Author

Admin - page 16

Admin has 1825 articles published.

Fotografi i luftës-Carol Ann Duffy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Fotografi i luftës-Carol Ann Duffy

Ai më në fund është vetëm në dhomën e tij të errët
me bobina vuajtjesh të vëna në rresht.
E vetmja dritë e kuqe shkëlqen butësisht,
sikur të ishte një kishë dhe ai një prift që përgatitet për të intonuar një meshë. Belfast. Bejrut. Phnom Penh. I gjithë mishi është bërë lëndinë.

Ai ka për të bërë një punë.
Solucionet derdhen në sirtarët nën duart e tij,
të cilat nuk i dridheshin atëherë, edhe pse tani duket se po.
Anglia Rurale. Sërish në shtëpi
te dhimbja e zakonshme që moti i thjeshtë mund ta largojë,
te fushat që nuk shpërthejnë nën këmbët e fëmijëve që vrapojnë në një vapë makth.

Diçka po ndodh. Tiparet e një të huaji
fillojnë të thuren turbullt përpara syve të tij,
një fantazmë gjysmë e formuar.
Ai i kujton të qarat e gruas së këtij burri,
mënyrën sesi ai kërkonte miratimin pa fjalë për të bërë atë që njeriu duhet ta bëjë
dhe sesi gjaku u njollos në pluhurin e huaj.

Njëqind agoni bardhezi
nga të cilat redaktori i tij do të zgjedhë pesë apo gjashtë për suplementin e së dielës. Lexuesit i mbushen sytë me lot në orarin midis dushit dhe birrave para drekës.
Nga aeroplani, i pandjeshëm ai sheh se ku e fiton bukën e gojës
dhe atyre kjo as që u intereson.

Përktheu: Arlinda Guma

Me Neviana Shehin për poezinë “Nënës” të poetit Frederik Rreshpja

in Letërsi by

Defekt-teknik i kërkoi poetes Neviana Shehi të zgjidhte një prej shkrimeve të revistës dhe mbi të do të ndërtohej një bashkëbisedim në trajtën e një recense.
Ajo zgjodhi poezinë “Nënës” të poetit Frederik Rreshpja.
Poetja madje edhe e lexoi poezinë, të cilën mund ta dëgjoni këtu:

 


  Neviana Shehi 

Arlinda Guma: Pse zgjodhët pikërisht këtë poezi? Çfarë ju tërheq tek ajo?

Neviana Shehi: Nëna është burimi i parë i dashurisë dhe përkujdesjes që njohim që nga lindja. Është një udhërrëfyese, një mësuese, një shoqe dhe shpeshherë edhe një hero. Dashuria e saj është e pakushtëzuar dhe gjithmonë është gati të bëjë gjithçka për lumturinë dhe mirëqenien tonë. Nëna është shembull i forcës dhe përkushtimit. Është dhe do të jetë gjithmonë simboli i dashurisë, përkujdesjes dhe sakrificës së vërtetë. E zgjodha këtë poezi të Rreshpjes sepse në të ka diçka edhe nga nënat tona, e cila, siç thotë poeti – është një dhimbje e pashuar. Mbase, secili njeri, në jetën e vet, në çaste të vështira, emocionale, në çaste dhimbjeje, shpreh vetëm një klithmë: Oh, nënë. E zgjodha këtë poezi të Rreshpjes, sepse fuqishëm e përshkruan mungesën e nënës, edhe në çastet e fundit të jetës. E zgjodha këtë poezi, sepse e ndien deri në palcë, sepse trazon edhe lotin e dhimbjes.

Arlinda Guma: E rilexova dhe sytë m’u mbushën me lot. Ndoshta kam qarë edhe atëherë kur e kam lexuar për herë të parë… Një dhimbje kaq e thellë, kaq fatale në kaq pak vargje… Ky është çmimi që poetët dhe shkrimtarët duhet të paguajnë për të bërë art të mirë?

Neviana Shehi: Dhimbja e poetit, përkatësisht e shkrimtarit, shprehur përmes vargjeve, shpesh herë është dhimbje biblike. Në letërsinë tonë kemi shumë poezi që thjesht të japin një ndjenjë të çuditshme, të emocionojnë dhe të përlotin. Kujtojmë poezinë e Musine Kokalarit TË ISHA NJË LULE, të Dritëro Agollit KUR TË JESH MËRZITUR, të Ali Podrimjes LUM LUMI, të Petrit Rukës NËNA FOTO NUK KA e shumë e shumë të tjera. Them se, bie fjala, poetët arrijnë që me një fuqi mbinjerëzore ta përballojnë dhimbjen e madhe shpirtërore për ta kthyer atë në art. Kjo është edhe një nga veçantitë e shkrimtarëve që arrijnë të bëjnë art të mrekullueshëm, duke qenë të plagosur rëndë shpirtërisht. Pra, ata këtë kalim nga dhimbja në art e paguajnë edhe me çmim të lartë. Pa shpirtëroren si një përvojë personale që na lidh me aspektet më të thella të qenies sonë, duke na ndihmuar të gjejmë një ndjenjë të përkatësisë në univers, nuk ka art. Dhe mund ta kuptojmë e paramendojmë shpirtëroren e poetit Frederik Rreshpja.

Arlinda Guma: Poeti është i vetëdijshëm se edhe ai së shpejti do të ikë nga kjo botë që i dhuroi vetëm dhimbje. Por, ai e ka gjetur lumturinë në një botë paralele me xhinde e drurë që lëshojnë hije nën dritën e hënës. Në të vërtetë vetë letërsia është një botë paralele, apo jo? Që të bekon dhe që të shkatërron njëherazi. Që të mbron dhe që njëherazi të hedh në gojë të luanëve për të parë sesi do të mbijetosh…

Neviana Shehi: Shakaja e fatit ndonjëherë ka edhe epilog tragjik. Rreshpja me siguri që herët do ta ketë ndjerë se fati i tij do të jetë shkrimi. Pra, ishte përcaktuar që ai të kishte një shpirt të trazuar, duke i kundruar gjërat më ndryshe se të tjerët, se deri te e vërteta arrihet përmes artit. Kuptohet, rruga e tij, si edhe e shumë artistëve tjerë, në aspektin e shpirtërores, nuk do të jetë e shtruar me lule, përkundrazi; e vështirë dhe mbi të gjitha, shumë e dhimbshme. Dhe ne përafërsisht e dimë se në ç’kalvar kaloi Rreshpja, të cilit e keqja nuk iu nda as edhe në çastet e fundit të jetës, kur si asnjëherë më parë, kishte nevojë ta ndiente dorën e nënës. Por, ai kurrë nuk u dorëzua, as edhe kur fati e ndaloi para “luanëve”. Mbijetoi, sepse armë të vetme pati fjalën e bukur, me të cilën arriti ta mbulojë dhe ta zbutë fatkeqësinë, si një dimension universal.

Arlinda Guma: Kanë një imazheri të gjallë vargjet e Rreshpjes dhe një estetikë mjaft të lartë. Duket sikur dhimbja e thellë e kullon poezinë nga “papastërtitë” (fjalët e tepërta). E mendoni edhe ju kështu?

Neviana Shehi: Pikërisht, sepse vargjet aty për aty të rrëmbejnë dhe ti e ndien dhimbjen e thellë të poetit. Asnjë fjalë nuk është e tepërt. Ka një preçizitet magjik, e cila të krijon një melodi të brendshme. Këtë melodi e ndien vetëm shpirti. Është diçka si Rekuiemi i Moxartit…

Arlinda Guma: Pse dreqin jam gatuar kështu?/Të grindem me gjithë qeveritë? Në të vërtetë kjo është detyra e poetit, shkrimtarit, intelektualit, që të grindet me gjithë qeveritë. Të jetë një opozitar i përjetshëm. Por në Shqipëri kjo ende nuk kuptohet si duhet.

Neviana Shehi: Artistët e vërtetë gjithmonë kanë qenë opozitarë, sepse, siç theksuam më lart, arti është në shërbim të së vërtetës, kurse kjo, asnjë pushteti, qoftë ai edhe më demokratik, nuk i vjen për shtat. Reshpja vdiq në vitin 2006, kur shteti shqiptar ishte me sistem demokratik. Në sistemim komunist ishte i dënuar disa herë me arsyetimin si ishte i “rrezikshëm” për pushtetin e atëhershëm, kurse në sistemin demokratik përjetoi një varfëri të skajshme. Fatkeqësisht, në Shqipërinë tonë shumë gjëra akoma nuk kuptohen si duhet dhe kjo është një mangësi e madhe e shoqërisë shqiptare.

Arlinda Guma: Është aq i vetëm në botë, e vetmja gjë që i ka mbetur është guri i varrit të nënës. I dorëzuar para fatit por i veshur me dinjitetin e poezisë së lartë…

Neviana Shehi: Në këtë botë vijmë vetëm dhe ikim nga ajo po kështu vetëm. Vetmia është pjesë e pandashme e jetës sonë. Të gjithë e kemi nga një gur në shpirt, por edhe nga një gur që pret në varr e që na përkujton të dashurit tanë. Asnjë vuajtje e poetit nuk e ka peshën e mungesës së nënës, prandaj kjo poezi është kaq e ndjeshme, kaq emocionale e kaq e fuqishme dhe njëherësh kaq dinjitoze.

Arlinda Guma: Ndiej një dhimbje të madhe sa herë përmendet emri i tij. Sepse iku pa e mësuar se sa shumë do ta vlerësonin më pas. Ato kohë bëheshin me dhjetëra antologji ku atë nuk e përfshinin. Por ai ua tha qartë, i quajti “skllevër e bij skllevërish”. Sepse duhet liri e jo vargonje për të bërë art të mirë, apo jo? 

Naviana Shehi: Padyshim se Rreshpja është një nga artistët tanë më të pafat. Jeta ndonjëherë di të jetë e pamëshirshme, por në fund të tunelit, megjithatë, duket ndonjë dritë, po qoftë edhe e zbehtë. Kurse, në tunelin e Rreshpjes është drita e të vërtetës se pas ndarjes së tij fizike, midis nesh mbeti përgjithmonë shpirtërorja e tij, e cila, me kalimin e kohës, gjithnjë e më shumë po bëhet lëndë studimi, duke u trajtuar si një nga poetët tanë më të shquar.

Arlinda Guma: Shpesh kur lexoj poezinë e Rreshpjes them me vete si është e mundur që pushtetarët e asaj kohe nuk e dalluan atë klithmë për ndihmë? Si është e mundur që bashkëkohësit e tij poetë e vranë aq shumë me heshtje? Ata që vargjet nuk u vlejnë dy lekë, por që edhe tani ftohen gjithandej nëpër emisione dhe dalin të persekutuar rëndë, edhe pse kanë rrëmbyer si të babëzitur favore nga të gjitha anët. Si është e mundur që të jenë kaq pa ndërgjegje? Si? Para vargjeve të Frederik Rreshpjes ata duhet të ulin kokën e të turpërohen. 

Neviana Shehi: Fatkeqësisht, midis nesh ka edhe “artistë” konformistë që i përshtaten çdo pushteti. Nuk e kanë problem të bëjnë akrobacira sa në të majtë, sa në të djathtë, sepse ata janë të verbuar nga interesi. Mbase, dyfytyrësia është bërë diçka normale. Ambienti ynë letrar është përplot me kontradikta, por që vjen një ditë e gjërat qartësohen. Tani duket qartë se vepra që la pas Rreshpja ka errësuar ata “artistë” që për interesa meskine, kishin zgjedhur të bëheshin të verbër e të shurdhët. Nuk gabojmë nëse themi se ndërgjegjia e shumë “artistëve” është mykur skajshmërisht.

Arlinda Guma: Jo se poezia ka kombësi apo kontinentësi, por sërish them se nëse dikush që nuk di asgjë për Shqipërinë e as për pozicionin gjeografik të saj, do të lexonte poetin shqiptar Frederik Rreshpja, në mënyrë të natyrshme do të mendonte se Shqipëria êshtë një vend europian. E mendoni edhe ju kështu? 

Neviana Shehi: Shqipëria gjithmonë ka qenë vend evropian, pavarësisht epokave të vështira. Përgjithësisht, poezia që është krijuar e krijohet në hapësirat shqiptare, mendoj për poezinë e mirëfilltë, qëndron në majat më të larta dhe zë vend pranë letërsive tjera që konsiderohen kulmore. Edhe Frederik Rreshpja është pjesë e këtyre majave që na bën më shumë se krenar. Ndaj, duhet ta konsiderojmë veten me fat që e patëm edhe Frederikun, i cili na la shumë poezi shpirti e që do t’i bëjnë ballë mynxyrave të çdo kohe.

Arlinda Guma: Dhjetë vite më parë publikova në Gazetën “Mapo” një shkrim për Frederik Rreshpjen. Ishte thuajse i panjohur për lexuesin se nuk të linin hosanatë e poetëve të realizmit socialist që edhe sot i sheh gjithandej me duar ne njëqind tepsi. Qysh atëherë çështjen e tij e ktheva në kauzë. Sot pas dhjetë vitesh realiteti ka ndryshuar disi, por ai ende nuk ka marrë vendin që i takon. Duhet një rrugë që të mbajë emrin e tij. Një bust i tij. I ka dhënë shumë poezisë shqiptare. I ka dhënë edhe atë dimensionin e shpenguar europian. Si i mendoni ju të gjitha këto?

Neviana Shehi: E vërteta gjithmonë vonon, por një ditë del në sipërfaqe. Dikush, me gjasë do të ketë menduar se me largimin fizik të Rreshpjes do të harrohej edhe vepra e tij. Por, ja që shpirtërorja e tij akoma jeton midis nesh dhe do të jetojë përjetësisht, i pëlqeu dikujt apo jo. Do të duhet edhe një kohë që shoqëria shqiptare të vetëdijesohet, sidomos bota letrare shqiptare dhe Rreshpjen ta vendosë pikërisht aty ku e ka vendin. Fare nuk do të jetë e tepërt që një rrugë apo një shkollë të mbaje emrin e tij, ose t’i bëhet një bust. Mbase, do të duhej të themelohet edhe një çmim kombëtar për poezi që do të mbante emrin e tij. Kjo do të bënte që ai të përjetësohej në Panteonin e figurave më të shquara të letërsisë sonë.

Arlinda Guma: Ju falënderoj që u bëtë pjesë e kësaj rubrike dhe që zgjodhët Frederik Rreshpjen!

Neviana Shehi: Faleminderit edhe nga ana juaj!

DY PROFECI-EDUARDO GALEANO

in Letërsi/Tharm by

EDUARDO GALEANO

1

Në Peru, një magjistare më mbuloi me trëndafila të kuq dhe më pas më lexoi fatin. Magjistarja më tha:
– Brenda muajit do të marrësh një medalje.
Unë qesha. Qesha me dëshirën dhe mirësinë e pafund të asaj gruaje të panjohur, duke më dhuruar lule dhe urime për suksese të mëdha. Qesha sidomos për fjalën medalje, që m’u duk, nuk e di sa, komike, por edhe ngaqë më erdhi në mendje një mik i vjetër i lagjes, i cili ishte shumë i vrazhdë, por i saktë, dhe që, duke tundur gishtin e tregues, gjithë vendosmëri, më thoshte: «Shpejt apo vonë, shkrimtarët do të hanë hamburger.» Kështu që qesha; dhe magjistarja qeshi me qeshjen time.
Një muaj më vonë, saktësisht, një muaj më vonë, në Montevideo, mora një telegram. Telegrami më njoftonte se në Kili më kishin dhënë një çmim. Ishte çmimi Hosé Karrasko.

2

Atë mëngjes të vitit 44, para Krishtit, Kalpurnia u zgjua duke qarë.
Ajo kishte parë në ëndërr, sikur i shoqi, i goditur me disa thika, po jepte shpirt në krahët e saj.
Kalpurnia, duke i treguar ëndrrën të shoqit dhe duke qarë, iu lut të mos dilte nga shtëpia se jashtë e priste vdekja.
Por Jul Qezari, luftëtari hyjnor, zoti i pamposhtur, nuk e përfilli ëndrrën e një gruaje.
Kështu që, diktatori jetik, zgjati dorën, shmangu të shoqen dhe doli e shkoi drejt Senatit, ku gjeti vdekjen nga goditjet me shpata.

Përktheu: Bajram Karabolli

Guximi- Jack Kerouac

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Guximi- Jack Kerouac

 

I.

Guximi është një virtyt interesant.
I vetmi ndryshim midis guximit dhe shpresës së parealizueshme është suksesi.
Për mua guxim do të thotë të ngrihesh kundër padrejtësisë,
apo të paktën të gjesh forcën për të bërë diçka
që karakteri yt apo bota e jashtme do të preferonin të mos ta bëje.
Është ai dreri fisnik me brirë të mëdhenj që ne admirojmë, për të cilin kemi më të thellin respekt,
është ai dreri fisnik me brirë të mëdhenj që ne na pëlqen ta rrëzojmë përtokë dhe pastaj ta varim nëpër mure.

Ashtu si duhani në cigare, e vetmja mënyrë për ta nxjerrë jashtë
nga thellësia e karakterit tënd
është ta mbështjellësh dhe t’i vësh flakën.
Por mos merr më shumë sesa mund të përballosh,
përndryshe mund ta gjesh veten duke e vjellë nocionin e palogjikshëm,
prakticitetin e triumfit të pavetëdijes tënde.
Cëmit mjaftueshëm,
aq mjaftueshëm sa për të mbajtur shpresën, por jo aq sa për të mposhtur
burracakërinë në shpirtin tënd
deri në atë pikë sa të mbytësh krejt vetëpërmbajtjen dhe pasigurinë.

 

II.

E kam parë guximin në shumë vende,
te dielli, sepse është mposhtja e mrekullueshme e errësirës çdo mëngjes,
te një grua që vendos të ketë një fëmijë pavarësisht pasojave kërcënuese për jetën. E kam parë kryesisht në filmat aksion,
ku ai ekziston pa grabitqarët e natyrshëm të pasigurisë dhe ndjeshmërisë që gjenden në botën reale.
E kam parë në rebelimin e fëmijëve
që vendosin thjesht të thonë “po”,
e kam parë në vështrimin cinik të të vyshkurve të zhytur nën varësinë e drogës
që përpiqen të thonë “jo”.

Guximi, është diçka e mrekullueshme.
Ai është njëherazi bekim dhe mallkim.
Bëje tëndin dhe shfrytëzoje,
por me masë,
përndryshe ai mund të rrëmbejë më të mirën e pasigurisë dhe të ndjeshmërisë tënde.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Vajtim- Ana Castillo

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Vajtim – Ana Castillo

 

Zotat jetojnë në re,
në majat e kodrave dhe të maleve,
por mbi të gjitha,
në thellësi të shpellave,
thoshte ime më
teksa bluante misrin.

Nëse ti sheh në gojën e malit me trajtë gruaje,
ajo po të thërret, thoshte mamaja.
Ti së shpejti do mësosh
se çfarë është ajo.
Zëri i saj kullon mjaltë.
Ti duhet të hysh brenda.
Njeriu duhet t’u bindet perëndive
pa diskutim.

Ti del jashtë duke ecur nëpër errësirë,
thonë njerëzit, duke ndjekur zërin e perëndeshës së bukur të vullkanit, por

dhe këtu ime më e ndal punën dhe më vështron —
askush nuk del kurrë prej andej.
Zotat presin ofertat;
ato duan që ne të mos i harrojmë.

Zoti i njerëzve të bardhë kërkon sakrifica gjithashtu.
Të bardhët vranë shumë
në emër të zotit të tyre.
Na vranë se ne nuk u bindëm
dhe për pasuritë tona.
Ata vranë njerëzit lëkurëbronztë, lëkurëzinjtë dhe lëkurëverdhët.
Sigurisht, ata e vrasin njëri-tjetrin.
Zoti i bardhë është i egër.
Mos shko kurrë e vetme në mal, thoshte ime më,
mos ec as në ndonjë shteg të panjohur.
Ai do të të çojë jo te zoti që sollën pushtuesit
por te djalli i një njeriu të vdekshëm.

Stërgjyshja ime më thoshte të njëjtën gjë, dhe tani unë ia them mbesës sime.
Është detyra ime,
detyrë e çdo nëne dhe e çdo ati.
Kujdes, i paralajmërojmë ne fëmijët tanë, edhe era mund të jetë mashtruese.

Përktheu: Arlinda Guma

AG-Arthur Rimbaud

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

AG-Arthur Rimbaud

Përqafova agun e verës.

Ende s’lëvrinte gjë në ballinën e pallateve. Uji ishte i vdekur. Hijnajat nuk i shqiteshin udhës së pyllit. Eca, duke zgjuar frymët e gjalla e të vakëta, dhe gurët e çmuar vështruan dhe heshtur u ngritën flatrat.

E para përshtypje, në shtegun tash të përmbytur nga vezullime të befta zbehane, qe një lule që më tha emrin e saj.

Qesha me ujëvarën bjonde që flokëshprishet mes bredhash: në majën e argjendtë sërish njoha dean.

Aherë i ngrita velat një e nga një. Në udhë, duke lëvizur krahët. Nëpër fushë, ku ia kallëzova gjelit. Në qytetin e madh ajo përvidhej përmes kambanareve e kupolave dhe, tek rendte si një lypës mbi skela mermeri, unë e ndiqja.

Në krye të rrugës, pranë një pylli dafinash, e rrethova me flatrat e saj të mbledhura, dhe për një çast i ndieva trupin e pamatë. Agu dhe foshnja u rrëzuan në rrëzë të pyllit.

Kur u zgjova ishte mesditë.

[Arthur Rimbaud “Poezi të zgjedhura”; përkthyer nga Alket Çani; Shtëpia botuese “Mësonjëtorja e Parë”; Tiranë, 2001.]

Faqja e parë e romanit “Vegjetariania'” të shkrimtares Han Kang, botuar për herë të parë në vitin 2007

in Letërsi/Përkthim by

Han Kang


Përpara se gruaja ime të bëhej vegjetariane, gjithmonë e kam menduar si një grua tërësisht të rëndomtë në çdo drejtim.Të jem i sinqertë, nuk më tërhoqi fare as herën e parë që e takova. Shtat mesatar, flokë as të gjatë as të shkurtër, stil alla rrumbullak, me lëkurë si prej të sëmure, verdhacuke, mollëza disi të spikatura; pamja e saj e ndrojtur, anemike, më tha gjithçka që duhej të dija për të. Teksa ajo i afrohej tavolinës ku po e prisja, nuk munda të mos i vija re këpucët e saj – këpucë thjesht të zeza, më të rëndomtat që mund të imagjinohen. Dhe ajo ecja e saj – as e shpejtë, as e ngadaltë, as me hapa të mëdhenj as me të vegjël.

Megjithatë, edhe nëse nuk kisha ndonjë tërheqje të veçantë, po as ndonjë mangësi apo disavantazh të veçantë, nuk kishte asnjë arsye që ne të dy të mos martoheshim. Personaliteti pasiv i kësaj gruaje në të cilin s’mund të dalloja as origjinalitet po as ndonjë joshje, apo ndonjë gjë veçanërisht të rafinuar, më përshtatej kokë e këmbë. Për ta fituar atë, nuk më nevojitej të pretendoja për prirje intelektuale, as të shqetësohesha që ajo mund të më krahasonte me burrat që pozonin në katalogët e modës, dhe për më tepër, ajo nuk nervozohej nëse ndonjëherë vonohesha në ndonjë nga takimet tona. Me të isha i sigurt se nuk kisha pse shqetësohesha për barkun që kishte filluar të më shfaqej që në mes të të 20-ave, për këmbët dhe krahët e hollë që me vendosmëri refuzonin të fryheshin, me gjithë përpjekjet e mia të vazhdueshme, kompleksin e inferioritetit që kisha rreth madhësisë së penisit tim.

Kam pasur gjithmonë prirjen e rrugës së mesme në jetë. Në shkollën 8-vjeçare dhe atë të mesme, zgjodha të rrija e të shoqërohesha me ata që ishin dy ose tre vjet më të vegjël se unë, me të cilët mund të veproja si lider, në vend që të rrezikoja me ata të moshës time. Po ashtu edhe universitetin e zgjodha bazuar në shansin e marrjes së një burse të mjaftueshme për nevojat e mia. Dhe në fund, zgjodha të punoja në një kompani të vogël, në një punë ku do të merrja një pagë të arsyeshme në këmbim të kryerjes me përkushtim të detyrave të mia, për shkakun e vetëm se vetëm ata mund t’i vlerësonin aftësitë e mia të zakonshme. Kështu, ishte krejt e natyrshme që të martohesha me gruan më të rëndomtë në botë. Sa për gratë e bukura, inteligjente, ato me sensualitet të dukshëm, apo bijat e familjeve të pasura, ehh, ato do të shërbenin vetëm për të shqetësuar ekzistencën time të rregulluar me kaq kujdes.

Dhe në përputhje me pritshmëritë e mia, ajo u bë një grua krejt e zakonshme, e cila i bënte gjërat pa ndonjë mendjelehtësi të pakëndshme…

Përktheu nga anglishtja: Meli Ajazi

Ç’GJUMË POSHTË SHELGUT!-RAFAEL RUBIO

in Letërsi/Tharm by

Ç’GJUMË POSHTË SHELGUT!-RAFAEL RUBIO

Eh, ç’gjumë nën një shelg buzë lumit,
blerimi i gjetheve të fut në ëndërrim.
Isha era, zhurmërimi, përshkënditja
e diellit midis degëve. Oh sa gëzim!
Blerimi i lumit të gjerë u ndjeva,
shelgu gjethe-lot që lumin sit.
Isha si një gurrë gazi e freskët,
isha vetë diell që blerimin ujit.
Oh ç´freski, në degnajë dritë-fërgëllimë.
Çurg gjethesh të blerta, harpa-gjelbërim
që shin gugatje, lira prej uji-mërmërimë.
Flladi flladit, qielli shndrit nëpër hije,
Tufa degësh lundrojnë, gjethet qeshin,
ndërsa qielli flautit të gjelbër i bie.

Përktheu: Bajram Karabolli

Mbi gur dhe nën gur-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Mbi gur dhe nën gur-Sueton Zhugri

Mbi gurin e tokës vë kokën,
Nën gurin qiellor marr frymë
Gjithçka me eklipse përsëritjesh
Rrotullime njëditënatëshe

pafundmi,
                    oh

S’dua të vdes i krahasuar.
Jam ky që jam pa miniaturë.
Brenda qelizave të mia jetojnë
Unë, ti dhe universi

Gurëz latuar mes gurëve në
       Miljona ëndrra
Mbetur kanë jo shumë vite për të jetuar.
Tashmë. Po, e di.
Si në vogëli dua të kalëroj një fshesë e të fluturoj drejt qiellit.

Qielli mund të hapet thjesht
si një libër i madh, i rëndë,
Dhe yjet mund bien poshtë
Të gjithë brenda një nate.
Do të ishte një shi dritash
Si breshër qelqesh,
Përmbytje bardhësie,
Dhe e
Matufepsur,
Pak gjë do të besoje ti,
E sapozgjuar.

                     
Ti që ma bën jetën pamundur
Këtu, mbi dhe nën gur me mua,
  (më parë se t’jetë tepër vonë)

     R r o k m ë, p u t h m ë!

   E nëse nuk shkruaj më për ty
Vritmë,
             vritmë me harresë…
Dhe fli, se ende ka natë,
Fli edhe pak duke ëndërruar
Krejt tjetër.

15.10.2024

Kur kritika homogjenizon letërsinë/Enida Sheshi Haxhi

in Esé/Letërsi by

Enida Sheshi Haxhi

Kur kritikët i krahasojnë autorët e rinj ose veprat e tyre me ato të shkrimtarëve të njohur, shpesh ndodh një homogjenizim i artit letrar. Letërsia nuk është më një fushë ku çdo vepër qëndron si një entitet më vete, por bëhet një lojë referencash dhe lidhjesh, që kufizojnë leximin në skemat e së shkuarës.
Për shembull, të krahasosh një roman të ri me një vepër të klasikëve shpesh nënkupton se autori i ri nuk ka krijuar një botë të vetën, por thjesht ka marrë një “recetë” të një autori tjetër dhe e ka zbatuar atë. Kjo gjë jo vetëm që zvogëlon rëndësinë e krijimit të tij, por e detyron lexuesin ta shohë veprën përmes filtrave të tjerë, të huaj për universin e saj unik.
Lexuesi detyrohet të kërkojë ngjashmëritë me një figurë tashmë të vendosur, në vend që të shohë atë që është e re dhe e ndryshme.
Krahasimi krijon një kornizë të ngushtë për vlerësimin e një vepre letrare. Kritiku, në vend që të merret me veçantitë e subjektit, stilit dhe ndërtimit të veprës, shpesh përqendrohet vetëm në të përbashkëtat e supozuara me një autor tjetër. Kjo qasje është intelektualisht përtace dhe refuzon të shpalosë diskutime më të thella mbi përmbajtjen e vërtetë të veprës. Në vend që kritika të rrezatojë me ide të reja dhe reflektime të thella, ajo reduktohet në një akt të thjeshtë krahasimi, që nuk shton asgjë të re në diskutim.

Kur letërsia shndërrohet në stereotip

Arti, në esencën e tij, duhet të sfidojë veten dhe sistemet e vendosura të mendimit dhe përvojës. Kur një kritik e vë një autor të ri në kornizën e një autori të njohur, ajo që ndodh është një lloj ngurtësimi estetik. Vepra nuk konsiderohet më si një akt i pavarur, i cili duhet të shqyrtohet dhe të kuptohet në bazë të asaj që ajo përmban, por si një variant i diçkaje që tashmë është paracaktuar. Ky akt është një formë e stereotipizimit, një mënyrë për t’i vënë kufij një veprimi që, nga natyra e tij, është fluid dhe pa kufij.
Për më tepër, e parë nga kjo perspektivë, krahasimi është një mënyrë për të ruajtur status quo-në e mendimit kritik. Në vend që të sfidojë normat, kritiku, përmes krahasimit, i riprodhon ato, duke i përjetësuar sistemet e njohura dhe të pranuara të vlerësimit estetik. Krahasimi është, në thelb, një kthim në atë që është tashmë e njohur dhe e vendosur, dhe jo një zhvendosje drejt asaj që është ende e panjohur dhe e fshehur.
Vepra nuk përjetohet më si një udhëtim drejt të panjohurës, por si një rrugë e ngushtë ku çdo hap tashmë ështëi shkelur më parë.

Shpërfillja e të veçantës

Një nga qëllimet kryesore të artit është përjetimi i tjetërsisë, i së pashpjegueshmes dhe i së resë.Krahasimi, megjithëse një akt racionalizimi, shpesh bie në grackën e asimilimit. Duke e lidhur një autor të ri me një paraardhës të njohur, kritiku kryen një akt që e mbyll veprën brenda një strukture tashmë të njohur, duke e mohuar potencialin e saj për të qenë radikalisht ndryshe. Kjo ndjenjë e tjetërsisë që sjell arti—ajo ndjesi që na bën të përjetojmë diçka që kurrë më parë nuk e kemi ndier—shpërbëhet nën peshën e krahasimeve.
Veprat e artit, sidomos tekstet, kanë një potencial për të “dekonstruktuar” vetë rendin tonë të perceptimit. Krahasimi, në të kundërt, përfaqëson aktin e rikthimit të këtij rendi, duke minimizuar çdo përmbysje të mundshme që një vepër mund të sjellë.
Ky është një lloj “dogmatizmi kritik”, ku vetëm ato që përshtaten në sistemet e vjetra të dijes konsiderohen si të vlefshme për diskutim. Në vend që një vepër të shihet si një akt i veçantë, që lind nga individualiteti i papërsëritshëm i autorit, e shohin atë si një version të riformuluar të së kaluarës.
Në këtë pikë, Immanuel Kant, në teorinë e tij mbi gjykimin estetik, ofron një perspektivë të rëndësishme: gjykimi mbi artin nuk mund të mbështetet në formulime të paracaktuara, por duhet të bazohet në përjetimin e drejtpërdrejtë të së bukurës dhe sublimës.

Letërsia, në thelb, është një akt që e fton lexuesin të përjetojë të panjohurën dhe të pakonceptueshmen. Krahasimi, përkundrazi, e zbeh këtë përvojë, duke e bërë veprën të duket si një shtrirje e së shkuarës dhe jo si një zbulim i së resë.

1 14 15 16 17 18 183
Go to Top