Author

Admin - page 106

Admin has 1815 articles published.

Zanafilla e romanit “Kështjella” të Kafkës/Maurice Blanchot

in Letërsi/Përkthim by

Maurice Blanchot

Do të rezervohesha të futesha sërish në glosa për të shpjeguar Kështjellën. Megjithatë duhet shënuar se, nëse të gjitha interpretimet janë të justifikuara (më shumë, ose më pak), ata mund të jenë të tillë veçse nëse mbështeten në atë nivel ku i ka vendosur metoda që përdorin, duke i mbetur asaj besnikë, pra, me fjalë të tjera, nëse tregojnë se s’mund ta bëjnë këtë. Po ashtu, mund të kërkohen të gjithë paraprijësit e veprës, të gjitha mitet që përsërit, të gjithë librat së cilëve iu referohet. Por kjo përsëritje – e vërtetë në vetvete dhe po e tillë për ne që po e lexojmë – s’mund të jetë e tillë nëse vendosim ta bëjmë të vërtetën e librit, të tillë siç e mendoi Kafka për vete këtë të vërtetë, pra, në njëfarë mënyre, si të ardhmen e tij. Në realitet, ne e dimë shumë mirë se Kafka e huazoi historinë e Kështjellës prej një romani që e kishte magjepsur në adoleshencë. Ky roman, i titulluar «Gjyshja», i shkruar nga romancierja çeke Bozena Nemcova, tregon marrëdhëniet e vështira midis Kështjellës dhe fshatit, i cili është nën varësinë e saj. Në fshat flitet çekisht, kurse në Kështjellë gjermanisht – shenja e parë e distancimit; Kështjella qeveriset prej një princeshe, një qenie shumë e dashur, por që është e pamundur t’i afrohesh; midis saj dhe fshatarëve qëndron një urdi e tërë me shërbëtorë rrenacakë, zyrtarë xhagajdhurë, burokratë hipokritë. Dhe ja një episod i thukët: një oborrtar i ri italian i qepet Christelit, vajzës së bukur të hanxhiut, dhe i bën propozime të pacipa. Christeli ndihet e humbur: babai i saj është një burrë i mirë, por i ndrojtur; e ç’mund të bënte ai kundër njerëzve të Kështjellës? Princesha është e drejtë, por vajza s’ka si ta informojë; për më tepër, ajo më së shumti është e larguar dhe askush s’e di ku ndodhet. Kësisoj, vajza fillon të ndihet fajtore, e prekur prej gabimit, i cili e kërkon dhe e lakmon. E vetmja shpresë mbeten funksionarët e tjerë, me kushtin që të arrijë t’iu zgjojë interesin. «Është e vetmja shpresë, thotë ajo. Nëse ata e pyesin atë, mund të ndodhë që ta ndihmojnë. Por shpesh ndodh vetëm ta kundrosh një çështje, pa dhënë ndihmë në zgjidhjen e saj. Thjesht sa konstaton se s’është as e mundur, as e kënaqshme, ta zgjidhësh atë. Po cili është emri i kurtizanit imoral në romanin e Nemcova-s? Këtu qëndron edhe çudia. Ai quhet Sortini. Është e dukshme se këtu kemi njëherazi edhe të dhënat e para për Kështjellën, por edhe skicën e parë të sjelljes së çuditshme të Amalisë; është e dukshme, gjithashtu, se Kafka, duke e ruajtur emrin Sortini, ka kërkuar të na ndërmendë modelin e vet. Natyrisht ndryshimi midis dy veprave është i madh. Tregimi çek është një tregim idilik: gjyshja, personazhi kryesor i librit, e prish magjinë, triumfon mbi vështirësitë, arrin gjer tek princesha, e cila vendos drejtësi dhe ujdis dëmet e të persekutuarës. Përgjithësisht ajo ia del mbanë aty ku K. dështon, duke luajtur kështu (ashtu siç vëren Max Brod-i, prej të cilit e kemi këtë informacion) rolin e rregullimit të gabimeve, rol që K. e refuzon, ngaqë ndihet i paaftë ta marrë përsipër. Mendoj se krahasimi midis të dy veprave na ndihmon të kuptojmë këtë; tek vepra e Kafkës, sajimi më vendimtar dhe më enigmatik, nuk qëndon tek Kështjella, por tek fshati. Nëse K, ashtu si gjyshja, do të ishte prej fshatit, roli i tij do të ishte i qartë, si personazh do të ishte transparent, edhe kur do të ishte i revoltuar, edhe kur do të ishte i vendosur t’iu jepte fund padrejtësive të klasës së lartë, apo kur do të kërkonte shpëtimin, i vendosur të vinte simbolikisht në provë largësinë midis botës së këtushme dhe botës së epërme. Po K. vjen prej një bote të tretë. Ajo është dyfish dhe trefish më e çuditshme: e çuditshme për çuditshmërinë e Kështjellës, për fshatin dhe për atë vetë, sepse, në mënyrë krejt të pakuptueshme, ai ka vendosur t’i ndërpresë marrëdhëniet e afërta me të, a thua është i joshur qysh më parë prej këtyre vendeve pa bukuri, i joshur përmes një kërkese për të cilën s’mund të japë shpjegime. Në këtë perspektivë do të rrekeshim të thoshim se i gjithë kuptimi i librit, dhënë tek paragrafi i parë,
qëndron tek ura e drunjtë që çonte nga rruga kryesore në fshat, mbi të cilën «K. mbeti duke vështruar përpjetë drejt asaj që dukej si zbrazëti.»

Pērktheu: Balil Gjini

UTOPIA-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

UTOPIA-Wislawa Szymborska

 

Ishulli ku më në fund gjithçka bëhet e qartë.

Truall i qëndrueshëm nën këmbët e tua.

S’ka rrugë të tjera veç atyre që shpien drejt e në shenjë.

Gjithë gëmushat përkulen nën peshën e provave.

Këtu rritet pema e Hipotezës së Saktë
me degët përjetësisht të shpleksura.

Pema e Mirëkuptimit, ndritshmërisht e thjeshtë
ngrihet pranë një kroi të quajtur Kjo Qenka!

Sa më shumë përparojmë, aq më e gjerë çelet
Lugina e Faktit.

Nëse mbijeton ndonjë dyshim, era sakaq e dëbon.

Jehona merr fjalën pa ia kërkuar kush
duke shpjeguar furishëm të fshehtat e botës.

Në të djathtë, shpella ku shtrihet Kuptimi.

Në të majtë, laguna e Bindjes së Thellë.
E vërteta ngjitet pa mundim në sipërfaqe.

Mbi luginë, Mali i Sigurive.
Nga maja e tij shtrihet pamja e Thelbit të Gjërave.

Me gjithë këto sharme, ishulli është i pabanuar.
Dhe gjurmët e hapave të vogla në breg
shkojnë pa përjashtim drejt detit.

Sikur të mos bëje gjë tjetër veçse të ikje që këtej
për t’u zhytur pa kthim në thellësitë e detit.

Në jetën e pakapshme.

 

Përktheu: Alket Çani

Fjalimi i shkrimtares Olga Tokarczuk me rastin e marrjes së Çmimit Nobel

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi/Përkthim by

Olga Tokarczuk 

10 Dhjetor, 2019

Lartësia Juaj, Shkëlqesitë Tuaja, miqtë e mi laureatë,
Zonja dhe Zotërinj:

Më lejoni të ofroj falënderimet e mia më të përzemërta për Akademinë Suedeze dhe Fondacionin Nobel, për këtë nder të jashtëzakonshëm.

Para se të merrja udhën për në Stokholm, bëra çmos për të përfytyruar sesi do të ishte kjo javë speciale dhe ceremonia e Çmimit Nobel. Dhe ndala te filmi “Gruaja”. Skena ime e preferuar në film është ajo kur shkrimtari dhe gruaja e tij sapo kanë marrë telefonatën nga Akademia Nobel dhe ata hidhen lart e poshtë në shtratin e tyre si fëmijë, duke bërtitur: “Ne kemi fituar Nobelin!” Por përtej këtij rreshti, atmosfera e tregimit bëhet edhe më e errët, pasi dalëngadalë zbulohet se sekreti i suksesit të shkrimtarit është gruaja e tij – dhe se ajo është autorja e vërtetë e romanit të tij. Jo, jo, ju lutem mos u shqetësoni – Unë deklaroj solemnisht se i kam shkruar vetë të gjithë librat e mi.

Por filmi demonstron një fenomen të veçantë, që do të thotë se çmimet i trajtojnë laureatët e tyre si individë, duke u atribuar njëqind për qind të meritave atyre. Kur në fakt ka gjithmonë shumë njerëz të tjerë pas suksesit të tyre – ata që mbështesin, ndihmojnë dhe frymëzojnë.

Kështu që falënderimet e mia shkojnë për të gjithë ata që janë kujdesur për mua gjatë kohës që shkruaja, të cilët kanë bërë hulumtimin, kanë redaktuar tekstet dhe që më kanë përkrahur kur rrugëtimi bëhej i vështirë.

Njerëzit që kishin mendime të ndryshme nga të miat dhe kurrë nuk hezituan t’i thoshin ato. Dhe për ata që lehtësuan me vajra qetësues pjesën e prapme të qafës sime të ngurtësuar.

Unë gjithashtu u kam borxh shumë përkthyesve të mi. Ata do të vazhdojnë të jenë lexuesit më të vëmendshëm të gjithçkaje që unë shkruaj, ata do kapin çdo mospërputhje të vogël dhe do fillojnë të bëjnë shumë bujë për çdo gabim që bëj.

Unë jam gjithashtu e nderuar që e marr këtë çmim së bashku me përfaqësuesit më të shquar të botës të shkencës. Ne mendojmë se ka një hendek të pafund, që ndan shkencëtarët dhe artistët, por thjesht nuk është e vërtetë. Unë i konsideroj disiplinat eksploruese, ato të ndryshmet nga e imja, se janë një burim jashtëzakonisht frymëzues i ideve më të mira.

Dhe në fund: Sot bëhen saktësisht njëqind e dhjetë vjet që kur gruaja e parë fitoi Çmimin Nobel në Letërsi – Selma Lagerlöf. I përkulem asaj përgjatë kohës dhe të gjitha grave të tjera, të gjitha krijueseve femra që tejkaluan me guxim rolet kufizuese që u impononte shoqëria, dhe patën guximin t’i tregonin botës me zë të lartë dhe të qartë historinë e tyre. Unë i ndiej ato teksa qëndrojnë prapa meje. Ne me të vërtetë e kemi fituar Nobelin!

Përktheu: Arlinda Guma

Kur ikëm-Edvin Thomollari

in Letërsi/Përkthim by

Kur ikëm-Edvin Thomollari

Kur ikëm,
Lamë korridoret me erë kanelle
Dhe jastëkët me përralla.
Lamë festën e Shën Mërisë
Dhe gurin e kripës,
Lamë fundin e gushtit
Dhe shumë stinë të tjera.
Lamë hijen e lajthive
Dhe qershitë e qershorit.
Lamë copën e qiellit
Me gjithë yjet dhe manushaqet pa erë.
Lamë malin, malet nuk ikin.
Kur u kthyem,
Gjetëm malin, malet nuk ikin.
Gjetëm murin e rënë të shtëpisë
Dhe arrën e madhe me hijen e saj.
Gjetëm bredhin e gjatë të rrëzuar nga frika
Dhe rrufetë që ai kurrë nuk i tërhoqi.
Gjetëm blirin e pambledhur
Dhe manat e pjekur të rënë në tokë.
Gjetëm shenjtorët brenda kishës
Dhe partizanët në gurin e lapidarit.
Në fund gjetëm dhe një burrë që qante
Se nuk kishte më frymë për klarinetën e tij.
Ikëm prapë.

VETMI-PEDRO DE MIGUEL

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PEDRO DE MIGUEL

Spanjë, 1956- 2007

Ia hoqa një fill të kuq, si një nepërkëz, që kishte në supin e xhaketës. Buzëqeshi, zgjati dorën dhe e mori nga dora ime.
– Faleminderit shumë! – më tha. – Jeni shumë i sjellshëm. Nga ju kemi?
Dhe ia nisëm një bisede zbavitëse, plot dredha dhe gazmore ekzotike, sepse të dy paskëshim udhëtuar e vuajtur shumë. Shpejt u ndava me të, duke i premtuar se do ta takoja, nëse do ta shikoja herë tjetër, dhe, nëse do të donte, mund të pinim një kafe e të vazhdonim bisedën.
Nuk di pse e ktheva kokën, pasi bëra nja dy hapa, dhe pashë se, gjithë kujdes, po e vendoste përsëri fillin e kuq mbi supin e xhaketës. Pa dyshim, që të mund të kapte një viktimë tjetër dhe të mbushte kështu, për disa minuta, pusin e thellë të vetmisë së tij.

Përktheu: Bajram Karabolli

ELEGJI-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ELEGJI-Jorge Luis Borges

O fat i Borgesit!

Të kesh lundruar në detet e ndryshëm të botës,

apo në të vetmin det vetmitar me emra të ndryshëm,

të kesh qenë pjesë e Edinburgut, Zyrihut, dy Kordovave,

e Kolumbisë dhe Teksasit,

të jesh kthyer, përmes lojës së ndërrimit të breznive,

në tokat e lashta të racës sate:

Andaluzi, Portugali dhe në ato vise

ku lufta trazoi gjakun e saksonit dhe danezit,

të kesh bredhur në labirintin e kuq e të qetë të Londrës,

të jesh plakur brenda kaq e kaq pasqyrash,

të kesh këqyrur më kot vështrimin e mermertë të statujave,

të kesh shqyrtuar litografi, enciklopedi, atlase,

të kesh parë gjërat që shohin njerëzit,

vdekjen, agun e vështirë, fushën

dhe yjet e brishtë,

dhe të mos kesh parë asgjë a pothuajse asgjë

veç fytyrës së një vajze nga Buenos Ajresi,

një fytyrë që nuk ka dëshirë ta kujtosh.

O fat i Borgesit,

ndoshta jo më i huaj se fati yt.

Përktheu: Alket Çani

Fragment nga libri “Asgjë s’është e vërtetë dhe çdo gjë është e mundur”/Peter Pomerantsev

in A(rt)ktivizëm by

Peter Pomerantsev

Fragment

Në cep të Pakrovkës, tri gra në moshë, që duket sikur janë mësuese apo mjeke, patrullojnë një bllok apartamentesh të stilit art-nouveau, rrethuar nga labradorët e tyre. Ato reagojnë me agresivitet kur ne afrohemi, pastaj çlirohen dhe përshëndesin Mozhajevin, të cilin e njohin. Këto banda të vogla vigjilentësh janë bërë të zakonshme në Moskë. Ato nuk janë aty për t’u mbrojtur nga hajdutët, por nga ndërtuesit, të cilët dërgojnë banditë për t’u vënë flakën ndërtesave dhe pastaj përdorin zjarrin si justifikim për të përzënë pronarët, duke pretenduar se shtëpitë janë rrezik zjarri. Motivimi është i madh; çmimet e pronave u rritën me mbi 400 për qind në dekadën e parë pas vitit 2000. Kështu që këto zjarre janë bërë të zakonshme në Moskë. Moskovitët tashmë e kanë bërë zakon të bëjnë roje te ndërtesat e tyre natën; banda me mjekë, mësues, gjyshe dhe gra shtëpiake, shikojnë ngultazi çdo kalimtar, a thua se të gjithë janë zjarrvënës. Është pa kuptim të thuash se ata duhet të marrin në telefon policinë; grupi më i madh i ndërtuesve janë miq dhe kushërinj të kryebashkiakut dhe anëtarë të qeverisë. Gruaja e kryebashkiakut është më e madhja prej tyre. Klasa e mesme ruse, e cila është pothuajse mitike, papritur ka zbuluar se nuk ka të drejta reale mbi pronën e vet dhe mund të nxirret jashtë dhe t’i vihet shkelmi si të ishte bujkrob në kohën e feudalëve.

Ne ndjekim Mozhajevin, ndërsa ai ngjitet te mbeturinat e një rezidence të rrënuar prej druri, e cila u dogj së fundmi nga një nga këto zjarret misterioze. Në pallat dëbora ka mbuluar trarët e djegur të çatisë dhe dhomat, ndërsa letra e murit që është në ngjyrë të kaltër qielli dhe mbetjet e një vatre jashtë janë mbuluar nga akulli. Mes të çarave në dyshemenë poshtë këmbëve tona, ne shohim endacakë që po flenë në bodrum. Mozhajevi gjen një ditar të vjetër nga njerëzit që dikur jetuan këtu. Ai fillon të tregojë historinë e ndërtesës dhe ata që jetuan këtu e çfarë pune bënin. Audienca e tij e vogël dëgjon me vëmendje. Ka diçka pothuajse haluçinante te kjo rrëfenjë; çatia e shtëpisë duket sikur rikthehet në vend dhe zjarri ndizet sërish në vatër, ndërsa ne dëgjojmë këmbët e aristokracisë së humbur dhe bisedat e vogla të shërbëtorëve të tyre, dhe pastaj sesi shtëpia u rrëmbye nga komunistët më 1917, dëgjojmë të shtënat e ekzekutimit të pronarëve të vjetër dhe shohim se si pallati i vogël kthehet në shtëpi komunale – në të cilën të gjithë u arrestuan gjatë terrorit të Stalinit – e më pas bëhet spital i vogël gjatë luftës. “Muret e vjetër dhe dyert dinë diçka që ne nuk arrijmë ta kuptojmë”, shkroi Mozhajevi në një nga esetë e tij, “natyrën e vërtetë të kohës. Drama e jetëve njerëzore është shkruar në ndërtesa. Ne të gjithë do të vdesim; vetëm vendet mbeten”.

“Mozhajevi është kujtesa e qytetit”, më thotë një vajzë me bishtalecë portokalli, kur e pyes se çfarë e shtyu të vinte. “Më herët nuk ia kisha idenë qytetit në të cilin jam rritur”.

Por Rusia ka probleme me kujtimet e saj. Nuk ka asnjë ndërtesë në të cilën të mos ketë pasur ndonjë skenë me skuadra pushkatimi, vrasje masive, tradhëti. Oborret më simpatike zbulojnë sekretet më të tmerrshme. Në cep të Potapofskajas është një bllok me apartamente, ku secila prej familjeve pati së paku një anëtar të arrestuar gjatë terrorit të Stalinit. Në bodrumin e asaj që tashmë është një qendër tregtare krejt e re, ishte dikur një gjykatë, ku një i pafajshëm pas tjetrit u dënuan me punë të detyruar, ku gjykatat punonin aq shpejt sa mund të kalonin dy çështje brenda një minute.

“Çdo regjim i ri rindërton të shkuarën në mënyrë radikale”, thotë Mozhajevi, ndërsa ne kthehemi drejt rrugës Barrikadnaja. “Lenini dhe Trocki gërryen kujtesën e carëve, Stalini gërreu kujtesën e Trockit, Hrushovi të Stalinit, Brezhnjevi të Hrushovit; Perestrojka u përpoq të spastronte një shekull të tërë komunist… dhe çdo herë që heronjtë kthehen në keqbërës, shpëtimtarët rishkruhen si djaj, emrat e rrugëve ndryshohen, fytyrat retushohen në fotografi, enciklopeditë riredaktohen. Dhe kështu çdo regjim shkatërron dhe rindërton qytetin e mëparshëm”.

Në cep të rrugës Barrikadnaja, një shtëpi e vogël barok shtyhet jashtë nga një bllok apartamentesh konstruktivist i viteve 1920, i cili nga ana e tij dominohet nga një qiellgërvishtës i epokës së Stalinit, që tashmë ka rënë nën hijen e tullave të errëta me shkëlqim të një qendre tregtare të stërmadhe me kupola, që i ngjan tendave dhe ushtave të një kampi beteje mongolez. Dhe të gjitha këto ndërtesa duket sikur shtyjnë dhe godasin njëra-tjetrën për ta nxjerrë nga vendi. Nëse zona të Londrës apo Parisit ndërtohen në një stil të ngjashëm – në kërkim të ndonjë lloji harmonie, kujtese, identiteti, këtu secila ndërtesë duket si vulë neverie ndaj të mëparshmes, ashtu si çdo regjim diskretiton të mëparshmin.

Sa herë që kultura ruse e shekullit të njëzetë e një kërkon për një themel, mbi të cilin të mund të ndërtojë veten të shëndetshme dhe të lumtur, ajo zbulon se dyshemeja zhduket dhe e varros atë në dhè dhe gjak. Kur kanalet e Ostankinos nisin versionin rus të spektaklit televiziv britanik Britanikët, rititulluar Emri i Rusisë, ai synohej të bëhej drejtpërsëdrejti një projekt PiaRi për të fuqizuar patriotizmin në vend. Audiencat nga të katërta anët e kombit duhet të votojnë për heronjtë më të mëdhenj të Rusisë. Por, ndërsa vendi fillon të shikojë pas te modelet frymëzuese; baballarët themelues, rezulton se secili prej kandidatëve është një tiran: Ivani i Tmerrshëm, themelues i vërtetë i Rusisë në shekullin e gjashtëmbëdhjetë dhe cari i parë: Pjetri i Madh, Lenini, Stalini. Vendi duket i ngrirë para adhurimit të udhëheqësve abuzivë. Kur votimi popullor mbërrin te Emri i Rusisë, producentët vihen në siklet kur shohin sesi Stalini del fitimtar. Atyre u duhet të manipulojnë rezultatin e votimit, në mënyrë që Aleksandër Nevski, një mbret luftëtar thuajse mitik i mesjetës, që besohet se ka lindur diku rreth vitit 1220, mund të shpallet fitimtar. Ai ka lindur aq kohë më parë, kur Rusia ishte ende një koloni e perandorisë Mongole, mes shekujve të trembëdhjetë dhe pesëmbëdhjetë, sa duket një zgjidhje neutrale. Rusia duhet të shkojë pas deri përtej historisë së vet si shtet, për të gjetur një figurë atërore. Por megjithëse kjo nuk u përmend kurrë në program, ato pak gjëra që dihen nga karriera e tij, tregojnë se Nevski bëri emër duke mbledhur taksa dhe duke mposhtur e vrarë princër të tjerë rebelë rusë për kryezotin e tij mongol.

Si mund të ndërtosh një histori të përbërë nga vetëmasakrime dhe tradhëti të pafundme? E mohon? E harron? Por pas kësaj ti mbetesh jetim. Kështu historia rishkruhet për t’i shërbyer të tashmes. Ndërsa residenti kërkon një mënyrë për të vleftësuar autoritarizmin e vet, Stalini lavdërohet si udhëheqës i madh, i cili fitoi luftën për Bashkimin Sovjetik. Në TV përpjekjet e para për të eksploruar të shkuarën, dramatizimet e bëra me kujdes mbi Terrorin e Stalinit të viteve 1930, hiqen nga transmetimi dhe zëvendësohen me lavde për Luftën e Dytë Botërore. (Por, ndërsa është fitorja e Stalinit ajo që festohet publikisht dhe me zhurmë, rikthimi i tij në heshtje ringre dhe frikëra të vjetra; Stalini është kthyer! Duhet të kesh frikë!)

Arkitektura reflekton këto agoni. Qyteti përpëlitet ndërsa Rusia e shekullit të njëzet e një kërkon, pastaj ikën me vrap, rikthehet, mohon dhe rishpik veten.

“Moska është qyteti i vetëm ku ndërtesat e vjetra rrëzohen”, vijon Mozhajevi, “dhe pastaj rindërtohen sërish si replika të vetes, me linja të drejta, pleksiglas, xham i dyfishtë”.

Hotel Moskva përballë Kremlinit, një gur varri i zymtë i epokës së Stalinit, fillimisht shkallmohet dhe më tej, pas shumë debatesh mbi atë se çfarë duhet ta zëvendësojë, rindërtohet në një version të vetes me ngjyra lehtësisht më të ndezura. Dhe ky do të jetë edhe fati i Gnezdnikovskit, shkatërruar dhe më pas rindërtuar për të bërë restorante në stilin e Carit në butafori, ku kamarierët flasin rusishte të pararevolucionit, menutë ofrojnë pelmeni kotoletë me tru, ndërsa turistët kënaqen shumë pasi po takojnë “Rusinë e vërtetë”. Dhe kështu shëtitjet e Mozhajevit janë bërë më shumë sesa vetëm mbi arkitekturën dhe tregojnë për mënyrën sesi qeveriset e gjithë shoqëria. Revistat e modës në Moskë, të cilat nuk guxojnë kurrë të prekin politikën e madhe, shkruajnë për politikën urbane si një metaforë: “Na ktheni pas qytetin tonë”, shkruajnë ato, a thua se po shprehin një pakënaqësi shumë të madhe.

Këmbanat po bien. Mozhajevi ndalon dhe thotë një lutje të shkurtër. Ai është ortodoks; gjithmonë thotë një falënderim fetar para çdo gllënjke. Ai na dërgon te një kishë. Ka një turmë përreth hyrjes, që të gjithë duke mbajtur një qiri që reflektohet në dëborë, i cili e bën këtë cep të rrugës të duket sikur është pikturuar me ar. Nga brenda lutjet vijnë të trasha, pothuajse si këngë budiste, ka një erë të fortë të temjanit dhe njerëzit po mblidhen përreth ikonave duke ndezur qirinj. Zemra jote nuk bën dot ndryshe veçse gufon, ndërsa lëkura të bëhet me kokrra. Ka diçka shumë të vërtetë në pretentimin e ortodoksëve se versioni i tyre i besimit është më pranë origjinalit, më pak racional dhe më shumë emocional dhe eksperimental. Çdo gjë të ngjeshet, të kënduarit, njerëzit, drita, që të gjitha të shtyjnë drejt ikonës. Dhe duke qenë, në fund të fundit, dikush që punon në televizion, unë e vërej sesi eksperienca ndjek logjikën emocionale dhe vizuale të profesionit tim; ti shikon thellë te ikona e Krishtit duke vuajtur, duke identifikuar eksperiencën tënde me të tijën, ashtu si shikuesi i televizionit apo i një filmi identifikon veten me heroin që i shfaqet në ekran. Dhe unë mbaj mend diçka që dikur më ka treguar artisti emigrant rus, Ticali Komar, se gjenialiteti i prezantimit të Krishtit si heroi kryesor i një drame hyjnore, ishte hera e parë kur një shikues kishte një Zot me të cilin mund të identifikonte me të vërtetë veten.

“Krishti është pararendësi i Çaplinit dhe i të gjithë heronjve të tjerë të mëdhenj të kinemasë dhe televizionit”, tha Komar. “Para Krishtit, të gjitha zotat ishin ose perfekte, aspirante të Apollos ose të padukshme; por ky këtu është i dobët dhe i varfër. Njësoj si ti”. (Në pikturat e tij, Komari fillimisht satirizoi ikonografinë sovjetike me përshkrime të Stalinit, të mbivendosura mbi muza greke dhe më pas, pasi emigroi, kërkoi për një simbolizëm të ri hyjnor.)

Dhe ndërsa ti qëndron në kishë, duke zbuluar te imazhi i Krishtit duke vuajtur, pasqyrën ngushëlluese të dështimeve të tua, kthen kokën dhe sheh imazhin e një foshnje të sapolindur  dhe të nënës së tij, e emicionet e tua zhvendosen nga ato të një humbamenoje të ngushëlluar, te një nisje e re plot mundësi.

Shëtitja e Mozhajevit vijon, nëpër bulevardet e përqafuar nga dëbora dhe pranë ndërtesave të mbluara me një tis të trashë të jeshiltë; kjo është shenja se ato janë pranë shkatërrimit. Dhe përgjatë të gjithë rrugës, Mozhajevi është duke folur dhe pirë gllënjka të mëdha, duke rigjallëruar rrugicat e ngushta dhe shtëpitë, aq sa ato duket se po bashkohen me fantazma. Ka diçka mistike në këtë psiko-gjeografinë e tij, këtë kërkim të tij mbi Moskën e Vjetër të Shenjtë, një qytet që në të vërtetë nuk ekziston, një kërkim për diçka imagjinare më të mirë.

Pasi nata ka mbërritur me forcë, Mozhajevi dhe unë kthehemi pas, drejt Gnezdnikovskit. Ekskavatorët kanë rënë në heshtje. Mozhajevi ndalon për të hequr shtresën e sipërme të dëborës. Nën dritën e një llambe mund të shohësh sesi shtresa e mëparshme është ngjyrë tulle të kuqe nga pluhuri i shembjeve të ditës së mëparshme: “Kur ne të mbërrijmë te barrikadat”, bën shaka Mozhajevi, “kjo do të jetë ngjyra e gjakut tonë”.

Shëtitjes i ka ardhur fundi. Ne ndahemi dhe Mozhajevi kap një taksi të vjetëruar për në shtëpi. Unë kisha hamendësuar gjithmonë se ai jetonte diku nëpër rrugicat e Moskës së Vjetër. Në vend të kësaj makina e dërgon atë thellë në lagjet e periferisë. Në radion e taksisë luhet Shanson.. Ai na shpie shumë larg magjisë së Mozhajevlandit, përtej hordhive të blloqeve katrore të apartamenteve, drejtpërsëdrejti te MKAD, unaza e fundit dhe më e largët e Moskës.

Pallati i pamirëmbajtur njëzet-katësh i Mozhajevit, i ndërtuar në vitet 1980, bie drejtpërsëdrejti në unazë. Ashensori nuk punon dhe ai ngjit shkallët duke kaluar grafitët e rrjepur dhe kanaçet përplot me bishta cigaresh. Ngjitja e shkallëve të bën esëll. Ai gulçon. Shtëpia e tij u shkatërrua disa vjet më parë, e u zëvendësua me pallate. Ai tashmë është një emigrant në qytetin e vet.

Përktheu: Gjergj Erebara

E gjeni te Shtëpia e Librit

https://www.shtepiaelibrit.com/store/sq/

Unë dua të gjej rima në Tiranë-Edvin Thomollari

in Letërsi/Tharm by

Unë dua të gjej rima në Tiranë-Edvin Thomollari

 

Unë dua të gjej rima në Tiranë.

Me rimat të thur shporta për mollë.

Mollë të kuqe dhe me nishane.

Nishane që kanë edhe njerëzit.

Njerëzit që janë josimetrikë.

Josimetrikë si mollët e tokës.

Toka që është njësoj për të gjithë.

Të gjithë që panë horizontin.

Horizontin e detit ku ndalen fotonet.

Fotonet që janë edhe grimca, edhe valë.

Valët që s’dimë, por që fillojnë diku.

Diku që është ndajfolje rrethane.

Rrethanat që janë jashtë meje.

Unë që (s)gjej rima në Tiranë.

Në Tiranën që je dhe ti.

Fjalimi i shkrimtarit Thomas Mann, me rastin e marrjes së Çmimit Nobel

in A(rt)ktivizëm/Letërsi/Përkthim by

Thomas Mann

Stockholm, 10 Dhjetor, 1929

Tani është radha ime për t’ju falënderuar dhe nuk është e nevojshme t’ju tregoj se me sa padurim e kam pritur. Por mjerisht, në këtë çast të së vërtetës kam frikë se fjalët do dështojnë ta shprehin atë që ndiej, siç ndodh shpesh me jo-oratorët e lindur.
Të gjithë shkrimtarët i përkasin klasës së jo-oratorëve. Shkrimtari dhe oratori nuk janë vetëm të ndryshëm, por ata janë edhe në kundërshti, sepse puna e tyre dhe arritja e efekteve të tyre ndjek mënyra të ndryshme. Në veçanti, shkrimtari i përkushtuar është instiktivisht i zmbrapsur, nga një këndvështrim letrar, nga karakteri i improvizuar dhe jopërfshirës i të gjithë fjalimeve, po aq sa nga ai parimi i ekonomisë i cili lë boshllëqe të shumta dhe vërtet vendimtare, që duhet të plotësohen nga efektet e personalitetit të folësit. Por çështja ime është e ndërlikuar nga vështirësitë e përkohshme që praktikisht kanë paracaktuar oratorinë time të improvizuar.

Po u referohem natyrisht rrethanave në të cilat unë jam vënë nga ju, zotërinj të Akademisë Suedeze, rrethana konfuzioni dhe ekzaltimi të mrekullueshëm. Me të vërtetë, nuk e kisha idenë e nderimeve kaq të stuhishme, dhuruar nga ana juaj! Unë kam një natyrë epike, e jo dramatike. Prirjet dhe dëshirat e mia kërkojnë paqe për të endur fijen dhe një ritëm të qëndrueshëm në jetë dhe në art. Nuk është çudi që fishekzjarret dramatikë që janë hedhur nga Veriu nën këtë ritëm të qëndrueshëm, të kenë zvogëluar aftësitë e mia retorike, madje edhe nën limitet e tyre të zakonshme.

Që kur Akademia Suedeze bëri publike vendimin e saj, unë kam jetuar në një intoksikim festiv, një trullosje magjepsëse dhe nuk mund t’i ilustroj pasojat e saj në mendjen dhe shpirtin tim më mirë se duke iu drejtuar një poezie dashurie të bukur dhe kërshërindjellëse nga Goethe. I drejtohet vetë Cupidit dhe vargu që kam në mendje vazhdon: «Du hast mir mein Gerät verstellt dhe verschoben.» (M’i ke çmontuar pjesët e m’i ke shitur nën dorë.) Në këtë mënyrë Çmimi Nobel ka shkaktuar një konfuzion dramatik midis gjërave në vatrën time epike, dhe me siguri nuk jam duke u mburrur nëse krahasoj efektet e Çmimit Nobel tek unë, me ato ku pasioni funksionon në një jetë njerëzore të mirë-organizuar.
E megjithatë, sa e vështirë është për një artist të pranojë pa mëdyshje nderime të tilla, siç janë tani këto që më kushtohen mua! A ka ndonjë artist të denjë dhe vetëkritik që nuk do të kishte ndërgjegje të parehatshme në lidhje me to? Vetëm një këndvështrim tejpersonal, tejindividual do ndihmonte në një dilemë të tillë. Gjithmonë është më mirë ta heqësh qafe individin, veçanërisht në një rast të tillë. Goethe tha dikur me krenari, “Vetëm rrufjanët janë modestë.” Dhe kjo është aq shumë fjala e një zotërie të madh që deshi të shkëputet nga morali i lakenjve dhe hipokritëve.
Por, zonja dhe zotërinj, vështirë se është e gjithë e vërteta. Ka mençuri dhe inteligjencë në modesti dhe do të ishte një budalla pa mend, ai i cili do të gjente një burim mendjemadhësie dhe arrogance në nderime të tilla si këto që më janë dhuruar. Unë bëj mirë që këtë çmim ndërkombëtar i cili m’u dha përmes disa shanseve, ta vë në këmbët e vendit dhe të popullit tim, të këtij vendi dhe të atyre njerëzve, ndaj të të cilëve shkrimtarët si unë sot ndihen më afër seç ishin në zenitin e perandorisë së tij të rreptë
Pas shumë vitesh, çmimi ndërkombëtar i Stokholmit i është akorduar edhe një herë mendjes dhe prozës gjermane në veçanti, dhe ju mund ta keni të vështirë të vlerësoni ndjeshmërinë me të cilën pranohen shenja të tilla simpatie botërore në vendin tim të plagosur dhe shpesh të keqkuptuar .
Mund të supozoj ta interpretoj më ngushtë kuptimin e kësaj simpatie? Arritjet intelektuale dhe artistike gjermane gjatë pesëmbëdhjetë viteve të fundit nuk kanë ndodhur në kushte të favorshme për trupin dhe shpirtin. Asnjë punë nuk pati shansin të rritet dhe të piqet në një siguri të rehatshme, por artit dhe intelektit iu është dashur të ekzistojnë në kushte intensive dhe përgjithësisht problematike, në kushte mjerimi, trazirash dhe vuajtjesh, një kaos gati lindor dhe rus pasionesh, në të cilin mendja gjermane ka ruajtur parimin evropian perëndimor të dinjitetit të formës.
Për evropianin, forma është një pikë nderi, a nuk është kështu? Unë nuk jam katolik, zonja dhe zotërinj; tradita ime është si ajo e të gjithë juve; Unë mbështes menjëhershmërinë protestane ndaj Zotit. Sidoqoftë, unë kam një shenjt të preferuar. Do t’jua tregoj emrin e tij. Ai është Shën Sebastiani, ai i riu në kulm te rinisë, shpuar nga shpatat dhe shigjetat nga të gjitha anët, që buzëqesh mes agonisë së tij. Hijeshia në vuajtje: ky është heroizmi i simbolizuar nga Shën Sebastiani
Imazhi mund të jetë i guximshëm, por unë tundohem ta pretendoj këtë heroizëm për mendjen dhe për artin gjerman, dhe të supozoj se nderimi ndërkombëtar kundrejt arritjes letrare të Gjermanisë u dha me këtë heroizëm sublim në mendje. Përmes poezisë së saj Gjermania ka shfaqur hijeshinë në vuajtje. Ajo e ka ruajtur nderin e saj, politikisht duke mos iu dhënë anarkisë së pikëllimit, por duke e mbajtur unitetin e saj; shpirtërisht duke bashkuar parimin lindor të vuajtjes me parimin perëndimor të formës – duke krijuar bukuri nga vuajtja. Më lejoni që në fund të bëhem vetjak.
Unë u kam thënë madje edhe delegatëve të parë që erdhën tek unë pas vendimit, sesa i prekur dhe sesa i kënaqur isha të merrja një nderim të tillë nga Veriu, nga ajo sferë skandinave, me të cilën si bir i Lübeck-ut, që nga fëmijëria, kam qenë i lidhur nga kaq shumë ngjashmëri në mënyrat tona të jetesës, dhe si shkrimtar nga aq shumë simpati letrare dhe admirim për mendimin dhe atmosferën e veriore.
Kur isha i ri, unë shkrova një tregim që të rinjtë e pëlqejnë ende: Tonio Kröger. Bëhet fjalë për Jugun dhe Veriun dhe përzierjen e tyre në një person, një përzierje problematike dhe produktive. Jugu në atë histori është thelbi i aventurës sensuale, intelektuale, thelbi i pasionit të ftohtë të artit. Veriu, nga ana tjetër, ka vlerë për zemrën, shtëpinë borgjeze, emocionin thellësisht të rrënjosur dhe humanizmin intim.
Tani kjo shtëpi e zemrës, Veriu, më mirëpret dhe më mbështjell në një ceremoni të shkëlqyer. Është një ditë e bukur dhe domethënëse në jetën time, një festë e vërtetë e jetës, një “högtidsdag”, siç e quan gjuha suedeze çdo ditë të gëzimit. Më lejoni ta lidh kërkesën time të fundit me këtë fjalë kaq të huazuar nga Suedishtja: Le të bashkohemi, zonja dhe zotërinj, në mirënjohje dhe urime për Fondacionin, aq të dobishëm dhe të rëndësishëm në mbarë botën, të cilit i detyrohemi për këtë mbrëmje madhështore.
Sipas zakoneve të mira suedeze, bashkohuni me mua në një Urra për Fondacionin Nobel!
_____
Para fjalimit, profesori J. E. Johansson bëri komentet e mëposhtme:
«Thomas Mann ka përshkruar fenomene të cilat janë të arritshme për ne pa ndihmën e modeleve të elektroneve dhe atomeve. Investigimet e tij kanë të bëjnë me natyrën njerëzore ashtu siç ne kemi mësuar ta njohim atë nën dritën e ndërgjegjes. Kështu fusha e tij është shumë shekuj e vjetër; por Thomas Mann ka treguar se nuk ofron më pak probleme të reja me interes të madh sot. Unë mendoj që ai nuk ndihet i huaj në një grup, ku, siç bëri Alfred Nobel, të gjithë e nderojnë përpjekjen njerëzore për studimin e marrëdhënieve midis fenomeneve, si bazë të të gjithë civilizimit, dhe unë jam plotësisht i sigurt se ai nuk do të ndihet si alien në një vend kaq pranë tij.»

Përktheu: Arlinda Guma 

TË MJERAT DELE-JORGE BUCAY

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

JORGE BUCAY
(Buenos Aires, 1949)

Na ishte një familje blegtorësh. Ata kishin një kope me dhen që i mbanin të gjitha bashkë të futura në një vathë. I ruanin, i kullosnin, kujdeseshin për to dhe i milnin. Herë pas here dhentë tentonin të dilnin nga vatha dhe të iknin. Atëherë, dilte, kryebariu, çobani më i vjetër, dhe u thoshte dhenve:
– Dëgjoni o dhen të pandërgjegjshme dhe mendjemëdha. Ju nuk e dini se vendi këtu është plot me rreziqe për ju. Vetëm këtu në vathë apo edhe jashtë vathës, por gjithmonë nën kujdesin tonë, ju do të keni ujë, ushqim dhe, mbi të gjitha mbrojtje që të mos ju hanë ujqit.
Përgjithësisht, kjo mjaftonte për t’i frenuar dhentë nga “ëndja e lirisë”. Një ditë lindi një qengj që ndryshonte nga kopeja, le të themi i zi. Dhe u rrit e u bë një dele e zezë. Kjo ishte shpirt-rebele dhe i nxiste shoqet të iknin nëpër livadhe dhe të gëzonin lirinë. Kontrollet dhe fjalët e bariut mjekërbardhë për t’i bindur dhentë për rrezikun e jashtëm, bëheshin gjithnjë e më të shpeshta. Megjithatë, dhentë bëheshin më xanxare dhe, sa herë që dilnin nga vatha për të kullotur, çobanët mundoheshin shumë për t’i mbledhur e për t’i bërë bashkë si kope.
Një natë, delja e zezë i bindi shoqet që të çanin vathën dhe t’ia mbathnin. Barinjtë nuk i vunë re. Vetëm kur u gdhi, panë që vatha qe prishur dhe kishte mbetur e zbrazët. Atëherë, ata shkuan te kryebariu, që ishte edhe kryetari i familjes dhe, duke qarë, i thanë:
– Kanë ikur, kanë ikur.
– Të mjerat ato…
– Si do bëjnë për të ngrënë?
– Po ujë kush do t’u japë?
– Po nga ujku kush do t’i mbrojë?
– Të shkretat ato, si do t’ia dalin pa ne?
Kryebariu u koll, thithi çibukun fort dhe tha:
– Vërtet, si do të bëjnë ato pa ne? Ama, më e keqja është se si do të bëjmë ne pa ato?!

Përktheu: Bajram Karabolli

1 104 105 106 107 108 182
Go to Top