Author

Admin - page 35

Admin has 1825 articles published.

Një intervistë e poetit Octavio Paz për The Paris Review, viti 1991

in Letërsi by

Intervistuar nga Alfred Mac Adam
 
Edhe pse i vogël në shtat dhe në të shtatëdhjetat, Octavio Paz, me sytë e tij depërtues, të jep përshtypjen se është një burrë shumë më i ri. Në poezinë dhe veprat e tij në prozë, të cilat janë njëkohësisht erudite dhe dendurisht politike, ai vazhdimisht trajton tema të tilla si përvoja e historisë meksikane, në veçanti për mënyrën sesi shihet nga e shkuara e saj indiane, dhe kapërcimi i vetmisë së thellë njerëzore nëpërmjet dashurisë erotike.
Octavio Paz është konsideruar prej kohësh, së bashku me César Vallejo-n dhe Pablo Neruda-n, si një nga poetët e mëdhenj të Amerikës së Jugut të shekullit të njëzetë; tri ditë pas kësaj interviste, e cila u zhvillua në Ditën e Kolombit, 1990, ai iu bashkua Neruda-s në radhët e laureatëve të Çmimit Nobel në letërsi.
Octavio Paz lindi në vitin 1914, në Mexico City, djali i një avokati dhe nipi i një romancieri. Të dyja figurat ishin të rëndësishme për zhvillimin e poetit të ri: ai e mësoi vlerën e kauzave sociale nga babai i tij, i cili shërbeu si këshilltar për revolucionarin meksikan Emiliano Zapata dhe u prezantua në botën e letrave nga gjyshi i tij.
Kur ishte djalë, Octavio Paz u lejua të endej lirshëm nëpër bibliotekën e gjerë të gjyshit të tij, një përvojë që i ofroi një ekspozim të paçmuar ndaj letërsisë spanjolle dhe asaj latino-amerikane. Ai studioi letërsi në Universitetin e Meksikës, por u largua përpara se ta fitonte një diplomë.
Me shpërthimin e Luftës Civile Spanjolle, Octavio Paz u rreshtua menjëherë me kauzën republikane dhe, në vitin 1937, ai u largua për në Spanjë. Pas kthimit të tij në Meksikë, ai ndihmoi në gjetjen e recensioneve letrare Taller (“Workshop”) dhe El Hijo Pródigo (“The Child Prodigy”) nga të cilët doli një brez i ri shkrimtarësh meksikanë. Në vitin 1943 Octavio Paz udhëtoi gjerësisht në Shtetet e Bashkuara, me një bursë Guggenheim, përpara se të hynte në shërbimin diplomatik meksikan në vitin 1945.
Nga viti 1946 deri në vitin 1951, Octavio Paz jetoi në Paris. Shkrimet e Sartre-t, Breton-it, Camus-ë dhe mendimtarëve të tjerë francezë, me të cilët ai u takua në të njëjtën kohë, do të kishin një ndikim të rëndësishëm në punën e tij. Në fillim të viteve 1950, detyrat diplomatike e çuan në Japoni dhe Indi, ku ai ra në kontakt për herë të parë me klasikët budistë dhe taoistë. Ai ka thënë: “Më shumë se dy mijë vjet larg, poezia perëndimore është thelbësore për mësimin budist: se uni është një iluzion, një shumë ndjesish, mendimesh dhe dëshirash.
Në tetor të vitit 1968, Octavio Paz dha dorëheqjen nga posti i tij diplomatik për të protestuar kundër shtypjes së përgjakshme të demonstratave studentore në Mexico City nga qeveria. Libri i tij i parë me poezi, Savage Moon, u shfaq në vitin 1933 kur Paz-i ishte nëntëmbëdhjetë vjeç. Ndër veprat e tij më të vlerësuara janë Labyrinth of Solitud(1950), një studim prozë i karakterit kombëtar meksikan dhe një poemë Sun Stone (1957), e quajtur nga J. M. Cohen-i si “një nga poezitë e fundit të rëndësishme që u botua në botën perëndimore.”
Poema ka pesëqind e tetëdhjetë e katër rreshta, që përfaqësojnë ciklin e pesëqind e tetëdhjetë e katër ditëve të planetit Venus. Vepra të tjera përfshijnë Eagle or Sun? (1950), Alternating Curren (1956), The Bow and the Lyre (1956), Blanco (1967),  The Monkey Grammarian  (1971), A Draft of Shadows (1975) dhe A Tree Within(1957).
Octavio Paz jeton në Mexico City me gruan e tij Marie-José-në, e cila është artiste. Ai ka qenë fitues i çmimeve të shumtë ndërkombëtarë për poezinë, duke përfshirë Çmimin e Madh Ndërkombëtar, Çmimin Jerusalem (1977), Çmimin Neustadt (1982), Çmimin Cervantes (1981) dhe Çmimin Novel.
Gjatë kësaj interviste, e cila u zhvillua para një publiku të shumtë në 92nd Street YM-YWHA në New York, nën kujdesin e Qendrës së Poezisë, Paz-i shfaqi energjinë dhe fuqinë tipike; të tij dhe të poezisë së tij, e cila mbështetet në një misticizëm seksual eklektik për të kapërcyer hendekun midis individit dhe shoqërisë. Në mënyrën e duhur, Paz-i dukej se e mirëpriti këtë mundësi për të komunikuar me audiencën e tij.
 

Octavio, ju keni lindur në vitin 1914, siç ndoshta ju kujtohet…

OCTAVIO PAZ Jo dhe aq mirë!

...pothuajse në mes të Revolucionit Meksikan dhe pikërisht në prag të Luftës së Parë Botërore. Shekulli që keni jetuar ka qenë një nga luftërat pothuajse të përhershme. Keni ndonjë gjë të mirë për të thënë për shekullin e njëzetë?

OCTAVIO PAZ: Hëm, kam mbijetuar dhe mendoj se mjafton. Historia, ju e dini, është një gjë dhe jetët tona janë diçka tjetër. Shekulli ynë ka qenë i tmerrshëm – një nga më të trishtët në historinë universale – por jetët tona kanë qenë gjithmonë pak a shumë të njëjta.
Jetët private nuk janë historike. Gjatë revolucioneve francezë ose amerikanë, ose gjatë luftërave midis persëve dhe grekëve – gjatë çdo ngjarjejeje të madhe, universale – historia ndryshon vazhdimisht. Por njerëzit jetojnë, punojnë, dashurohen, vdesin, sëmuren, kanë miq,kanë çaste ndriçimi apo trishtimi, dhe kjo nuk ka të bëjë fare me historinë. Ose shumë pak ka të bëjë me të.

Pra, ne jemi edhe brenda dhe jashtë historisë?

OCTAVIO PAZ  Po, historia është peizazhi apo mjedisi ynë dhe ne e jetojmë atë. Por drama e vërtetë, komedia e vërtetë gjithashtu, është brenda nesh, dhe unë mendoj se ne mund të themi të njëjtën gjë për dikë të shekullit të pestë apo për dikë të një shekulli të ardhshëm. Jeta nuk është historike, por diçka pak a shumë si natyra.

Te The Privileges of Sight një libër për marrëdhënien tuaj me artet pamore, ju thoni: “As unë dhe asnjë nga miqtë e mi nuk kishim parë ndonjëherë ndonjë punë të Titian-it, Velázquez-it apo Cézanne-t… Megjithatë, ne ishim të rrethuar nga shumë vepra arti.” Ju flisni atje për Mixoac-un, ku keni jetuar në moshën e djalërisë dhe për artin e Meksikës së fillimit të shekullit të njëzetë.

OCTAVIO PAZ:  Mixoac-u tani është një periferi mjaft e shëmtuar e Mexico City-t, por kur unë isha fëmijë ai ishte një fshat i vogël. Një fshat shumë i vjetër, nga koha parakolumbiane. Emri Mixoac-ut vjen nga perëndia Mixcoatl, emri Nahuatl për Rrugën e Qumështit. Do të thotë gjithashtu “gjarpër resh”, sikur Rruga e Qumështit të ishte një gjarpër resh. Ne kishim një piramidë të vogël, një piramidë të vogël, por megjithatë një piramidë.
Kishim edhe një manastir të shekullit të shtatëmbëdhjetë. Lagjjia ime quhej San Juan dhe kisha e famullisë daton nga shekulli i gjashtëmbëdhjetë, një nga më të vjetrat në zonë. Kishte gjithashtu shumë shtëpi të shekullit të tetëmbëdhjetë dhe nëntëmbëdhjetë, disa me kopshte të gjerë, sepse në fund të shekullit të nëntëmbëdhjetë, Mixoac-u ishte një vendpushim veror për borgjezinë meksikane. Familja ime, në fakt, kishte një shtëpi verore atje. Kështu që, kur erdhi revolucioni, ne ishim të detyruar, për fat të mirë mendoj, që të shkonim atje. Ne ishim të rrethuar nga kujtimet e vogla të dy të shkuarave që mbetën shumë të gjalla, ajo parakolumbiane dhe ajo koloniale.

Ju flisni te The Privileges of Sight për fishekzjarrët e Mixoac-ut.

OCTAVIO PAZ: Unë jam shumë i dhënë pas fishekzjarreve. Ata ishin pjesë e fëmijërisë sime. Ishte një pjesë e qytetit ku artizanët ishin të gjithë mjeshtër të artit të madh të fishekzjarreve. Ata ishin të famshëm në të gjithë Meksikën. Për të festuar festën e Virgjëreshës së Guadalupe-s, festa të tjera fetare dhe për Vitin e Ri, ata bënin fishekzjarre për qytetin.
Më kujtohet sesi e bënë fasadën e kishës si një ujëvarë të zjarrtë. Ishte e mrekullueshme. Mixoac-u ishte i gjallë, me një lloj jete që nuk ekziston më në qytetet e mëdha

Dukeni nostalgjik për Mixoac-un, por jeni një nga të paktët shkrimtarë meksikanë që jetoni pikërisht në qendër të Mexico City-t. Së shpejti ai do të jetë qyteti më i madh në botë, një qytet dinamik, por për sa i përket ndotjes, mbipopullimit dhe varfërisë, një makth. A është frymëzim apo pengesë të jetuarit atje?

OCTAVIO PAZ: Të jetosh në zemër të Mexico City-t nuk është as frymëzim dhe as pengesë. Është një sfidë. Dhe e vetmja mënyrë për t’ua dalë sfidave është përballja me to. Unë kam jetuar në qytete të tjerë në Meksikë, por pavarësisht se sa të këndshëm janë, ata duken disi jorealë. Në një pikë, unë dhe gruaja ime vendosëm të transferoheshim në apartamentin ku jetojmë tani. Nëse jeton në Meksikë, duhet të jetosh në Mexico City.

Mund të na thoni diçka për familjen Paz?

OCTACIO PAZ:  Babai im ishte meksikan, nëna ime spanjolle. Një hallë jetonte me ne – mjaft ekscentrike, siç supozohet të jenë hallat, dhe poetike në mënyrën e saj absurde. Gjyshi im ishte avokat dhe shkrimtar, romancier popullor. Në fakt, gjatë një periudhe ne jetuam me shitjet e një prej librave të tij, një best-seller. Shtëpia Mixoac ishte vepër e tij.

Vazhdon…

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

NUK DUA TË BIND ASKËND PËR ASGJË-JAIME SABINES

in Letërsi by

JAIME SABINES

Nuk dua të bind askënd për asgjë. Të përpiqesh të bindësh dikë tjetër është e padenjë, do të thotë të veprosh kundër lirisë së tij që të mendojë, të besojë apo të veprojë siç ia ka ënda. Unë dua vetëm të mësoj, të shfaq, të tregoj, jo të vërtetoj. Secili le të mbërrijë tek e vërteta me këmbët e tij, dhe askush të mos e quajë të gabuar apo të mangët. (E kush na qenka ai që na thënka: “kjo është kështu”, kur historia e njerëzimit nuk është gjë tjetër veçse një histori mospërputhjesh, hamendësimesh dhe kërkimesh?)
Nëse një ditë do të duhet të bind dikë, ky dikush duhet të jem unë vetë. Të bindem se nuk ia vlen të qash, as të brengosesh e as të mendosh për vdekjen. “Plakja, sëmundja dhe vdekja”, e Budës, nuk janë gjë tjetër veçse vdekja, dhe vdekja është e pashmangshme. Aq e pashmangshme sa edhe lindja.
E bukura është të jetosh në mënyrën më të mirë të mundshme. Duke luftuar, duke u lënduar, duke ledhatuar, duke ëndërruar. (Por gjithmonë të jetohet në mënyrën më të mirë të mundshme!)
Për sa kohë unë s’mund të marr frymë nën ujë, apo të fluturoj (ama të fluturoj vërtet, unë vetë, me krahët e mi), duhet të më pëlqejë të ec mbi tokë, dhe të jem njeri, as peshk e as shpend.
Nuk kam hiç dëshirë të më thonë se hëna është ndryshe nga ajo e ëndrrave të mia.

Shënim i përkthyesit: Jaime Sabines (Haime Sabines), një nga poetët më të rëndësishëm të shekullit që sapo iku, jo vetëm të letërsisë hispanike, po edhe asaj botërore.
Studiuesi meksikan Efrain Bartolome te Poeti dhe Muza thotë: «Muza, nga vetë natyra e saj, është e pakapshme. Atë nuk e zotëron dot askush, përkundrazi, është vetë Ajo që e pushton dhe e bën të vetin shpirtin e poetit. Nganjëherë, mishërohet si femër, me mish dhe me kocka, dhe krijon uragane në jetën e poetit fillestar. Kur ndodh kjo, nga shpirti lind poezia, e cila është e aftë të prekë shpirtrat e tjerë.
Një poet i vërtetë, zakonisht sillet kështu: i dashuruar, shkruan atë që i dikton Muza dhe këtë e bën përherë me sytë e mbërthyer tek Ajo, jo te kritika, as tek akademia apo te publiku.»
Sabines mund të jetë një rast i rrallë për nga Muza që i frymëzoi pjesën më të mirë të krijimtarisë së tij poetike. Tempulli kryesor i frymëzimit për të ishte një grua: Hosefa Rodriges (Josefa Rodriguez) ose, siç ka ngelur në kujtesën e poetit, po edhe të lexuesit, Çepita. Çepita ishte gruaja e poetit dhe, njëherazi, e dashura e tij e përjetshme. Ata u njohën e u dashuruan fare të rinj, qysh në kolegj, dhe u martuan në vitin 1953. Pra, ajo u bë gruaja e tij, por, siç mund të ndodhë rrallëherë, mbeti e dashura e tij, derisa ai vdiq.
Sabines, poezinë e parë Hosefa si emri yt, si imi…, e shkroi për Çepitën. Por ai kurrë nuk reshti së shkruari letra dashurie dhe poezi për të, deri në fund të jetës.
Deri tani thashë se ç’ishte Çepita për burrin dhe poetin Haime Sabines. Po për Çepitën, ç’ishte Haime Sabines? Duke shpresuar që një ditë t’i jap lexuesit shqiptar diçka më shumë nga krijimtaria poetike e këtij poeti interesant, këtu po ju jap disa nga mbresat e Çepitës për poetin, të dashurin dhe burrin e saj.

Ja ç’kujton ajo:

«Më 3 prill 1949, Haime dhe im vëlla Jorge më përcollën deri në aeroportin e Meksikos; po kthehesha në shtëpi, në Tuxtla Gutierres, sepse isha e sëmurë. Atë pasdite Haime shkroi poezitë “Dita” dhe “Në çdo orë»:

DITA

 

U gdhi pa atë.
Mezi lëviz.
Kujton.

(Sytë e mi, më të dobët,
e ëndërrojnë.)

Sa e lehtë qenka mungesa!

Në fletët e kohës
ajo pikë e ditës
rrëshqet, dridhet.

 

NË ÇDO ORË

 

Deti matet nga dallgët,
qielli nga flatrat,
ne nga lotët.

Ajri prehet në gjethe,
uji në sy,
ne në asgjë.

Duket se kripëra dhe diej,
Ne dhe asgjë…

 

«Kur ishim të dashur, na u desh që të ndaheshim disa herë. Pikërisht atëherë Haime më ka shkruar shumë letra dhe në ndonjë prej tyre duken fraza, të cilat, më vonë, u kthyen në poezi, si “Nuk është se po vdes nga dashuria, po vdes për ty…”, “Ja, edhe ti je vetëm…”, “E kuptoj se më mungon…”, etj.»

 

E KUPTOJ SE MË MUNGON

 

E kuptoj se më mungon
dhe se të kërkoj mes njerëzve, mes zhurmës,
por gjithçka është e kotë.
Kur ngelem vetëm
ngelem më i vetmuar
gjithandej i vetëm, tek ty, tek unë.
Thjesht pres.
Pres gjithë ditën gjer kur ti s’mbërrin.
Gjer sa më zë gjumi
dhe ti s’je, nuk ke ardhur
dhe më zë gjumi
tmerrësisht i dërrmuar
plot pyetje.
Përditë e dashur.
Këtu krahë meje, pranë meje, duhet të jesh.
Mund të nisësh ta lexosh këtë
dhe kur të mbërrish këtu, të fillosh sërish,
si një rreth mbylli këto fjalë
e si një unazë, vëri zjarrin, shtyje në rrotullim.
Këto gjëra rreth meje njësoj si mizat vijnë,
si miza brenda një vazoje në fytin tim.
Tanimë jam i rrënuar.
Në eshtra jam i rrënuar,
gjithçka është pikëllim.

«Në “Modelo”, lokali ku jetuam dhe patëm tre fëmijët tanë, Haime shkroi edhe poezinë “Të dua në dhjetë të mëngjesit…”. Një ditë erdhi në kuzhinë, ku unë po përgatisja drekën, në një stufë me vajguri. Pasi biseduam një çast, ai më puthi, pastaj u nis për në lokal, por u ndal te dera e kuzhinës e më tha: “Kurrë mos harro se të dua”.»

Përktheu: Bajram Karabolli

Pak nga dita e sotme dhe e nesërme-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Pak nga dita e sotme dhe e nesërme-Sueton Zhugri

Jetë biçikletash braktisur oborrit të shkollës,
perimetra të lagur gome të zezë, tangjenciale mbi asfalt prehet heshtja.
Gishtërinjtë e pudrosur të mësueses zbardhin.
Një shkumës përgjysmon i trishtuar tryezën.
Bishtundësja këlthet dhe ndërton folenë në një cep avllie
Ajër i ngopur me shi dhe sy
Kështu drita dhe stinët vijnë dhe ikin me përplasje dhe krisje mureve
Lëvizin pambarim koridoreve hijet e buzëqeshjeve
Në hyrje këpucët e zbathura janë njomur prej kohësh melankolie.
Mësuesja merr shkopin tregues dhe e mbështet në tabelë.
– Po të dashur fëmijë, kjo është e njëjta dritë si dhe dje, të njëjtët damarë, e njëjta ngjyrë; – kush na kujton një këngë nga dita…dita e nesërme?
Frymëmarrjet e tyre përsëriten. Së shpejti bishtundësja do të lëshojë vezët, zërat e natës do të afrohen.
Këpucët dhe biçikletat plot kujë do të largohen e një perëndim i vjetër sa bota
ka qenë, është dhe do të ulet
mbi çatitë e ftohta të shtëpive veriore.

17.3.2016

Imazhi: Pawel Kuczynsky

Revista Time për Ahmet Zogun

in Kronikë nga Dogville by

Shqipëria
Zogu, jo Skënderbeu

Zog i ngordhur
Hekurudhat, rrugët, anijet me avull dhe kanalizimet janë shenja qytetërimi, por kushtojnë para. Javën e kaluar, Ahmet Bej Zog Mati, Mbreti i Shqipërisë, bëri një gjest efektiv por jo të kushtueshëm drejt perëndimizimit të mbretërisë së tij të trazuar, duke dekretuar që në të ardhmen të gjithë nënshtetasit e tij duhet të heqin dorë nga zakoni i vjetër muhamedan për marrjen e emrit të qytetit ose fshatit në të cilin ata jetojnë dhe të marrin emra të mirë evropianë. Duke krijuar modën, Mbreti i Shqipërisë hoqi emrin e fshatit, Mati, hoqi u-në nga Zogu (në shqip do të thotë “zog”) dhe miratoi titullin e thjeshtë e kumbues të Mbretit Zog.

Mansion Passion
Ndonëse Shqipërisë mund t’i mungojnë rrugët, asaj nuk duhet t’i mungojnë kurrë pallatet mbretërore. Javën e kaluar punëtorët dhe inxhinierët italianë, të dërguar nga mbrojtësi dhe pronari i Mbretit Zog, diktatori Musolini, hodhën themelet e një pallati të ri mbretëror, i pesti i Zogut, jashtë kryeqytetit të vjetër të zymtë të Tiranës. Ndërtesa do të kushtojë më shumë se një milion dollarë. Pasioni i tij për pallate eshte ende i pashuar, Mbreti Zog planifikoi edhe një pallat të gjashtë në qytetin antik të Krujës, shtëpia e shekullit të 15-të të Shqipërisë, kujtoi se në kohën e kurorëzimit të Mbretit Zog vitin e kaluar, vetëm qëllimi i shprehur i pasardhësve të vërtetë të Skënderbeut për të ndërprerë mbretërinë e Zogut, e pengoi Mbretin e ri të merrte titullin Skënderbeu II. Një tjetër fron për ndërtuesin e guximshëm të pallateve mbërriti javën e kaluar nga Mbreti Vitorio Emanuele III i Italisë. Ky fron, prej arre të fortë, është i praruar, me shije, i zbukuruar, me kolona porfiri me ngjyrë mëlçie dhe figura alegorike të Drejtësisë dhe Pushtetit që mbajnë një kurorë të madhe të praruar. Mbreti Zog do të ulet në fronin e ri në Pallatin e ri Veror mbi Gjirin e Durazzo-s.

Kolegji Metodist
Me mirënjohje, Mbreti Zog i bëri dhuratë 380 hektarë tokë javën e kaluar Dr. Samuel Wesley-t, drejtor i misionit Metodist në Itali. Në këtë tokë metodisti Uesli kishte ofruar të ndërtonte një kolegj modern për të trajnuar mësuesit shqiptarë në metodat metodiste amerikane të mësimdhënies. Fondet për fakultetin e kolegjit të ri do të vijnë nga Universiteti i famshëm Duke (Bull Durham), Karolina e Veriut.
Një tjetër institucion amerikan në Shqipëri është shkolla industriale e Tiranës e sponsorizuar nga Kryqi i Kuq Amerikan Junior. Për të ndihmuar këtë shkollë, mirënjohësi Mbreti Zog javën e kaluar i dhuroi 650 hektarë tokë ministrit të SHBA Charles Calmer Hart-it.
Por, sado e shkurter që është jeta, ajo është gjithashtu një jetë e zënë. Ngrihet ne oren 6, Mbreti Zog pi një kafe të nxehtë turke, thith një cigare turke dhe fillon punën e ditës së tij. Që atëherë, përveç ushtrimeve; dhjetë minuta çdo dy orë, ai është në tryezën e tij në një nga pallatet, deri në mesnatë. Diversioni i tij kryesor është dëgjimi i disqeve fonografi amerikane, luajtja në një fonograf amerikan.

Përgatiti: Aleksandër Cangonja

Një intervistë e shkrimtarit Vladimir Nabokov për The Paris Review, viti 1967/Pjesa e dytë

in Letërsi by

Pjesa e dytë

A jeni ju një studiues fluturash që i ndiqni viktimat tuaja? Nëse po, a nuk i tremb ato e qeshura juaj?

Përkundrazi, ajo i përgjum ato deri në atë gjendjen e sigurisë së plogësht që një insekt përjeton kur imiton një gjethe të vdekur. Edhe pse unë nuk jam aspak një lexues i zjarrtë i recensioneve që kanë të bëjnë me gjërat e mia, më ndodh që të kujtoj esenë e një zonje të re që u përpoq të gjente simbole entomologjike në ficton-in tim. Eseja mund të kishte qenë zbavitëse nëse ajo do të dinte diçka për Lepidoptera-n (lloj fluture.) Mjerisht, ajo zbuloi një injorancë të plotë në lidhje me këtë dhe rrëmuja e termave që kishte përdorur rezultoi të ishte vetëm kaotike dhe absurde.

Si do ta vlerësonit largimin tonë nga të ashtuquajturit refugjatë “rusë të bardhë”?

Hëm, historikisht unë jam vetë një “rus i bardhë”, pasi të gjithë rusët që u larguan nga Rusia, ashtu si familja ime në vitet e para të tiranisë bolsheviste për shkak të kundërshtimit ndaj saj, ishin dhe mbetën “rusë të bardhë” në kuptimin e gjerë. Por këta refugjatë u ndanë në po aq fraksione shoqërore dhe fraksione politike saç kishte qenë i gjithë kombi përpara grushtit të shtetit bolshevik. Unë nuk përzihem me “qindëshin e zi” të “rusëve të bardhë” dhe nuk përzihem me të ashtuquajturit “bolshevikë”, që do të thotë “rozë”. Nga ana tjetër, kam miq midis monarkistëve intelektualë kushtetues, si dhe midis intelektualëve socialë-revolucionarë. Babai im ishte liberal i modës së vjetër dhe unë nuk dua të etiketohem si liberal i modës së vjetër.

Si do ta përkufizonit tjetërsimin tuaj nga Rusia e sotme?

Si një mosbesim të thellë ndaj shkrirjes së rreme të reklamuar tani. Si një ndërgjegjësim të vazhdueshëm ndaj padrejtësisë së pashlyeshme. Si një indiferencë të plotë ndaj gjithçkaje që prek një sovjetik patriot të sotëm. Si kënaqësinë e mprehtë të të parit qartë qysh në vitin 1918, meshchantsvo (vetëkënaqësia borgjeze, thelbi filistin) i leninizmit

Si i konsideroni tani poetët Blok dhe Mandelshtam dhe të tjerët që shkruanin në ditët para se ju të largoheshit nga Rusia?

I kam lexuar në fëmijëri, qysh më shumë se gjysmë shekulli më parë. Që nga ajo kohë kam mbetur i dashuruar me pasion pas lirikave të Blok-ut. Pjesët e tij të gjata janë të dobëta dhe e famshmja “Dymbëdhjetë” është e tmerrshme, e veshur me vetëdije me një ton të rremë “primitiv”, me një karton rozë, Jezu Krishtin e vulosur në fund. Sa për Mandelshtam-in, edhe atë e dija përmendsh, por ai më jepte një kënaqësi më pak të zjarrtë. Sot, përmes prizmit të një fati tragjik, poezia e tij duket më e madhe nga sa ajo është në të vërtetë. Rastësisht vërej se profesorët e letërsisë ende i caktojnë këta dy poetë në shkolla të ndryshme. Ka vetëm një shkollë: ajo e talentit.

Di që vepra juaj është lexuar dhe sulmuar në Bashkimin Sovjetik. Si do të ndiheshit ndaj një botimi sovjetik të veprës suaj?

Oh, ata janë të mirëpritur në punën time. Në fakt, Editions Victor po nxjerr Ftesën time për një Prerje Koke në një ribotim të origjinalit rus të vitit 1935, dhe një botues njujorkez (Phaedra) po shtyp përkthimin tim në rusisht të Lolita-s. Jam i sigurt se qeveria sovjetike do të jetë e lumtur ta pranojë zyrtarisht një roman që duket se përmban një profeci të regjimit të Hitlerit dhe një roman që mendohet se dënon ashpër sistemin amerikan të moteleve.

Keni patur ndonjëherë kontakte me qytetarë sovjetikë? Të çfarë lloji?

Unë në të vërtetë nuk kam asnjë kontakt me ta, megjithëse njëherë rashë dakord, në fillim të të tridhjetave të mia apo në fund të të njëzetave, të takoja – për kuriozitet të plotë – një agjent nga Rusia bolshevike, i cili po përpiqej shumë t’i bënte shkrimtarët dhe artistët emigrantë që të ktheheshin në vathë. Ai kishte një emër të dyfishtë, Tarasov apo diçka e tillë, si dhe kishte shkruar një roman me titull “Çokollata” dhe mendova se mund të bashkëpunoja me të. E pyeta a do të më lejohej të shkruaja lirisht dhe a do të mundja të largohesha nga Rusia nëse nuk do të më pëlqente atje. Ai tha se do të isha aq i zënë duke e pëlqyer jetën atje saqë nuk do të kisha kohë të ëndërroja të shkoja përsëri jashtë vendit. Unë, tha ai, do të isha krejtësisht i lirë të zgjidhja cilëndo nga temat e shumta që Rusia Sovjetike i lejon bujarisht një shkrimtari të përdorë, të tilla si fermat, fabrikat, pyjet në Pakistan — oh, shumë tema magjepsëse. I thashë se fermat, etj., më mërzisnin dhe joshësi im i mjerë hoqi dorë shpejt. Ai pati fat më të mirë me kompozitorin Prokofiev.

E konsideroni veten amerikan?

Po, e konsideroj. Unë jam po aq amerikan saç është prilli në Arizona. Flora, fauna, ajri i shteteve perëndimore janë lidhjet e mia me Rusinë aziatike dhe arktike. Natyrisht, i detyrohem shumë gjuhës dhe peizazhit rus për t’u përfshirë emocionalisht, të themi, në letërsinë rajonale amerikane, ose me vallet indiane, apo me byrekun me kungull në një plan shpirtëror; por ndiej një mbushje me krenari të ngrohtë e gazmore kur tregoj pasaportën time të gjelbër të SHBA-së në kufijtë evropianë. Kritikat e vrazhda ndaj çështjeve amerikane më fyejnë dhe më shqetësojnë. Në politikën e brendshme jam fuqimisht anti-segregacionist. Në politikën e jashtme, jam padyshim në anën e qeverisë. Dhe kur kam dyshime, gjithmonë ndjek metodën e thjeshtë për të zgjedhur atë linjë drejtimi që mund të jetë më e pakëndshme për Reds dhe Russells.

A ka ndonjë komunitet, pjesë e të cilit e konsideroni veten?

Jo në të vërtetë. Mund të mbledh mendërisht një numër mjaft të madh individësh që më pëlqejnë, por ata do të formonin një grup shumë të ndryshëm dhe të papajtueshëm nëse do të grumbulloheshin në jetën reale në një ishull të vërtetë. Përndryshe, do të thosha se jam mjaft mirë në shoqërinë e intelektualëve amerikanë që i kanë lexuar librat e mi.

Cili është mendimi juaj për botën akademike si një mjedis për shkrimtarin krijues? A mund të flisni në mënyrë specifike për vlerën apo dëmin e mësimdhënies suaj në Cornell?

Një bibliotekë kolegji e klasit të parë, me një kampus të rehatshëm rreth saj, është një mjedis i mirë për një shkrimtar. Sigurisht që ekziston problemi i edukimit të të rinjve. Më kujtohet sesi njëherë, jo në Cornell, një student solli një komplet transistor me vete në sallën e leximit. Ai arriti të deklaronte se 1) luante muzikë “klasike”; se 2) po e bënte “butë”; dhe se 3) “Nuk kishte shumë lexues përreth gjatë verës.” Unë isha atje, një turmë prej vetëm një njeriu.

Si do ta përshkruanit marrëdhënien tuaj me komunitetin letrar bashkëkohor? Me Edmund Wilson-in, Mary McCarthy-n, me redaktorët e revistave dhe me botuesit e librave tuaj?

E vetmja herë që kam bashkëpunuar me ndonjë shkrimtar ka qenë kur kam përkthyer me Edmund Wilson-in Mozarti dhe Salieri të Pushkinit për New Republic njëzet e pesë vjet më parë, një kujtim mjaft paradoksal duke patur parasysh faktin se ai bëri një budallallëk të tillë vitin e shkuar, kur pati guximin për të vënë në dyshim të kuptuarit tim mbi Eugene Onegin-in. Mary McCarthy, nga ana tjetër, ka qenë shumë e sjellshme me mua kohët e fundit po ashtu në New Republic, megjithëse mendoj se ajo shtoi pak nga engjëllia e saj në zjarrin e zbehtë të pudingut të kumbullës Kinbote. Preferoj të mos përmend këtu marrëdhënien time me Girodias-in. Unë jam përgjigjur në artikullin e Evergreenhis-it ndaj artikullit të ulët në Olympia Anthology. Nga ana tjetër, kam marrëdhënie të shkëlqyera me të gjithë botuesit e mi. Miqësia ime e ngrohtë me Catharine White-n dhe Bill Maxwell-in të The New Yorker-it është diçka që edhe autori më arrogant nuk mund ta evokojë pa mirënjohje dhe kënaqësi.

Mund të thoni diçka për zakonet tuaja të punës? A shkruani në një tabelë të planifikuar paraprakisht? A hidheni nga një seksion në tjetrin, apo lëvizni nga fillimi deri në fund?

Modeli i gjësë i paraprin gjësë. I plotësoj boshllëqet e fjalëkryqit në çdo vend që zgjedh. Këto pjesë i shkruaj në kartela derisa të përfundojë romani. Orari im është fleksibël, por unë jam mjaft i veçantë në lidhje me instrumentet e mia: skeda Bristoli dhe lapsa me gomë të mprehur mirë, jo shumë të fortë.

A ka një pamje të veçantë të botës që dëshironi të zhvilloni? E shkuara është shumë e pranishme për ju, edhe në një roman të “së ardhmes”, siç është Bend Sinister. A jeni ju “nostalgjik”? Në çfarë kohe do të preferonit të jetonit?

Në ditët e ardhshme të aeroplanëve të heshtur dhe  të biçikletave ajrore të këndshme, me një qiell argjendi pa re dhe me një sistem universal rrugësh nëntokësore të mbushura, në të cilat kamionët do të drejtoheshin si Morlocks-ë. Për sa i përket të shkuarës, nuk do të më shqetësonte të merrja nga kënde të ndryshme të hapësirë-kohës disa komoditete të humbura, të tilla si pantallonat e gjera dhe vaskat e gjata e të thella.

Ju e dini, që nuk keni pse t’u përgjigjeni të gjitha pyetjeve të mia.

Nuk do të mundeni të filloni t’i kapërceni ato të ndërlikuarat. Le të vazhdojmë.

Krahas shkrimit të romaneve, çfarë dëshironi të bëni më shumë?

Oh, të ndiqja fluturat, natyrisht, dhe t’i studioja. Kënaqësitë dhe shpërblimet e frymëzimit letrar nuk janë asgjë tjetër veçse ngazëllimi i zbulimit të një organi të ri në mikroskop ose i një specieje të papërshkruar në një shpat mali në Iran apo në Peru. Nuk është e pamundshme që nëse nuk do të kishte pasur revolucion në Rusi, unë do t’i isha përkushtuar tërësisht lepidopterologjisë dhe nuk do të kisha shkruar kurrë ndonjë roman.

A ka shkrimtarë bashkëkohorë që ju i ndiqni me shumë kënaqësi?

Ka disa shkrimtarë të tillë, por nuk do t’i përmend. Kënaqësia anonime nuk lëndon askënd.

A i ndiqni disa me shumë dhimbje?

Jo. Shumë autorë të pranuar thjesht nuk ekzistojnë për mua. Emrat e tyre janë gdhendur në varre bosh, librat e tyre janë kallpë, ata janë tërësisht absurdë për sa i përket shijes sime në të lexuar. Brecht-i, Faulkner-i, Camus-i, e shumë të tjerë, nuk kanë absolutisht asgjë për mua, dhe unë duhet të luftoj një dyshim për konspiracion në trurim tim kur i shoh të pranuara si “letërsi e madhe” nga kritikët dhe autorët e tjerë ndërzimet e Lady Chatterley-t ose marrëzitë pretenduese të Zotit. Paund, që janë totalisht të kallpe. Unë vërej se ai ka zëvendësuar Dr. Schweitzer-in në disa shtëpi.

Si një admirues i Borges-it dhe i Joyce-it, ju duket se ndani kënaqësinë e tyre për ta ngacmuar lexuesin me truke, lojëra fjalësh dhe enigma. Si mendoni se duhet të jetë marrëdhënia mes lexuesit dhe autorit?

Nuk mbaj mend ndonjë lojë fjalësh te Borges-i. Sidoqoftë, përrallat e tij të vogla delikate dhe Minotaurët në miniaturë nuk kanë asgjë të përbashkët me makinat e mëdha të Joyce-t. As nuk gjej shumë enigma në më të kthjellëtin e romaneve, Uliksin. Nga ana tjetër, e urrej Finnegans Wake, në të cilin një rritje kanceroze e indit të fjalëve të zbukuruara, vështirë se e shpaguan harenë e tmerrshme të folklorit dhe alegorinë e lehtë, tepër të lehtë.

Çfarë keni mësuar nga Joyce?

Asgjë. Oh. James Joyce nuk ka ndikuar tek unë në asnjë mënyrë. Kontakti im i parë i shkurtër me Uliksin ishte rreth vitit 1920 në Universitetin e Kembrixhit, kur një shok, Peter Mrozovski, i cili kishte sjellë një kopje nga Parisi, rastisi të më lexonte, teksa ecte lart e poshtë në strofkën time, një apo dy pasazhe pikante nga monologu i Molly-t, i cili, entre nous soit dit (të mbetet mes nesh) është kapitulli më i dobët në libër. Vetëm pesëmbëdhjetë vjet më vonë, kur unë isha tashmë i formuar mirë si shkrimtar dhe hezitoja të mësoja apo të çmësoja ndonjë gjë, lexova Uliksin dhe më pëlqeu jashtëzakonisht shumë. Unë jam indiferent ndaj Finnegans Wake, ashtu siç jam ndaj të gjithë letërsisë rajonale të shkruar në dialekt – edhe nëse ai është dialekti i gjeniut.

A nuk po shkruanit një libër për famën e Joyce-t?

Por jo vetëm për të. Ajo që kam ndërmend të bëj është të botoj një numër esesh njëzet faqeshe për disa vepra — Uliksi, Zonja Bovary, Metamorfoza e Kafkës, Don Kishoti dhe të tjera — të gjitha të bazuara në leksionet e mia të Cornell-it dhe të Harvardit. Mbaj mend me kënaqësi të grisja Don Kishotin, një libër të vjetër mizor dhe të vrazhdë, përpara gjashtëqind studentëve në Sallën e Përkujtimit, më tepër për tmerrin dhe turpin e disa kolegëve të mi më konservatorë.

Po ndikimet e tjera? Pushkini?

Në njëfarë mënyre – jo më shumë se, të themi, Tolstoi apo Turgenevi, u ndikuan nga krenaria dhe pastërtia e artit të Pushkinit. Gogoli? Unë u kujdesa të mos mësoja asgjë prej tij. Si mësues, ai është i dyshimtë dhe i rrezikshëm. Në rastin më të keq, siç është në gjërat e tij ukrainase, ai është një shkrimtar pa vlerë; në më të mirën e tij, ai është i pakrahasueshëm dhe i paimitueshëm.

Dikush tjetër?

G. Wells-i, një artist i madh, ishte shkrimtari im i preferuar kur isha djalë. Miqtë e pasionuar, Ann Veronica, Makina e Kohës, Vendi i të Verbërve, sepse këto histori janë shumë më të mira se çdo gjë që do të prodhonte Bennett-, apo Conrad-i, ose, në fakt, ndonjë nga bashkëkohësit e Uellsit. Mendimet e tij sociologjike mund të injorohen me siguri, por romancat dhe fantazitë e tij janë të shkëlqyera. Kishte një çast të tmerrshëm në darkë në shtëpinë tonë në Shën Petersburg një natë, kur Zina da Vengerov, përkthyesja e tij, e informoi Wells-in me një tundje të kokës: “E dini, vepra ime e preferuar nga tuajat është Bota e Humbur”. “Ajo e ka fjalën për luftën që humbën marsianët”, tha babai im me shpejtësi.

A keni mësuar nga studentët tuaj të Cornell-it? Apo eksperienca ishte thjesht financiare? A ju mësoi mësimdhënia ndonjë gjë me vlerë?

Metoda ime e mësimdhënies përjashtonte kontaktin e vërtetë me studentët e mi. Në rastin më të mirë, ata zbraznin disa pjesë të trurit tim gjatë provimeve. Çdo leksion që mbaja ishte shkruar me kujdes, me shkrim dore, me dashuri, dhe e lexoja me nge në klasë, herë duke u ndalur për të rishkruar një fjali dhe nganjëherë duke përsëritur një paragraf — një nxitje përkujtuese që, megjithatë, rrallë provokonte ndonjë ndryshim në ritmin e kyçeve të dorës.
Unë i mirëprita ekspertët e paktë të stenografisë në audiencën time, duke shpresuar se ata do t’ua komunikonin informacionin që ruanin shokëve të tyre më me pak me fat. Më kot u përpoqa t’i zëvendësoja paraqitjet e mia me disqe të regjistruar që do të luheshin në radion e kolegjit. Nga ana tjetër, më pëlqente thellësisht nënqeshja e vlerësimit në këtë apo në atë pikë të ngrohtë të sallës së leksioneve – në këtë apo në atë pikë të leksionit tim. Shpërblimi im më i mirë vjen nga ata ish-nxënës të mi që dhjetë apo pesëmbëdhjetë vjet më vonë më shkruajnë për të më thënë se tani e kuptojnë se çfarë doja prej tyre kur i mësova të imagjinonin modelin e flokëve të Emma Bovary-së të përkthyer gabim ose rregullimin e dhomave në shtëpinë e Sarnsa-s apo dy homoseksualët te Anna Karenina. Nuk e di nëse kam mësuar ndonjë gjë nga mësimdhënia, por e di që kam grumbulluar një sasi të paçmueshme informacioni emocionues duke analizuar një duzinë romanesh për studentët e mi. Paga ime, siç e dini, nuk ishte princërore.

A do të dëshironit të thoni diçka për bashkëpunimin me gruan tuaj?

Ajo kryesonte si këshilltare dhe gjykatëse në krijimin e fiction-it tim të parë në fillim të të njëzetave të mia. Ia kam lexuar asaj të gjithë tregimet dhe romanet e mi të paktën dy herë. Ajo i ka rilexuar të gjithë kur shtypte dhe korrigjonte bocat dhe kontrollonte përkthimet në disa gjuhë. Një ditë në vitin 1950, në Lthaca, New York, ishte ajo që më ndaloi dhe që nxiti tek unë vonesën dhe të menduarit edhe një herë, ndërkohë që, i mbushur me vështirësi teknike dhe dyshime, po i çoja kapitujt e parë të Lolita-s në furrën e djegies së plehërave në kopsht.

Çfarë raporti keni me përkthimet e librave tuaj?

Në rastin e gjuhëve që unë dhe gruaja ime dimë ose mund të lexojmë — anglisht, rusisht, frëngjisht dhe deri në njëfarë mase gjermanisht dhe italisht — sistemi është një kontroll i rreptë i çdo fjalie. Në rastin e versioneve japoneze ose turke, përpiqem të mos imagjinoj fatkeqësitë që ndoshta ndotin çdo faqe.

Cilat janë planet tuaja për punën e ardhshme?

Jam duke shkruar një roman të ri, por nuk mund të flas për këtë. Një tjetër projekt me të cilin po merrem prej disa kohësh është publikimi i skenarit të plotë të Lolita-s që kam shkruar për Kubrick-un. Megjithëse ka mjaft huazime prej tij në versionin e tij për të justifikuar pozicionin tim ligjor si autor i skenarit, filmi është vetëm një vështrim i paqartë i pamjaftueshëm i pamjes së mrekullueshme që imagjinova dhe që vendosa skenë pas skene gjatë gjashtë muajve që punova në një Vilë në Los Angeles. Nuk dua të nënkuptoj se filmi i Kubrick-ut është mediokër; në të drejtën e tij, ai është i klasit të parë, por nuk është ajo që kam shkruar unë. Një nuancë vulgariteti i jep shpesh kinemaja romanit, që e shtrembëron dhe e trash. Kubrick-u, mendoj, e shmangu këtë gabim në versionin e tij, por unë kurrë nuk do arrij ta kuptoj pse ai nuk ndoqi udhëzimet dhe ëndrrat e mia. Është një keqardhje e madhe; por të paktën do t’i bëjë njerëzit që ta lexojnë dramën time Lolita në formën e saj origjinale.

Nëse do të kishit në dorë zgjedhjen e një dhe vetëm një libri me të cilin do të donit të kujtoheshit, cili do të ishte ai?

Ai që po shkruaj ose më mirë ai që po ëndërroj të shkruaj. Në fakt, unë do  kujtohem nga Lolita dhe nga puna ime mbi Eugene Onegin-in.

Mendoni se keni ndonjë të metë të dukshme apo sekrete si shkrimtar?

Mungesa e një fjalori natyror. Një gjë e çuditshme për ta rrëfyer, por e vërtetë. Nga dy instrumentet që kam në zotërim, njëri– gjuha ime amtare — 1 nuk mund ta përdor më, dhe kjo jo vetëm sepse më mungon një audiencë ruse, por edhe sepse emocioni i aventurës verbale në mediumin rus është zbehur gradualisht pasi unë iu drejtova anglishtes në vitin 1940. Anglishtja ime, ky instrument i dytë që e kam patur gjithmonë, është megjithatë një gjë e ngurtë, artificiale, e cila mund të jetë në rregull për të përshkruar një muzg apo një insekt, por që nuk mund ta fshehë varfërinë e sintaksës dhe varfërinë e diksionit të brendshëm kur kam nevojë për rrugën më të shkurtër midis magazinës dhe dyqanit. Një Rolls-Royce e vjetër nuk është gjithmonë aq e preferueshme sa një Jeep i thjeshtë.

Çfarë mendoni për renditjen konkurruese bashkëkohore të shkrimtarëve?

Po, kam vënë re se në këtë aspekt recensentët tanë profesionistë të librave janë bashkëshkrues të vërtetë. Kush është brenda, kush është jashtë dhe ku janë borërat e dikurshme? Të gjitha shumë zbavitëse. Më vjen pak keq që jam lënë jashtë. Askush nuk mund të vendosë nëse unë jam një shkrimtar amerikan i moshës së mesme apo një shkrimtar i vjetër rus – apo një fanatik ndërkombëtar i pamoshë.

Cila është keqardhja juaj e madhe në lidhje me karrierën tuaj?

Që nuk kam ardhur më herët në Amerikë. Do të kisha dashur të kisha jetuar në New York në vitet tridhjetë. Nëse romanet e mi rusë do të ishin përkthyer atëherë, ata mund të kishin dhënë një tronditje dhe një mësim për entuziastët pro-sovjetikë.

A ka disavantazhe të konsiderieshme për famën tuaj të tanishme?

Lolita është e famshme, jo unë. Unë jam një romancier i errët, dyfish e errët, me një emër të pashqiptueshëm.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

NJË GRUA QË KISHTE DASHURUAR SHUMË-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

NJË GRUA QË KISHTE DASHURUAR SHUMË-Xhevdet Bajraj

 

Një grua e shndërruar në një grusht dheu
ende e mban mend
që dikur kishte dashuruar shumë
aq shumë
sa tani nga ajo
në një fushë pa Zot
mbinë lule.
Nganjëherë
por vetëm nganjëherë
kafshët u afrohen
i nuhasin ato
e dridhen
pastaj lëshojnë një zë
të dhimbshëm
si në ditën e parë të botës.

Imazhi: © Patrizia Burra 

Na shtyn mosha të zbresim-Gentian Çoçoli

in Letërsi/Tharm by

Na shtyn mosha të zbresim-Gentian Çoçoli

 

“Na shtyn mosha të zbresim gjer këtu poshtë ku jeton përroi”,
kështu duhet të kemi menduar në ato ditë të vona vere,
ku me gjymtyrët tona kaq të gjalla, që rrëmbenin hapësirë
nga të katër anët derisa çdo gjë na bëhej të qe një zgjatim kërcinjsh –
me ato gjethe varur anash – apo trupi e bërrylash,
drunj frutorë, shkurre edhe mëngë rrëkesh
që nuk dije në binin apo ngjiteshin përroit –
 
atje poshtë binim, të gjithë, në moshë, njëlloj në trup,
të lehtë, kaptues, si balona gjaku qemë, me fillet 
lidhur te njeri dhe lidhur te tjetri,
prapa nesh plekseshin njëmijë ndodhira që rastin prisnin
të qafonin ato boshe që lamë në vend tonë për ato pëllëmbë të shtrira kohe;
 
ne e mësonim këtë në rënie e sipri, po logjika e punës e donte
t’i linim pas ca vramendje pse pastaj humbje kohë në rënie;
 
dhelpra të kuqe si ca zjarre të skrimtë anë përroit ndriçonin vendin,
zhvendoseshin ngadalë sakaq në të kundërtën e rrokullisë
sikur ta nuhatnin atë shkarje pakëz majtas gati të pakapshme
që atëherë kur kulla e Pizës iu përkul dikujt nga nderimi –
 
tërë bimësia kish marrë me kohë vrapin, argjila
si tul buke këputej e kotullohej në kokodashe me rrënjëzat e mbetura në thelbe –
dhe kjo qe e tëra – Kot që u shtytë der këtyre anëve erdhi disi vonë:
nuk është se mbaj anën e përroit edhe kur përmend, si më lart, saktë –
 
por po të hidhje një sy mbi trupat e kresat tona ngulmuese akoma,
që lëviznin si ndonjë dragë që me s’e zbën do nxjerrë sikur nga dheu çudinë,
unë vetë i mbaja sytë nga shtratet gri të argjilës,
si lëndë trunore e ne që prisnim me sytë mbi rrjedhë sa të bëheshim mendim,
a thua qe aq i kulluar sa ç’pritej, tek i mbanim sytë nga dhelprat
apo zajet buçkane apo dhe kërpullat as të ngrënshme as të helmëta –
 
kur me duart mbi shkëmbenj me ato profile syngrirë
që tani nuk dua as t’i përqas me kurrgjë,
trup-përkulur nën qemerë guvash aq të pastra
sikur me ato gojë të hapura të kishin pirë rrufe – 
dhomëza lumore më mirë me thënë, me dysheme të shkitshme, – 
 
kështu i pamë ato pikëla të patretshme gjaku
as dhe të afrueshme mes vedi; ne po mendonim për zhuzhakët e majit,
gjaktha me flatra,- në rrjedhën më sipër, kresa e përgjakur e shokut tonë
sikur nuk shqetësohej për dhimbjen sesa për ngjyrën – Ç’ne kjo e kuqe këtu? –
 
dhe ja, kthehemi prapa që të gjithë, si gjurmët në një kasetë video,
(vetë uji i ra nga nëndheu për të ardhur edhe ai me ne, solemn si në vaki)
si të mendohej e gjitha edhe njëherë me gjakftohtësi,
prej kotjes së pasditeve të gjata e gjer te plaga e Kujtos,
trupi i tij i njomë i ngrohtë – presje natyre -, i blertë nga myshqet rreth, 
që përpëlitet sikur të dojë të zërë tamam vend,-
trung i vënë aty jo pa qëllim, ndofta dikush për trill 
pat dashur t’i ndërrojë drejtimin rritjes–   

Një intervistë e shkrimtarit Vladimir Nabakov nga The Paris Review, viti 1967

in Letërsi by

Pjesa e parë

Vladimir Nabokov jeton, bashkë me gruan e tij Vera, në hotelin Montreux Palace në Montreux, Zvicër, një qytet turistik në liqenin e Gjenevës, i cili ishte i preferuari i aristokratëve rusë të shekullit të shkuar.
Ata banojnë në një sërë dhomash hotelesh, që, ashtu si shtëpitë dhe apartamentet e tyre në Shtetet e Bashkuara, duken të përkohshme; vende mërgimi. Dhomat e tyre përfshijnë një të përdorur për vizitat prej djalit të tyre, Dmitri dhe një tjetër,  chambre de debarras (dhomë maganizimi) ku depozitohen sende të ndryshme—botime turke dhe japoneze të Lolita-s, libra të tjerë, pajisje sportive, një flamur amerikan.
Nabokovi ngrihet herët në mëngjes dhe punon. Ai shkruan në skeda, të cilat kopjohen gradualisht, zgjerohen dhe riorganizohen derisa bëhen romanet e tij. Gjatë sezonit të ngrohtë në Montreux, atij i pëlqen të marrë rreze dielli dhe të notojë në pishinë në një kopsht pranë hotelit. Pamja e tij në moshën gjashtëdhjetë e tetë vjeçare është hijerëndë, e ngadaltë dhe e fuqishme. Ajo shndërrohet me lehtësi; në argëtuese apo në atë të një njeriu të bezdisur, por ai preferon të parën. Gruaja e tij, pa mëdyshje një bashkëpunëtore e përkushtuar, është vigjilente ndaj tij, duke i shkruar letrat, duke u kujdesur për biznesin, herë pas here edhe duke e ndërprerë kur ajo mendon se ai po thotë gjënë e gabuar. Ajo është një grua jashtëzakonisht e bukur, e stolisur dhe me sy prej njeriu të matur. Nabokovët ende shkojnë në eskursione për të kapur flutura, megjithëse distancat që ata përshkojnë janë të kufizuara nga fakti se nuk u pëlqen të fluturojnë me avion.
Intervistuesi i kishte dërguar më parë një sërë pyetjesh. Kur mbërriti në Pallatin Montreux, ai gjeti një zarf – pyetjet ishin ndryshuar dhe shndërruar në një intervistë. Disa pyetje dhe përgjigje u shtuan më vonë, përpara se intervista të publikohej për periudhën Verë/Vjeshtë të vitit 1967 në The Paris Review. Sipas dëshirës së Nabokovit, të gjitha përgjigjet janë botuar ashtu siç i shkroi ai. Ai pretendon se duhet t’i shkruajë përgjigjet për shkak të mungesës së familjaritetit me gjuhën angleze, kjo është një formë konstante serikomike ngacmimesh. Ai flet me një theks dramatik prej Kembrixhit, me një nuancë të lehtë nga ndonjë shqiptim i rastësishëm i rusishtes. Anglishtja e folur, në fakt, nuk është e rrezikshme për të. Megjithatë, keqcitimi mbetet një kërcënim.
Nuk ka dyshim që Nabokovi e percepton si humbje tragjike komplotin e historisë që e privoi nga vendlindja e tij, Rusia dhe që në moshën e mesme, e detyroi ta bënte punën e tij në një gjuhë që nuk është ajo e ëndrrave të tij të para.
Megjithatë, kërkimet e shpeshta të ndjesës për zotërimin e gjuhës angleze, i përkasin qartësisht kontekstit të shakasë së veçantë pikëlluese të Nabokovit: ai nuk e thotë me gjithë mend, ai është i pikëlluar për humbjen e tij, ai indinjohet nëse dikush e kritikon stilin e tij, ai pretendon të jetë thjesht një i huaj i varfër e i vetmuar, ai është po aq amerikan “saç është prilli në Arizona”.
Nabokovi tani është duke punuar për një roman të gjatë që eksploron misteret dhe paqartësitë e kohës. Kur flet për këtë libër, zëri dhe vështrimi i tij janë ata të një poeti të ri të gëzuar dhe të mahnitur, të etur për të kryer detyrën.

Intervistuar nga Herbert Gold

Mirëmëngjes. Më lejoni t’ju bëj dyzet pyetje të çuditshme.

VLADIMIR NABOKOV: Mirëmëngjes. Jam gati.

Ndjesia juaj mbi imoralitetin e marrëdhënies midis Humbert Humbert-it dhe Lolita-s është shumë e fortë. Në Hollywood dhe New York, megjithatë, janë të shpeshta marrëdhëniet midis burrave dyzet vjeçarë dhe vajzave shumë pak më të mëdha se Lolita. Ata martohen – pa shkaktuar ndonjë revoltë të veçantë publike; më tepër është gëlltitje publike.

VLADIMIR NABOKOV: Jo, nuk është ndjesia ime mbi imoralitetin e marrëdhënies Humbert Humbert-Lolita që është e fortë; është ndjesia e Humbert-it. Ai shqetësohet, unë jo. Unë as që e çaj kokën për moralin publik; në Amerikë apo gjetkë.
Dhe, sidoqoftë, rastet e burrave në të dyzetat, që martohen me vajza në adoleshencë ose në fillim të të njëzetave nuk kanë asnjë ndikim mbi Lolita-n. Humbert-it i pëlqenin «vajzat e vogla»—jo thjesht «vajzat e reja». Nimfat janë vajza-fëmijë, jo si yllth dhe “kotele seksi”. Lolita ishte dymbëdhjetë, jo tetëmbëdhjetë vjeç atëherë kur e takoi Humbert-i. Ju mund ta mbani mend se në kohën kur ajo u bë katërmbëdhjetë vjeç, ai i referohet asaj si “zonja e tij e plakur”.

Një kritik (Pryce-Jones) ka thënë për ju se “ndjenjat e tij janë si të askujt tjetër”. A ka kuptim kjo për ju? Apo do të thotë se ju i njihni ndjenjat tuaja më mirë sesa ato të të tjerëve? Apo se e keni zbuluar veten në nivele të tjera? Apo thjesht se historia juaj është unike?

VLADIMIR NABOKOV:  Nuk e mbaj mend atë artikull; por nëse një kritik bën një deklaratë të tillë, kjo duhet të nënkuptojë me siguri se ai ka eksploruar ndjenjat e miliona njerëzve, në të paktën tre vende, përpara se të arrijë në përfundimin e tij. Nëse është kështu, unë vërtet duhet të jem një shpend i rrallë. Nëse, nga ana tjetër, ai është kufizuar vetëm në pyetjet e anëtarëve të tij të familjes ose të klubit të tij, deklarata e tij nuk mund merret seriozisht.

Një tjetër kritik ka shkruar se “botët tuaja janë statike. Ato mund të tensionohen nga obsesioni, por nuk ndahen si botët e realitetit të përditshëm.” A jeni dakord me këtë? A ka ndonjë cilësi statike në këndvështrimin tuaj për gjërat?

VLADIMUR NABOKOV:  “Realiteti” i kujt? “I përditshëm” ku? Më lejoni t’ju them se vetë termi “realitet i përditshëm” është krejtësisht statik, pasi presupozon një situatë që është përherë e vëzhgueshme, në thelb objektive dhe e njohur botërisht. Dyshoj se mund ta keni krijuar atë ekspert mbi “realitetin e përditshëm”. Asnjëri nuk ekziston.

Ai e bën këtë [përmend emrin]. Një kritik i tretë ka thënë se ju “i zvogëloni” personazhet tuaj “deri në pikën ku ata zerohen në një farsë kozmike”. Unë nuk jam dakord; Humbert-i, ndonëse komik, ruan një cilësi prekëse dhe ngulmuese – atë të artistit të llastuar.

VLADIMIR NABOKOV:  Unë do ta shprehja ndryshe: Humbert Humbert-i është një mjeran i kotë dhe mizor, që arrin të shfaqet “prekës”. Ky epitet, në kuptimin e tij të vërtetë, përlotës, mund të zbatohet vetëm për vajzën time të vogël të gjorë. Veç kësaj, si mund të “zvogëloj” në nivelin e shifrave, etj., personazhe që i kam krijuar unë vetë? Njeriu mund të “zvogëlojë” ndonjë biografi, por jo një imazh.

E. M. Forster flet për personazhet e tij kryesorë, që ndonjëherë marrin përsipër dhe diktojnë rrjedhën e romaneve të tij. A ka qenë ndonjëherë kjo problem për ju, apo e keni nën komandë të plotë?

VLADIMUR NABOKOV: Njohuritë e mia për veprat e Zotit Forster janë të kufizuara në një roman, i cili nuk më pëlqen; dhe gjithsesi, nuk ishte ai që e krijoi atë trillin e vogël për personazhet që dilnin jashtë kontrollit; ai është po aq i vjetër saç janë gjilpërat, edhe pse, sigurisht njeriu simpatizon njerëzit e tij nëse ata përpiqen t’ia mbathin nga ai udhëtimi në Indi ose kudo që ai t’i çojë. Personazhet e mi janë skllevër të kuzhinës së anijes.

Clarence Brown-i, nga Princeton-i, ka vënë në dukje ngjashmëri të habitshme në punën tuaj. Ai ju referohet si “jashtëzakonisht përsëritës” dhe se, në mënyra jashtëzakonisht të ndryshme, ju, në thelb jeni duke thënë të njëjtën gjë. Ai thotë se fati është “muza e Nabokovit”. A jeni i vetëdijshëm për “përsëritjen e vetes”, ose, për ta thënë ndryshe, që përpiqeni për një unitet të vetëdijshëm në raftin tuaj të librave?

VLADIMIR NABOKOV:  Nuk e kam parë esenë e Clarence Brown-it, por ai mund të ketë diçka atje. Shkrimtarët derivativë duken të gjithanshëm sepse imitojnë shumë të tjerë; të shkuarën dhe të tashmen. Origjinaliteti artistik ka vetëm veten për të kopjuar.

Mendoni se kritika letrare është krejt e qëllimshme? Qoftë në përgjithësi, apo qoftë konkretisht për librat tuaj? A është ndonjëherë udhëzuese?

VLADIMIR NABOKOV:  Qëllimi i një kritike është të thotë diçka për një libër që kritiku e ka apo nuk e ka lexuar. Kritika mund të jetë udhëzuese, në kuptimin që u jep lexuesve, përfshirë autorin e librit, disa informacione rreth inteligjencës apo ndershmërisë së kritikut, ose që të dyja.

Po funksioni i redaktorit? A ka patur ndonjëherë ndokush këshilla letrare për t’ju ofruar?

VLADIMIR NABOKOV:  Me “redaktor” supozoj se keni parasysh korrektorin teknik. Midis tyre unë kam njohur krijesa transparente me takt dhe me butësi të pakufishme, të cilat diskutonin me mua për një pikëpresje sikur ajo të ishte një pikë nderi – gjë që, në të vërtetë, shpesh ajo është një pikë arti. Por kam hasur edhe disa brutalë pompozë babaxhanë, të cilët përpiqeshin të “bënin sugjerime”, por që unë i kundërshtova me një “injoroje”.
 
Vazhdon

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

AUTOBIOGRAFIA-Jaroslav Seifert

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

AUTOBIOGRAFIA-Jaroslav Seifert

 

(1901-1986)

Kur nëna fliste për veten,
ndonjëherë tregonte:
Jeta ime ishte e trishtë dhe e heshtur,
ecja në majë të këmbëve.
Por kur zemërohesha
dhe përplasja këmbët
mbi etazherë dridheshin lehtas
filxhanët e trashëguar nga ime ëmë
dhe buzëqeshja.

Kur linda unë
duket se një flutur hyri nga dritarja
dhe qëndroi mbi nënkresën e sime mëje
por njëherazi një qen ulëriu në oborr.
Nëna e mori si ogur të keq.

Jeta ime nuk ishte aq e qetë sa e saj.
Por kur shoh me trishtim
ditët e sotme
si në brendësi kornizash të zbrazëta
e kur shoh aty veç një mur të pluhurt,
them me vete se ishte e mrekullueshme.

Janë kaq shumë çaste të paharruara
si lule të shkëlqyeshme
të çdo ngjyre e çdo nuance,
teksa mbrëmjet plot aroma
u ngjanin vileve të kaltra
fshehur mes gjetheve të natës.

Lexoja gjithë etje vargjet
dhe adhuroja muzikën
dhe endesha përherë i befasuar
nga një bukuri te tjetra.
Po kur më zu syri për herë të parë
imazhin e një gruaje të zhveshur,
fillova t’u besoj mrekullive.

Jeta më vrapoi shpejt.
Ishte shumë e shkurtër
për dëshirat e mia të gjata
që s’kishin mbarim.
Dhe ashtu si papandehur
mbërrita në fund të jetës.

Së shpejti vdekja do m’i japë një shkelm portës
dhe do hyjë brenda.
Në atë çast befasia dhe frika do më ngurosin
dhe do harroj të marr frymë.

Me kusht që të mos më pengojnë
të puth pa u vonuar duart e asaj
që me durim duke ndjekur hapat e mia
ecte dhe ecte dhe ecte
dhe dashuronte më shumë.

 

Përktheu: Alket Çani

NË VEND TË YLBERIT-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

NË VEND TË YLBERIT-Xhevdet Bajraj

 

Nga pusi i dëshirave përplot monedha
engjëjt ikën
re të zeza mbaj mbi qepallë
natën kërkoj yllin e fikur
ditën ndjell zogun e ikur.

E dashur
kur të mbetesh njëherë vetëm
kur të të shtrijë dhembja përtoke
e unë s’do të jam më
pas shiut në vend të ylberit
gjithmonë do të të shfaqet
një të TË DUA e madhe imja në qiell.

Atëherë ti mos qaj
se po e bëre këtë
unë përsëri do të vdes.

 

Nga vëllimi:“ Kur qajnë hardhitë”.

1 33 34 35 36 37 183
Go to Top