Author

Admin - page 37

Admin has 1825 articles published.

GJIRAFAT SHKOJNË NË HAMBURG-Karen Blixen

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Karen Blixen

Atëbotë ndodhesha në Mombasa, e ftuar në shtëpinë e Sheikut Ali bin Salim, Lewali, i bregdetit, një arab i moshuar fisnik mikpritës dhe kavalier.
Mombasa duket si një copëz parajse e pikturuar nga një fëmijë i vogël. Krahu i detit të thellë që mbështjell ishullin krijon një port të përkryer; mbi tokën me përbërje koralesh të bardheme rriten pemë të gjelbra mangoje dhe baobabi të mrekullueshme ngjyrë gri. Deti në Mombasa është në të kaltër ngjyrë lule gruri dhe tutje hyrjes në port dallgët e larta të Oqeanit Indian vizatojnë një vijë të hollë të bardhë të përkulur dhe oshtijnë një bubullimë të mbytur edhe kur deti është vaj.
Qyteti rrugë-ngushtë i Mombasës është ndërtuar nga gurë koralorë, me ngjyra të këndshme, kafe të çelët, trëndafil dhe okër, dhe mbi qytet ngrihet fortesa e madhe e vjetër, me muret dhe portat, ku treqind vjet më parë portugezët dhe arabët luftuan ashpër kundër njëri-tjetrit; ajo shfaq ngjyra më të forta se qyteti, a thua se në rrjedhën e epokave, nga vendndodhja e saj e lartë është dehur nga shumë muzgje të stuhishme.
Në kopshtet e qytetit lulëzojnë akacie në të kuqe të flaktë me një thellësi të pabesueshme ngjyre dhe me të njëjtën brishtësi të gjetheve. Dielli djeg dhe e përcëllon Mombasën; ajri këtu është i kripur, flladi sjell çdo ditë shëllirë të freskët nga Lindja, vetë toka e kripur nuk e le barin të rritet shumë dhe dheu është i zhveshur si një dysheme vallëzimi.
Por pemët e lashta te mangos me gjethnajë të dendur të gjelbër të errët lëshojnë hije të bollshme; ato krijojnë nën vete një qark hijeje të freskët. Mangot janë më tepër se çdo lloj tjetër peme një vend që fton për t’u takuar, një qendër për marrëdhënie njerëzore; ato janë po aq mikpritëse sa edhe puset e fshatit. Tregtia gëlon nën pemët e mangos dhe toka rreth e qark trungjeve të tyre është kapicë me shpendë dhe pirgje me shalqinj.
Ali bin Salimi kishte një shtëpi të këndshme të bardhë në pjesën kontinentale të qytetit mbi kurbën e krahut të detit, nga ku një radhë e gjatë shkallësh zbrisnin në det. Anash shtëpisë ndodheshin dhomat e mysafirëve dhe në dhomën e madhe të ndërtesës kryesore, prapa verandës, një koleksion arturinash arabe dhe angleze: sende prej fildishti të vjetër dhe bronzi, porcelani nga Lamu, kolltukë prej kadifeje, fotografi dhe një gramafon i madh. Midis tyre, brenda një kutie të drunjtë veshur me mëndafsh, ndodhej një komplet çaji prej porcelani kinez sjellë prej Anglisë së viteve ’40, e cila kishte qenë taksur nga Mbretëresha e re e Anglisë dhe bashkëshorti i saj si dhuratë për dasmën e të birit të Sulltanit të Zanzibarit me të bijën e Shahut të Persisë. Mbretëresha dhe Princi e kishin uruar çiftin e ri të ishte i lumtur siç qenë ata vetë.
“Në të vërtetë a qenë të lumtur?” E pyeta Sheik Aliun kur ai nxori gotat e vogla, një nga një, dhe i vendosi në tavolinë për të m’i treguar.
“Mjerisht jo,” tha ai, “nusja nuk deshi të hiqte dorë nga kuajt. Ajo kishte sjellë kuajt e saj me vete në anijen që solli pajën e saj. Por populli i Zanzibarit nuk u lejonte grave të kalëronin. Pati shumë pakënaqësi në lidhje me këtë çështje dhe princesha më lehtë hiqte dorë nga i shoqi sesa nga kuajt. Në fund martesa u prish dhe vajza e Shahut u kthye në Persi”.
Në port vura re një avullore të ndryshkur gjermane që kthehej në atdhe. I rashë rrotull duke lundruar me anijen e Ali bin Salimit me rojet e tij Swaheli, ndërsa shkoja në rrugën për në ishull dhe në kthim. Në kuvertë dukej një arkë e madhe e gjatë prej druri dhe mbi të zgjateshin kokat e dy gjirafave. Farahu, i cili kishte qenë në bordin e anijes, më tha, se ato vinin nga Afrika Lindore, koloni portugeze, dhe po shkonin në Hamburg.
Gjirafat rrotullonin kokat e tyre të brishta nga njëra anë në tjetrën, sikur habiteshin, gjë që mund të ishte e vërtetë. Kurrë më parë nuk e kishin parë detin. Në arkën e ngushtë kishte vend sa për të qëndruar në këmbë. Bota rreth tyre papritur ishte tkurrur, kishte ndryshuar dhe ishte mbyllur.
Ato nuk mund ta dinin ose të përfytyronin zhbërjen drejt të cilës po lundronin. Ato ishin krijesa krenare dhe të pafajshme, udhëtare të fushave të mëdha; nuk dinin asgjë për robërinë, të ftohtët, erën e tymit dhe të zgjebes, as për mërzinë e vrastare të një bote ku kurrë nuk ndodh asgjë.
Turma me veshje në ngjyra të errëta, do të vijnë, nga era dhe pisllëku i rrugëve për t’i zhbiruar gjirafat, e për të ndier epërsinë e njeriut mbi botën e pafjalë. Do të tregojnë me gisht dhe do qeshin me qafat e gjata të holla kur kokat e hijshme, të durueshme, me sy të errët, të ngrihen mbi gardhet e stallave; atje do të duken akoma më të gjata. Fëmijët do të frikësohen kur t’i shohin dhe do të qajnë, ose do të dashurohen pas tyre dhe do t’u zgjatin copa buke. Pastaj baballarët dhe nënat do të mendojnë se gjirafat janë sidoqoftë kafshë të bukura dhe do besojnë se po u dhurojnë kënaqësi.
Në vitet e gjata që i presin, a do të ëndërrojnë gjirafat ndonjëherë për vendin e humbur? Ku shkuan bari, gëmushat, lumenjtë, pellgjet dhe malet blu? Ku iku dhe u fsheh ajri i lartë i ëmbël mbi fushat? Ku shkuan gjirafat e tjera që vraponin krah për krah tyre kur niseshin tufa mbi tokën e valëzuar? I kanë lënë të gjitha dhe duket se kurrëmë nuk do të kthehen.
Ku është hëna e plotë natën?
Gjirafat lëvizin të trazuara dhe zgjohen në stallën e anijes, në arkën e tyre të ngushtë që bie erë birre dhe kashte të kalbur.
Lamtumirë, lamtumirë! Do të doja të vdisnit gjatë udhëtimit, të dyja, që asnjë nga kokat e vogla fisnike, që tani zgjaten të çuditura mbi arka drejt qiellit blu të Mombasës, të mos rrotullohet me dëshpërim nga vetmia atje, në Hamburg, ku askush nuk e njeh Afrikën.
Ndërsa ne njerëzit do të duhet të na shkelë dikush me të dyja këmbët, para se të kemi sy e faqe t’u kërkojmë gjirafave të na falin për dhimbjen që po u shkaktojmë sot.

Përktheu nga anglishtja: Ajkuna Dakli

__________

Baronesha Karen Christenze von Blixen-Finecke (lindur në Dinesen; 17 Prill, 1885 – 7 Shtator, 1962) është autore daneze që shkroi në daniisht dhe anglisht. Ajo njihet gjithashtu me emrat e saj të penës Isak Dinesen, të përdorur në vendet anglishtfolëse, Tania Blixen, që përdoret në vendet gjermanishtfolëse, Osceola dhe Pierre Andrézel.
Blixen shkroi në prozë dhe u nominua dy herë për çmimin Nobel. Ajo la pas disa vëllime me tregime, ndër të cilat: Shtatë përralla gotike (1934), Përrallat e dimrit (1942), Përrallat e fundit (1957), Anekdotat e fatit (1958) dhe Ehrengard (1963), por vepra që e bëri të njohur ishte Afrika ime (1937), libër që u kushtohet viteve të saj në Kenya të Afrikës Lindore. Mbi këtë libër u shkrua më vonë skenari i filmit Afrika ime ( 1985).
Libri është një meditim lirik mbi jetën e Blixen-it në plantacionin e saj të kafesë, dhe homazh për disa nga njerëzit që njohu atje. Ai ofron një pamje të gjallë të jetës afrikane në dekadat e fundit të Perandorisë Britanike. Blixen e shkroi librin në anglisht dhe më pas e rishkroi në gjuhën daneze. Libri është botuar me emrin e saj të penës, Isak Dinesen.
Pjesa më sipër është shkëputur nga ky libër.

Bukuria e të përkohshmes-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Bukuria e të përkohshmes-Sueton Zhugri

Ulur në krah të Atit
e merr malli për pluhurin e Jeruzalemit,
djersën e bagëtive,
aromën e mbytur të kashtës,
yjet e vetmuara të qiellit tokësor,
sandalet e lodhura,
tundimin e gjokseve të zhveshur,
erën e gjakut,
gjuhën e kamzhikëve,
gropat e gjëmbave në ballë,
dhimbjen e eshtrave të thyera,
duhmat e fundit mbi kryq
përkëdheljen e përfundme të flladit…

e merr malli për
tre ditë mungesën,
dehjen
e atij llojit tjetër…

kur përjetësisht ulur mbi re
pëshpëritet fjala e ndaluar
dhe e pakapshme
provuar vetëm prej tij:
shshsh… Mosqënia.

16.2.2017

PËR KAVAFIN-Guy Goffette

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PËR KAVAFIN-Guy Goffette

Sa padurim po për çfarë nëse e nesërmja
është vetëm një barkë pa vela e rrema,
një urë mbi zbrazëti? Mendo për plakun
e Aleksandrisë, për thesarët e tij të kredhur

në një sirtar mes çelësash, ca pak duhani,
profilit të vjetruar të një trumcaku të rrëzuar.
Mjaftonte një bori në rrugë,
një hap më i gjallë nëpër shkallë

për të zgjuar dhomën, trupin epshor
të engjëllit, bukurinë therëse e të brishtë
të dashurisë dhe zërin e saj në terr
si kripë

e hedhur, kalimthi, mbi një plagë.

Përktheu: Alket Çani

Për këtë e krijuam teknologjinë?/Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Esé by

Jeta sot është një scroll i përhershëm pa ndalur askund. Diku në newsfeed të del para syve një fëmijë i plagosur nga tërmeti, ndien keqardhje për të në të mijtën e sekondës, por më poshtë një friend ka bërë një batutë që të shkul së qeshuri! Për një sekondë njeriu i ri teknologjik kalon nëpërmjet scroll-it nga një gjendje emocionale në tjetrën, si një pacient bipolar.

 

    Arlinda Guma

Të gjithë e pamë furinë e zemërimit me të cilën këngëtari i ri Blanco shkelmonte dekorin e trëndafiltë të Teatrit Ariston gjatë Festivalit të Sanremos, 2023. Them se ai është akti më revolucionar dhe më dinjitoz që një artist mund të kryejë!
(Në të vërtetë, kushedi sa herë edhe unë e kam kryer në mendjen time atë akt, në eventet e shpëlara dhe primitive letrare të Tiranës. Ndaj e kuptoj mjaft mirë zemërimin e tij. E ç’duhet dekori luksoz rrotull, nëse këngëtari nuk arrin ta performojë siç duhet këngën e tij prej një pakujdesie teknike?)

Në Festivalin e Sanremos këtë vit i ishte kushtuar aq shumë vëmendje dukjes, ekzibicionit, provokimit, saqë ishte harruar që aty duhej edhe të këndohej ndonjëherë.
Ai djalosh ia kujtoi këtë establishmentit muzikor italian me protestën e tij rinore dhe gjenuine. Nuk qenë thjesht shkelma ndaj një dekori; qenë sbkelma ndaj dukjes, fasadës, cektësisë së përgjithshme, kësaj patalogjie të rrezikshme që ka pushtuar gjithë shoqërinë globale. Ata shkelma i kujtuan establishmentit muzikor italian se në një festival kënge, parësi duhet të ketë kënga, këngëtari dhe jo ekzibicionizmi bosh.
Për të gjithë ne që jemi rritur me Rai-n është një trishtim i madh që një stacion shtetëror serioz dhe prestigjoz italian të katandiset deri këtu. Është i trishtë fakti sesi, për të rritur numrin e ndjekësve, ky televizion fton në këtë festival emblematik njerëz pa asnjë kontribut shoqëror: influencerat! (Një personazh në romanin tim të fundit shprehet kështu për influencerat: “Në kohën time influencer i thoshin një mendimtari që i kishte kaluar të njëqindat, ndërsa sot i thonë një adoleshenti që ha akoma gëlqere.”)
Dhe gjëja më groteske ishte se, pas aktit gjenuin të këngëtarit të ri, i cili, me të drejtë mori mjaft vëmendje nga mediat dhe rrjetet sociale, të gjithë të tjerët në atë festival u vunë në garë si e si të shkaktonin ndonjë skandal për të marrë vëmendje edhe ata! Një kërkim i sforcuar!


Një influencere (Chiara Ferragni), që një Zot e di se çfarë infuencon, doli në skenë me veshje ku ishin shkruar fyerjet në rrjetet sociale. Pastaj ngriti dhe gishtin për t’u thënë komentuesve se nuk i bëhej vonë për ta. Kështu që e mori edhe ajo vëmendjen e kërkuar me aq sforcë; rriti numrin e followersave; të saj, të prezantuesit Amadeus dhe të vetë festivalit. Sepse, tekefundit, për këtë punë e kishin ftuar në festival. Sepse Rai, ky stacion i dashur, që na edukoi edhe ne shqiptarëve me shijen e muzikës së mirë, deri këtu është katandisur. A mund të quhet akti i saj revolucionar? Kurrsesi jo. Gjesti i saj mbetet thjesht një ekzibicion sipërfaqësor. Çfarë ka bërë për njerëzimin ky njeri që meritoka kaq nderime?
Dhe gara e skandaleve vazhdoi.
Në skenë u ngjit Rocio Muñez, aktore dhe prezantuese, por që më shumë njihet si e dashura e aktorit Raul Bova, e cila e puthi prezantuesin në buzë, ndërkohë që bashkëshortja e këtij të fundit ishte ulur në rreshtin e parë të sallës së Teatrit Ariston. Kushedi sesi është ndier ajo kur e ka parë skenën… apo i dashuri i puthëses…


Pastaj erdhi puthja “pasionante” midis Fedez-it dhe e Rosa Chemical…

Hëm…. Asgjë e jashtëzakonshme! Followersat vijnë të parët, ata vijnë para dinjitetit të njeriut që ke në krah. Në gojët e tyre të etura duhet hedhur ndonjë skandal, qoftë ky edhe i sajuar…
Por, unë nuk u ula t’i shkruaj të gjitha këto për të analizuar një festival që tekefundit realizohet në një vend tjetër. U ula të shkruaj sepse diçka tjetër më shqetëson në shoqërinë ku bëj pjesë.
Mënyra sesi teknologjia po e modelon personalitetin e njeriut në ditët e sotme është e frikshme. Është një garë e çmendur për sensacion atje jashtë. Njerëzit puthin njerëz që nuk i duan për të rritur numrin e followersave. Lidhen me njerëz që nuk i duan sepse diçka e tillë do t’u sigurojë famë, emër në shoqëri. Përpiqen të impresionojnë me sukseset e tyre individë në rrjetet sociale, të cilët thellë-thellë i urrejnë. Kur kanë marrë një lajm të lumtur nxitojnë ta shkruajnë në rrjetet sociale, t’ia plasin fytyrës lumturinë e tyre njerëzve që nuk i duan dhe që i vëzhgojnë heshturazi. (Kanë harruar tashmë të pyesin veten se me cilin person duan me të vërtetë ta ndajnë atë lajm. Sepse lumturia nuk ka pikë kuptimi po nuk e tregove në rrjetet sociale, apo jo? Dhe duke u munduar ta tregojnë sa më mirë atje këtë lumturi, harrojnë ta përjetojnë vetë dhe pastaj ajo ikën dhe u lë shëndenë…) Kur ndihen të frustruar, të zymtë dhe të trishtë, i lajnë rrobat e palara në wall-in e facebook-ut. A thua se ai është divani i psikologut apo i psikiatrit…
Unë nuk e di nëse shkencëtarët kanë bërë ndonjë studim për IQ-në e njeriut para dhe pas rrjeteve sociale. Por them se ajo duhet të jetë ulur ndjeshëm me mbërritjen e tyre.
Dhe vetiu të lind një pyetje: Me të vërtetë për këtë e krijoi njeriu teknologjinë? Për këtë lloj idiotizmi? Po pse u mundua aq shumë tekefundit? Në të vërtetë njeriu e krijoi teknologjinë që ajo të vihet në shërbim të tij dhe t’ia bëjë jetën më të lehtë. Por duke qenë se ky krijim erdhi në një botë kaotike, të cilës ai i ishte i panjohur, munguan rregullat, ligjësitë, mungoi vigjilenca, mungoi vetëmbrojtja. E kështu, ky krijim, i dobishëm në konceptin utopik, i doli duarsh dhe tashmë po ndodh e kundërta; njeriu, vetë ai që e krijoi, është vënë në shërbim të teknologjisë. Në shërbim të plotë të saj.
Askush nuk na paralajmëroi për këtë. Në shkolla sot fëmijët mësojnë sesi ta përdorin teknologjinë, por nuk ka asnjë lëndë mësimore që t’u mësojë sesi ajo të mos t’i përdorë ata. 
Në të vërtetë, teknologjia, rrjetet sociale, kanë krijuar një refleks të kushtëzuar edhe në marrëdhëniet e dashurisë. Nëse pyet sot individë të divorcuar për arsyen e divorcit të tyre, ata do të të kthejnë të gjithë të njëjtën përgjigje: “U konsumua marrëdhënia!” Është e çuditshme sesi fjala “konsum” ka zaptuar sot gjithçka në psikikën e shqiptarit përjetësisht tranzicional. Për shembull, shqiptari sot nuk thotë “piva një kafe”, por thotë “konsumova një kafe”. Sepse në pavetëdijen e tij gjithçka është bërë e konsumueshme; si kafja, si një marrëdhënie dashurie. A thua se njerëzit janë mallra!
E kështu edhe marrëdhëniet e dashurisë janë kthyer sot si ato statuset që na dalin në newsfeed-in e facebook-ut, me vlerë vetëm 24 orë, të cilave shumica u lexon vetëm rreshtin e parë dhe pastaj kalon e babëzitur te statusi tjetër; ku edhe atij tjetrit i lexon vetëm rreshtin e parë… “I lexon” vetëm rreshtin e parë një marrëdhënieje dashurie; një vëllimi të tërë, dhe kaq mjafton që ta quajë “të konsumuar”, për të rendur te tjetra… dhe kështu vazhdon në pambarim…
Në një uri të vazhdueshme për të gjetur “të pakonsumueshmen” e pagjetshme… Teknologjia, rrjetet sociale, kanë kontribuar mjaft për t’ia ulur njeriut përqendrimin; dhe ai sot nuk thellohet më në asgjë. As në çështjet e tij më jetike. Jeta sot është një scroll i përhershëm pa ndalur askund. Diku në newsfeed të del para syve një fëmijë i plagosur nga tërmeti, ndien keqardhje për të në të mijtën e sekondës, por më poshtë një friend ka bërë një batutë që të shkul së qeshuri! Për një sekondë njeriu i ri teknologjik kalon nëpërmjet scroll-it nga një gjendje emocionale në tjetrën, si një pacient bipolar. 
Ky është ai modelimi i heshtur, i vazhdueshëm, i rrezikshëm, më i rëndë edhe se një katasrofë natyrore. E gjithë kjo është e frikshme, por edhe më e frikshme është cenueshmëria jonë dhe lehtësia për t’u manipuluar. Mungesa e rezistencës.
Në të vërtetë, sot botës nuk i nevojiten followersat, aq sa i nevojiten njerëzit që punojnë tokën, që kanë kontakt të drejtpërdrejtë me natyrën, zanatçinjtë e urtë, vullnetarët që ndihmojnë njerëzimin për kapërcimin e katastrofave natyrore… Por mbi të gjitha, sot botës i duhet më shumë shpirtësi… Robërimi prej teknologjisë i ka tharë shpirtrat njerëzorë, ka nxitur vanitetin, mendjelehtësinë, arrivizmin dhe një lloj megallomanie të rrezikshme.
Më kujtohet një thënie inteligjente e Jim Carrey-t. Gjithkush në këtë botë duhet të bëhet i famshëm, sepse vetëm kështu do ta kuptojë se fama nuk është përgjigjia…
Por them se deri sa ta kuptojë këtë, do të kemi breza të tërë që do t’i martirizohen teknologjisë…
Kam lexuar dikur një lajm për një turiste bullgare që donte të bënte një selfie me një mjelmë. Ajo e kapi shpendin e gjorë dhe e tërhoqi aq shumë sa mjelma ngordhi…
Jam e sigurt që numri i followersave të saj u rrit përbindshëm…

12 Shkurt, 2023

©Arlinda Guma

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj.
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

Imazhi: “No Followers”, Banksy Stret Art.

Haiku me hënë dimri

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Haiku me hënë dimri

 

~ • ~

Nën dritën e hënës
Kthehem në shtëpi
Me hijen time

Sodo

***

Bredh fillikate
Mbi shkorret
Hëna e dimrit

Roseki

***

Në vorbullën e ftohtë
Hëna fillikate
Vërtitet në qiell

Meisetsu

***

Kaloj i vetëm
Në dritën e ftohtë të hënës
Urën që dridhet

Taigi

***

Në britmën e fazanit të argjendtë
Që s’e zë gjumi
Ngrin hëna

Kikaku

***

Takoj një murg
Mbi urë –
Hënë dimri

Buson

***

Asnjë gur
Për të gjuajtur qenin –
Hënë dimërore

Taigi

***

Më e ftohtë se bora
Hëna e dimrit
Mbi flokët e thinjur

Joso

~ • ~

 

Përktheu: Alket Çani

Poezia nuk është për çamarrokët/Intervistë me poetin Niels Hav

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

“Kur bëhem i verbër”, nga poeti danez Niels Hav, ka dalë së fundmi në përkthimin hollandisht. Ka vite qëkur Hav-i konsiderohet një poet tërheqës, i përkthyer tashmë në anglisht, italisht, arabisht dhe në gjuhën kineze. Tani kur poezitë e tij përmes përpjekjeve të përkthyesit Jan Baptist na vijnë në format libri, në Vendet e Ulëta, ishte kohë e përshtatshme per Meander-in për ta bërë këtë intervistë me e-mail me danezin.

     Intervistuar nga Sander de Vaan

Sander de Vaan: Ku “qëndroni” në poezinë bashkëkohore daneze? (krahasuar me kolegët e vendit tuaj)

Niels Hav: Unë kam lindur në bregun perëndimor të Danimarkës, larg nga kryeqyteti ku jetoj sot,.kështu që në njëfarë sensi, unë jam një i ardhur këtu si emigrantët arabë, pakistanezë dhe turq, që banojnë në lagjen time. Unë flisja një dialekt rural kur isha fëmijë. Natyrisht unë i përkas peizazhit letrar danez, por asnjëherë nuk e kam ndier përkatësinë e ndonjë brezi apo lëvizjeje të poezisë daneze. Unë hyra në letërsi me eksperienca krejt të ndryshme nga poetët urbanë. Kujtoj çfarë gëzimi ndjeva kur lexova së pari poezitë e Ted Hughes-it dhe Samuel Heaney-t për shembull, ata shkruanin në një hapësirë më të madhe se getoja urbane dhe për eksperienca mbi natyrën dhe kafshët, të cilat unë mund t’i kuptoja menjëherë. Sot unë jam një pëllumb qyteti dhe ndihem si në qytetin tim në Kopenhagen, por akoma mbetem paksa një i jashtëm, që ka lidhje dhe kontekste të tjera gjithashtu.

SdV: Në “ Stilolapsi im fantastik” ju shkruani: “poezia nuk është për çamarrokët!” A shpreh kjo gjithashtu pikëpamjen tuaj për poezinë?

NH: Kjo është një pyetje e mirë, me shumë kuptime. Poezia është natyrisht për çdokënd, poezitë i adresohen çdokujt. Por këtu flas për profesionin, zejen, praktikën e përditshme të të shkruarit të poezisë. Ajo kërkon kurajë dhe forcë morale për të punuar në këtë fushë. Një tendencë për të hequr dorë nga lirika intime dhe emocionalja e papërmbajtur, gjithnjë e kërcënon për ta fundosur poezinë. Karakteristika e poetëve të mirë është: Të gjitha poezitë e këqija që nuk i kanë shkruar.
Çfarë dua të them është: poezia përmban elemente të muzikës dhe argëtimit, por jo vetëm këto. Koha kalon, ne jetojmë dhe vdesim. Bota është në zjarr. Politika, bombat, ideologjia dhe religjioni po e rrënojnë botën. Kjo është ajo për çfarë po flasin të rriturit- dhe në thelbin e saj, sfida për art është t’i bashkohesh këtij bashkëbisedimi. Të gjesh dhe të kuptosh çfarë po ndodh dhe nëse është e mundur; t’i thuash gjërat siç janë.
Prandaj, po, poezia – si profesion – nuk është për çamarrokët. Ju duhet të përballeni me veten dhe ta shikoni realitetin, Zotin, apo çfarëdoqoftë, drejt e në sy. Detyra e parë e poezisë është që të jetë një bisedë intime me çdo lexues rreth mistereve më të thella të ekzistencës.

SdV: A ka ndonjë poet tjetër, sipas jush, që ka arritur “ta kuptojë” çfarë po ndodh realisht në poezitë e tij? (nëse po, a mund të citoni edhe disa vargje?)

NH: Ka shumë poetë të mëdhenj, disa kanë shkruar një tufë poezish të mrekullueshme plot intuitë  për çështjet më themelore të jetës. Por në kulturën tonë ka një prirje për ta izoluar poezinë në një geto të veçantë. Një poet që fliste seriozisht rreth gjërave esenciale dhe ngulmonte në përkatësinë e përgjithshme të poezisë është Czeslav Milosz-i. Më 2011, përvjetori i 100-të i tij u festua jo vetëm në Poloni, por në disa kontinente. Unë mendoj se kjo vjen ngaqë ai reflektonte thellë çështjet që janë ende aktuale. Por nëse do të citoja një poet këtu, ky do të ishte poeti kinez Li Bo (701-762). Ai ka shkruar diçka për rëndësinë e poezisë dhe askush s’mund ta thotë më mirë sot:

“ poezitë e përsosura janë të vetmet ndërtesa
që do të qëndrojnë përherë.
Ku janë tani pallatet madhështore
që shkëlqenin njëherë e një kohë?
Kur fuqia është tek unë, pena ime
tund pesë male të shenjta.
Çfarë më intereson është se të gjitha gjërat,
njerëzit, duan lavdi, fuqi, pasuri dhe nder-
çfarë ka kjo kundër të shkruarit të poezisë?
Përpara se të bie në gjunjë për to, lumi i verdhë
duhet të rrjedhë në drejtim të burimeve të tij.”

SdV: A mund të na tregoni diçka për origjinën e poezisë “Vizitë nga babai im”, me këto vargje të mrekullueshme: “Në tabelën time të lajmërimeve ka shtatëmbëdhjetë fatura/ flaki tutje, më thotë/ ata do t’i sjellin përsëri” dhe si janë shkruar?

NH: Babai im ishte fermer dhe sekretar kishe (kujdesej edhe për varrezat në fshat), ekonomia nuk ishte hobi i tij dhe shpesh e kishte portofolin bosh. Kur arriti postieri, nëna ime ngeli me faturat dhe pyeti se çfarë të bënte me to. Hidhi tutje, i tha ai, ata do t’i sjellin prapë. Babai im vdiq shumë vite më parë, por në momente vetmie, ai ende vjen për të më vizituar dhe biseduar me mua. Ashtu si ferma, edhe poezia nuk është një profesion shumë fitimprurës, ka rrallë pará në poezi por ndoshta ka në fund të fundit një lloj balance në jetë, nuk ka as shumë poezi në pará. Kjo është një fuqi e brendshme e poezisë. Por nëse një poezi do të jetë interesante jo vetëm për poetin, por për çdokënd tjetër, ajo duhet të jetë në njëfarë kuptimi emblematike. Kur unë shkruaj një poezi për babain tim, poezia duhet të jetë aq ekzemplare saqë lexuesi të mund të vijë brenda, ta marrë në dorë poezinë dhe të jetë aty me babain e tij. Unë nuk jam duke e joshur lexuesin me ndjenjat dhe refleksionet e mia personale – kjo nuk do t’i hynte në punë atij për ndonjë gjë, ajo poezi do të ishte vetëm për mua. Poezia duhet të ndërtohet apo të zhvillohet në mënyrë të tillë saqë lexuesi ta ndiejë veten si në shtëpinë e vet, me mendimet dhe ndjenjat personale, dhe t’i bëjë vargjet e poezisë fjalë të vetat. Vetëm kështu ato i përkasin asaj apo atij. Kështu që, në fund, eksperiencat e mia personale janë krejtësissht të parëndësishme. Unë e kam shkruar poezinë dhe ia kam dorëzuar lexuesit dhe gjithkujt. Babai im kurrë nuk mori pasaportë, por poezia është lexuar në skena në Kinë dhe Dubai dhe duket që kuptohet mirë edhe në arabisht dhe kinezçe. Gjithsecili ka një baba.

SdV: Si e filloni zakonisht një poezi? (a është një fjalë, një varg, një imazh apo diçka tjetër?)

NH: Të shkruarit e poezisë është një aktivitet në dukje i pakuptimtë. Unë jam i sigurt se shumica e poetëve e kanë këtë ndjesi. Gruaja ime është pianiste koncertesh, çdo mëngjes ajo ulet në piano dhe unë shkoj në zyrë. Shpesh asgjë nuk ndodh. Unë jam aty, fjalët janë aty dhe asgjë nuk ndodh. Në një ditë të mirë, pështjellimi, ngasjet e mia mund të më çojnë te një poezi. Kjo është praktika e përditshme dhe kontakti me materialin e shkruar që nganjëherë sjell elektricitet në gjuhë dhe i bën fjalët të nxjerrin shkëndija. Unë shkruaj ngadalë ose me hove, por gjërat shpesh lihen mënjanë për një kohë derisa të botohen. Ato shtrihen atje dhe piqen. Nganjëherë ndodh që pasi kalon shumë kohë i kthehem materialit përsëri dhe papritur e kuptoj që aty ka një poezi. Kur ndodh, kjo vjen se teksti përmban gjetje edhe për mua. Kështu që procesi i ngjan një misteri. Një poezi e re është një dhuratë, ajo mund të vijë papritur, në rrugë, në trafik, ndërkohë që ju po merreni me punët e shtëpisë, si një ditë e ujit të bekuar. Por një poezi e mirë është më e rrallë sesa një vjedull e vdekur apo se një UFO në autostradë.

SdV: Vargjet e bukura dhe të vërteta si: “Të sapodashuruarit i puthin majet e gishtave njëri-tjetrit/ unë e di këtë.” – duken si rezultat i një vëzhguesi të mirë. A kërkoni shumë rreth e përqark për frymëzim?

NH: Puthja është një motiv shumë interesant, faleminderit që e sollët këtu. Ne e duam njëri-tjetrin, ne puthemi. Në këtë sport, shumica prej nesh janë spektatorë dhe aktorë. Unë nuk e di nëse kam bërë më shumë kërkime sesa të tjerët, por unë kam dalluar që të sapodashuruarit duan gjithçka të njëri-tjetrit. Mënyra sesi ajo flet, si është xhaketa e saj, stilolapsi dhe çanta. Qeshja e saj, kyçet e duarve, kofshët, por gjithashtu krehëri, librat e saj, muzika dhe biçikleta. Mënyra sesi ajo ha, thonjtë e saj të këmbëve. Është gjithashtu supermarketi ku blen ushqimet dhe rruga ku banon. Gjithçka e saj!
Kështu duke iu rikthyer pyetjes tuaj: Unë nuk mund të them se i kushtoj shumë kohë vëzhgimit rreth e përqark për fyrmëzim. Shumicën e kohës unë thjesht jetoj dhe jam i zënë me punët e përditshme. Frymëzimi vjen kur vjen. Por unë shkruaj gjithashtu tregime të shkurtra dhe kur vjen puna për të shkruar prozë, ka më shumë detaje që kanë nevojë për kërkim.

SdV: Ju e flisni shumë mirë anglishten. A mund të shkruani një poezi në këtë gjuhë apo poezia është e lidhur 100% me gjuhën tuaj amtare?

NH: Ndoshta jo 100%, por unë nuk jam aq i mirë në anglisht fatkeqësisht. Unë shkruaj pothuaj eksluzivisht në danisht dhe danishtja ime është madje e ndikuar nga dialekti që unë flisja në fëmini. Unë kam shkruar vetëm disa poezi në anglisht. Jam i lidhur me gjuhën amtare – dhe jam i kurthuar në alfabetin latin. Edhe kur komunikoj në anglisht, unë ndihem ende i izoluar nga gjysma e botës. Sa alfabete ka në planetin tonë? Askush s’e di me siguri, por vetëm alfabetet kineze, hindu, bengali dhe alfabete të tjera aziatike përdoren nga më shumë se një e treta e popullsisë së gjithë planetit. Dhe pastaj është edhe alfabeti arab, që përdoret nga një miliard njerëz. Shumë shkrimtarë arabë dhe kinezë kanë përparësi mbi kolegët e tyre evropianë, ata janë në gjendje të përdorin dy alfabete. Do të doja që padituria ime të mos ishte kaq e madhe. Kështu që unë jam i varur nga përkthyesit e mi. Në anglisht janë Per Brask, Patrick Friesen, Martin Aitken dhe të tjerë. Në Hollandë, unë jam mjaft me fat të përkthehem nga Jan Baptist-i, i cili e flet rrjedhshëm danishten deri në imtësitë e nuancave të gjuhës. Ka përkthyer klasikët si Anderseni, Leonora Christina dhe J. P. Jacobsen – dhe të jesh në fokusin e tij është një privilegj. Ai po bën një punë të madhe bujare pa kërkuar shumë lavde.

SdV: Cilat janë “synimet tuaja poetike” për të ardhmen e afërt?

NH: Unë gjithnjë bëj shumë plane, por planet e mia shpesh rrëzohen përtokë si aeroplanët prej letre… Natyrisht, si gjithë shkrimtarët e tjerë unë jam superticioz, nuk guxoj të flas rreth gjërave të pashkruara, por jam gjithmonë duke punuar mbi poezi dhe tregime të reja. Në të vërtetë doja të shkruaja një vepër të madhe, që pasqyron madhështinë dhe bukurinë e universit tonë si shenjë e mirënjohjes për të jetuar në këtë planet. Kjo ambicie bie ndesh vazhdimisht me zotësitë e mia të munguara dhe realitetet e botës përreth.
Kjo poezi e re mund t’i ilustrojë ndjesitë e mia në lidhje me këtë:

Diçka ka ndodhur

Ne duam të lëmë gjurmë
me fjalë.
Por gjuha nuk është shpikje personale.
Të dashurosh, të brakstisesh;
të zbulosh orën që numëron sekondat
brenda trupit tonë. Dhimbjen që del në dritë
xhindosjen,
brengën e pashërueshme. Gjuha i di të gjitha këto.

Çfarë është atëherë vetja jonë? A është e mundur
që eksperiencën personale
ta lidhim me fjalë
që nuk janë thjesht konvencionale?
Të bëjmë një shtesë?

Diçka  ka ka ndodhur, diçka e madhe,
ende nuk mund ta shpjegoj
çfarë është.
Deklarimet e tradhëtojnë vetveten.
Unë duhet ta pranoj sikletin tim-
dhe të dëgjoj fjalët
që riprodhojnë realitetin
ngado.

Përktheu nga anglishtja: Kujtim Morina

Zgripmotet-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Zgripmotet-Rozafa Shpuza

 

S’asht e lehtë me i shtue nji vit
shpatllave t’mrroluna prej thesit t’ditëve
që dromcohen poshtë shojeve të kohës
teksa ikë turravrap përkah moskthimi…
Shpesh dehem ndër zgripmote
me shpresë se shtimi i nji numri në kalendar
ka me i përngja nji krriklle ma shumë
mbi tavolina pabesh,
ku pulsimi i reklamës n’xham
m’kujton fikjen e qirave mbi tortë
ose dufin e nji thinje t’re ndër tamtha…
S’asht e lehtë me i shtue edhe nji vit
gishtave që mbajnë peshën e takimeve virtuale
e prejse kanë hupë ndjesinë e shenjtë t’prekjes
bubrrojnë mbi tastjerë, pa kenë t’zotë
me dallue zjarrminë e venave ku vërshon ardhmënia.
Rastis t’i rrëfehem nji t’panjohuni ndër zgripmote…
tue i shprazë sepetin e sekreteve
si fshesaret natore që s’dijnë çka fshijnë,
veç shtriqin frymimin bri bordurash
e mbushin koshin me flirte gjethesh vetmitarë.
Gjithqysh,
e du njiherit magjinë e fundit e të fillimit
që mundet me ma sjellë veç slita e drerëve
destinue me kenë epilogu ma fatlum i përrallave
që babadimnat ua rrëfejnë të rritunve…


Gjilan, 31 Janar, 2023

??????-????????? ??????

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

??????-????????? ??????

Kah nisesh për Ithakë
Uro ta kesh udhën e gjatë
Përplot bëma e zbulime.
Leshtrigonë, Qikllopë
Posejdoni i ngrysur – syresh mos druaj:
Kurrë të atillët s’do të ta presin udhën
Në i mbajtsh mendimet të ngritura lart,
Në ta ndeztë shpirtin edhe trupin
Një zjarrmi fort e rrallë.
Leshtrigonët, Qikllopët
Posejdonin e mnershëm – s’ke për t’i takuar
Pos në i paç marrë me vete brenda në shpirtin tënd,
Pos në t’i nxjerrtë përpara pikërisht ai shpirti yt.

Uro ta kesh udhën e gjatë.
Paç shumë menata vere kur
Me kënaqësi të parrëfyeshme e çfarë gëzimi
Do të futesh në porte që i sheh për herë të parë;
Ndalofsh në tregjet fenikase
Për të blerë bukurira
Sedef e koral, qelibar e abanoz,
Parfumë sensualë të çdo lloji –
Sa të mundesh më shumë parfumë sensualë;
Vizitofsh shumë qytete egjiptiane
Që të nxësh e të mësosh prej dijetarëve të tyre.

Mbaje Ithakën në mendje gjithherë.
Të arrish atje më së mbrami është destini yt.
Por hiç mos e ngut udhëtimin.
Edhe më mirë në zgjattë vite me radhë,
Aq sa të jesh plakur kur të arrish në ishull,
I pasur me gjithçka që fitove nga rruga,
Të mos presësh nga Ithaka të të pasurojë.

Ithaka ta fali këtë udhëtim të mrekullueshëm.
Pa të, ti as që do të ishe nisur.
E tash asaj s’i mbet asgjë për të të dhuruar.

Në t’u duktë në fund e varfër, prapë Ithaka nuk të ka mashtruar.
Se do jesh bërë i ditur, do kesh kaq shumë përvojë
Dhe do e kesh kuptuar kuptimin e Ithakës.

Përktheu: Arbër Zaimi

?????: “????? ? ???????? ????????”, ??????? ?????

Watt-Samuel Beckett (fragment)

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Samuel Beckett

[…] Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve. Sepse Zoti Knott s’ishte kurrë në orar për vaktet e tij. Por ndodhte rrallë që vonesa e tij të kalonte njëzet minuta, ose gjysmë ore. Dhe si ta zbrazte tasin, si të mos e zbrazte, kjo nuk zgjaste kurrë më shumë se pesë minuta, ja e shumta shtatë. Kështu që Zoti Knott s’ishte kurrë në sallën e ngrënies kur Watt-i sillte tasin dhe nuk ishte kurrë aty as kur Watt-i kthehej për të marrë tasin. Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott, kurrë kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve.
Zoti Knott hante me një lopatëz të larë me argjend, si ato që përdorin ëmbëltorët, tregtarët e erëzave dhe ata të çajit.
Këto shprehi përfaqësonin një kursim të madh pune. Pa folur pastaj për kursimin e qymyrit.
Kujt, pyeste veten Watt-i, i detyrohemi për këto shprehi? Vetë Zotit Knott? Apo ndonjë tjetri, ndonjë shtëpiaku të vjetër gjenial për shembull, apo ndonjë dietetisti profesionist? Dhe në mos vetë Zotit Knott, por ndonjë tjetri, apo sigurisht të tjerëve, a e dinte Zoti Knott se shprehi të tilla ekzistonin apo nuk e dinte?
S’e dëgjoje kurrë Zotin Knott të ankohej për ushqimin e tij, edhe nëse nuk e hante gjithmonë. Ai herë e zbrazte tasin, duke ia skërmitur faqet dhe fundin me lopatëzën e tij, gjersa e fekste krejt, herë e linte gjysmën pa e prekur, apo pjesë të tjera, dhe herë e linte të gjithën.
Dymbëdhjetë mundësi iu paraqitën Watt-it, lidhur me këtë.
1. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte që ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
2. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
3. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte që ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
4. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
5. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, as që shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
6. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, as nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, as që shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
7. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
8. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, as nuk e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
9. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
10. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte se ishte përgjegjës për këto shprehi dhe e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
11. Z. Knott ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte kush ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.
12. Z. Knott nuk ishte përgjegjës për këto shprehi, por e dinte se ishte përgjegjës për këto shprehi, por nuk e dinte se shprehi të tilla ekzistonin dhe ishte i kënaqur.»

Përkthimi: Alket Çani

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

 

Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i,

e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim,

të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas,

Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer

1 35 36 37 38 39 183
Go to Top