Tag archive

Përktheu: Alket Çani

SHIU-Jorge Luis Borges

SHIU-Jorge Luis Borges Papritmas pasditja u përndrit pa masëNga shiu që bie me përpikëri.Bie apo ra. Shiu është një dukuriQë veç në të shkuarën mundet të ngjasë. Kujt e dëgjon të bjerë i është rikthyerKoha kur i mbari fat e lumturoiDhe lulen e quajtur trëndafil i zbuloiTok me të kuqen e çuditshme e të përkryer.… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

MAJ-Guillaume Apollinaire

MAJ-Guillaume Apollinaire Maji maji i bukur me barkë përmbi lumëCa zonja po vështronin së larti që nga maletSa të bukura jeni por barka nuk po ndaletKush vallë i bëri shelgjet të lotojnë kaq shumë Pemishtet plot me lule po ngrinin skaj më skajPrej qershive të majit petalet që kanë rënëJanë thonjt’ e asaj që e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DËSHTIM-Janis Ricos

DËSHTIM-Janis Ricos Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat. Shpërdorime, krime, luftë. Ç’të lexosh?Bie nata e ndryshkur. Drita të verdha.Dhe ata që dikur kishin besuar te përjetësia u plakën. Nga dhoma ngjitur vjen tymi i blozës. Kërmijtëi ngjiten murit. Buburrecat vërtitennë kutitë katrore prej hekuri të biskotave.Dëgjohet zëzëllima e zbrazëtisë. Dhe një… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

OMBRELLA E RRUGËS PICCADILLY-Jaroslav Seifert

OMBRELLA E RRUGËS PICCADILLY-Jaroslav Seifert Nëse të ka ardhur në majë të hundës me dashurinë,provo të biesh prapë në dashurime, le të themi, Mbretëreshën e Anglisë.Pse jo!Fytyra e saj është në çdo pullë postaretë mbretërisë së vjetër.Por nëse do t’i kërkoshnjë takim në Hyde Parkmund të vësh bastse do presësh më kot. Nëse ke pak… Keep Reading

Uncategorized

IDEOGRAMA KINEZE-Ezra Pound

Ezra Pound Nga libri “ABC of Reading”. Parathënie për esenë “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” nga Prof. Ernest Fenollosa, e botuar postume nga Ezra Pound.) Eseja e Fenollosa-s ishte ndoshta tepër e përparuar në kohë për t’u kuptuar lehtësisht. Ai nuk pretendonte që metoda e vet të ishte me të vërtetë… Keep Reading

Letërsi/Tharm

KAQ SHUMË GJËRA-Guy Goffette

KAQ SHUMË GJËRA-Guy Goffette (18 prill 1947 – 28 mars 2024) Gjithë dimrit ke lënë mes barit e baltëstë vuajë të bukurën çadër të kuqedhe t’i ndryshken telat, ke lënë murrlanintë rrahë shtëpinë e zogjve pa i liruar dhëmbët, ke lënë shkretëngastrat me trëndafila dhe mollënqë e bën tokën të rrumbullt. Nga skamjaa nga shkujdesja… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

QYTETI-Konstandin Kavafis

QYTETI-Konstandin Kavafis Ti the: «Do shkoj në tjetër vend, do shkoj në tjetër det. Një tjetër do gjendet më i mirë se ky qytet, Ku është e shkruar të më dështojë çdo përpjekje Dhe ku, si një i vdekur, më është varrosur zemra. Gjer kur këtë amulli do ma durojë mendja? Ngado që sytë i… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

SHALLI I KUQ-Yves Bonnefoy

SHALLI I KUQ-Yves Bonnefoy   (1923-2016)I Në det të hapur një portik në qiell.Dielli, përtej. KapiteniI rimorkiatorit të vjetër pret një udhëtar.Një gjallustër është hapur, dallgët janë pranë. Dhe ç’bën ai? Ngrihet, hedhNga gjallustra një send, pastaj të tjera.Atëherë: prandaj, më thotë, këtë shall,Ma dhuroi babai, kur u nisa Për të parin e kaq udhëtimeve… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Poezi nga Abbas Kiarostami

Poezi nga Abbas Kiarostami   (1940-2016) ~•~ sonte kam takim me hënënme hënën e plotënë orën shtatëpa shtatë * unë dhe hënapo bëjmë një bisedëqë as hënaas unë s’e dëgjojmë * poshtë fshirëses së xhamavenjë copë e vjershës “dimër”kishte ngrirë * bari i rinuk i njehpemët e vjetra * në zyrën e gjendjes civilepyetën për… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NË PASQYRË-Yves Bonnefoy

NË PASQYRË-Yves Bonnefoy Përfytyro që në një dhomë është vënëNjë pasqyrë e madhe. Drita e dritareveBie mbi të e shumohet. Ajo që ekzistonBëhet ajo që qetëson. Përjashta Është sërishmi vendi zanafillor. Kalojnë Adami dhe Eva, me duartQë u takohen këtu, në këtë dhomë,Ajo ka veshur një fund të gjatë me kinda. Mora një frutë, ishte… Keep Reading

1 2 3 15
Go to Top