Author

Admin - page 29

Admin has 1825 articles published.

FILLIM HISTORIE-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

FILLIM HISTORIE-Wislawa Szymborska

 

Bota nuk është kurrë gati
për lindjen e një fëmije.

Anijet tona ende nuk janë kthyer nga Vinlandi.
Na duhet të kalojmë ngushticën e Shën Gotarit.
Duhet t’u shpëtojmë rojeve në shkretëtirën e Tharit,
të mbërrijmë përmes kanaleve në qendër të Varshavës,
të gjejmë mënyrën për të takuar Mbret Harald Bullafiqin,
dhe të presim rënien e ministrit Fouché.
Vetëm pasi të kemi mbërritur në Akapulko,
do t’ia nisim nga e para.

Rezervat e fashave na kanë mbaruar,
na mungojnë shkrepëset, argumentet dhe uji,
presat, kamionët dhe mbështetja e Mingëve.
Me një kalë ngordhalaq s’e blejmë dot sherifin.
S’kemi asnjë lajm nga robërit e tartarëve.
Për dimrin na duhet një bimsë më e ngrohtë
dhe dikush që e njeh mirë hararishten.

Nuk dimë kujt t’i besojmë në Ninivë,
çfarë kushtesh do vërë princi-kardinal,
cilët emra fshehen ende në sirtarët e Berias.
Thonë se Karl Marteli do sulmojë në agim.
Në këtë situatë le ta qetësojmë pak Keopsin,
le të dorëzohemi me dëshirën tonë,
të ndryshojmë fenë,
ose të hiqemi si miq të doxhit
dhe të mos kemi aspak të bëjmë me tribunë Kuabe.

Po vjen koha të ndezim zjarret.
T’i dërgojmë një telegram gjyshes nga fshati.
Të zgjidhim nyjet e lidhëseve të tendës.

Lindja i qoftë e lehtë
dhe fëmija u rrittë i shëndetshëm.
Qoftë i lumtur herë pas here
dhe kërceftë mbi humnerë.
Pastë zemër të fortë e të paepur,
dhe mendje vigjilente e largpamëse.

Por jo aq largpamëse
sa të shohë të ardhmen.
Kursejani, o fuqi qiellore,
këtë dhunti.

Përktheu: Alket Çani

Fragment nga libri “This craft of verse”/Jorge Luis Borges

in Esé/Letërsi by

Jorge Luis Borges

«[…] Për aq sa më kujtohet, grekët nuk i përdornin shumë librat. Është fakt që shumica e mendimtarëve të njerëzimit nuk i janë drejtuar shkrimit, por fjalës. Mendoni për Pitagorën, për Krishtin, për Sokratin, për Budën etj. Dhe meqenëse përmenda Sokratin, do doja të thosha dy fjalë për Platonin. Më kujtohet që Bernard Shaw thoshte se Platoni ishte dramaturgu që kishte krijuar Sokratin, ashtu sikundër katër ungjillorët ishin dramaturgët që kishin krijuar Krishtin. Ndoshta këto shkojnë shumë larg, por ka këtu, ama, një pjesë të vërtetë. Në një nga dialogët e tij, Platoni nuk i lëvdon shumë librat: “Ç’është libri? Libri është si një tablo, ka pamje të gjallë, por nëse i bëjmë një pyetje, ai nuk na përgjigjet dhe atëherë shohim se paska qenë i vdekur.” Dhe për të shndërruar librin në realitet të gjallë, ai shpiku, fatmirësisht për ne, dialogun platonik që u del përpara dyshimeve dhe pyetjeve të lexuesit.

Por do mund të thoshim gjithashtu që Platoni kishte nostalgjinë e Sokratit. Pas vdekjes së Sokratit, ai me siguri thoshte shpesh me vete: “Ç’do kish thënë Sokrati rreth kësaj pike për të cilën kam dyshime?” Atëherë, për të dëgjuar sërish zërin e mjeshtrit të dashur, ai shkroi dialogët. Në disa dialogë, Sokrati përfaqëson të vërtetën, të vërtetën e pakundërshtueshme. Në të tjerë, Platoni ka vënë në skenë gjendjet e tij të ndryshueshme e të shumëfishta shpirtërore. Disa nga dialogët nuk dalin në asnjë përfundim sepse Platoni, duke i shkruar, vazhdonte të reflektonte: nuk e dinte cila do ishte faqja e fundit në çastin kur shkroi të parën. Ai e linte mendjen të bredhërinte dhe këto bredhëritje mishëroheshin në personazhet e ndryshëm të dialogut të tij. Ma merr mendja se objektivi i tij kryesor ishte t’i ofronte vetes iluzionin se, përtej faktit që Sokrati kishte pirë helmin, ky i fundit ishte përherë pranë Platonit. E kam këtë bindje, ngaqë kam pasur shumë mjeshtra në jetë. Jam krenar që jam dishepull dhe, shpresoj, një dishepull i mirë. Mirëpo, kur mendoj për tim atë, kur mendoj për shkrimtarin e madh judeo-spanjoll Rafael Cansinos Asséns, kur mendoj për Macedonio Fernándezin, do doja të dëgjoja edhe zërin e tyre. Nganjëherë ushtrohem duke imituar zërat e tyre: shpresoj gjithashtu të mund të mendoj siç mendonin ata. Janë gjithmonë pranë meje.

Te njëri nga etërit e Kishës ka një fjali që thotë se është po aq e rrezikshme të vësh një libër në duart e një injoranti, sa të vësh një shpatë në duart e një fëmije. Kjo sepse, për antikët, librat nuk ishin tjetër veçse një mjet. Në një nga letrat e tij, Seneka ngrihet kundër bibliotekave të mëdha. Shumë kohë më vonë, Schopenhauer ka shkruar se shumë njerëz bënin gabimin të besonin se duke blerë një libër, blenin gjithashtu edhe përmbajtjen e librit. Më ndodh ndonjëherë t’i hedh sytë mbi librat e shumtë që kam në shtëpi dhe të them me vete se do vdes para se t’i kem lexuar të gjithë. E prapëseprapë nuk i rezistoj dot tundimit për të blerë gjithmonë libra të rinj. Sa herë që hyj në një librari e që bie mbi ndonjë vepër që ka lidhje me ndonjë nga temat e mia të preferuara – për shembull poezi në anglishten e vjetër apo norvegjishten e vjetër – them me vete: “Sa keq që s’mund ta blej këtë libër, ngaqë e kam tashmë një ksombël në shtëpi.”

Më vonë – e kam fjalën, pas antikëve – një konceptim i ndryshëm i librit na erdhi nga Lindja: ideja e një Shkrimi të shenjtë, e librave të shkruar nga Shpirti i Shenjtë. Atëherë u shfaqën Kurani, Bibla dhe të tjerë. Do doja të frymëzohesha nga Spengler- i, nga “Rënia e Perëndimit” të tij, e të merrja Kuranin si shembull. Nëse nuk gabohem, teologët myslimanë e mbajnë Kuranin si të krijuar përpara krijimit të fjalës. Kurani është shkruar në arabisht e megjithatë myslimanët e konsiderojnë si ekzistues përpara gjuhës. Madje, kam lexuar diku që ata mendojnë se Kurani nuk është një vepër, por një atribut i Zotit, siç është Drejtësia, Dhembshuria apo Urtësia e Tij.

Kështu ndodhi që Europa njohu idenë e një Shkrimi të Shenjtë dhe kjo ide, për mendimin tim, nuk është krejtësisht e gabuar. E pyetën një ditë Bernard Shaw-n (tek i cili rikthehem shpesh) nëse vërtet mendonte se Bibla ishte vepër e Shpirtit të Shenjtë. Dhe përgjigjja e tij ishte: “Besoj se Shpirti i Shenjtë nuk ka shkruar vetëm Biblën, por të gjithë librat.” Sigurisht që kjo përgjigje ka diçka dërrmuese për Shpirtin e Shenjtë – por ma merr mendja se gjithë librat e meritojnë të lexohen. A nuk ishte e njëjta gjë që donte të thoshte Homeri kur i drejtohej Muzës? Apo që donin të thoshin hebrenjtë dhe Milton-i kur flisnin për Shpirtin e Shenjtë, tempulli i të cilit është zemra e dëlirë e njerëzve? Në mitologjinë tonë të sotme, jo aq të bukur, flasim për një “un të nënvetëdijshëm” dhe për “nënvetëdijen”. Këto janë terma paksa të vrazhdë nëse i krahasojmë me Shpirtin e Shenjtë apo me Muzën. Por duhet të përshtatemi me mitologjinë e kohës. Në fund të fundit, të gjitha këto fjalë kanë të njëjtin kuptim.»

Përktheu Alket Çani

Fëmijë i përkohësisë-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Fëmijë i përkohësisë-Sueton Zhugri

 

Gjithë lotët e gjithësisë mbaj mbi supe
dhe breshërin e rëndë të luleve
Yllin polar si qen tërheq gjer në derë të më shurdhojë me lehjet e tij …
Ulur në pragun e thellësive
Ç’është e reja e vjetër
ende e pathënë?
Gjymtyrë pas gjymtyre thyhet
dhe vetmia që më ndjell si melodi
Zukatja që nata krenarisht rënkon.
Turinjtë e yjeve që mbyllin sytë mbi degë mekur
nga frymë e mendrave dhe trëndafilave
Dhe unë që mendoj për ty
e nuk i vras dot
fëmijët e përkohësisë.

11.7.2017

HESHTJA-Mario Benedetti

in Letërsi/Tharm by

Mario Benedetti

Në fillim qe heshtja. E mërzitshme, e pashueshme, e fuqishme. Heshtja është si një lagunë madhështore. Veshi shkencor dhe ateist ende nuk e kanë zbuluar se cili qe tingulli i parë që u përplas me këtë qetësi e as cila qe gjallesa e parë që shqiptoi britmën e përurimit.
Prandaj për origjinën humane, besimtarët mbështeten te Gjeneza dhe prej aty informohen për dukjen e Adamit, të Evës dhe të gjarpërit ndërmjetës që stisi dashuritë e para incestuoze. Pastaj gjithçka u bë tragjike, kur kainët e parë u bënë atë që u bënë abelëve të parë.
Ndërkaq, heshtja ishte si një kullë vrojtimi e palëvizshme dhe e tillë vazhdoi për shekuj e shekuj, duke vrojtuar luftra përciptazi dhe duke shqyrtuar paqe me kujdes, sa të shkurtra edhe të përkohshme.
Qysh nga ky çast heshtja u zhyt në pagjumësi por edhe në ëndrra, ku makthet më të këqija e kthenin në gjumashe të verbër dhe të shurdhët. Kësisoj, kur dashnorët përqafoheshin në heshtje, dëgjonin rrahjet e zemrave të tyre të tronditura. Dhe kur hyjnë vetvrasësit, më në fund, ndoshta kuptojnë se vdekja është heshtja. Nga ana e saj, heshtja e detit, e cila dëgjohet përherë, është më e përqendruar se ajo e një shtambe, më e pamëshirshme se dy pika.
Disa veteranë rrëfejnë se në terrin e tij të harxhuar vetëm bulkthi e bënte copë-copë heshtjen, por, kur mbaronte serenata, errësira përsëri ishte e heshtur dhe e kaltër.
Megjithëkëtë, pse ta mohojmë, edhe tani ka pak gjëra shurdhuese sa heshtja.

TMERRI I MESHKUJVE

Gjatë natës që s’mbahet mend, për herë të parë, burri u shtri bashkë me gruan. Dhe, atëherë, prej trupit të saj, aty poshtë, midis këmbëve të saj, ai dëgjoi një si kërcëllitje dhëmbësh. Ishte një zhurmë e vogël, por kanosëse. I tmerruar ai i preu krahun.
Edhe sot e kësaj dite, meshkujt më meshkuj, në çdo vend të botës qofshin, ende dridhen kur e kujtojnë, pa ditur çfarë kujtojnë, atë rrezik gëlltitës. Dhe pyesin veten, pa ditur çfarë pyesin: Mos vallë gruaja është një derë ku hynë e nuk del dot më? A thua kush hyn në të nuk del dot më?

Përktheu: Bajram Karabolli

Nga Jorge Luis Borges

in Esé/Letërsi by

Jorge Luis Borges

«[…] Në fillim, si gjithë të rinjtë, u përpoqa të maskohesha. Fillimisht po gaboja aq shumë saqë, në kohën kur lexoja Carlyle-in dhe Whitman-in, isha i bindur se e vetmja mënyrë për të shkruar prozë ishte ajo e Carlyle-it dhe e vetmja mënyrë për të shkruar vargje ishte ajo e Whitman-it. Në faktin që mjeshtri i prozës dhe mjeshtri i vargut ishin dy personalitete diametralisht të kundërt, nuk shikoja një kontradiktë për të cilën të ndërgjegjësohesha.
Kur nisa të shkruaj, nuk i reshtja së përsërituri vetes se idetë e mia ishin shumë banale dhe se, nëse lexuesi do ta pikaste këtë, do më përçmonte. Pra, desha të maskohesha. Në fillim u përpoqa të isha një shkrimtar spanjoll i shekullit të shtatëmbëdhjetë që zotëronte njëfarësoj latinishten. Por për këtë gjuhë kisha vetëm disa njohuri sipërfaqësore dhe nuk më duket më vetja aspak si shkrimtar spanjoll i shekullit të shtatëmbëdhjetë. Përpjekja ime për të qenë Sir Thomas Browne në spanjisht dështoi tërësisht. Ndoshta ajo prodhoi një duzinë vargjesh që tingëllojnë mirë. Mbi të gjitha, sigurisht, vija manierizmat. Sot mendoj që kjo është e gabuar: manierizmat janë shenjë kotësie dhe pikërisht kështu i interpreton edhe lexuesi. Por nëse lexuesi zbulon tek ju një dobësi, një inferioritet moral, nuk ka asnjë arsye që t’ju admirojë apo t’ju mbështesë.

Më pas bëra një gabim nga më të rëndomtët. Bëra çmos – e përfytyroni dot? – për të qenë modern. Tek “Vitet e nxënies së Wilhelm Meister-it” të Goethe-s, hasim një personazh që thotë: “Mund të thoni ç’të doni për mua, por askush s’do ta kundërshtojë faktin që jam një njeri bashkëkohor.” Nuk shikoj asnjë dallim midis këtij personazhi absurd të romanit të Goethe-s dhe dëshirës për të qenë modern. Sepse ne jemi modernë: nuk ka asnjë nevojë të sforcohemi për të qenë të tillë. Kjo gjë s’ka aspak të bëjë me subjektin apo stilin.

Nëse lexoni “Ivanhoe-n” e Walter Scott-it apo (për të marrë një shembull krejt të ndryshëm) “Salambo-në” e Flaubert-it, e merrni vesh menjëherë datën se kur janë shkruar këta libra. Flaubert-i përpiqet më kot të flasë për “Salambo-në” si për një roman kartagjenas, çdo lexues i denjë për këtë emër e merr vesh, sapo të ketë mbaruar faqen e parë, se libri nuk u shkrua në Kartagjenë, por është vepër e një francezi shumë inteligjent të shekullit të nëntëmbëdhjetë. Sa për “Ivanhoe-n”, nuk jemi asnjë sekondë aq naivë sa të gënjehemi nga kështjellat, kalorësit dhe derrarët saksonë. E dimë qysh në fillim se po lexojmë një shkrimtar të shekujve të tetëmbëdhjetë ose nëntëmbëdhjetë.

Për më tepër, ne jemi modernë për faktin e thjeshtë se jetojmë në të tashmen. Askush s’e ka zbuluar akoma artin e të jetuarit në të shkuarën dhe as futuristët nuk e kanë zbuluar ende sekretin e të jetuarit në të ardhmen. Jemi modernë, duam apo s’duam. Ndoshta sulmi që i bëj modernitetit mund të jetë një mënyrë që dëshmon se jam modern.

Kur iu vura shkrimit të historive, u mundova shumë për t’i ngarkuar ato me zbukurime. Ua përpunoja aq shumë stilin, saqë ndonjëherë ndodhte që historia të zhdukej nën shtesat e njëpasnjëshme. Për shembull, kisha gjetur një subjekt të shkëlqyer kur shkrova tregimin “I pavdekshmi”. Ideja që fshehet pas historisë – dhe ndoshta kjo do habisë ndonjë prej jush që e ka lexuar – është se, nëse dikush është i pavdekshëm, në rrjedhë të kësaj kohe shumë, shumë të gjatë, do përfundonte duke thënë, duke bërë e duke shkruar gjithçka. Si shembull mora Homerin. E imagjinova sikur kishte ekzistuar dhe shkruar “Iliadën”. Homeri, pra, duhet të vazhdonte të jetonte dhe duhej të ndryshonte në të njëjtën kohë që brezat njerëzorë ndryshonin përreth tij. Dhe një ditë ai duhej të harronte greqishten, të harronte madje që ishte Homeri, të zbulonte përkthimin e Pope-it, ta admironte atë si një vepër të bukur (çka dhe është) e madje ta gjykonte si besnike të origjinalit. Kjo ide e një Homeri që harron se ishte Homeri zhduket nën mekanizmin e rëndë që ngrita rreth temës kryesore. Në fakt, kur rilexova historinë, para disa vitesh, m’u duk e patretshme dhe m’u desh t’i rikthehesha planit tim fillestar për të kuptuar që historia do kishte qenë e shkëlqyer nëse do isha kënaqur duke e treguar thjesht pa manierizmat dhe epitetet apo metaforat me të cilat e mbingarkova.

Besoj se me moshën, në mos njëfarë mençurie, kam fituar njëfarë gjykimi të shëndoshë. E konsideroj veten si shkrimtar. Ç’do të thotë për mua fakti që jam shkrimtar? Thjesht kjo: besnikëria ndaj imagjinatës sime. Kur shkruaj diçka, nuk mendoj që teksti im të jetë i një vërtetësie literale, i një vërtetësie faktike (faktet nuk janë tjetër veçse një tis rrethanash e ndodhish), por që vërtetësia e tij të shprehë një realitet më të thellë. Kur shkruaj një histori, e bëj këtë sepse, në njëfarë mënyre, besoj tek ajo – jo siç i besojmë një historie, por siç i besojmë një ëndrre apo një ideje. Druaj se i shikojmë gjërat në mënyrë të gabuar, nga pikëpamja e njërës prej lëndëve të cilën e vlerësoj më shumë: studimit të historisë së letërsisë. Pyes veten (shpresoj të mos jetë një deklaratë blasfemike) mos e kemi tepruar ca si shumë me vetëdijen tonë historike. Kjo vëmendje ndaj historisë së letërsisë – apo, xhanëm, ndaj historisë së çdo arti – është në origjinë të një lloj forme mosbesimi, skepticizmi. Nëse, për shembull, them se Wordsworth-i dhe Verlaine-i kanë qenë poetë shumë të mirë të shekullit të nëntëmbëdhjetë, rrezikoj të mendoj që koha ka ushtruar një veprim negativ mbi veprën e tyre dhe që sot ata nuk janë poetë edhe aq të mirë. Mendoj se ideja e vjetër – e njohjes së përsosmërisë në art pavarësisht nga datat apo epokat – dëshmonte për një kurajë më të madhe intelektuale.

Kam lexuar disa histori të filozofisë indiane. Autorët e tyre (qofshin anglezë, gjermanë, francezë, amerikanë apo të tjerë) habiten gjithmonë së konstatuari se në Indi ndjeshmëria historike nuk ekziston dhe se gjithë mendimtarët trajtohen si të ishin bashkëkohës. Indianët e kthejnë gjuhën e filozofëve të tyre të lashtë në të folmen e filozofisë së sotme. Kjo gjë dëshmon për një kurajë të vërtetë, domethënë për idenë që beson te filozofia ose beson te poezia – që beson se ajo që ka qenë e bukur në të shkuarën vazhdon të jetë e bukur në të tashmen […]»

Përktheu: Alket Çani

E çfarë do të donte më pos shpirtit tim?/Adri Kalaja

in Esé by

Adri Kalaja

 

1

Harroj se nuk më vjen diçka në mend për të shtuar më shumë për etjen e hirtë që ka një pyll pas zjarrit. E shikon që në fund fare gjethet nuk e kanë në dorë nëse i merr era apo jo. Kur përcëllohesh shumë rrallë mund të shohësh ëndrra të lagura, megjithatë, më pëlqen të besoj se çifti në dhomën sipër meje ishte vërtet çift dhe jo ndonjë prej atyre që u fyen nga kushërinjtë e plakut pas të cilit mbylla derën.
Biseda ishte shumë e shpejtë, por plaku i ri ishte meksikan që nuk shante me rob shpie dhe kjo e bënte të dukshëm për botën. As nuk qe i kërleshur nga flokët dhe as nuk vinte era uthull nga flokët, në fakt qe tepër i gjatë për të punuar si recepsionist hoteli. Gruaja e kolme që kish punuar më parë aty kish filluar sërish punë si kuzhiniere në ushtri. Them sërish sepse e vogël nuk kishte dashur zoti ta linte të bëhej gjenerale. I pëlqente shpesh të jepte urdhra ndaj njerëzve më të vegjël se ajo, si ndaj karrotave për shembull. Edhe kur qe rritur, nuk ishte bërë më e këndshme. Nuk zgjohej kurrë në orën pesë të mëngjesit dhe as nuk ishte prej atyre që u lëshonte tavolinën në mëngjes njerëzve që kishin më shumë ndenjë sesa ajo, them ndenjë sepse të ndenjura si të sajat ishin të pakrahasueshme. Nuk qe shurrufull si ato të tjerat e lagjes që grinin sallatë më shumë se duhet. Ngaqë ishte e fortë për vete e kishte shpenzuar shumicën e jetës duke besuar se të tjerët, gjithmonë nëse këta të fundit ekzistonin, i hapnin rrugë ngaqë e kishte njërin vëlla me pozitë. Kjo edhe e siguronte se vëllai i saj të paktën e donte. Kishte problem me frekuencën konjitive dhe kur i vëllai kish marrë përsipër punën në hotel qe zhgënjyer, pjesërisht sepse hoteli ishte ngjitur me një shtëpi të vjetër dhe të rrënuar që ajo s’kish pasur kurrë rastin ta vizitonte. Ndonjëherë dëgjonte zhurmë, një si muzikë nga gërmadha por ishte thjesht jehona e fëmijëve që kishte ngrënë.
Shtrigat, thonë legjendat, nuk mbajnë shtëpi duke u dhënë puls pllakave e badiskopave. E di ndonjëri çdo të thotë fjala “badiskop”? Jo! Por është fjalë që shitet nga televizori që po shoh unë tani. Shitet sepse ka në përbërje trupin, i cili në çdo gjuhë të botës është turp.
“Ore qerrata! Mos ëndërro, më jep një mjet identifikimi shpejt. Pasaportë, se kartë nuk ka. Duket që po ia mbath nga diçka. Paske lënë dhe mjekër pale! Unë të njoh që fëmijë. E di ti se unë jam historian me diplomim dhe kam njohur dhe tët atë. Nuk je i pari që fut krahun te ato pjesët e trasha si me vrima shtatëkëndore te pallati i sportit. Po më fal të lutem! Më fal të lutem e më thuaj në je zotëri apo zonjë sepse mjekër ke dhe ti.”
Lëshova frymën dhe pellgjet e ujit në pyllin që e bënë sharp, u mbushën me avull. Jam i ftohtë tani, i lënë pas dore, i hequr. I hequr nga lista e dasmës së fisit. I hequr nga çdo listë dasme e mundshme. Nuk më çojnë më për të blerë as cigare. Një stuhi e shpirtit e bëri të gjithë këtë. Ka një çast në jetë kur nisesh të kërkosh urën e thive nëpër vend. Televizori thotë që ky nuk është ai çast, apo ajo kohë, në varësi të kanalit. Spikeri është i pafytyrë, di vetëm të lexojë. Keni parë ju të dashur ndonjëherë spiker memec si ata tipat që rrinë gjithë ditën në kafenetë afër lavazheve.
“O banalitet!”- thotë televizori sërish por këtë herë me një spikere tjetër. Televizori nuk laget kurrë. Nuk e zë kurrë shiu. Përndryshe vdes. As fëmijë nuk mund të bëjë. Është unik. Si çdo kanaçe birre e prodhuar në seri. U biem kot më qafë fotokopjeve. Njëherë e një kohë ankoheshim se kishim pak nga çdo gjë dhe shumë njerëz. Në këto kohë që po jetojmë kemi shumë gjëra dhe përveç kësaj akoma më shumë njerëz. Televizori thotë zëplotë që kemi pak njerëz. Mos i besoni, është memec. Provoni e flitini.
– Çfarë mund të them më shumë?
– Asgjë nuk mund të thuash më shumë.
– Një, dy, apo, thuaj diçka të lutem.
– Tre, vezë me gjizë! A ke çakmak lale?
Nuk e di si s’kishe turp të flasësh! A nuk e di që edhe ti je i hequr. Nga priza. Njëri që të ka hipur në shpinë, madje ka shkruar poezi te kasa jote me korrektor me aromë plehrash kimike. Thotë që ka kryer të fundit akt degradimi. Të ka futur në furrë! Inçest! Këtë thua ti, i dashur. Unë nuk e njoh fjalën degradim. Unë vetëm shkrihem. Ura e thive është më larg dhe këpucët më rrinë po njësoj. Njeri special! Na more fytyrën. Jam unë. “U çmend!”- thotë gërdalla.
“Rregulli i parë i shkrimtarëve të këqinj, njerëzit që na frymëzojnë nuk na duan të mirën.” Pronari i hotel “Fatnazisë” nuk e di këtë. Nuk do t’ia dijë për këtë. Ai të pështyn në fytyrë, pështyn gjithkënd në fytyrë dhe ia ngjesh dorës, ose e kundërta, nëse është mëngjarash. Njeriu i thjeshtë. Njeriu vetë pështyn figurat historike në fytyrë. “Mbaruan cigaret Cike!” Prapë ky televizori. Nuk do t’ia dijë se studentët dikur dashuronin me libra me figura muzike. Një parullë e tyre shkruante: “Jeto në atë mënyrë që të kesh të drejtë të shqiptosh fjalën borgjezi!”
Në fakt këta njerëz të shpërqendrojnë, sidomos kur kanë pirë pak dhe fillojnë e denoncojnë veten. Por u mbaron boja. Secili oktapod do të ishte bërë piktor i mirë po të mos kishte tetë tentakula. Fillon e ke ftohtë kur ecën në rrëshirë. Nuk do të bjerë ndonjëherë muhabeti nëse nëna e këtyre të dyve vërtet është sëmurë me epilepsi dhe i kanë hequr palcën kurrizore kur ka qenë e re. Një pjesë të trurit. Përgjegjëse për balancën që e ka gjetur te fëmijët. Para se t’i humbiste imazhi, mbaj mend që u afrua afër njëri që donte të rregullonte një makinë shkrimi pa taste. Me bula të përgjakura këmbëngulte të shkruante pusulla të vogla që i dërgonte më pas në çdo vend të mundshëm, në çdo institucion. Natyra simpatike e shkrimeve, si për shembull, receta sallatash, nuk ia bënte të vështirë jetën askujt. “Po të kishte bota veç njerëz normalë do ishte e shëmtuar.”
– Nuk mund t’i trajtosh njerëzit si thjesht numra.
Nga kjo kishte marrë spunto televizori automatik.
– Mos e vrit mendjen se u ndodh të gjithëve!
Kështu tha njëra në dhomën ngjitur teksa kopulohej me të vëllanë. Të të shohin në restorant nuk do të thotë që po ha, i thosha vetes teksa më kaploi një mëri me xhamaxhiun dhe punëtorin e duraluminit. Kur u zgjova në mëngjes, i trembur nga e kënduara e hoxhës, imamit apo dervishit, fillova të mendoj sa me fat isha që pata njohur Merli Montanellon në Itali. Kisha plot tri vjet që mendoja vetëm sa me fat isha që e kisha njohur. Ajo ishte vajzë e lirshme, e hapur dhe nuk fshihte gjë. Ndryshe nga Rovena Suti, që ishte funksionare e lartë shteti dhe njëherësh mazokiste, në mënyrë që, po të ishte nevoja, të mbijetonte nën torturë. Për mua kjo ishte e rëndësishme, të paktën të mos qeshnin dynjaja pas shpine, kisha një të njohur, se shok nuk i them dot, që kishte vënë vath pasi e kishte tradhtuar e fejuara. Kishte emigruar në bullgari, domethënë nuk kishte emigruar, ishte arratisur nga vetja, kishte dalë nga vetja. Meqë shumicën e kohës qe rritur me një përbuzje nga mamaja për drogërat nuk dinte mënyrë tjetër. Sak, nuk kishte mësuar asnjëherë në jetë të vet mënyrë tjetër. Edhe kur bënte detyrat e kursit në universitet maksimumi kafe pinte. Shpesh, kur e pyesnin shokët, ose, të paktën ata që ai mendonte se i kishte shokë, thoshte që nuk i pëlqente t’i kontrollonin shqisat të tjerë përveç atij. Ky ishte seriozisht një kompliment i dyfishtë për kuçkën që e kishte tradhtuar dhe një mburrje ndaj të ngjashmit për të kaluarën e vet. I thoshte dhe vetes njëkohësisht “e shikon çfarë pate more qelbësirë?”. Shihej shpesh në pasqyrë por nuk kishte përdorur kurrë redbull. Emigrimi në Bullgari me çanta të mëdha sarahoshe ku fuste gjithfarë lloj sendesh nuk ishte njëlloj si rrugët nëpër kurmin e lodhshëm të ish të fejuarës. “Më ka tradhtuar dhe tani po më mërzit jetën, nuk lë kujt pa i thënë që jam qelbanik, i pazot, njeri kot që nuk vlej për asgjë, a thua se njerëzit duhet të kenë një vlerë dhe të maten sipas një kriteri.” Kam përshtypjen se as të fejuar nuk kanë qenë por ky i gjithi është një projeksion i tij. Ajo, nga ana e vet thoshte gjithmonë “mos më thuaj që jam interesante, boll njerëzve u dukem interesante, më thuaj që jam e bukur”.

2.

Më doli përpara një njeri me këmbë të thyer dhe tre veta që e mbanin. I katërti kishte turp t’i vinte duart te mollaqet. Problemi ishte se patericat i kishin humbur dhe ngaqë ishte demokrat refuzonte karrigen me rrota. Edhe më besonte se nuk i thashë që unë i prisja thonjtë natën. Edhe më besonte që nuk i thashë që shpesh herë i mbaja duart të lidhura mbi kokë. Edhe më besonte që nuk i thashë se të sëmurët nuk kishin topa me lesh të yshtur poshtë dyshekëve. Edhe më besonte që nuk i thashë se të hedhësh ujë mbi ujë në gotë nuk sjell fat të keq. Edhe më besonte që nuk i thashë se vrasja e maceve të zeza nuk është krim por mizori. Këto lloj macesh nuk kanë qenë më parë këtu, s’i kam parë ndonjëherë të qethura megjithatë. Nuk e dija që kishte çaj trëndafili deri në çastin që ma sugjeroi kamarieri në lokalin buzë rrugës në bllok. Teksa një makinë më kaloi shumë afër këmbëve në trotuar fillova të mendoja se lumenj të tillë të zinj në gri prej asfalti në fshatin nga vija nuk kishte, në fakt as orka të tilla të shkëlqyera. Televizioni na ka bërë të kemi frikë nga blloku. Që i vogël më tregonin përralla me Enver Hoxhën dhe ende kam frikë se do më hajë. Në fshatin nga unë vij lëneshave u lëshojnë qentë rrugëve. I ndërsejnë dhe për këtë nuk mund të thuash dhe as mund të bësh asgjë, përveçse të mos ecësh në këmbë.

3.

“Censura është si të përpiqesh të qetësosh një të çmendur”- tha akademiku. Falë Zotit, falë burgjeve, ne nuk kemi shumë të çmendur. “Jo, unë nuk jam komunist”- vazhdoi. “Të jesh komunist është si t’u thuash të tjerëve që e ke të fejuarën kuçkë”. Policët gjithmonë e heqin medaljonin apo varësen e dikujt me dhunë, nga poshtë duke e tërhequr, si e si të shmangin tensionin seksual që vjen nga heqja nga prapa. Mora një gazetë, ku nga tërësia e shkrimeve, dukej që vinte era tope. Kullonte testosteron dhe bojë. Sa e vështirë është të jesh burrë në ditët e sotme. Isha i gëzuar gjithsesi. Do takoja atë sot. Ajo nuk është si gratë e tjera. Herë është grua e herë është vajzë. As si ato të filmave nuk është. Nuk llafoset shumë rrugëve apo nëpër shtëpi. I pëlqen të flasë në kafe, por me zë të ulët. Nuk di çfarë të bëj, në fakt kisha larë dhëmbët dy herë por kam përshtypjen se sot do bëhet e dyta herë që ngurroj ta puth në faqe. Figura e mamasë kishte përvijuar jetën time. Gruaja shërbëtore shqiptare që e merr hakun e vet duke u munduar t’i bëjë të gjithë si vetja. Turq deri në vdekje dhe me ilaçe tensioni, këto të bëjnë të stepesh përballë vajzave si Merli. Për turqit ka edhe një karakteristikë të dytë. Nuk ka rëndësi sa të shëmtuar apo robustë të jenë burrat, me copa buke në mjekërr apo që i vjen era stërrc, gratë duhet të durojnë, duhet të mësojnë të durojnë.

4.

Pse duhet ta bëjnë gjithmonë meshkujt lëvizjen e parë? Kjo pyetje e kishte torturuar me vite. Njëherë me një shok kishte ngritur një tezë, të cilën pastaj do të detyrohej ta mbronte me vite nga kokëfortësia. Derisa.
– Unë jam për dashurinë e lirë!
– A e dinë vajzat se.
– Kam takuar njerëz që janë ateistë vetëm prej kësaj arsyeje.
– Prej kuriozitetit të gjërave që fshihen nga vajzat?
– Jo, prej dashurisë së lirë. Në fund të fundit dashuria e lirë nuk duhet kuptuar si dashuria falas.
– Fiks këtu lind fshehtësia. Gjëra që nuk duhet të dinë burrat.
– Ama, kur ajo nuk është e lirë, ose, më saktë, kur është e lirë dhe e njohur, njerëzia fillojnë e bëjnë gallatë.
– Këtu është prodhimi i vetmisë që fillon dhe fillimi i mendimit fetar.
– Posi jo!
– Po po, mendimit fetar, atij metafizik.
– Dhe atij poetik, ç’do thuash për këtë?
-Në çfarë kuptimi e ke?
– A nuk thotë Poradeci diku në vargje dikur në kohë “se s’dashuronja-as un’ as ti, po dashuronte dashurija: një dashuri-një fshehtësi, më e fshehur sesa fshehtësija”.
– Poradeci ishte nga ata që lozte shah me veten.

5.

Isha në Korçë dhe vodha një pako letrash loje nga një tezgë aty afër me shëtitoren e famshme. Domethënë tezgë nuk ishte, por kancelari. Bleva dhe një stilolaps e pjesëmarrësi i dehur i këtij allishverishit tim nuk vuri rë gjë prej gjëje. Në fakt edhe ai po lozte jashtë, ku ta di se çfarë loje, dhe mesa duket ishte mërzitur nga loja dhe as nuk donte t’ua shihte më bojën atyre sendeve që i kishin sjellë aq mjerim, sepse mjerimi, kur nuk është i gjatë, është i thellë, domethënë pret si thikë dhe aq. Mbaron. Për shembull, kur nuk je me njeriun që do në të njëjtin vend, çdo rast që ndodh diçka në atë vend është si një shkulje dhëmbi pa anestezi. Ndryshe është kur propozon për martesë me datë një prill.

6.

Më mori në telefon një shok i verbër dhe kur më pyeti çfarë po bëja, i thashë që po lexoja. U ndjeva keq, ka një javë. Gjithmonë më ka pëlqyer dimri më shumë se stinët e tjera, nuk e di për çfarë arsyeje.

Durrës, 2022

Si këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare/Majlinda Sinani Lulaj

in Esé/Letërsi by

Revista defekt-teknik u drejtoi një pyetje, shkrimtarëve dhe joshkrimtarëve, mbi mënyrën sesi këndvështrohen personazhet femërorë në letërsinë botërore dhe në atë shqiptare.
Përgjigjia e radhës erdhi prej poetes Majlinda Sinani Lulaj.

Arlinda Guma: Mendoni se në letërsinë botërore, përfshi edhe në atë shqiptare, personazhet femërorë duke u këndvështruar së shumti nga shkrimtarët burra, kanë një boshllëk të vazhdueshëm? Të cilin mund ta plotësonin këndvështrime të reja, më çliruese, të grave shkrimtare? (Edhe pse ndonjëherë më duket sikur edhe vetë disa shkrimtare gra i kanë këndvështruar këto personazhe sipas modeleve të vështrimeve burrërore të kolegëve të tyre.) Si e shihni ju këtë?

Majlinda Sinani Lulaj: Produktet artistike janë konstrukte ndërveprimi shumëdimensional. Mënyra e të menduarit në proces të këtij ndërveprimi absorbon nga jashtë dhe reflekton në brendi të artit e paraprakisht në vetë artistin. Në këtë mënyrë, një vepër artistike, shkrin në thelb autorin dhe habitatin krijues (jo thjesht fizik). Brenda kufijve të padukshëm të këtij ndërveprimi, letërsia mbetet rrugëtim kompleks e i shumëfishtë.
Mendësia prej së cilës autorët nuk janë e nuk mund të jenë të shkëputur, përmirësohet shtresash të përmbajtjes dhe shpesh dikton fatin e veprave. I bën ato të pranueshme apo të refuzuara; u jep gdhendjet e mbamendjes, apo u vesh hirin e harresës. Në këtë kuptim, portretizimi i grave, ndoshta më shumë se gjithçka, nuancon kontekstet historike, kulturore, sociale, ekonomike, gjeografike… të cilat thellë në vetvete brumosin ngjyrën e shijen e mendësisë së ambientit ku zhvillohet dhe konstruktohet një vepër letrare dhe njëkohësisht reflektimin e kësaj mendësie ndër duar autorësh.
Letërsia absorbon besnikërisht përvojat, dijen, ndjesitë, dëshirat, pendesat. Shpesh ngjarjet historike, kauzat e mëdha, apo edhe ngjarjet traumatike e jo të zakonshme, që prishin rutinën e rehatinë në jetën e një shkrimtari, riorientojnë veprën letrare, shkundin perspektivat, tjetërsojnë pengesat… e bashkë me këto retushojnë karakteret, theksojnë profilet, veçojnë tipare, himnizojnë akte, ndëshkojnë faje e mëkate dhe rizbulojnë virtytet dhe përkorjen.
Jo vetëm letërsia më e largët në kohë, por edhe ajo e kohëve të sotme, sado e arrirë të jetë, sado progresive apo avangarde, në sfondin e shtrirjes së vet, paraqet në vetvete dëshminë e dominimit historik të burrave. Edhe sot e kësaj dite (përkundër progresit), burrat vazhdojnë të kenë fjalën kryesore e në masë, në botën e letërsisë si autorë, e për rrjedhojë bëhet dominues këndvështrimi kryesisht “mashkullor” i perspektivave që trajtohen në veprat letrare.
A gjendet ndjeshmëri gjinore kur shkruhet nga burrat për gratë? Natyrisht, s’ka një përgjigje absolute. Qasjet janë të ndryshme. Ka herë kur portretizimet vijnë të plota e të thella, e herë të tjera paraqiten fragmentare e të lehta. Edhe pse ka autenticitet portretesh, eksplorimi brenda botëve të këtyre grave shpërfaqet të shumtën e herave përciptazi. Penelet e shkrimtarëve burra, shpesh, vijëzojnë hollë silueta grash, por nuk zbërthejnë botët e tyre përtej stereotipeve thellësisht gjinore ose leximit të dritëhijeve fizike e duke e mbajtur të heshtur zërin e fjalën e saj.
I takoj asaj bindjeje se personazhet në letërsi, përfshirë gratë e portretizuara, nuk janë pjellë e tërësishme imagjinate e krijesa të veshura artificialisht me heroizmat a ligësitë, me shkathtësitë a me mangësitë… e thjesht për hir të artit. Qasja autoriale, si në rastet e personazheve qendrore, por edhe të atyre periferike, paraqet botëkuptime të krijuara brenda kontekstualitetit të formimit të autorëve, me parametrat e mendësisë edhe individuale. Natyrisht, edhe pse nuk kanë ndërtuar një model unison për gruan, shpesh tiparet që u vishen atyre, bëjnë pjesë në pakon e imazhit që gjinia dominuese ka për të kundërtën biologjike apo edhe për të ndryshmen për karakteristikat e roleve shoqërore gjinore.
Megjithatë, universi i letërsisë njeh edhe autorë jokonformistë, që shpesh kanë përmbysur realitete, duke i shtyrë normat konvencionale, përfshirë ato për gratë, përtej kornizave të njohura e të kualifikuara (prej burrave, në radhë të parë) si të pranueshme. Zhvillimi i shoqërisë njerëzore, për sa i përket pozitës e rolit së gruas, patjetër që e ka transformuar portretizimin e grave edhe në letërsi.
A do të ishte ndryshe letërsia, me theks figura e grave në letërsi, nëse do të kishte më shumë autore gra? Në rast se po, a do të ishin më tepër refuzuese ndaj kufizimeve që mendësia kolektive i imponon? A do të kishte reflektorë të drejtuar ndryshe portretizimi i karaktereve gra nga gratë? …
Them se po. Do të duhej të ishte ndryshe, përkundër faktit se barrierat që ushqejnë inferioritetin ndaj grave janë po aty, ndoshta jo në masë si në të shkuarën e jo të njëllojta (disa nga pengesat, me kohën, janë sofistikuar e nuk duken derisa gratë përplasen në to). Letërsia ka nevojë për duar e mendje grash, për të sjellë atë këndvështrim që burrat nuk dinë e nuk munden ta sjellin, qoftë edhe kur e vënë në qendër të vëmendjes (edhe letrare) gratë. Por, përtej kësaj, letërsisë i duhet ajo anë e pathënë ose së paku e thënë jo mjaftueshëm, që filtrohet nga sy grash, që ushqehet nga guximi i tyre; që e mbartin ato vetë zemrash e i japin shpirt, kur të tjerët i lë fryma. Letërsisë i duhet kjo anë, për t’i sjellë ngjyra të reja fjalës e qiellit kah endet ajo. Fjala e gruaja.

Korrik, 2023

Ç)evolucion-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Ç)evolucion-Sueton Zhugri


Ja yjet u çmësuan me gënjeshtrat e lutjeve.
Sendeve nuk u bëjnë më emrat.
Pluhuri i guroreve nuk bëhet
më gëlqere se e bardha e syve.
Tym ecin milingonat rrugëve të tyre të fshehta me emra pompozë.
Gjinia është çbarazuar. Pjellin epruvetat. Organet seksuale kanë humbur lëvizjet dhe ngrirë në silikone ngjyrash që dridhen.
Vetëm fluturat kanë mbetur po ato
në bukurinë e tyre jashtë krimbave.
Dhe barinjtë pas tufës së deleve
ngrenë duart lart prej vapës e prej halleve
e përsërisin këngë të lashta
për qumështin dhe gjumin.

s.zh.27.6.2017

Nëse lind në Kosovë ndihesh gjithmonë paksa buburrec/Andrea Tarabbia

in Esé/Letërsi by

Balada” e një artisti të zotë që buzëqesh në shkretinë e një vendi të ndarë mes shqiptarëve dhe serbëve

Andrea Tarabbia

Kosovar, i lindur më 1986, prozator, poet, aktor teatri, Shpëtim Selmani arrin më në fund në Itali me botim të Crocetti-t me këtë Baladë të Buburrecit, që nuk është libri i tij i parë (me një tjetër, Libërthi i Dashurisë, e ka fituar më herët çmimin e Bashkimit Evropian për letërsi), por që është, ose më duket mua, një kungim i shkëlqyeshëm për të hyrë në imagjinatën e këtij autori të ngritur dhe ironik dhe për t’i hedhur një sy njërës prej letërsive ballkanike më interesante, por më pak të hartëzuara nga bota jonë botuese.
Kjo Baladë e merr hua titullin nga një këngë, nga atmosfera e viteve ’90 dhe nga tonet e dëshpëruara të një grupi kosovar rock-u, Lindja, të cilin Selmani e falënderon në shënimin final «për shpirtin e vërtetë të rezistencës që e shpreh përmes rock and roll-it» dhe vetë fakti se një shënim te falënderimi e çon lexuesin online ta kërkojë një këngë, ta gjejë tekstin për të bërë një përkthim automatik dhe për të pasur kështu një ide për atë për çka flet, është tregues i faktit se libri që sapo e ka lexuar është diçka e çmueshme, që të merr me vete, që hap horizonte të reja.

Balada e Buburrecit është një objekt letrar i çuditshëm, fragmentar, shkruar në një stil parataktik, saqë përkthyesja Fatjona Lamçe arrin ta riprodhojë duke e dhënë edhe në italisht atë ndjenjë ngeje, lehtësie, që është referenca stilistike fundamentale e Selmanit: autori në të vërtetë përdor një gjuhë nganjherë pop, «të shpejtë» dhe çapkëne, për të folur për gjëra shumë serioze, si masakra e Srebrenicës dhe marrëdhëniet e komplikuara mes kosovarëve e serbëve, për dëshirën për të qenë evropianë dhe të ndierit të përjashtuar, apo për kujtimin e poshtërimeve të pësuara gjatë luftës; në të njëjtën kohë fut në tekst kapituj shpesh fare të shkurtër (le të shihet i parafundit, «Dylan»), që janë njëfarë pauze në narracion dhe një moment reflektimi pseudo-diaristik në dukje të shkoqura nga pjesa tjetër, por që në të vërtetë kontribuojnë ta bëjnë tekstin të pasur, shumëfaqësh dhe vështirë të katalogizueshëm.
Çka është në të vërtetë Balada e buburrecit? Është roman i shkruar si të ishte ditar: është një un rrëfyes që nuk ka emër, të cilin pra lexuesi mund ta lidhë me autorin, me të cilin nga ana tjetër i bashkëndan datën e lindjes dhe prejardhjen, ka një gjendje familjare (gruan dhe të birin e vogël), profesionin e shkrimtarit, udhëtimet, mirënjohjet jashtë dhe në vend për punën letrare e kështu me radhë. Por narratori i kësaj Balade nuk është Selmani: është dikush, fëmijëria e të cilit, si edhe ajo e autorit, është rrafshuar përtokë nga lufta dhe që e ndien që nga rreshti i parë se roli i tij në botë, si artist kosovar, është ai i rrëfimit, çka do të thotë të jesh i lindur dhe të jetosh në periferinë e perandorisë, me bombat mbi kokë, në një vend që ka pasur pa dashjen e tij një rol qendror në historinë më të re, por që mbetet margjinal në perceptimin e pjesës tjetër të botës. Ja, kjo gjendje, që lehtësisht mund të çojë në dëshpërim, apo të ndihesh buburrec, në fakt e bën Selmanin, pardon, narratorin, ta shkruajë një libër që, ironikisht, që nga rreshti i parë përkufizohet si i vogël: «Kam hequr dorë nga ideja që të shkruaj një libër të madh».
E ndarë në tri pjesë, Postlove, Whitman dhe Karadzic apo letër Radmillës, kjo Baladë ndjek jetën e narratorit gjatë viteve pandemike, e rrëfen në të tashmen si, tamam, në ditar dhe e ndan në tri zona të mëdha: jeta familjare dhe atësia (që pasqyrohet në humbjen e babait të vet), jeta publike, e kuptuar si një portret i vendit dhe asaj sesi ajo që ka ndodhur në vitet ’90 ende ndihet në çdo gjest dhe në çdo mendim të përditshëm të atij që ka mbijetuar, në fund jeta e shkrimtarit, me një rezidencë në liqenin e Gjenevës, në Lavigny, dhe reflektimet, dështimet dhe perspektivat e reja që dalin nga aty. E tëra e shkoqitur nga kapituj të shkurtër dhe përfaqësues, titujt e të cilëve janë në vete manifest letrar: Këtë s’e ka bërë as Hemingway, Tom Waits, Anne Sexton dhe poezia e saj, nga e cila duhet të turpërohemi, Pushiki e kështu me radhë. E pasur me plot citime, Balada është vepra e hidhët e atij që di të qeshë, a të paktën të buzëqeshë, brenda shkretisë, i vetëdijshëm se «në Ballkan vetëm poeti i bërë copa është poet i vërtetë». Qendra e tij nevralgjike është Kosova, të qenit shqiptar brenda një toke të sfilitur, të cilën narratori do të donte të dinte ta këndone si Bolagno – po çështja është pikërisht kjo, se Ballkani nuk mund të këndohet si Meksika, apo pampa, Ballkani është tokë e copëtuar, e ndarë, që kalbet brenda dallimeve dhe dyshimeve reciproke dhe që, pra, nuk mund të jepet veçse me anë të fragmenteve, frazave që ngashërejnë dhe një dëshpërimi që, megjithatë, historia na ka mësuar ta përmbajmë.

Marrë nga shtojca letrare e të përditshmes La stampa, 27 Maj, 2023

Përktheu: Arben Idrizi

Botuar në Gazeta Ekspres

Poezi nga Wisława Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi nga Wisława Szymborska

Unë e mbaj mend aq qartë –
sesi njerëzit, kur më shihnin mua, e linin fjalën në mes.
E qeshura vdiste.
Duart e të dashuruarve shkëputeshin. Fëmijët vraponin te nënat e tyre.
Unë nuk ua dija as emrat jetëshkurtër.
Dhe atë këngën për një gjethe të vogël jeshile –
askush nuk e mbaroi pranë meje kurrë.

Përktheu: Arlinda Guma

1 27 28 29 30 31 183
Go to Top