Nga poezia japoneze klasike

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Murgu Manzei
(shek. VIII)

Me çfarë ta krahasosh
Jetën tonë në këtë botë?
Me varkën e nisur
Qysh herët në mëngjes
E që shkon pa lënë gjurmë.

Minamoto no Tokiwa
(812-854)

Thonë se bilbili
Thur një kapelë
Me lulet e kumbullës.
Do mbledh ca dhe une e do zbukuroj kryet:
Ndoshta do ma fshehin pleqërinë.

Ariwara no Narihira
(825-879)

O lule të qershisë
Shpërndahuni si re
Aq të dendura sa pleqërisë
Që, siç duket, po afrohet,
T’ia mbuloni udhën.

Ono no Komachi
(shek. IX)

Tej bregut të peshkatarëve
Nga ta çojë rrjedha
Shkon barka pa timon.
Kështu shkova edhe unë në jetë.
O trishtim!

Yoshimine no Munesada
(816-890)

Fatziu
U strehua
Poshtë një peme
Por nuk ia lanë hijen e shpresuar
Gjethet e kuqe që ranë.

Ariwara no Munehari
(shek. IX)

Ka ardhur pranvera
Por asnjë lule s’e mbush me aromë
Fshatin malor.
Dhe bilbili këndon
Një këngë melankolike.

Oe no Chisato
(shek. X)

Më shpejt seç na kap syri
Të fluturojnë në erë
Gjethet e panjës
Kalon, çastësore,
Jeta e njeriut.

Ise
(shek. X)

Lule të qershisë
Në fshatin malor
Ku askush s’vjen t’u shohë,
Çelni pra më vonë
Kur të tjerat të kenë rënë!

Oshikochi no Mitsume
(shek. X)

Kuturimthi
Desha ta këput,
Por ngrica e bardhë
Që e mbulonte
Ma fshehu krizantemën e bardhë.

Ki no Tsurayuki
(shek. X)

Lulet e kumbullës
Ende s’kanë rënë
Por në fund të ujit që rrjedh
Shohim të pasqyrohet
Imazhi i tyre ikanak.

Mibu no Tadamine
(shek. X)

Qysh nga ndarja jonë
Kur ajo më shfaqi një fytyrë
Të ftohtë si hëna e agut,
Asgjë s’më ngjan aq i trishtë
Sa mëngjesi.

Fujiwara no Takamitsu
(shek. X)

Në hënën e dhjetë
Kur era shpërhap
Gjethet e kuqe,
Pa ndonjë arsye tjetër
Gjithçka duket e trishtë.

Fujiwara no Kunifusa
(shek. XI)

Kundër këtij trishtimi
Ç’mund të bësh?
Mbi kodra
Lisat i lënë gjethet të varen
Dhe prapë do bjerë dëborë.

Fujiwara no Sadaie (alias Teika)
(1162-1241)

Edhe në merr një tjetër nënkresë
Për të vënë kryet
Mos e harro kujtimin
E dritës së hënës që binte
Mbi këtë mëngë të larë nga lotët tanë.

Përktheu: Alket Çani

Piktura: William D. Higginson

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

DËSHTIM-Janis Ricos

DËSHTIM-Janis Ricos Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top