj i dashur, i vëmendshëm, herë pas here i hidhur i reklamave, i shpresave të rreme dhe i gjërave të thjeshta të kohës që kalon. Ajo reflekton, në një çast, kujtimet dhe modelet e të shprehurit të një brezi të moshuarish që ka kaluar varfërinë dhe pushtimin gjerman, dhe i ka krijuar mësimet e tij në një sërë fjalësh dhe magjish të përsëritura:
Zërat dhanë një trashëgimi varfërie dhe privimi që nis shumë kohë përpara luftës dhe kufizimeve. Ata na zhytën në një natë pa kohë, “në një epokë të shkuar” dhe rimuan kënaqësitë dhe vështirësitë e saj, zakonet dhe mençurinë praktike: – të jetosh në një shtëpi me dysheme të ndotur – të vishesh me galloshe – duke luajtur me një kukull prej lecke – të lash rrobat në hi – të qepësh një qese të vogël me hudhër brenda këmishave të natës së fëmijëve, pranë kërthizës, për t’u hequr krimbat… Ajo hartoi një inventar të injorancave, të të panjohurave të së djeshmes dhe të të rejave: – mishi i kuq, portokallet – sigurimet shoqërore, pagesa familjare dhe pensioni në gjashtëdhjetë e pesë vjeç – pushimet.
Kur dikush e vuri re Ernaux-në për herë të parë, ajo dukej çuditërisht në përputhje me Michel Houellebecq-un shumë më të ri dhe më të përfolur. Megjithëse romancieri më i ri shkroi në një regjistër histerik dhe fantastik, dhe ajo në një regjistër të përmbajtur dhe specifik, dëshira për të bërë një inventar të pjesëve joletrare ose antiletrare të jetës franceze, pjesët e mbetura jashtë “kulturës” ose “qytetërimit” apo Académie-së Française, ishin një ambicie e përbashkët. (Ndonëse njerëzit e evokojnë Houellebecq-un për politikën e tij, asnjë lexues i mirë nuk do ta harrojë monologun rrëmbyes të Houellebecq-ut në Pif Gadget, një revistë franceze për fëmijë, e njohur në vitet gjashtëdhjetë dhe shtatëdhjetë.)
Megjithatë, Ernaux-ja funksionon edhe nga një politikë e artikuluar qartë, ajo që në Francë quhet politika “gauchiste“, që do të thotë e majta ekstreme, por një e majtë ekstreme e prekur më pak nga dogma marksiste sesa nga një lloj proteste e përhershme humaniste – e llojit të filluar nga Alfred Nobel-i. Heroi letrar francez, Victor Hugo-i – kundër vuajtjeve të pamëshirshme të njerëzve të thjeshtë në kohët moderne.
“Narrativa familjare dhe rrëfimi social janë një dhe e njëjta gjë”, ka shkruar Ernaux-ja dhe politikat e punës së saj janë në njëfarë mënyre në përputhje me ato të sociologut francez Pierre Bourdieu, duke bashkëndarë bindjen e tij se fushat e jetës shoqërore diktojnë pa pushim një rend të pushtetit, edhe në – veçanërisht në detajet e tij “të zakonshme”. Nga gdhendja e imazheve, Ernaux-ja shpreson të bëjë një hartë të pashfrytëzuar të realitetit dhe të pushtetit francez, dhe puna e saj është, në të vërtetë, në këtë kuptim, vetë një lloj sociologjie.
Megjithatë, me gjithë specifikën franceze të politikës së saj, ajo është e intonuar edhe si artiste – për të bërë një krahasim që mund të jetë i dobishëm për lexuesit amerikanë – shumë e ngjashme me të ndjerën Joan Didion, e cila gjithashtu e menazhoi, megjithëse në mjedise dukshëm më magjepsëse këtë martesë të materialit të nxehtë dhe të një shpërndarjeje të këndshme të një lloji dukshëm feminist.
Vdekja e familjes, aborti dhe dhimbja, të gjitha të regjistruara jo mpihtas, por shkathët, të prera në sipërfaqe për të hapur thellësitë më poshtë, pa përgjërime të veçanta apo keqardhje për veten. Politika e Didion-it ishte liberale, por e një rangu aristokratik, ndërsa e Ernaux-së është ajo e së majtës postkomuniste franceze. (Jean-Luc Mélenchon, lideri i së majtës ekstreme në Francë, ishte veçanërisht i zëshëm në vlerësimin e Nobelit të saj.) Por të dyja besojnë në dëshminë përmes detajeve dhe në peshën e arritur përmes saktësisë – dhe disa do të mendojnë se është e padrejtë që Didion-i nuk e fitoi kurrë një Nobel. Të dyja ndajnë gjithashtu një feminizëm të fortë, besimi thelbësor i të cilit është, siç shkruan Ernaux-ja, se “lavdia për një grua mund të jetë vetëm vajtimi verbues i lumturisë”.
Megjithatë, ndoshta aspekti më domethënës i ngritjes së papritur të Ernaux-së është ky: ajo është, me sa duket – po të përjashtohen poetët të cilët sigurisht shkruajnë shumë për jetën e tyre, por e bëjnë atë poezi duke e mbështjellë me një rend të rafinuar gjuhësor – Nobeli i parë. laureat, i cili është kryesisht një memuar në kuptimin tonë bashkëkohor, që do të thotë dikush që shkruan drejtpërdrejt për jetën, ashtu siç e përjetojmë ne.
Ngritja e saj shënon një njohje që memuari, në të gjitha fytyrat dhe pozat e tij të shumta – të drejtpërdrejta, autokritike, të dhimbshme dhe komike, të angazhuara ose jo – është ndoshta zhanri kryesor i kohës sonë, po aq sa romani ishte për gjysmën e parë të shekulli të njëzetë. Ne ndiejmë nevojën e një historie personale të verifikueshme ose të paktën të besueshme, në një kohë kur shumë gjëra të tjera duken të ndërtuara dhe të pabesueshme – ne na pëlqen të paktën ndjenja e përvojës së dorës së parë në të gjitha argëtimet tona të tjera, nga Twitter-iTikTok. Për shkak të një preokupimi për faktin dhe detajet e regjistruara me gjakftohtësi që ndajnë Ernaux-ja dhe Didion-i dhe për shkak të mënyrës së çuditshme që ky fakt ka për ta ndërtuar veten, tullë pas tulle, në një fushë të përbërë fiction-i të përbashkët, memuari mund të jetë letërsia më e qëndrueshme e kohës sonë, nga të dy anët e pellgut.

Përktheu: Arlinda Guma

______

Adam Gopnik është shkrimtar i cili ka kontribuar për The New Yorker qysh prej vitit 1986.

Marrë nga: The New Yorker

Zëre se jetojmë në cirkun e gjetheve-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Zëre se jetojmë në cirkun e gjetheve-Sueton Zhugri

 

Do vijnë të më marrin ditët
E unë do kem mbetur tek sekonda
E parë e shikimit të parë
Si një shkop që tregon
Veriun e vërtetë
Ose gërvimën e luanit nën krifë
Tek krruan urinë
Gjithçka e paparë
E gjithherë e përsëritur
Ndryshkja vjeshtake e akrepave
Në orën pa ty
Dhe
Pa të gjitha
Dashuritë e tjera të pajetuara

Zëre se unë nuk e kam ditur
Që s’do t’i tregosh askujt për mua
As vetes tënde
Zëre se ende nuk e di
Për akrobatin e mbetur
Varur
Me duart në pritje
Gjilpërë e thyer
Në gramafonin e stinëve
Pa gjethe,
Zëre se i thamë tjetrit lamtumirë
Me buzë të vyshkura
Nga puthjet
Kllounë në më të bukurën shfaqje

6.10.18

Foto: Sueton Zhugri

SEKRETI SESI T’I BËSH GJËMBAT MIQ-Menelaos Ludermis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Menelaos Ludermis

Jeta është një bletë, thonë.
Thonë… më një fjalë; me thumb dhe me mjaltë.
Por ti… nëse je bletërritës i mirë, i heq thumbin dhe i ha mjaltin. Në se nuk di, i ha thumbin dhe i hedh poshtë mjaltin…
Njohuri të cekëta. ”Bletërritës” u thënçin.
Jo mor mik! Askush nuk është bletërritës. Të gjithë jemi njerëz. Njerëz që kemi ardhur të hamë, jo vetëm mjaltin, por edhe thumbin.
Por… po të jesh i ri, nga ata me pak push në faqe…. ti ha vetëm thumbin, sepse mjaltin e hanë të tjerët. Të gjithë i dimë këto.
Kështu e pësoi një miku ynë – ai që do mbushë faqet e këtij libri. – E njihni… Melios Kodhras. Gjithë libri për të flet: “‘Fëmija që numëron yjet”.
Por  tani nuk është më fëmijë, as i numëron yjet. Tani numëron gjembat.
Dhe… nëse është ashtu siç thua – atëherë ai, Melios-i – me kaq shumë gjemba, ngjan si gjembaç (iriq).
Por në të vërtetë nuk ngjan. Sepse gjembat i ka përbrënda dhe nuk i duken.
Por… nuk i dhembin? – do pyesësh ti.
I dhembin, por jo aq shumë.
Sepse Melios-i zbuloi një ilaç që vetëm në pleqëri e zbulojnë njerëzit: Sekretin sesi t’i bësh gjëmbat miq!

Përktheu: Nilda Baxha

??????????-?.?. ?????

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

??????????-?.?. ?????

Ti lagje qejfesh ku pasanikët rrinë gjithnjë duke pritur,
Pritje çmimshtrenjtë se mos ndodh ndonjë mrekulli,
Ti restorant i vockël ku çiftet hanë njëri-tjetrin,
Ti kafe të shpërngulurish, kthyer në strehë ligësish;

Ti që me sharm dhe me teknikë e mposhte
Ashpërsinë e dimrit, që ke vrarë vrullin e pranverës;
Që babën ndëshkimtar larg dritave të tua e shporre,
Se tek ti, dihet, bindja është e zakonshme.

Me orkestra, me vështrime, ah ti na merr në qafë,
Na bind se të gjithëfuqishëm jemi; por naivi
Që pahiri nuk të bindet saora bie
Viktimë e furive të padukshme të zemrës së tij.

Tej në rrugica të errëta ti i fsheh të pështirat
Fabrika ku prodhohen jetë për përdorim të përkohshëm
Si qafore a karrige, ato dhomat ku vetmitarët rrihen
Ngadalë si guralecë deri sa ta marrin formën e lakmuar.

Por qiellin ti e zdrit dhe dritën tepër larg e hedh
Deri te e paskajshmja, e ngrira fshatarësi,
Atje ti natë pas nate ia josh fëmijët katundarit
Si ai ungji i lig, që të udhëzon kah e ndaluara.

1952

Përktheu: Arbër Zaimi

PLEQËRIA-Philippe Noiret

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Philippe Noiret

1 Tetor 1930 – 23 Nëntor 2006

Më duket se i bëjnë shkallët më të vështira se më parë. Shkallaret janë më të larta dhe më të shumta në numër. Sidoqoftë, është më e vështirë t’i ngjitësh dy e nga dy. Sot mund të ngjit vetëm nga një.
Shikoni dhe shkronjat e vogla që përdorin tani. Gazetat po më largohen gjithnjë e më shumë kur i lexoj: duhet të picërroj sytë për t’i lexuar. Jo më larg se dje, m’u desh të dal jashtë kabinës telefonike për të lexuar numrat në folenë e monedhave.
S’vihet në dyshim që dikush në moshën time ka nevojë për gjyzlykë, por e vetmja mënyrë tjetër për të marrë vesh lajmet është të m’i lexojnë me zë – gjë që s’më pëlqen aspak, sepse në ditët e sotme njerëzit flasin aq ulët, saqë pothuajse nuk i dëgjoj fare.
Gjithçka është më larg. Distanca nga shtëpia ime në stacionin e trenit u dyfishua dhe veç kësaj kanë ngritur një kodër që s’e kisha vënë re kurrë më parë. Sikur të mos mjaftonin këto, trenat nisen më herët. E kam humbur zakonin e të vrapuarit për t’i kapur, duke qenë se ata nisen para se të kem mbërritur unë.
Tani nuk marrin të njëjtën cohë për kostumet. Gjithë kostumet e mia kanë prirjen të tkurren, sidomos në bel. Dhe lidhëset e këpucëve është më e vështirë për t’i kapur.
Edhe moti ndryshon. Bën ftohtë në dimër, vera është më e nxehtë. Do kisha bërë udhëtime, sikur të mos ishte kaq larg. Dëbora është më e rëndë kur përpiqem ta pastroj. Rrymat e ajrit janë më të forta. Me siguri kjo ndodh nga mënyra si i bëjnë sot dritaret.
Njerëzit janë më të rinj nga ç’qenë kur kisha moshën e tyre.
Tani afër vajta në një takim të brezit tim në kolegj dhe u trondita kur pashë se ç’foshnje pranojnë si studentë. Ama dukeshin më të sjellshëm nga ç’ishim ne atëherë; disa prej tyre më thirrën zotëri; madje njëri më propozoi të më ndihmonte për të kaluar rrugën.
Dukuri paralele: moshatarët e mi janë më të vjetër se unë. E kam të qartë se brezi im po i afrohet asaj që zakonisht quhet njëfarë moshe, por a është kjo një arsye që shokët e mi të klasës të ecin duke iu marrë këmbët në një gjendje pleqërie të avancuar?
Në barin e universitetit, atë mbrëmje, takova një shok. Kishte ndryshuar aq shumë, sa nuk më njohu.

Përktheu: Alket Çani

Dimër në Polin Verior-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Dimër në Polin Verior-Sueton Zhugri

 

Të njëpasnjëshme netët
mbysin si dele ditët
Zgjohesh e rizgjohesh sërish me terr
ose terror

Dhe retë janë si luspat e një krapi të hirtë
krejtësisht të padepërtueshme

Me lapsin tënd shkruan poezi aq të
bukura
sa dinosaurët e gurëzuar zgjohen
galaksi pas galaksie me të njëjtit grup gjaku

Tubin e gazit e sulmojnë në katër vende
Dhe duhet një luftë e përjetshme
që paraja si gjethet të mbulojë
me tym bërthamor dhe boshësi…

Në veri netët të njëpasnjëshme
nuk i njohin.. ditët…
Dikur Enriko Fermi pyeste:
Ku është vallë gjithkushi?
Dhe këtu,
unë dhe ti si paradoks.
Në parkun që mbuluan fletët*

Në veri, në veri…

Rrugës kupton që jetohet
vetëm
nga kokat e ndezura të cigareve
Si të ishin xixëllonja
me dritën e një sëmundje të keqe…

1.10.2022

SHËNIME TË VJETRA PËR NOBELIN E RI/Gazmend Krasniqi

in Esé/Letërsi by

Gazmend Krasniqi

Njohësit e historikut të Çmimit (nga brenda dhe jashtë) thonë se kemi ardhur gradualisht te çmimi si i tillë, pra letrar. Ky proces i gjatë ka njohur shumë diskutime, kundërshtime, çka është normale për atë që prej mbi 100 vjetësh qëndron si çmimi kryesor i botës letrare. Për më tepër, gjatë kësaj kohe as qasja ndaj letërsisë nuk ka mbetur në vend, por ka evoluar në mënyrë graduale, nga dekada në dekadë.
Një akuzë e fortë për çmimin ka ardhur nga një studiuese franceze që thotë: një çmim francez që jepet nga suedezët. Kjo ironi përkthehet me mbrojtjen që i bën studiuesja konceptit të letërsisë mbi të cilin jepet dhënia e çmimit, pra diçka që suedezët e kanë importuar nga Franca.
Një akuzë tjetër është ajo e “imperializmit kulturor”. Duke dalë nga eurocentrizmi (një tjetër akuzë) Akademia ka lauruar shkrimtarë të tillë si Orhan Pambuk apo Gao Zingjian. Turqit ankohen se ky shkrimtar nuk është zgjedhja e tyre, çka nënkupton se kanë të tjera koncepte për zgjedhjen. Kinezët nuk e pranojnë laureatin si të tyrin, duke shkuar deri aty sa t’i çojnë përgëzime Francës. Ideja është se mund të ndryshojë kuptimi i kanonit në vend dhe jashtë tij. Për shembull, Çehovi dhe Pushkini nuk gëzojnë të njëjtin kanon si brenda vendit ashtu dhe jashtë vendit, sepse i pari peshon më shumë në Perëndim, ndërsa i dyti në vendin e vet, një ide që ngre diskutime edhe mbi veprën e njohur “Kanoni perëndimor” e kritikut Harold Bloom.
Një akuzë tjetër është ajo e përzgjedhjeve të dobëta. Me hapjen e dokumentacionit, që shkon deri në pesëdhjetë vitet e fundit, Akademia edhe është justifikuar për raste të veçanta. Një i tillë është ai i laureatit John Steinbeck, për të cilin amerikanët qenë ankuar, duke e parë si autor jo të rëndësishëm, nga ata që e ndikojnë një letërsi, apo dhe me oshilacione në krijimtarinë e tij letrare. Hapja e dokumentacionit vërtetoi se ai kishte qenë “më i miri midis të këqijve”, pasi katër konkurruesit e tjerë (nga maji deri në dhënien e çmimit shqyrtohen vetëm pesë autorë të përzgjedhur), qenë edhe më të parëndësishëm.
Vetëm një panoramë e gjerë e historikut të çmimit do të ndihmonte për të kuptuar se si kanë funksionuar gjërat. Në fillimet e veta çmimi është bazuar në konceptin gëtean të Weltliteratur (letërsi e përbotshme), koncept që i kishte bazat te filozofë gjermanë para tij, por drejtimet që merrte çmimi janë përcaktuar nga njerëzit në krye të Akademisë.
Faza 1901-1912 e shihte çmimin Nobel me optikën e idealizmit konservator ala hegelian, që i kishte të shenjta kishën, shtetin dhe familjen. Kjo prirje, që lidhet me qenien e sekretarit në krye të Akademisë, e çoi vlerësimin te shkrimtarë si Bjorstierne Bjornson, Rudyard Kipling dhe Paul Heyse, duke mbajtur larg shkrimtarë si Tolstoi (i konsideruar si shkrimtar i rëndësishëm, por “antikulturë”), Henrik Ibsen (i konsideruar negativ dhe shpirttrazues), Emile Zola (i konsideruar “cinik”), Henry James (i akuzuar si i turbulluar me motive të papastra – ajo që në fakt na tërheq sot) apo Thomas Hardy (heroina e të cilit konsiderohej imorale), sepse nuk i plotësonin kushtet e mësipërme.
Politika e neutralitetit (e lidhur me Luftën I Botërore) që ndoqi Akademia në këtë periudhë, u dha shans shkrimtarëve nga vende të vogla: si Suedia (Verner von Heidenstam), Danimarka (Karl Gjallerup) dhe Norvegjia (Henrik Pontoppidan).
Në vitet ’20 ndodh kthesa te ideja e parë, por këtë herë duke i hapur rrugë shkrimtarëve të tillë, të parë si humanistë, si Romain Rolland dhe George Bernard Show, të cilët nuk mund të përfitonin në faza të tjera.
Në vitet ’30 Akademia përcaktoi kriterin e “dobisë universale”, ku përfituan shkrimtarë si Sinclair Lewis apo Pearl Buck por mbetën jashtë Paul Valery e Paul Claudel. (Një ide që qarkullon për këtë kohë është edhe: pse Buck e jo Virginia Woolf?!)
Në mesin e viteve ’40 (mbase edhe nga vënia në dyshim e disa vlerave morale mbi të cilat bota mendonte perëndimore se mbështetej deri në Luftën II Botërore) sekretari i ri i Akademisë orientoi evidentimin e “pionierëve”, diçka që po ndodhte në fushën e shkencave. Teoria e dobisë universale u interpretua ndryshe: u kërkua kandidati që e pajiste letërsinë botërore me mundësi të reja në pikëvështrim dhe në gjuhë. Paul Valery nuk e kishte fatin të laureohej, sepse nuk ishte gjallë.
Lista e re fillon me Hermann Hesse që një dekadë më parë kishte mbetur jashtë me etiketa të llojit “anarki etike” dhe vazhdon me Zhide, Eliot dhe Faulkner. Duhet theksuar se, ndryshe nga Gabriel Garsia Markes më vonë, i brohoritur ndërkombëtarisht si pionier i letërsisë së realizmit magjik, duke qenë një autor shumë i njohur, Faulkner-i u brohorit si një mjeshtër ekselent i prozës moderne kur ishte një autor thuajse i panjohur.
Zbulimi i mjeshtërve, pothuajse të panjohur për publikun ndërkombëtar lidhet edhe me epokën ku evidentohen emra si Isaac Bashevis Singer, Odiseas Elitis, Elias Canetti dhe Jaroslav Seifert.
Poezia shpërthen në periudhën 1990 – 1996 – Octavio Paz, Dereck Walkot, Seamus Heaney dhe Wislava Szymborska.
Shpërndarja e çmimit nëpër botë, pra ikja nga eurocentrizmi, lidhet me emra si Wole Soyinka, Nadine Gordimer, Kenzaburo Oe, Dereck Walcott, Tony Morrison apo Gao Xingjian.
Kthimi i çmimit si pastërtish letrar shihet viti 1999, kur ai shkoi te gjermani Gunther Grass. Që në vitin 1972, kur u laurua vetë, Heinrih Boell pat thënë: “Pse jo Grass-i?”. Po atëherë Grass-i qe një mjeshtër i vetmuar, qenë shpallur dishepuj të tij të paktën tre nobelistë: Gabriel Garcia Markes, Nadine Gordimer dhe Kenzaburo Oe. Pra, ndërkohë kishte zënë vend mes “pionierëve”.
Direktivën e re për anën letrare të çmimit e shpreh Sekretari aktual i Akademisë duke folur për “agimin e një kanoni të ri”. Ai shprehet për dhënien e çmimit si një “ngjarje”, për tërheqjen e vëmendjes së botës për zgjedhjen, duke mbështetur idenë se një libër i madh, pavarësisht gjuhës dhe bekgraundit të tij, i përket lexuesve të të gjithë botës. Letërsia e përbotshme mund të marrë formën e një liste leximesh, duke përmbledhur krenarinë dhe identitetin e çdo vendi. Sidoqoftë, thotë ai, nuk është fjala për një hierarki veprash që japin konvencionin e të përkryerës, por më fort të një hapësire letrare: më fort një paraqitje sesa një traditë të veçantë apo kredo estetike. Diçka që ka ekzistuar në fakt, pavarësisht vërejtjeve të shumta, sepse ka më shumë utopi, sesa përmbushje të qëllimit.
Sidoqoftë, një qëllim ngrihet mbi të tjerët: çmimi Nobel shpalos pushtetin e letërsisë së madhe që thyen kufijtë kombëtarë dhe pushton largësitë në hapësirë, kohë dhe kulturë.

Vajzëri e tejskajshme-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Vajzëri e tejskajshme-Warsan Shire

 

Një lak, një vajzë e lindur
për çdo familje,
prelud i vuajtjes.
Bekoje vajzën,
shkakun e pakënaqësisë,
o shenjt mbrojtës i gjërave
jo dhe aq të mira.
A je atje o Zot?
Jam unë, Warsan-i.
E keqpërshtatshmja ëndërruese me sy hapur,
obsesivja, e pashoqërueshmja.
Lindur nga një ninullë
duke vajtuar melaninën;
për shenjat e para të ngjyrës
kontrollohen veshët e së porsalindurës.
Në fillim isha e frikur, e ngurtësuar.
Fëmija lexon suretin çdo natë
për ta fshehur nga syri
për të mbrojtur trupin dhe shtëpinë nga furacakët.
Ajo zgjohet me një frikë,
dikush që pret lakun,
diçka kacavjerrëse
thellë brenda saj.
A je atje o Zot?
Jam unë; ajo e shëmtuara.
Bekoje foshnjën e tipit 4,
skalp i kokës masazhuar me qumështin
e mizorisë, kafkë e mallkuar,
e shtypur midis gjunjëve të të rriturve,
e lagur me locion rozë.
Më kujtohet
gjithçka që më bëre,
Mam, ia dola
jashtë prej shtëpisë suaj
e gjallë, e rritur nga
zërat në kokën time.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Aromë dhemshurie-Herman Çuka

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Aromë dhemshurie-Herman Çuka

 

Flokët e mamasë sime
gjithnjë kanë pasur një aromë
të veçantë,
një aromë të mirë shtëpie,
larë me ujë Gorice,
me lule mali trëndeline.

Të butë mëndafsh flokët
e mamasë sime,
oh… sa erë të mirë mbanin!

Ajo është larg sa një oqean,
por unë e ndiej këtu në
shtëpinë time si fllad.

*
Flokët e mamasë sime!

Oh… tashmë mbajnë aromë
të butë,
aromë të mirë si fëmijë…

 

LUMTURIA FSHIHET TEK THJESHTËSIA-Odiseas Elitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

LUMTURIA FSHIHET TEK THJESHTËSIA-Odiseas Elitis

 

Mund të jem i lumtur me gjërat 
më të thjeshta
dhe me më të voglat…
Dhe me të përditshmet e së përditshmes.
Më mjafton që javët kanë
të Diela.
Më mjafton që vitet kanë
Krishtlindjet në fund.
Që dimrat kanë shtëpi prej guri
në ditët me dëborë.
Që di të zbuloj jeshilllëqet 
e fshehura mes shkurreve. 
Më mjafton që më duan katër vetë.
Shumë…
Më mjafton që dua edhe unë katër vetë.
Shumë…
Që e shpërdoroj frymëmarrjen time vetëm për ta.
Që nuk kam frikë të kujtoj.
Që nuk kam frikë nëse më kujtojnë.
Që mundem dhe qaj akoma.
Dhe që këndoj… ndonjëherë…
Ka këngë që më tërheqin.
Dhe aroma që më magjepsin…

 

Përktheu: Nilda Baxha

Foto: ©maralazaridou

1 42 43 44 45 46 182
Go to Top