Author

Admin - page 7

Admin has 1811 articles published.

Çfarë ndodh me artin nëse ai u gjunjëzohet influencareve për shkak të numrit të madh të ndjekësve?/Aurora Sahatçi

in A(rt)ktivizëm by

Revista defekt-teknik ua drejtoi këtë pyetje disa njerëzve të artit dhe të mendimit në Shqipëri dhe jashtë saj.
Përgjigjia e radhës erdhi nga Italia, prej regjisores Aurora Sahatçi.
Vijon më poshtë:

Arlinda Guma: Në Festivalin e Filmit të Berlinit, aktori Ethan Hawke rrëfeu diçka që më tërhoqi vëmendjen. Ai tha se sa herë që është duke xhiruar një film të ri, ndonjë prej bashkëpunëtorëve të tij e këshillon: “Merr X-in si aktore kryesore!”. “Dakord”, përgjigjet ai, “por a ka kryer ndonjë shkollë aktrimi?” “Jo”, vazhdon bashkëpunëtori, “por ajo ka një numër të madh ndjekësish në median sociale.” Ç’mendim keni ju për këtë? A nuk ju duket se po rrëshkasim “natyrshëm” në këtë realitet të ri të çuditshëm? Si të thuash në një tjetër “Reality Bites”? Mos po biem në një rreth vicioz dhe po i japim masës atë që ajo do dhe bluan më lehtë, në vend që ta edukojmë me shijen e artit të mirë që e bën të mendojë? (Dhe dihet që arti që të bën të mendosh nuk i tërheq dhe aq turmat.) Ku do përfundojë arti cilësor pas kësaj? Nëse protagonistë të tij në çdo fushë do të bëhen influencerat?

Aurora Sahatçi: Javën që kaloi lexova diçka të publikuar nga një mike psikologe, ku thoshte se kemi shumë paragjykime ndaj mediokritetit dhe nuk marrim parasysh disa rrjedhoja shumë të këndshme dhe çlodhëse nga të qenit mediokër. Për shembull, të zbatosh diçka me cilësi të mesme ose gati afër mesatares, nuk do të thotë të jesh një hiç. Në fakt, nuk do të thotë asgjë. Thjesht bën diçka me një rezultat të vakët, ose mbase dështon, por në të njëjtën kohë e pranon këtë rezultat dhe je në paqe me veten tënde. Bëra aq sa munda, nesër është ditë tjetër. Është relaksues mediokriteti në këtë kuptim. Nuk ka rivalë, as armiq. Nuk hidhet gjak, nuk të bëhen sytë si pikturat e Picaso-s se s’fjete natën, as nuk u çmende mbas asaj gjësë se e do kështu ose ashtu.
Ky veç është interpretimi që unë i bëra këtij publikimi pas disa ditësh, si të thuash, kur u qetësova dhe fillova t’i shoh gjërat më me qetësi.
Aty për aty, interpretimi im ishte tjetër. Kur lexova fjalën “mediokritet”, mendja më shkoi direkt tek shitja. E kam fjalën për shitjen e çdo gjëje, sidomos në kohët e sotme. Shitja e personalitetit, e artit, e muzikës, e shkrimit, e gjuhës, e mësimit, e mendjes, e trupit, e kuzhinës, e teatrit, e kinemasë… e kotë të vazhdoj.
Shitja është një koncept që deri në njëfarë mase ka ekzistuar gjithmonë në shoqërinë njerëzore dhe në një formë nevojshmërie, por mbase nuk ka qenë asnjëherë e mundur dhe kaq e thjeshtë të përhapet, të krijohet, nëpërmjet teknologjisë edhe aty ku nuk është e nevojshme, si sot. Nëse ke tri palë pantallona, zakonisht, sipas një llogjike nevojshmërie, këto të mjaftojnë për gjithë dimrin. Por nëse janë me stile dhe ngjyra të ndryshme, sipas kësaj ose asaj mode, më mirë të kesh gjashtë ose dhjetë palë. Unë vetë jam bijë e kësaj kulture, sado që të jem e vëmendshme në konsumim.
Çdo epokë ka karakteristikat e saj dhe çdo fushë e jetës i përshtatet me sa mundet epokës që i përket. Nuk vihet në diskutim nëse është e drejtë apo jo, sepse zhvillimi nuk ka të bëjë me pasojat, as me drejtësinë. Zhvillimi është zhvillim në çdo kohë, nuk ka fytyrë si të thuash.
Natyrisht, nëse ke lindur përpara vitit 2000, koncepti i shitjes për gjëra që kanë vlerë humane dhe që nuk duhet të “zhulosen” bashkë me të tjerat në treg, si arti për shembull, ose shkrimi, të duket i papranueshëm. Po ja që vitet kalojnë dhe bota përreth teje ndryshon dhe vazhdon të ndryshojë me bindje. Përfitimi ia merr shpirtin edhe artit. Ashtu si edhe arti ia jep vetë shpirtin atij.
Po cili art? Arti në përgjithësi? Çfarë është arti më së fundi? Kujt i përket?
Mesa di unë, çdo qenie njerëzore lind me një kod artistik, kod krijimtarie, brenda saj. Ai kod pastaj përkthehet në forma të ndryshme, zhvillohet, herët ose vonë. Shpesh ndërpritet në fëmijëri, sipas vendimit që qenia bën me jetën e saj. Por vazhdon të jetojë aty brenda, te fëmija që banon aty.
Për t’u lidhur me përfitimin më lart, artin e bën njeriu, i cili nuk është i përsosur. Dhe kur në qender, njeriu artist ka përfitimin, tradhëton veten e tij. E bën me ndërgjegje, asnjeri nuk e detyron.
Natyrisht kjo nuk do të thotë që forma e artit në prodhimin e tij më të pastër dhe të vërtetë ka pushuar se ekzistuari në epokën e përfitimit. Thjesht punon në hije, fakt i cili revolton disa nga artistët në hije.
Megjithatë, mendoj unë, një ditë ata do të kuptojnë se fenomeni i hijes është mbi të gjitha bekues. Hija i mbron ata nga ai tradhtimi që përmenda më sipër.
Një ditë, si “përfituesit” ashtu si edhe “artistët e hijes” do pranojnë faktin se nuk është arti që shkon te njeriu, por njeriu që i afrohet artit, pikërisht sepse është njeriu që ka nevojë të gjejë vetveten. Ai ose do të shkojë te psikologu ose do të blejë një libër të vlefshëm që do t’i kushtojë shumë më pak se psikologu dhe do t’i mbetet në zemër gjatë gjithë ekzistencës së tij. Madje do t’ia bëjë edhe dhuratë njerëzve më të shtrenjtë që ka. E njëjta gjë do ndodhë me teatrin, me muzikën, dhe ndodh akoma, përndryshe nuk mund të mbijetojnë.
Po si i bëhet kur përreth teje, siç thotë ai aktori Ethan Hawke, njerëzit po normalizojnë gjithnjë e më shumë disa sjellje që nuk favorizojnë artin e vërtetë? Çfarë duhet të bëjmë për të shpëtuar atë fëmijën e brendshëm nga banaliteti dhe korruptimi?
Asgjë.
Po humbasim dhe do humbasim shumë, por nuk jemi të parët në historinë e njerëzimit.
Veç edhe do gjejmë shumë. Do zbulojmë “hijet”. Se kur, nuk e dimë.

Restorant-Harold Pinter

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Restorant-Harold Pinter

Jo, ti e ke gabim.

Të gjithë janë aq të bukur
saç mund të jenë

Sidomos në drekë
në një restorant të qeshur

Të gjithë janë aq të bukur
saç mund të jenë

Dhe ata janë të mallëngjyer
nga bukuria e tyre

Dhe për këtë derdhin lot
në ndenjësen e pasme të taksisë, rrugës për në shtëpi.

Përktheu: Arlinda Guma

Roberto Bolaño dhe Beat Connection/Valerie Miles

in Letërsi by

Roberto Bolaño huazon spontanitetin, humorin dhe refuzimin lozonjar të narrativës së bitnikëve në romanin e tij të përkthyer, të botuar pas vdekjes: “Fryma e Fantashkencës”.

Valerie Miles

Kanë kaluar pesëmbëdhjetë vjet që nga vdekja e Roberto Bolaño-s, në Barcelonë, në moshën pesëdhjetë vjeçare, por tani kemi edhe një dorëshkrim tjetër pas vdekjes në përkthimin në anglisht – një bildungsroman (roman formimi) rinor dhe, ndonjëherë, delirant, i titulluar: “Fryma e Fantashkencës”.
Ashtu si pjesa më e madhe e punës së Bolaño-s, libri vjen nga arkivi i tij: ai u shkrua me dorë në tri fletore të veçanta – një e verdhë, një portokalli dhe një tjetër e kuqe – dhe dorëshkrimi ndan faqe me poezi, shkarravina, harta, llogaritje dhe shënime ushtarake nga Lufta Civile Spanjolle dhe betejat e Normandisë, Stalingradit dhe Waterloo-së.
Megjithëse Bolaño i daton ato fletore në vitin 1984, disa letra dërguar mikut të tij Antoni G. Porta (me të cilin ai shkroi romanin e tij të parë të botuar, “Këshilla nga një dishepull i Morrisonit për një fanatik të Joyce-t”, në vitin 1984) tregojnë se ai donte ta ndryshonte atë edhe më.
Romani im duhet të mbarojë në vitin 86, – shkruante ai. “Shën Philip K. Dick, ki mëshirë për mua!” Por nuk kishte asnjë version të ri përveç atij aktual, i cili u përfundua gjatë sezonit turistik në Blanes të Spanjës, ku Bolaño kaloi verën duke shitur xhingla në një dyqan në pronësi të nënës së tij.
Bolaño nuk kishte kompjuter në atë kohë dhe ai ka të ngjarë të ishte i angazhuar në disa projekte të tjera, duke përfshirë dy romane të pabotuar: “Diorama” dhe “DF, La Paloma, Tobruk“. Pavarësisht kësaj, “Fryma e Fantashkencës” perceptohet si një vepër plotësisht e realizuar. Është gjithashtu një plan magjepsës i poetikës së Bolaños dhe i masës në të cilën ai përthithi nga letërsia bitnike e William S. Burroughs-it dhe e Jack Kerouac-ut.
Ngjarjet te “Fryma e Fantashkencës” janë vendosur kryesisht në Mexico City, në vitet shtatëdhjetë. Ai është më shumë se një roman fantastiko-shkencor, një roman i Luftës së Ftohtë: spiunazhit, mashtrimeve të superfuqive dhe kërcënimi i luftës bërthamore duket i madh.
Ne ndjekim një njëzet e një vjeçar të quajtur Remo (një alter ego për Bolaño-n që e ndeshim te “The Skating Rink” dhe në vepra të tjera të pabotuara), i cili, duke ikur nga paraburgimi në Kilin e Augusto Pinochet-it, arrin në Meksikë me shokun e tij, Jan Schrella, shtatëmbëdhjetë vjeç. Jan, shkrimtar aspirues i fantashkencës, kënaqet duke shkruar letra të ethshme për romancierët amerikanë të fantashkencës, duke kërkuar ndihmën e tyre për të tërhequr vëmendjen ndaj efekteve shkatërruese të luftërave me prokurë amerikane dhe sovjetike në Amerikën Latine.
Jan është një tjetër nga alter egot e Bolaño-s – ai dikur nënshkruan si “Jan Schrella, alias Roberto Bolaño” – dhe letrat e tij variojnë në tone nga komike në serioze. Duke i shkruar Ursula Le Guin-it, ai shpjegon se letrat e tij janë si anijet NAFAL. (Pothuajse aq të shpejta sa drita) në ciklin e saj të romaneve Hainish, të cilët bëjnë të mundur që qytetërimet e largëta të krijojnë marrëdhënie diplomatike. Ai i thotë autorit James Tiptree, Jr., se nëse apelet e tij për shkrimtarët e fantashkencës dështojnë, ai mund t’u kërkojë pensionistëve të Amerikës së Veriut që “të dërgojnë letra në Shtëpinë e Bardhë duke kërkuar që t’i jepet fund politikës së agresionit ndaj Amerikës Latine”. Dhe, për shkak se ai beson se luftërat mund të përfundojnë vetëm me fenë ose me seksin, Jan i thotë shkrimtarit të fantashkencës Philip José Farmer se ata mund t’i bashkërendojnë “orgjitë në të cilat qytetarët e ardhshëm të Amerikës Latine dhe të SHBA-së mund të marrin pjesë, nëse marrim masa tani.”
Këto letra janë të shpërndara në dy pjesët e para të romanit, të cilat përfshijnë dy histori të ndërthurura. E para sheh Remon dhe Jan-in duke qëndruar nën një çati të shkatërruar, duke takuar një poet dhe motoçiklist të shkëlqyer të quajtur José Arco dhe duke eksploruar rritjen e dyshimtë të qytetit në revistat me poezi. Në skenën e dytë, e cila zhvillohet në një koktej të zhurmshëm, një shkrimtar i fikshënit shkencor latino-amerikan (ndoshta Jan-i në të ardhmen) rrëfen subjektin e një romani historik alternativ që ai ka shkruar, në të cilin një kundërofensivë ndaj forcave të Pinochet-it po niset nga një vend i quajtur Universiteti i Panjohur.
Seksioni i tretë dhe i fundit, i titulluar “Manifesti Meksikan”, u botua në këtë revistë dhe ndjek Remon dhe të dashurën e tij teksa eksplorojnë banjat e qytetit. Në përputhje me praktikën e Bolaño-s për riciklimin e materialit, i njëjti tekst mbyll pjesën e dytë të përmbledhjes së tij poetike pas vdekjes, “Universiteti i Panjohur”.
Kjo duket e kuptueshme; Bolaño-s i pëlqente t’i shtynte kufijtë midis poezisë dhe prozës dhe “Antwerp“, një roman që ai botoi vonë në jetë, u përfshi në të njëjtin koleksion. Nga viti 2008 deri në vutin 2014, gjatë shfaqjes së ngutshme të Bolaño-s në përkthim, unë punova në prapaskenë me pasurinë e shkrimtarit, duke lexuar rreth katërmbëdhjetë mijë e gjashtëqind letra në arkivin e tij dhe duke ndihmuar në përgatitjen e veprës së tij pas vdekjes.
Bolaño, duhet thënë, shpëtoi gjithçka. Arkivi i tij përfshin fletore, ditarë, letra, revista, lojëra luftarake, kartolina, foto, shkrime daktilografike, copëza gazetash dhe një bibliotekë të gjerë. (“Kam gjetur edhe një nga ato pecetat e letrës nga një bar në Meksikë,” tha e veja e tij, Carolina López, në një konferencë për shtyp.)
Pasuria e materialit e bën të lehtë gjetjen e fiksimeve të Bolaño-s në një kohë të caktuar dhe shumë nga përpjekjet e mia përfshinin krijimin e një kronologjie se kur u shkrua vepra e tij – një kronologji që u bë pjesë qendrore e ekspozitës së parë kushtuar letrave të tij, të cilat unë i kurova së bashku me Centre de Cultura Contemporània de Barcelona, ​​në vitin 2013. Kjo kronologji hodhi dritë gjithashtu mbi faktin sesa “Fryma e Fantashkencës” u frymëzua nga poezia dhe veçanërisht nga leximi i beatnikëve nga Bolaño. Në vitin 1978, rreth kohës kur Bolaño fillimisht nisi të shkruante me zell letërsi, ai shkroi në ditarin e tij: “Unë shkruaj vargje, ëndërroj një roman”.
Gjatë asaj kohe, ai lexonte çdo ditë William S. Burroughs-in dhe shpesh komentonte punën e shkrimtarit. (Burroughs-i ishte “copëza e akullit që nuk do të shkrihej kurrë”, shkruan ai në përmbledhjen e tij me esé “Midis kllapave”, “syri që nuk mbyllet kurrë.”)
Në një version të hershëm të “Fryma e Fantashkencës”, Burroughs-i ishte personi i kontaktit për të rinjtë kilianë. Bolaño u ndikua gjithashtu nga qasja e Burroughs-it ndaj strukturës; ai ishte magjepsur nga “Naked Lunch” dhe nga eksperimentimi i ngjashëm me kolazhin e “Nova Express“. Ai madje huazoi disa nga metodat e Burroughs-it, duke përdorur teknikën e “prerjes” së Burroughs-it në vargun e tij.
Burroughs-i nuk ishte fokusi i vetëm i Bolaño-s. Interesi i tij për bitnikët mund të gjurmohet në fillim të viteve shtatëdhjetë, kur ai filloi të përkthente disa fragmente nga poema e gjatë e librit të Jack Kerouac-ut “Mexico City Blues”. Zgjedhja e fragmenteve u ndikua, shkroi ai, nga “butësia që ndjeva kur lexova këto poezi”.
Ai iu kthye këtyre përkthimeve në vitin 1977, kur ishte roje nate njëzet e pesë vjeçar në kampin Estrella de Mar, në Castelldefels, jashtë Barcelonës. (Aty ai takoi një djalë çekosllovak të quajtur Jan, i cili kaloi disa ditë në kamp dhe i dërgoi letra Bolano-s gjatë verës.)
Në vitin 1978, Bolaño shkroi një hyrje për përkthimet e tij, të cilën e titulloi “Jack Kerouac dhe Magjepsjet e Meksikës”. Në të, ai e përshkruan Kerouac-un si një poet që “hap trupin e tij ndaj magjive të ëmbla të Meksikës D.F, dhe papritmas qyteti (çmenduria meksikane) fillon të rrjedhë nëpër të”. Nuk është e vështirë të shohësh diçka të ngjashme te “Fryma e Fantashkencës”. Në fillim, Mexico City u reziston refugjatëve tanë të rinj kilianë, por më në fund zbutet, duke i zhytur ata në jetën e tij të brendshme.
Ka paralele të tjera, më literale. Në vitin 1955, Kerouac-u jetonte, ashtu siç Remo dhe Jan, në një apartament të rrënuar në Mexico City me një mik të vjetër të Burroughs-it, hajdutin dhe të varurin nga morfina William Garver. Ndërkohë që ishte atje, Kerouac-u kompozoi shumicën e “Mexico City Blues”. Në hyrjen e tij, Bolaño shkruan për “nevojën e Kerouac-ut për të trazuar hapësirat neutrale të jetës së përditshme, duke i transformuar ato”. Kjo ishte pjesë e qasjes së famshme të bitnikëve ndaj improvizimit – mënyra sesi Kerouac-u dhe bashkëkohësit e tij e shndërruan të përditshmen.
Bolaño ishte i magjepsur nga mënyra sesi Kerouac-u e injektoi vargun e tij me regjistrin dhe muzikalitetin e qytetit që e rrethonte dhe ai donte që “Fryma e Fantashkencës” të arrinte një efekt të ngjashëm. (Kur e shkroi romanin, në Spanjë, ai ishte shumë nostalgjik për Meksikën.) Bolaño nuk përdori metodën e “shkrimit automatik” të bitnikëve, por përdori shumë teknika spontane. Ai improvizonte poezi të gjata në shënimet e tij dhe dëgjonte xhaz ndërkohë që shkruante, duke e lënë gjuhën të fryhej në psikikën e tij dhe nëpër faqe. Më pas ai nxirrte rreshtat ose metaforat që i pëlqenin dhe i rishikonte ato me kujdes.
Ai gjithashtu shtoi, në ripërpunimin e tij të metodave bitnike, një dimension politik ku ai ndiente se i mungonte. Në hyrjen e tij, Bolaño tregon se Kerouac-u, me gjithë virtuozitetin e tij, ishte “djaloshi apolitik i Amerikës së Veriut që kombinonte muzikantët e zinj të xhazit, perënditë indiane dhe përvojat meksikane si të tjerët që mbledhin pulla. Kerouac-u zhvilloi ligjërimin e zbrazëtisë për të mbushur hapësirat e shkatërruara nga dashuria.
Pjesa më e madhe e “The Spirit of Science Fiction” mund të lexohet si një përgjigje ndaj kësaj zbrazëtie. Romani është i ngjashëm me novelën e Kerouac-ut “Tristessa“, i cili detajon takimin e Kerouac-ut me varësinë nga droga dhe me një prostitutë të rrënuar në Mexico City.
Por aty ku Kerouac-u mbërrin nga veriu, personazhet e Bolaño-s mbërrijnë nga jugu, duke kërkuar jo për jetën e shpejtë, por për një strehë nga paraburgimi dhe torturat në Kili. Ata gjithashtu fillojnë të integrohen në kundërkulturën boheme të qytetit – por si një mjet për të afirmuar jetën dhe jo si një përqafim i vetëshkatërrimit. Përgjatë librit, ata bëjnë përpjekje të dëshpëruara, madje edhe gazmore, për t’i bërë amerikanët të shohin sesi politikat e tyre po e shkatërrojnë Amerikën Latine.
Me pak fjalë, Bolaño nuk është shkrimtari apolitik që zbret në jug për t’u argëtuar pak. Në vitin 1984, kur ai shkroi “Fryma e Fantashkencës”, Muri i Berlinit ishte ende në këmbë dhe gara e armatimeve ishte në fuqi të plotë. Në Amerikën Latine kishte pasur disa jehona agresionesh jashtë vendit.
Dy vjet pas Masakrës së Tlatelolco-s së vitit 1968, në Mexico City, kur policia qëlloi mbi studentët dhe civilët, Garda Kombëtare hapi zjarr ndaj protestuesve studentë amerikanë në Universitetin Shtetëror Kent, në Ohajo dhe në Universitetin Shtetëror Jackson, në Misisipi. Një vit më vonë, në Masakrën e Corpus Christi, forcat elitare meksikane vranë mbi njëqind studentë protestues, një ngjarje e përshkruar nga regjisori Alfonso Cuarón në filmin e tij të fundit “Roma“. “Arizona ishte njësoj si Sonora, New Mexico, Chihuahua, është e gjitha njësoj,” shkroi Bolaño në romanin e tij “2666“.
Në “Palingenesis“, një poezi te “Universiteti i Panjohur”, Bolaño bisedon me poetin Archibald MacLeish për tapasat në Barcelonë. Ai shkruan: “Për dy poetë, ndonëse nga gjuhë të ndryshme, ende nga e njëjta botë e paepur/e re”. Kjo është tema në qendër të “Fryma e Fantashkencës” – nocioni se Amerikat janë të bashkuara, të bashkuara në luftë
Për ta bërë këtë, Bolaño huazoi disa nga estetikat përcaktuese të kundërkulturës amerikane, duke përdorur spontanitetin, humorin dhe refuzimin e gjallë të narrativës së bitnikëve për të studiuar shkatërrimet e shtetit. Libri nuk është i përsosur: herë pas here budallepset dhe shpesh ka fjali të tepruara apo rrëmujë.
Është një roman i hershëm dhe autori nuk është më aty për ta përmirësuar. Por ai gjithashtu ka pasazhe të bukura që dhembin dhe mësimet e tij rreth shtrirjes së politikës amerikane rezonojnë edhe sot e kësaj dite. Një i ri jashtëzakonisht i talentuar e shkroi atë, në vitin 1984, duke besuar se e vërteta e arritur përmes artit ishte mjeti i vetëm për revolucion. Në këtë kuptim, lexohet si një dërgesë nga përtej varrit. “Shpirti i autorit të vdekur” është i pranishëm në roman, shkroi Bolaño, “së bashku me fantazmat e tjera”.

_________

Valerie Miles është shkrimtare, redaktore, përkthyese dhe bashkëthemeluese e Granta-s në spanjisht. Ajo jeton në Barcelonë, Spanjë.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

Distancë e gjatë II-Tony Harrison

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Distancë e gjatë II-Tony Harrison

 


1937

Edhe pse ime më kishte tashmë dy vjet që kishte vdekur
Im atë i mbante pantoflat e saj duke u ngrohur pranë sobës së gazit,
vinte shishe me ujë të nxehtë në anën e saj të krevatit
dhe vazhdonte të paraqitej për të rinovuar abonenë e saj.
Ti nuk mund t’i bëje thjesht një vizitë. 
Duhej të telefonoje.
Ai do të të zmbrapste për nja një orë, në mënyrë që t’i jepje kohë për të hequr gjërat e saj dhe për të ngjarë i vetmuar
sikur dashuria e tij, ende e paargasur, të ishte kushedi çfarë krimi.
Ai nuk mund ta rrezikonte vragën time të mosbesimit
edhe pse i sigurt se shumë shpejt do ta dëgjonte çelësin e saj duke u rrotulluar në bravën e ndryshkur, duke i dhënë fund pikëllimit të tij.
Ai kujtonte se ajo sapo kishte dalë për të marrë çajin.
Unë besoj se jeta përfundon me vdekjen, dhe kjo është e gjitha.
Nuk keni shkuar të dy për të bërë pazar;
ashtu siç,
emri yt gjendet në bllokun tim të ri prej lëkure të zezë të numrave të telefonit
dhe unë numrin e shkëputur e telefonoj ende.


Përktheu: Arlinda Guma

Poezia e lexuar nga Arlinda Guma:

Të pres kudo – Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Të pres kudo – Tasos Livadhitis

Në ardhtë ndonjëherë çasti që të ndahemi, e dashura ime,
mos e humb kurajën.
Më i madhi virtyt i njeriut është të ketë zemër.
Por edhe më i madh është virtyti
kur t’i duhet ta lërë mënjanë zemrën e vet.

Dashurinë tonë
fëmijët do ta lexojnë nesër në librat shkollorë
pranë emrave të yjeve
dhe detyrave të shokëve.
Edhe sikur të më falnin tërë përjetësinë pa ty,
do të parapëlqeja një çast të vogël me ty.

Do t’i kujtoj ngaherë sytë e tu, të zjarrtë dhe të mëdhenj,
si dy net dashurie, në mes të luftës civile.

Ah po, harrova të të them,
se kallinjtë janë të artë e të pafund
ngaqë unë të dua.

Kyçe shtëpinë,
jepja çelësin një fqinje
dhe nisu.
Atje ku familjet ndajnë një bukë në tetë pjesë,
atje ku bie hija e madhe e të pushkatuarve.
Në cilindo cep të botës,
në cilëndo orë,
atje ku njerëzit luftojnë dhe vdesin
për një botë të re…
Atje do të të pres, e dashura ime.

Përktheu: Stefan Zhupa

HIPOTEZË/Paul Valéry

in Esé by

Paul Valéry

 

1929

Tash e tutje, kur diku në botë të zhvillihet një betejë, s’do ketë gjë më të thjeshtë se dëgjimi i topave në të gjithë planetin. Gjëmimet e Verdun-it do t’i pësonin antipodet.

Do jemi madje në gjendje të kapim diçka nga luftimet dhe burrat që bien gjashtë mijë milje larg nesh, tre të qindtat e sekondës pas goditjes.

Por pa dyshim që mënyra pak më të fuqishme dhe pak më të përpunuara një ditë do bëjnë të mundur veprimin nga distanca jo vetëm mbi shqisat e të gjallëve, por edhe mbi elementët më të fshehur të mendjes. Një operator i panjohur e i largët, duke nxitur burimet dhe sistemet e jetës mendore dhe emocionale, do t’u imponojë mendjeve iluzione, impulse, dëshira, devijime artificiale. Deri më tani, mendimet dhe aftësitë tona të vetëdijshme i konsideronim si të ardhura nga një origjinë e thjeshtë dhe e vazhdueshme, dhe konceptonim, të lidhur deri në vdekje me çdo organizëm, njëfarë të pandashmeje autonome, të pakrahasueshme dhe, për disa, të përjetshme. Dukej se substanca jonë më e thellë ishte një aktivitet absolut dhe se brenda secilit prej nesh qëndronte njëfarë fuqie fillestare – quantum pavarësie të kulluar. Por jemi në një epokë të jashtëzakonshme, ku idetë më të besueshme e që dukeshin më të pakundërshtueshmet janë sulmuar, kundërshtuar, befasuar e shkëputur prej fakteve, në një masë të atillë saqë po marrim pjesë në një lloj falimentimi të imagjinatës dhe shfronësimi të të kuptuarit, të paaftë për të konceptuar një paraqitje homogjene të botës, e cila përfshin të gjitha të dhënat e vjetra e të reja të përvojës.

Kjo gjendje më bën të mendoj se mund të modifikohet drejtpërdrejt nga jashtë ajo çka ishte shpirti dhe mendja e njeriut.

Ndoshta substanca jonë e fshehtë është e fshehtë vetëm për disa veprime të jashtme dhe mbrohet vetëm pjesërisht nga ndikimet e jashtme. Druri është i papërshkueshëm nga drita që shohin sytë tanë, por nuk është i tillë nga rrezet më të mprehta. Me t’u zbuluar këto rreze, ideja jonë për transparencën ndryshon krejtësisht.

Ekzistojnë aq shumë shembuj të këtyre shndërrimeve të ideve e të pritshmërive tona, saqë kuturis të mendoj këtë gjë: një ditë do vlerësojmë se shprehja “Jetë e brendshme” lidhej vetëm me mjetet klasike të prodhimit dhe receptimit, ose, si të thuash, natyrore.

Mos vallë VETJA jonë është e izoluar nga mjedisi, e ruajtur nga të qenët Gjithçka apo nga të qenët Çfarëdo, pak a shumë siç ndodh me lëvizjen e sahatit tim në xhep?

Ma merr mendja – besoj – se sahati ruan kohën, pavarësisht vajtje-ardhjeve që bëj unë, qëndrimeve që marr, shpejtësisë sime dhe rrethanave të panumërta e të pandjeshme që më rrethojnë. Por kjo indiferencë ndaj pjesës tjetër të gjërave, kjo njëtrajtshmëri e funksionimit të tij ekziston vetëm për një vëzhgim që nuk e percepton atë pjesë tjetër të gjërave, e cila është, për rrjedhojë, e veçantë dhe sipërfaqësore. Kush e di nëse nuk ndodh po kështu edhe me identitetin tonë? Më kot i bëjmë thirrje kujtesës; kjo na jep shumë më tepër dëshmi të ndryshueshmërisë, sesa të përhershmërisë sonë. Por, në çdo çast, ne mund të njohim vetëm vetveten dhe të njohim si tonat vetëm prodhimet e menjëhershme të jetës mendore. E jona është ajo që na vjen në atë mënyrë që do mjaftonte të dinim të riprodhojmë, ose të huazojmë, ose të dëshirojmë nëpërmjet ndonjë artifici, për të modifikuar veten dhe për t’i futur vetes ndjenja, mendime dhe vullnete të padallueshme nga tonat; të cilat do të ishin, sipas mënyrës së tyre të ndërhyrjes, të të njëjtit rend intimiteti, të të njëjtit spontaneitet, të së njëjtës natyrshmëri të pakundërshtueshme sa edhe afeksionet tona të natyrshme, e që, megjithatë, do kishin një origjinë krejtësisht të huaj. Ashtu si kronometri i vënë në një fushë magnetike, apo nën një zhvendosjeje të shpejtë, ndryshon ritmin pa e kuptuar vëzhguesi që shikon vetëm atë, ashtu edhe shqetësime dhe modifikime gjithëfarëshe do mund të futeshin në vetëdijen më të vetëdijshme nëpërmes ndërhyrjeve në distancë, të pamundura për t’u pikasur.

Kjo do të ishte njëfarë sinteze e zotërimit.

Muzika ndonjëherë jep një ide të përafërt, një model primitiv të kësaj manovre të sistemeve nervore. Ajo zgjon dhe përgjum ndjenjat, luan me kujtimet dhe emocionet, komandat e fshehta të të cilave i irriton, i përzien, i lidh e i zgjidh. Por çka bën vetëm nëpërmjet ndërmjetësit të ndjeshëm, nëpërmjet ndjesive që na tregojnë një shkak fizik dhe një origjinë qartësisht të ndarë, nuk është e pamundur ta prodhosh me një fuqi të pathyeshme dhe të panjohshme, duke induktuar drejtpërsëdrejti qarqet më intime të jetës. Shkurt, është një problem i fizikës. Veprimi i tingujve e veçanërisht i timbreve të tyre, dhe midis tyre edhe timbret e zërit – veprimi i jashtëzakonshëm i zërit është një faktor i rëndësishëm historik – sugjeron efektet e vibrimeve më të imta në përputhje me kumbimet e elementeve të thella nervore.
Nga ana tjetër, e dimë mirë se ka shtigje të pambrojtura për të mbërritur në kështjellat e shpirtit, për të depërtuar në to dhe për t’u bërë zot i tyre. Ka substanca që ndërfuten aty dhe i pushtojnë. Asaj që mund të bëjë kimia, fizika e valëve do t’i shtohet sipas mjeteve të saj.

E dimë se ç’kanë marrë prej qenieve njerëzore oratorët e fuqishëm, themeluesit e feve, udhëheqësit e popujve. Analiza e mjeteve të tyre, shqyrtimi i zhvillimeve të fundit të veprimeve në distancë sugjerojnë lehtësisht fantazi të tilla. Unë s’bëj tjetër veçse shkoj vetëm pak më larg se ajo që është. Le të imagjinojmë se si do ishte një botë, ku fuqia për t’i bërë njerëzit të jetojnë më shpejt ose më ngadalë, për t’u komunikuar atyre prirjet, për t’i bërë ata të dridhen apo të buzëqeshin, për t’ua shtypur apo nxitur guximin, për të ndalur sipas nevojës zemrat e një populli të tërë, të njihej, të përkufizohej, të ushtrohej! …Ç’do bëheshin atëherë pretendimet e Vetes? Njerëzit do dyshonin në çdo çast nëse do ishin burime të vetvetes apo thjesht marioneta në thellësi të ndjenjës së tyre të ekzistencës.

A nuk do mund ta përjetonin ndonjëherë këtë shqetësim? Jeta jonë, për aq sa varet nga çka na vjen në mendje, nga çka duket se vjen nga mendja dhe i imponohet asaj pasi i është imponuar mendjes, a nuk komandohet nga një sasi e madhe dhe e çrregullt konvencionesh, shumica e të cilave janë implicite? Do ta kishim të vështirë t’i shprehnim e t’i shpjegonim ato. Shoqëria, gjuhët, ligjet, “morali”, artet, politika, gjithçka që është konvencionale në botë, çdo pasojë e palidhur me shkakun e vet kërkon konvencione, domethënë etapa, – përmes devijimit nga të cilat një realitet i dytë vendoset, kompozohet me realitetin e ndjeshëm e çastësor, e fsheh atë, e dominon, – nganjëherë copëtohet për të shfaqur thjeshtësinë e frikshme të jetës elementare.

Në dëshirat, në pendimet, në kërkimet, në emocionet e pasionet tona dhe deri në përpjekjet që bëjmë për të njohur veten, ne jemi lodra gjërash të munguara, të cilat për të vepruar nuk kanë nevojë as të ekzistojnë.

Përktheu: Alket Çani

Grua e bukur-Nuri Plaku

in Letërsi/Tharm by

Grua e bukur-Nuri Plaku
 

Grua e bukur që erdhe papritur
E më hodhe në sy
Një grusht me vetëtima stuhish,
Tashmë ti je brenda meje,
Kthyer në gur rrufeje
Dhe rëndon
Sa një lamtumirë.
 
Eja të puthemi me vdekjen para se të ikësh
Diku në shtigjet e mbushur me ulërima ujqish,
Atje ku magjistarët
Kërkojnë gurët e rrallë të qiejve.
 
Në kafazin e gjoksit tim
Ulërin bisha e fatit
Me gurin e rrufesë në gojë.
 
Grua e bukur që erdhe papritur,
Merre atë gur para se të ikësh
E hidhe diku
Në një lumë të ngrirë gjaku.

Vepra e Banksy-t që u zhduk nga Met-i/Alex Scordelis

in Pikturë by

Artisti i rrugës fshehu një vepër arti “të shkëlqyer” në Met, në vitin 2005. Më pas ajo u zhduk. A e di ish-shefi i sigurisë se ku është piktura tani?

Alex Scordelis

John Barelli punoi në departamentin e sigurisë së Muzeut Metropolitan të Artit për tridhjetë e tetë vjet dhe shërbeu si shef i tij nga viti 2001 deri në vitin 2016. Ai del për ndonjë shëtitje herë pas here në vendin ku banon; Lower East Side. Në një prej këtyre shëtitjeve ai u ul në një nga tavolinat në kafenenë Petrie Court dhe foli për një incident që ai rrëfen në librin e tij të vitit 2019, “Qendra e Vëmendjes: Një Histori e Artit dhe e Krimit në Gjashtë Vjedhje”.
Mashtrimi në fjalë ishte më shumë si Monty Python sesa si “Çështja e Thomas Crown-it”. Dhe – deri më tani – rezultati i tij ka qenë një mister. Më 13 Mars, 2005, tre bashkëpunëtorë hynë në hapësirën amerikane të muzeut. Dy prej tyre filluan të debatonin, duke i shpërqendruar rojet, në mënyrë që të lejonin personin e tretë, i cili kishte veshur pardesy, kishte vënë mjekër të rreme dhe në kokë mbante një kasketë, të ngjiste fshehurazi një pikturë në mur duke përdorur shirit ngjitës. Vepra e artit, një portret neoklasik dhjetë me trembëdhjetë inç në një kornizë të lirë të praruar, përshkruante një grua me një maskë gazi. I infiltruari më pas vuri një pankartë pranë pikturës; ku shkruhej “Banksy, 1975. “Fryma e fundit”. Pikturë në vaj. Dhuruar nga artisti.”
Po atë vit, Banksy, artisti anonim britanik i rrugës, la vepra gjithashtu në MOMA, në Muzeun Amerikan të Historisë Natyrore dhe në Muzeun e Bruklinit. Në Met, personeli i sigurisë e pikasi pikturën kontrabandë dhe e hoqi atë brenda dhjetë minutash – më shpejt se në institucionet e tjera.
(Një pikturë e një kanaçeje supe qëndroi në mur në MOMA për tri ditë.) “Ne bëmë një foto të skenës, formuluam një raport,” tha Barelli. “Të nesërmen, doli në gazeta.”
Në kohën e kësa çështjeje, Elyse Topalian, zëdhënëse e Met-it, tha: “Mendoj se është e drejtë të thuhet se do të duhej më shumë se një copë shirit ngjitës për të futur një vepër arti në Met”.
Barelli shpesh e përdorte incidentin si një mjet mësimor kur trajnonte personelin e sigurisë. “Ne jo vetëm që duhet të kërkojmë gjërat e hequra nga muri, por edhe gjërat që vihen në mur,” tha ai. Banksy nuk ishte i vetmi artist që e vari punën e tij në Met. “Ne zakonisht i jepnim këto gjëra ose i hidhnim jashtë,” tha Barelli për pikturat bredharake.
Në librin e tij, Barelli nuk zbulon se çfarë ndodhi me “Frymën e fundit”. “Zakonisht diçka e tillë nuk ‘humbet dhe gjendet’,” tha ai. “Nëse do të humbiste, do të shkonte në departamentin tonë të sendeve të humbura dhe të gjetura”.
Nëse do të ishin një palë syze dielli, le të themi, muzeu do të priste pesëmbëdhjetë ditë dhe pastaj do t’ia jepte Goodwill-it. “Me çdo gjë me vlerë – si bizhuteri, pará,” tha ai, “ne do të prisnim tridhjetë ditë dhe, nëse askush nuk do ta kërkonte, ajo do t’i kthehej personit që e gjeti. Unë kisha një byzylyk Cartier që vlente pesëqind mijë dollarë të dorëzuar nga një kamarier në Met Gala.” Brenda dy ditësh, byzylyku ​​u kërkua nga pronari i tij, i cili i dha kamarierit një shpërblim.
Në vitin 2005, tha Barelli, shumica e stafit të tij nuk kishin dëgjuar kurrë për Banksy-n. Tani “Fryma e fundit” ka të ngjarë të vlejë sa një pasuri e tërë. Në vitin 2021, “Sunflowers from Petrol Station“, një pikturë në vaj në kanavacë e Banksy-t prej vitit 2005, u shit në ankand për shumën 14.5 milionë dollarë.
“Është e shkëlqyer”, tha galeristi Jeffrey Deitch, pasi pa një imazh të veprës “Fryma e fundit”. Ai e përfshiu veprën e Banksy-t në “Art in the Streets“, një shfaqje e 2011-ës që ai e kuroi në Muzeun e Artit Bashkëkohor në Los Angeles, “Fryma e fundit”, vazhdoi ai: “Është një pikturë shumë e fortë, një pikturë shumë kuptimplote. Unë e admiroj faktin sesi Banksy arrin të bëjë një deklaratë të thellë politike në këtë mënyrë kaq të drejtpërdrejtë dhe kompakte.”
Në kafenenë Met, Barelli tha se ai e dinte vendndodhjen e pikturës. “Hëm, ne nuk ia kthyem rojes,” tha ai. “Prirja ime e parë ishte ta hidhja jashtë, siç bëjmë me të gjitha këto gjëra.” Banksy, ashtu si pronari i byzylykut Cartier, u përpoq ta rimerrte pronën e tij. “Rreth një muaj më vonë, mora një telefonatë nga departamenti ynë ligjor, ku m’u komunikua se ai donte ta merrte atë”, tha Barelli. “Dhe unë thashë, “Epo, ai nuk mund ta marrë. Ne e hodhëm pikturën.”
Por ai nuk e hodhi. Ligjërisht, pronësia e pikturës është e paqartë. Raymond Dowd, avokat nga Manhatan-i, i specializuar në ligjin e artit, tha: “Një drejtor muzeu mund të kishte thënë: “Hidheni në kosh”, dhe një roje sigurie sipërmarrëse ka menduar: “Epo, kam një vend në mur. Do ta nxjerr nga koshi.” Dhe këtu jo domosdoshmërisht ka diçka të paligjshme.
Por, kur vlerat rriten, qëndrimet ndryshojnë.” Muzeu Amerikan i Historisë Natyrore e bëri hyrje veprën e Banksy-t dhe e ekspozoi atë në Qendrën e tij për Shkencë, Edukim dhe Inovacion. Një zëdhënës i Met-it konfirmoi se “Fryma e fundit” nuk është në koleksionin e muzeut.
Në një telefonatë vijuese, Barelli zbuloi historinë e plotë. “E solla përsëri në zyrën time dhe fola me ndihmësin tim, Ed Devlin,” tha ai. Devlin-i, veteran i Luftës së Dytë Botërore, punoi për departamentin e sigurisë së Met-it nga viti 1988 deri në vitin 2013, pasi doli në pension nga N.Y.P.D. Ai vdiq në 2014-ën. “Unë thashë, “Ed, hiqe qafe këtë pikturë.” Dhe ai tha, “O.K.” Por Devlin-i nuk i zbatoi urdhrat. “Ai e solli atë dhe e la në zyrën time,” tha Barelli. Barelli ka ofruar të dhëna kontradiktore për atë që ndodhi më pas me veprën e Banksy-t. Ai ka thënë se nuk e di se ku është ajo. Ai ka thënë gjithashtu se, kur doli në pension, “E mora me vete.” Ai shtoi: “Nëse do të më duhen pará, ndoshta do të bëj diçka me të”.

Ilustrimi: João Fazenda

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

Për një Fëmijë të Gazës, me Flutura-Michael R. Burch

in Letërsi/Tharm by

Për një Fëmijë të Gazës, me Flutura-Michael R. Burch

Ku fluturon flutura, o Zot,
kur rrufeja çan qiellin
dhe bubullima ulërin,
kur dimri i pamëshirshëm
mbulon botën nën dhëmbët e akullt?

Kur nata grumbullon
errësirat mbi acar,
me borën që digjet si kripë—
ku fluturon flutura, o Zot?

Ku e fsheh trëndafili aromën e vet
kur nata bie si thikë,
kur hëna s’e mbush dot boshllëkun e dritës?

Kur e vetmja ngrohtësi
është hiri i një zjarri të fikur—
ku fluturon flutura, o Zot?

Dhe ku të arratiset shpirti
kur jeta bëhet shumë e ashpër për t’u duruar,
kur shpresa humbet pa asnjë gjurmë?

Oh, kur drita e jetës
zbehet në humnerë,
ku fluturon flutura, o Zot?

Përktheu: Çlirim Qormemeti

Imazhi: Flying Balloon Girl

Autor: Banksy

Poezi nga Mariklena Niço

in Letërsi/Tharm by

Poezi nga Mariklena Niço

 

1

Do jetë ftohtë
dhe s’do mbështillemi dot me asnjë
përqafim
mbase do të na jepet si pilulë
një herë në javë, koha e lirë.
S’do lejohen vetmitë
as dashuritë e mëdha
se ato ziejnë bërsi
të athëta gjersa
pikojnë
mjaltë
po aparatet
që do na lidhen
për duarsh
do t’i venë
kufij
temperaturës
peshës
ëmbëlsisë
edhe melankolisë sonë.
Një lodër a lojë do t’i prijë
regjimit tonë ditor, do t’i nënshtrohemi
mbase, një diete të tjerrë mirë
s’do ketë më diçka të papritur
edhe shiu do të bjerë me kalendarin e shiut
edhe katastrofat me kalendarin e tyre.

2

Mbase s’do jetë edhe aq ftohtë
po të gjejmë përqafimin e humbur
po të biem në gjunjë para dhimbjes
së huaj e plagët t’i lajmë me përshpirtje
po të bëjmë me aq jetë të përgjakura
një urë a një muze në kujtesë
dimrin ta ngrohim me këngë.
Nga një flakëz a një poemë
akulli një ditë mbase thyhet.
Mbase edhe aq ftohtë s’do jetë
po t’i besojmë prapë pemës
po të ngjajmë nga peshku
po aq sa nga fajkoi
po t’i nxjerrim jashtë
me thërrime buke
milingonat që na bënë fole brenda
po ta gjejmë folenë e frikës
si atë të milingonave
po të jetojmë njësoj
vetmitë e mëdha
si dashuritë
e mëdha.

1 5 6 7 8 9 182
Go to Top