Author

Admin - page 37

Admin has 1812 articles published.

Çka e shtyn njeriun t’ia presë veshët vetes?

in Pikturë by

Fragment nga një letër e Van Gogh-ut dërguar vëllait të tij Theo-s.

I dashur Theo

Takova Mauve-in sot dhe patëm një bisedë tepër të hidhur, që e bëri të qartë për mua se rrugët tona janë ndarë. Ai ka shkuar tashmë aq larg sa nuk mund të pendohet, e me siguri as që dëshiron të pendohet.

E ftova të vijë ndonjëherë në shtëpi te unë e të shohë punët e mia e të sqarohemi për gjithçka, por ai thjesht refuzoi: “Me siguri që nuk kam për të ardhur, s’kemi punë më bashkë”. Në fund tha “E ke karakterin të lig”. I ktheva shpinën atypëraty, ishim te dunat, dhe fillikat eca për në shtëpi.

Mauve e ka marrë për keq që unë i kam thënë “jam artist” gjë që s’kam ndërmend ta tërheq, meqë është e vetëkuptueshme se ajo fjalë nënkupton njeriun që gjithnjë është në kërkim të diçkaje pa e gjetur kurrë tërësisht. Pra është krejt e kundërta e mburrjes, e të thënit “Unë di gjithçka, apo unë e kam gjetur”. Sipas meje ajo fjalë do të thotë “Jam në kërkim, jam në gjueti, jam i përfshirë thellësisht”…

Por unë kam veshë, Theo – e nëse dikush më thotë “E ke karakterin të lig” çfarë pritet të bëj unë? U ktheva në anën tjetër dhe shkova fill vetëm në shtëpi, po me zemrën e rënduar sepse Mauve-i e ka menduar atë gjë qysh para se të ma thoshte. Nuk do t’i kërkoj shpjegime, e as nuk do t’i kërkoj të falur.

Nga një letër e Vincentit për të vëllanë, Theon, maj 1882.

Përktheu: Arbër Zaimi

Imtësina kryeqytetse-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Imtësina kryeqytetse-Rozafa Shpuza

 

Nën kët shi t’pabojë
përplasja e derës së taksisë
t’kujton çekiçin e gjyqtarit
teksa cakton caqet e cikatuna t’lirisë.
Pusetat refuzojnë me kapërdi
henë e dhanë përdhuni,
kësisoj hapat përmbyten prej vorbulla inatesh
e kori i namëve stërpik vitrinat e dekorueme
me skonto dashnish fillikate.
Imtësina tmerrësisht vulgare
kurdisin zemrekun e sahatit
me akrepa që ngasin në kah antiorar.
Ekranet virtuale njesojnë ndjesitë
e asht krejt njajtë
si me thanë të kam dashtë para Covidit,
si deliret e nji kangetareje tallavash,
si rrëfimi i mëkatarit mbas rrjetës kafazlie,
si kanga e kukuvajkës ndër vorre,
si lehjet e qejve n’orgjitë bri Lanës…

Imtësina mirfilli tinzare
lagen nën kët shi t’pabojë
e askush nuk vëren se afishet shkyhen
e prore njiten rishtake
me të njajtat slogane
përpos letrës ngjitëse që ka tjetër bojë…

 

Foto: Rozafa.Shpuza

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri

 

1946-1995

ti troket në çdo derë
kërkon pragun e plagës
gjuha jote është një llambë
e tundur nga një kujtim ere gjembash
ndonjëherë
dora jote cek një sup
një hije që s’është jotja ecën
pranë teje

*

nuk ka derë të duhur
vetëm rastësi udhëtimi
dhe copa kujtese
vure në torbën e lëmoshave
ëndrrën tënde të mrekullisë
darkën e fundit të gjithë lavdive
ndiq rrugën tënde
nga një muzg në tjetrin
me dorën mbi dhembjen e syrit

*

mos këndo më nëna ime
lëre dhembjen të flerë
në djepin me dru dafine
agu është i bukur
mbi qepallat e bashkuara të foshnjës

*

dora e kohës shtyu dritaren
kantilena e udhëtimit largohet
qielli shket drejt heshtjes
s’t’i dëgjoj më rrahjet e zemrës

larg mbi tokë
ku bora bie bashkë me natën
një rrokje e zjarrit tënd s’pranon të vdesë

*

një lutje uji ngjitet me mbrëmjen
ai që mbart një flakë rreth qafës
kalon në rrugë

një hije përkulet në dritare
mbi dorën e zgjatur bie një pikë
e harruar nga një kujtesë shiu

*

një engjëll troket në xham
ka në kraharor
vrajën e njerëzve
më flet për rrugë e për etje
pastaj largohet pa pirë
unë e vë shtambën mbi prag të dritares
dhe i kthehem poemës

 

Përktheu: Alket Çani

Prezantimi i muzikës shqiptare jashtë vendit, një detyrë morale dhe jetësore/Florian Vlashi

in Muzikë by

Florian Vlashi

Në një intervistë të dhënë para disa vitesh në Revistën Muzikore “Mundoclasico” në Spanjë, i kam quajtur instrumentistët e sotëm “trubadurët modernë”. Ashtu si trubadurët që udhëtonin nëpër oborret mbretërore në shekullin XII-XIII për të prezantuar artin e tyre, si dhe të rejat e vendeve nga vinin, edhe instrumentistët sot kanë një lëvizje të jashtëzakonshme nëpër botë. Ndoshta “sindroma e trubadurëve” do vazhdojë të na ndjekë gjithmonë.

Para tri dekadave, kur fillova punë në Spanjë tek “Orquesta Sinfónica de Galicia”, u gjenda në mes 80 muzikantësh të ardhur nga mbi 27 vende të botës. Secili nga ata ishte një “pjesëz” e vendit të tij. Edhe kur krijova “Grupo Instrumental Siglo XX” me solistët e orkestrës, sugjerimet e kolegëve që vinin nga kultura të ndryshme ishin për mua një información i pasur. E kush më mirë se këta “trubadurë modernë” mund ta prezantonte muzikën e vendit nga vinin? Ndoshta, pa e kuptuar, ata përmbushnin një detyrë morale të pashkruar.
Si detyrë morale e kam parë edhe unë, bashkë me mjaft kolegë të mi, prezantimin e muzikës shqiptare jashtë kufijve të Shqipërisë. Që në koncertin tim të parë të turneut në Itali (Puglia, Maj, 1992) kisha në program veprën “Eklips” (1991) të Edmond Buharasë. Nga “Eklipsi” puliez e deri tek “Alla shqiptarçe” e Vasil Toles, të luajtur së fundi në Milano, janë 30 vite koncerte të mbushura me vepra nga Ibrahimi, Zaharian, Simaku, Peçi, Aliaj, R. Rudi, D. Rudi, Koçi, Çene, Dhomi, Tole, Ballata, Gjevelekaj, etj. GISXX (Grupo Instrumental Siglo XX) është pa hezitim grupi joshqiptar që ka në repertorin e tij më shumë vepra shqiptare. Kjo nevojë e paraqitjes së artit shqiptar në Spanjë më ka nxitur, jo vetëm të ftoj shumë instrumentistë nga vendi im që të luajmë bashkë, por edhe të realizoj ekspozita pikture e biseda për letërsinë. Po ashtu, edhe nga Konkursi për të rinjtë që organizoj prej 15 vitesh në Durrës, brenda Bienales: “Netët e Muzikës Klasike”, fituesit që ftoj në Spanjë për koncerte, ndër të tjera duhet të luajnë edhe vepra shqiptare. Kjo është një mënyre e mirë për të paraqitur një panoramë të Artit që bëhet në Shqipëri në të gjithë kompleksitetin e tij.

Foto nga koncerti në Real Academia de Bellas Artes, Madrid. Premiera botërore e Kuartetit për harqe të Feim Ibrahimit

Ndoshta nuk është mjaftueshëm. Mundet. Por është diçka. Dhe diçka është më shumë se asgjë. Kur kjo “diçka” bëhet pastaj nga shumë muzikantë, ajo kthehet në një jehonë të bukur të “simfonisë shqiptare”.
Kjo është detyra morale e secilit prej nesh, që i detyrohet aq shumë kulturës e shkollës së vendit ku u formuam. Kush nuk e ndien kështu do të mbetet një muzikant i cunguar.
Tani ka ardhur koha që e gjithë kjo punë të organizohet mirë për ta pasqyruar në formën më të përkryer muzikën shqiptare. Dhe kjo kërkon zgjidhjen e dy pikave me rëndësi:
A – përzgjedhja e veprave.
B – mbështetja e institucioneve shtetërore.
A. Përzgjedhja. Të luash vepra shqiptare është me rëndësi, por të prezantosh nivelin më të lartë të tyre është akoma më e rëndësishme. Kjo gjë bëhet me një përzgjedhje të kujdesshme nga profesionistët. Këtu mund të luajë një rol përcaktues “Academia Albanica”. Përzgjedhja mund të jetë një nga çmimet e konkursit që mund të organizohet me këtë rast. Në disa konkurse për kompozicion në Spanjë, ku unë kam marrë pjesë në juri, vepra fituese, veç pagesës, kishte dhe detyrimin të luhej nga grupe dhe orkestra të përcaktuara më parë.
B. Mbështetja e institucioneve shtetërore si Ministria e Kulturës është shumë e nevojshme. Kjo është detyra jetësore. Vetëm kështu mund të eliminohet varësia nga iniciativa private. Po marr një shembull: kur vendosa të luaja me “Grupo Instrumental Siglo XX” premierën botërore të Kuartetit për Harqe të Feim Ibrahimit në “Real Academia de Bellas Artes” në Madrid, (25 Prill, 2017) programuesit parimisht parapëlqenin më shumë një tjetër vepër spanjolle, sepse koncerti financohej nga Ministria e Kulturës së Spanjës. Më lanë të kuptoja se, nëse do të ishte koncerti i financuar nga institucionet shqiptare, mund të bënim një koncert të tërë me vepra shqiptare në Akademinë Mbretërore të Spanjës. Ngula këmbë se premiera botërore në zemër të Madridit e një figure të madhe shqiptare si ajo e Feimit do të ishte një ngjarje kulturore me rëndësi ndërmjet dy vendeve. Këtë gjë e përforcoi dhe bashkëpunimi me Ambasadën Shqiptare në Madrid dhe reagimi i jashtëzakonshëm i publikut.



Misioni i interpretëve

Ne interpretët, me prezantimin e veprave kombëtare në auditoret e huaja, kemi një mision të rëndësishëm, një mision të ngjashëm me atë të përkthyesit. Shenjtori i Përkthyesve, Shën Jeronimi i Stridonit nga Iliria, në shekullin e IV, përktheu Biblën në latinisht nga greqishtja dhe hebraishtja me porosi të papa Damaso-s I. U quajt Vulgata (për popullin) pra, për ata që nuk kishin mundësi të lexonin shkrimet e shenjta në gjuhën origjinale. Edhe vetë fjala “përkthim” në latinisht është traductĭo,- ōnis, (ta kalosh nga një vend në tjetrin).
Mos të shkojmë shumë larg, ne kemi rastin e Rilindasve tanë të ndritur. Libri i parë shqip “Çeta e Profetëve / Cuneus Prophetarum” i Pjetër Bogdanit u publikua në vitin 1685. Botimi ishte në dy gjuhë, në shqip/arbërisht dhe latinisht, krah për krah në dy kolona. (Ky fakt na kujton Gurin e Rosseta-s, dëshmia e parë e përkthimit e vitit 196 para Krishtit. Aty tekstet janë njëherësh në hieroglifet e lashta egjiptiane, në shkrimin demotik dhe në greqishten e lashtë. Një dokument me vlerë të rrallë për njerëzimin si dhe një dëshmi e hershme e nevojës jetësore të komunikimit të kulturave.)
Por shembulli më i shkëlqyer është ai nga një tjetër “Jeronim”: De Rada. Të gjitha poemat e tij, duke nisur me Milosaon, ai i botoi dygjuhëshe: teksti origjinal arbërisht në të majtë dhe përkthimi i tij në italisht djathtas. Kjo gjë i solli njohjen dhe vlerësimin e lartë të qarqeve letrare të Europes si dhe të figurave si Hugo, Lamartin, Mistral, etj. Vetëm kështu u përcoll natyrshëm mrekullia e artit të tij, e artit tonë.
A nuk është pra, kjo përcjellje, qëllimi për të cilin po flasim, “ta kalojmë nga një vend në tjetrin” artin muzikor shqiptar apo, siç i thonë gjermanët përkthimit, übersetzen, “ta kalojmë në bregun tjetër”? Ky është mësimi i Rilindasve tanë të ndritur, Amaneti i tyre. Kjo është pra detyra morale e “Cuneus Prophetarum” të instrumentisteve shqiptarë sot nëpër botë.

Spanjë, La Coruña, 25 Tetor, 2022.

P.S. ??? ??????ë ? ????? ?ë ?????ë? ? “???????? ????????” ???????? ?????????? ?ë ?????ë?, ?????????? ??? ???????? ? ????????? të ?????ë???ë.

Mendojmë se Big Brother-in e shpikëm në epokën e sotme moderne, por 2,400 vjet më parë, Platoni na tregoi sesi do të ishte jeta sikur të jesh i lidhur me zinxhirë në një shpellë dhe të jesh i detyruar të shikosh vetëm hijet që ndërrohen në mur/Meli Ajazi

in Filozofi by

Meli Ajazi

Ne mendojmë se Big Brother-in e shpikëm në epokën e sotme moderrne – 30 vjet më parë, po nuk është e vërtetë; rreth 2,400 vjet më parë, Platoni na tregoi se si do të ishte jeta sikur të jesh i lidhur me zinxhirë (metaforikisht i ulur sot në kolltuk) në një shpellë (shtëpi sot) dhe të jesh i detyruar të shikosh vetëm hijet që ndërrohen në mur (ekranet e TV).

Çfarë donte të thoshte ai me alegorinë e shpellës?

Në alegorinë e shpellës, Platoni bën dallimin mes njerëzve që njohuritë shqisore, ato empirike, i marrin për të vërtetën absolute dhe njerëzve që vërtet e njohin të vërtetën përtej asaj empirike.

Nëpërmjet parabolës ai argumenton se masa që është injorante/e paditur dhe kokëfortë, po edhe shumë armiqësore ndaj ndonjë tjetrit që nuk bën pjesë në rrethin/grupin e tyre dhe i thotë të kundërtën e asaj që ajo do të dëgjojë, është e paaftë për të bërë dallimin midis qeverisjes së mirë dhe asaj të keqe.

Ja si ndodh historia në Shpellën e Platonit:

 – Shpella
– Imagjinoni një shpellë, në të cilën ka 3 të burgosur. Të burgosurit janë të lidhur me zinxhirë nga krahët, këmbët dhe koka, kështu që ata nuk mund të shohin asgjë, përveç murit të shpellës përballë tyre.
– Këta të burgosur janë në shpellë që nga lindja dhe nuk kanë dalë kurrë jashtë saj, kështu që nuk njohin realitet tjetër.
– Pas të burgosurve gjendet një zjarr dhe mes tyre e zjarrit është një si urë apo vendkalim i ngritur .
– Njerëzit që gjenden jashtë shpellës ecin përgjatë këtij vendkalimi duke mbajtur gjëra të ndryshme në kokë apo shpatulla, si; kafshë, bimë, dru, gurë, etj, etj.

Hijet
– Imagjino sikur je një nga të burgosurit dhe nuk mund të shikosh asgjë mbrapa dhe anash pasi prangimi nuk ta lejon – pra, ajo që sheh është vetëm muri përballë.
– Kur njerëzit ecin përgjatë vendkalimit, ti mund të shohësh në mur hijet e tyre dhe të objekteve që ata mbajnë në kurriz.
– Nëse nuk do të keni parë kurrë objektet e vërteta, edhe ju do të besonit që hijet e objekteve janë ‘reale’.

Loja
– Platoni sugjeron që të burgosurit bëjnë një “lojë” – Fillojnë të marrin me mend se cila hije do të shfaqet në vijim.
– Nëse një nga të burgosurit e gjen me saktësi, të tjerët do ta lavdërojnë atë si më të zgjuarin duke e titulluar master (mjeshtër) të natyrës.

Arratisja
– Dikur, njëri prej të burgosurve çlirohet nga zinxhirët dhe ikën nga shpella.
– Ai tronditet nga bota që zbulon jashtë saj dhe nuk beson fillimisht se ajo që sheh s’mund të jetë reale.
– Po sa më shumë kohë kalon në ambjentin e tij të ri, aq më shumë kupton se pikëpamja e tij e mëparshme mbi realitetin ishte e gabuar.
– Fillon ta kuptojë botën e re dhe pasi merr vesh se Dielli është burimi i jetës, ndërmerr një udhëtim (intelektual) ku zbulon bukurinë dhe domethënien e jetës.
– Kupton se jeta e tij e mëparshme dhe loja e supozimeve që luanin në shpellë ishte e kotë dhe e padobishme.

Kthimi
– Ai kthehet në shpellë për t’i informuar të burgosurit e tjerë për zbulimet e tij.
– Po ata nuk i besojnë dhe e kërcënojnë se do ta vrasin nëse ai përpiqet t’i çlirojë ata.

Kuptimi i ‘Alegorisë së Shpellës’ së Platonit:

Shpella
Në teorinë e Platonit, shpella përfaqëson njerëzit që besojnë se njohuria vjen vetëm nga ajo që ne shohim dhe dëgjojmë në botë – dëshmi empirike.
Shpella tregon se besimtarët e dijes empirike kanë ngecur në ‘shpellën’ e keqkuptimit.

Hijet
Hijet përfaqësojnë perceptimet e atyre që besojnë se provat e marra nga shqisat sigurojnë njohuri.
Nëse besoni se vetëm ajo që shihni me sy e dëgjoni me veshë, duhet të merret si e vërtetë, atëherë jeni thjesht duke parë një hije të së vërtetës dhe, sipas Platonit ju jeni ‘pleb’ (një person ordiner i zakonshëm, me inteligjencë të ulët, zakonisht nga klasë e ulët)

Loja
Loja përfaqëson idenë sesi njerëzit besojnë që një individ është “master” kur ata kanë njohuri vetëm shqisore.
Platoni demonstron se ky ‘master’ nuk njeh ndonjë të vërtetë, dhe sugjeron se është qesharake të admirosh dikë si ky.

Arratisja
I burgosuri i arratisur përfaqëson filozofin, i cili i kërkon njohuritë jashtë shpellës dhe jashtë shqisave.
Dielli përfaqëson të vërtetën filozofike dhe dijen universale.
Udhëtimi përfaqëson një udhëtim filozofik ku filozofi gjen të vërtetën dhe mençurinë

Kthimi
Reagimi i të burgosurve të tjerë ndaj kthimit të të arratisurit përfaqëson frikën e njerëzve për të njohur të vërtetën dhe sidomos atë filozofike, si dhe mosbesimin e tyre tek filozofët.

Një pikturë madhështore e Munch-it, e fshehur nga nazistët në një hambar, do të shfaqet në ankandin e Sotheby’-t/Vivienne Chow

in Pikturë by

Piktura me përmasa të mëdha, e cila ka një histori të jashtëzakonshme, pritet të kushtojë 15 deri në 25 milionë dollarë.

Vivienne Chow

Një pikturë 13 foot e gjatë, e realizuar nga Edvard Munch-i, që i mbijetoi Luftës së Dytë Botërore, do të dalë në ankand më 1 mars, në Sotheby, në shitjen e mbrëmjes së artit modern dhe bashkëkohor në Londër, me një vlerësim parashitjeje nga 12 milionë deri në 20 milionë £ ( 15 deri në 25 milionë dollarë). “Dance on the Beach” u fsheh në një hambar nga nazistët, së bashku me një version të “The Scream” dhe kanë kaluar 89 vjet që kur vepra u shfaq për herë të fundit në treg. Shitja e pikturës historike u bë e mundur falë një marrëveshjeje midis trashëgimtarëve të mikut të artistit: Thomas Olsen-it; biznesmen norvegjez anijesh, dhe trashëgimtarëve të Curt Glaser-it, historian arti, i cili ishte pronari i pikturës nga viti 1912 deri në vitin 1933. Kur iu desh të ikte nga nazistët, Glaser-i u detyrua ta shiste veprën, e cila u ble më pas nga Olsen-i në vitin 1934; që atëherë ajo ka qenë në koleksionin e familjes. Mësohet se të ardhurat nga shitja do të ndahen mes dy familjeve. Të dy; Glaser-i dhe Olsen-i kishin marrëdhënie personale me Munch-in në atë kohë, madje artisti pikturoi edhe gratë e tyre, Elsa Glaser-in dhe Henrietta Olsen-in.
Udhëtimi i pikturês “Dance on the Beach”  ndjek një trajektore të ngjashme me atë të “Summer Day” apo të “Embrace on the Beach” (The Linde Frieze), e cila gjithashtu ndryshoi pronar nga Glaser-i tek Olsen-i gjatë rrjedhës së historisë. Ajo u shit për më shumë se 22 milionë dollarë (përfshirë tarifat) në një shitje të Sotheby-t në vitin 2021. Aktualisht, rekordi i ankandit të Munch-it është 119.9 milionë dollarë, i cili u arrit në vitin 2012 në një ankand në New York për shitjen e “The Scream” nga viti 1895, financierit amerikan Leon Black. Ajo u shit nga Petter Olsen-i, djali i Thomas Olsen-it.

Skicë e Elsa dhe Curt Glaser-it nga Edvard Munch-i, vizatuar në vitin 1913.

Dance on the Beach” u porosit fillimisht në vitin 1906 nga Max Reinhardt-i, regjisor i njohur filmi dhe teatri, i cili thuhej se ishte shumë i ndikuar nga Munch-i; piktura u bë pjesë e asaj që tani njihet si “The Reinhardt Frieze“, në teatrin e regjisorit në Berlin. Ajo u përket një prej 12 kanavacave të vendosura në pjesën e sipërme të teatrit që synonte të ishte një instalacion përfshirës, i cili, sipas fjalëve të Munch-it, përbëhej nga “imazhe të psikikës moderne”.
Vepra që ofrohet në shitjen e Sotheby-t është e vetmja nga kjo seri e disponueshme në tregun e artit, ndërsa pjesa tjetër është e gjitha në koleksionet muzeale në Gjermani, me nëntë në Nationalgalerie në Berlin, një në Hamburger Kunsthalle dhe një në Muzeun Folkwang, Essen. Piktura përshkruan dy nga dashuritë e mëdha të mjeshtrit norvegjez, Tulla Larsen-in dhe Millie Thaulow-n në plan të parë.
Glaser-i, i cili dikur ishte drejtor i Bibliotekës Shtetërore të Artit të Berlinit dhe biografi i artistit, e fitoi veprën në vitin 1912 kur Teatri Reinhardt u rinovua. Historiani dhe kuratori i artit më pas u persekutua nga nazistët për shkak të prejardhjes së tij hebreje dhe u detyrua ta shiste veprën në vitin 1933 kur u largua nga Gjermania. Një ekspozitë e koleksionit të Glaser-it po mbahet aktualisht në Kunstmuseum Basel.
Disa muaj më vonë, piktura doli në treg në një ankand në Oslo në vitin 1934 dhe u ble nga Olsen-i, i cili kishte qenë fqinj i Munch-it. “Dance on the Beach” ishte shfaqur në sallën e klasit të parë të një prej lundrimeve të Olsen-it, midis Oslo-s dhe Newcastle-it në vitin 1939.
Olsen-i e hoqi atë kur Britania i shpalli luftë Gjermanisë dhe i solli të gjitha pikturat e tij të Munch-it, përfshirë “Dance on the Beach” dhe “The Scream“, në një hambar në pyllin norvegjez. “Dance on the Beach” ka qenë në duart e familjes Olsen qysh atëherë.
“Kjo pikturë e jashtëzakonshme është bërë edhe më e veçantë për shkak të origjinës së saj të jashtëzakonshme, një histori që është zbuluar që atëherë kur u pikturua, 115 vjet më parë”, deklaroi Lucian Simmons, nënkryetar i Sotheby-t. “Ne jemi krenarë që po luajmë një rol në kapitullin e ardhshëm të pikturës.”

Përktheu: Arlinda Guma

Panumërisht nga Mesi i Dheut-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Panumërisht nga Mesi i Dheut-Sueton Zhugri

 

Është një diell i përsosur
në rrumbullaksinë e tij.
Dhe një hënë që më drapër s’mund të bëhet.
Por unë sikur nuk jam më,
zëre se kam vdekur.
I ke parë yjet veshëgjatë?
Janë të magjishëm në mbretëritë e tyre.
Po nebiolat që i lidhin flokët me fjongo
ngjyrë qershie?
Si të ishin virgjëresha syqashtra në pritje kurorëzimi.
Po kometat me pishtarë në duar, veshur me fustanet e bardha të nusërisë që u digjen pas?
Si të ishin lajmëtare dasmash galaktike.
Po mëngjeset me ato rrezet e para që e çajnë errësirën si të ishin thika prej ari?
Po mjegullat që rrinë pezull nga toka
dhe i veshin ato rreze si dantella të dashuruarash para puthjes?

E megjithatë,
asgjë nuk më shtyn përpara,
vetë frymëmarrja më duket e kotë.
Nën qiell vizatohen pemë fluturake
me buzëqeshje gjithë reore,
me krahë blu, rozë, vjollcë,
e unë s’e di nëse e vlen rreth tyre
zvarritja, hulumtimi.
Jam ndërgjegjia e universit syrgjynosur
në pikën pa kthim.
Ajo pikë për të cilën fjala “përtej”,
më nuk ekziston.
Një poet pa duar dhe pa gojë.
Kam vetëm fjalën e shkruar për të tjerët.
Si qirinjtë e Naimit që digjen
në një natë të ftohtë keqkuptimesh,
flakëroj gjer në fund për të vrarë errësirën.
Me shpresën e një fluture
që jeton veç një ditënatë,
që për të është e palimitshmja mite.
E numëroj kohën sikur të ishte prej sheqeri.
Por për kohën unë jam fare i panumërueshëm,
artizan i një flakëze të heshtur.
E nëse dikush
ngrohet në të sadopak,
jam për të i lumtur…
Unë jam poet dhe vij nga toka e quajtur: Mesi i Dheut
dhe ku shkoj
e dinë vetëm Hyjt.

 

16.1.2023

Photo Art © ►@hossein_goshtasbi 

Algjebra e dashurisë”

Rekuiem i gruas prej letre-Petraq Risto

in Letërsi/Tharm by

Rekuiem i gruas prej letre-Petraq Risto

 

Kur të jesh vetëm me një grua prej letre mbi tryezë
Një filxhan kafe, një whisky dhe një klerik në shërbesë
Kur të jesh vetëm me veten pa fiksime vetvrasjeje
Guxo dhe mbill një mollë me farëzat në formën e lotëve
Dhe ca zogj po prej letre që nuk zgjedhojnë dot foljen “ngasje”
Dhe ca avionë prej letre në intineraret e zemrave-aeroporte.

Në dasmën tënde gjashtë lot mbolle, gjashtë lot të vegjël: bërthamëza molle
Gjashtë bisqe çelën, hutuan të dielën: e gëzofsh, o dhëndërr, nusen që solle!

Bëje gruan prej letre të flasë: nën hijen e mollëve nuk mund të të vrasë
Dhe zogjtë prej letre uli në degën e mollës
Në zemrën tënde (fatkeqësisht prej letre) të zbresin mesazhe në formë avionësh.
Pi kafen, pi whisky (një, dy, tre…) ktheje gjithë shishen të them!
Një det i madh me rreshta dallgësh: vargje në jerm
Lutu me sy nga qielli dhe nga kleriku (mbase prej letre)
Merru me gruan prej letre,
fali një shtrat prej druri (nga do lindë një foshnje prej letre)
dhe në fund: arkivoli prej druri në formën e një libri prej letre.

Në vdekjen e saj gjashtë lot mbolle, gjashtë lot të vegjël: bërthamëza molle
Gjashtë bisqe çelën, hutuan të dielën: gjithë varret e ndjenë dhembjen që solle.

 

Photo Art © ► @franckgerardart 

Henry Miller për procesin e shkrimit/Fragment nga një intervistë e The Paris Review

in Letërsi by

Fillimisht, a mund ta shpjegoni mënyrën sesi kaloni nëpër procesin e të shkruarit? A mprehni lapsa si Hemingway, apo diçka e tillë, për të nxehur motorin?

HENRY MILLER: Jo, jo në përgjithësi, jo, asgjë e tillë. Në përgjithësi filloj të punoj menjëherë pas ngrënies së mëngjesit. Ulem drejt e në makinë. Nëse zbuloj se nuk mund të shkruaj, e lë. Por jo, si rregull nuk ka faza përgatitore.

A ka kohë të caktuara të ditës, ditë të caktuara, kur ju punoni më mirë se në të tjerat?

HENRY MILLER: Preferoj mëngjesin tani, dhe vetëm për dy ose tri orë. Në fillim punoja pas mesnate deri në agim, por kjo ndodhte atëherë. Dhe pasi mbërrita në Paris, kuptova se ishte shumë më mirë të punoja në mëngjes. Por më pas punoja me orë të gjata. Punoja në mëngjes, merrja një sy gjumë pas drekës, ngrihesha dhe shkruaja përsëri, ndonjëherë shkruaja deri në mesnatë. Në dhjetë apo pesëmbëdhjetë vitet e fundit kam kuptuar se nuk është e nevojshme të punosh aq shumë. Është diçka e keqe në fakt. E zbraz rezervuarin.

A do të thoshit se shkruani shpejt? Perlès thoshte te “My Friend Henry Miller”, që ju ishit një nga daktilografistët më të shpejtë që ai njihte.

HENRY MILLER: Po, shumë njerëz e thonë këtë. Duhet të bëj zhurmë të madhe kur shkruaj. Them se shkruaj shpejt. Por pastaj kjo ndryshon. Unë mund të shkruaj me shpejtësi për një kohë, pastaj vijnë fazat ku ngec dhe mund të kaloj një orë në një faqe. Por kjo është mjaft e rrallë, sepse kur zbuloj se jam i fundosur, do ta kapërcej një pjesë të vështirë dhe do vazhdoj, keni parasysh, dhe do t’i rikthehem sërish në një ditë tjetër.

Sa kohë do të thoshit se ju desh për të shkruar një nga librat tuaj të mëparshëm pasi e filluat?

HENRY MILLER: Unë nuk mund t’i përgjigjem kësaj pyetjeje. Nuk mund ta parashikoj kurrë se sa kohë do të më duhet për një libër: edhe tani kur nis të bëja diçka, nuk mund ta them. Dhe është disi false të marrësh datat kur autori thotë se e filloi dhe e mbaroi një libër. Kjo nuk do të thotë se ai ishte duke e shkruar vazhdimisht librin gjatë asaj kohe. Kini parasysh Sexus-in, ose kini parasysh të gjithë Rosy Crucifixion-in. Mendoj se e kam filluar në vitin 1940, dhe ja ku jam ende me të. Hëm, do të ishte absurde të thosha që kam punuar për gjithë këtë kohë. As që e kam menduar për vite me radhë. Pra, si mund të flasësh për të?

Hëm, di që ju e rishkruat Tropic of Cancer disa herë dhe ajo punë ndoshta ju dha më shumë telashe se çdo gjë tjetër, por sigurisht që ishte fillimi. Kështu që, pyes veten nëse shkrimi është më i lehtë për ju tani?

HENRY MILLER: Mendoj se këto pyetje janë të pakuptimta. Çfarë rëndësie ka sa kohë duhet për të shkruar një libër? Nëse do ta pyesnit Simenon-in, ai do t’jua thoshte me siguri. Unë mendoj se atij i duhen nga katër deri në shtatë javë. Ai e di se mund të mbështetet në këtë. Librat e tij zakonisht kanë një gjatësi të caktuar. Gjithashtu, ai është një nga ato përjashtimet e rralla, një njeri që kur thotë: “Tani do filloj dhe do ta shkruaj këtë libër”, i jepet plotësisht atij libri. Ai barrikadohet, nuk ka asgjë tjetër për të menduar apo bërë. Hëm, jeta ime nuk ka qenë kurrë kështu. Unë kam gjithçka tjetër për të bërë ndërkohë që shkruaj.

A modifikoni apo ndryshoni shumë?

HENRY MILLER: Edhe kjo ndryshon shumë. Unë asnjëherë nuk bëj ndonjë korrigjim apo rishikim gjatë procesit të shkrimit. Le të themi se e shkruaj një gjë në mënyrën e vjetër, dhe më pas, kur pasi të jetë ftohur – e lë të pushojë për pak, ndoshta një muaj ose dy – e shoh me një sy të freskët. Pastaj kaloj një kohë të mrekullueshme me të. Thjesht shkurtoj me sëpatë. Por jo gjithmonë. Ndonjëherë del pothuajse ashtu siç e kam dashur.

Si e bëni rishikimin?

HENRY MILLER: Kur jam duke e rishikuar, përdor penë dhe bojë për të bërë ndryshime, për të hequr kryqe për të shtuar. Dorëshkrimi duket i mrekullueshëm më pas, si një dorëshkrim i Balzak-ut. Pastaj rishkruaj dhe në procesin e rishtypjes bëj më shumë ndryshime. Preferoj ta rishkruaj vetë gjithçka, sepse edhe atëherë kur mendoj se kam bërë të gjitha ndryshimet që dua, puna e thjeshtë mekanike e prekjes së butonave m’i mpreh mendimet dhe e gjej veten duke e rishikuar ndërkohë që bëj punën përfundimtare.

Doni të thoni se ka diçka që ndodh mes jush dhe makinës?

HENRY MILLER: Po, në njëfarë mënyre makina vepron si stimuluese; është diçka bashkëpunuese.

Te “The Books in My Life”, ju thoni se shumica e shkrimtarëve dhe piktorëve punojnë në një pozitë të pakëndshme. A mendoni se kjo ndihmon?

HENRY MILLER: Po. Në njëfarë mënyre kam arritur të besoj se gjëja e fundit për të cilën mendon një shkrimtar apo çdo artist, është të ndihet rehat ndërkohë që punon. Ndoshta jokomoditeti është paksa ndihmë apo stimul. Burrat që kanë mundësi të punojnë në kushte më të mira, shpesh zgjedhin të punojnë në kushte të mjerueshme.

A nuk janë ndonjëherë këto shqetësime psikologjike? Kini parasysh rastin e Dostojevskit…

HENRY MILLER: Hëm, nuk e di. E di që Dostojevski ishte gjithmonë në një gjendje të mjerueshme, por nuk mund të thuash se ai i zgjodhi qëllimisht shqetësimet psikologjike. Jo, dyshoj fort për këtë. Unë nuk mendoj se dikush i zgjedh këto gjëra, përveçse në mënyrë të pandërgjegjshme. Unë mendoj se shumë shkrimtarë kanë atë që ju mund ta quani një natyrë demonike. Ata janë gjithmonë në telashe, e dini, dhe jo vetëm kur shkruajnë apo sepse shkruajnë, por në çdo aspekt të jetës së tyre, me martesën, dashurinë, biznesin, paratë, gjithçka. Është e gjitha e lidhur së bashku, e gjitha pjesë e së njëjtës gjëje. Është një aspekt i personalitetit krijues. Jo të gjithë personalitetet krijuese janë të tillë, por disa janë.
 
Përktheu: Arlinda Guma

1 35 36 37 38 39 182
Go to Top