Author

Admin - page 6

Admin has 1825 articles published.

E ARDHMJA E LETËRSISË-Paul Valéry

in Esé/Letërsi by

Ky artikull u botua në suplementin letrar të New York Herald Tribune, më 22 prill 1928. Sot, pas gati një shekulli, duket se kjo profeci ka ndodhur.


 Paul Valéry

Nuk e di nëse ajo që quajmë letërsi duhet të ketë një të ardhme, nëse shndërrimi i jashtëzakonshëm i jetës njerëzore dhe i marrëdhënieve të mendjeve ndërmjet tyre, që po shohim të fillojë të ndodhë, do të bëjë të mundur një zhvillim të mëtejshëm të librave dhe nëse përdorimi i mjeteve të gjuhës me qëllim ngazëllimin e mendjeve do të ruhet ose jo në të ardhmen. Ndoshta do të zëvendësohet nga të tjera mënyra të arritjes së ndjeshmërisë dhe intelektit të njerëzve. Që tani mund të shtrojmë pyetjen nëse një letërsi e gjerë krejtësisht auditive dhe orale do të zëvendësojë, pas një kohe mjaft të shkurtër, letërsinë e shkruar, me të cilën jemi mësuar kaq shumë. E hedh fjalën te transmetimi radiofonik që po përhapet gjithnjë e më shumë nëpër botë. Nga ana tjetër, procedimet e regjistrimit të imazheve dhe të zhvendosjes në distancë të pamjes së drejtpërdrejtë të gjërave do t’i ndryshojnë thellësisht marrëdhëniet njerëzore të bazuara dikur mbi të shkruarën. Mund të përfytyrojmë, për shembull, që pjesa përshkruese e veprave të zëvendësohet nga një paraqitje plastike e drejtpërdrejtë dhe që edhe pjesa sentimentale të zëvendësohet nga një veprim i drejtpërdrejtë i natyrës pak a shumë muzikore, – dhe kjo, falë asaj që mund ta quajmë disponueshmëri e përhershme e muzikës që i detyrohet aparateve regjistrues apo transmetues.

*

Me një fjalë, nuk mund të mos përfytyrojmë që letërsia të mund të bëhet, në pak kohë, një art po aq joaktual e po aq i largët nga jeta e nga praktika, sa ç’janë për ne arti heraldik, gjeomancia, apo shkenca e gjuetisë me fajkua. Ndoshta, pas një shekulli, do të ketë akoma disa profesorë që do të deshifrojnë me mundim shkronjat tona dhe që do të rimëkëmbin, nëpërmjet një operacioni të gjatë kritik, gjendjen e mendjeve në epokën kur gjuha e shkruar ishte mjeti kryesor i ruajtjes dhe zhvendosjes së mendimeve dhe mbresave.
Për të kuptuar mundësinë e një ndryshimi të tillë, apo, më mirë, për të treguar, në fenomenet ku jemi tashmë dëshmitarë, atë që mund të mbështesë profecinë kobzezë që bëra më sipër, mjafton të vëzhgohet ajo që ka ndodhur përgjatë disa shekujve në zhvillimin e letërsisë. Letërsia është një art i bazuar mbi shpërdorimin e gjuhës, mbi gjuhën si krijuese iluzionesh në kundërvënie me gjuhën si përçuese realitetesh. Gjithçka që e bën gjuhën më të përpiktë, gjithçka që ekzagjeron natyrën e saj praktike, çdo sakrificë që i imponohet gjuhës me qëllim mbartjen më të shpejtë dhe përhapjen më të kollajtë, bie në kundërshtim me funksionin e saj si instrument poetik. Në çdo komb, në gjuhën e përbashkët ndërfuten gjithnjë e më shumë fjalë të huaja. Nga ana tjetër, gjuhët e shumta teknike të krijuara vullnetarisht për nevojat e shkencave dhe industrisë depërtojnë gjithnjë e më tepër në gjuhën e zakonshme. Përveç kësaj, përdorimi i mjeteve të shpejta të komunikimit verbal i varfëron gjithnjë e më shumë format e ndërlikuara të gjuhës; dhe, në shumicën e rasteve, kjo gjuhë e zakonshme largohet krejtësisht nga gjuha letrare e cila, pak nga pak, bëhet një lloj gjuhe klasike, pothuajse një gjuhë e vdekur, që renditet krahas greqishtes së vjetër apo latinishtes. Kështu, duke u bërë dita-ditës më teknike dhe duke u katandisur gjithnjë e më shumë në një sistem sinjalesh e shkurtesash, ajo përjashton gjithnjë e më tepër nuancat, mbushullimet, fjalorin e pasur, format e ndërlikuara, falë të cilave shkrimtarët e dikurshëm mund të shprehnin pasurinë e mendimeve, me anë të gjithë atyre mjeteve që do mund t’i quanim ornamentale. Është krejt e mundshme që tash e tutje njerëzimi të heqë dorë nga eksplorimi i atij pylli simbolesh ku të dikurshmit gjuetarë të mëdhenj imazhesh siç ishin poetët biblikë, apo sqimatarët gjuetarë persë të zogjve, ndiqnin e kapnin metaforat dhe kombinimet e figurave me të cilat ngarkonin e stolisnin ngrehinat e tyre poetike.
Por nuk mbaron me kaq. Çdo letërsi dominohet nga kushtet e publikut të cilit i drejtohet. Çdo libër synon një lexues që, në mendjen e shkrimtarit, përkon me një ide që ky i fundit krijon për bashkëkohësit e tij. Ekziston, pra, në lëmin letrar e artistik, një formë e ligjit të kërkesës dhe ofertës. Lexuesit e një epoke të caktuar marrin gjithmonë cilësinë e letërsisë që dëshirojnë e që është në përputhje me kulturën e me aftësinë e tyre të vëmendjes. Mirëpo njeriu modern, përgjithësisht, është një lexues shumë i keq. Ka ikur ajo kohë kur një tekst mund të meditohej gjatë, kur amatorët e letërsisë, nën dritën e shandanit, i kalonin netët duke shijuar imtësisht një libër të cilit përpiqeshin t’i depërtonin gjithë pikësynimet e t’i thellonin mendimin kryesor, duke i shijuar njëherazi imtësisht edhe formën. Por, nëse lexuesi nuk ka as kohën e as durimin të ngjërojë e të peshojë fjalët që lexon, autori, nga ana e vet, nuk do t’i kërkojë e peshojë më ato fjalë me përkujdesje. Tashmë, më të kultivuarit ndër ne mjaftohen me këtë mënyrë të lexuari. Ata lexojnë gazetën dhe vepra të cilave u mveshin një vlerë jetëshkurtër, pa as më të voglën vëmendje ndaj formës në të cilën ato janë shkruar. Në këto shkrime mendja e tyre gjen vetëm elemente të papërpunuara të informacionit apo argëtimit të shpejtë dhe, prej këndej, rezulton se, në një numër rastesh gjithnjë e më të madh, lexuesi kënaqet me parashtrime të paorganizuara, me pohime të paprovuara, me formulime pothuajse të vrazhda, teksa çdo organizim formal, çdo gjë që kërkon një vëmendje të cilësisë sipërane, zhduket.
Nuk duhet harruar se shumica e madhe e njerëzve modernë, të mbërthyer në ingranazhin e një jete tmerrësisht të kronometruar, mund t’i kushtojnë leximit vetëm një kohë rreptësisht të kufizuar dhe kjo kohë, për më tepër, është e një lloji krejt të veçantë. Kjo shumicë e madhe njerëzish ka, mesatarisht, pesëdhjetë minuta në ditë për t’ia kushtuar leximit për qejf. Kjo është një orë krejt e vogël në raport me prodhimin e pamatë bashkëkohor. Kjo orëz u kushtohet doemos më shumë gazetave sesa revistave, më shumë revistave sesa librave, domethënë u kushtohet atyre përmbledhjeve që, sa më të paorganizuara të jenë, aq më shumë lexohen, duke qenë se, me përkufizim, një gazetë është e ndërtuar me më shumë të dhëna inkoherente se një revistë dhe kjo e fundit me më shumë të dhëna inkoherente se një libër. Pra, shumica e pamatë e mendjeve, gjatë orëzës që mund t’i kushtojë zhvillimit më elegant e më të lirë shpirtëror, i nënshtrohet një regjimi që ka si rregull inkoherencën dhe kapulitjen e qepallave. Për më tepër, kjo orëz kalon shpeshherë nëpër mjetet e transportit që banorët e qyteteve të mëdhenj shtrëngohen t’i përdorin përditë. Leximi bëhet në tren, në tramvaj, në metro, në autobus, dhe karakteristikat teknike të shkrimeve priren detyrimisht të jenë ato të veprave që mund të lexohen në këto kushte kaotike. Siç shihet, nuk kam shumë iluzione rreth të ardhmes së letërsisë si art që mund të thellohet.

*

Konsideratat e mësipërme mund të vihen ose jo në dyshim, por mendoj se kjo mënyrë vlerësimi e gjërave të letërsisë ka, së paku, avantazhin që e konsideron ekzistencën dhe zhvillimin e këtij arti në marrëdhënien e tij me jetën dhe funksionimin e jetës në një epokë të caktuar. Ndoshta nuk i kemi parë aq sa duhet nga kjo pikëpamje gjërat e letërsisë dhe ndoshta do mund të bazonim një studim të tërë të zhvillimit të saj, të madhështive të saj dhe të periudhave të saj të dobësisë, duke e mbajtur fillimisht barrën kryesore të përpjekjes, jo mbi veprat siç këto na janë ruajtur, por mbi mundësinë e prodhimit të këtyre veprave.
Fakte të tillë si rritja e jashtëzakonshme e numrit të njerëzve që dinë të lexojnë qysh prej një shekulli kanë një rëndësi të pallogaritshme mbi prodhimin e vazhdueshëm të veprave. Jam thellësisht i bindur se një analizë e imtësishme e pasojave të kësaj rritjeje do të jepte rezultate krejt të papritura. Më duket veçanërisht shumë e mundshme që zhvillimi i ndodhur në Europë, duke filluar nga viti 1852, me vepra të një letërsie tejet të kërkuar, të vështirë, të një shprehjeje thellësisht të studiuar dhe, si rrjedhim, të ndaluar për të qenë e kapshme prej gjithkujt, është në korrelacion me rritjen e numrit për të cilin po flisja më lart. Sigurisht që ka ndodhur një lloj kompensimi dhe u desh që këto vepra të rralla, të rafinuara, pothuaj të paarritshme, t’i kundërvihen zgjerimit të pamasë të fushës letrare dhe prodhimit të dendur me cilësi mediokre apo mesatare që shfaqej nga ana tjetër.

*

Këtë fakt mund ta përqasim me një tjetër mjaft të ndryshëm, që vërehet prej disa vitesh: është interesi në rritje i publikut për vepra të natyrës filozofike. Do thoshim me siguri se shumimi i jashtëzakonshëm i veprave impresioniste apo të imagjinatës së kulluar, domethënë i romaneve dhe rrëfenjave, ka shkaktuar një reagim të pavetëdijshëm të një numri të madh mendjesh që janë kthyer drejt një aktiviteti më pak arbitrar. Është i njohur fakti se vepra të një karakteri mjaft abstrakt përhapen sot shumë më lehtësisht se para tridhjetë vjetësh. Veç kësaj, duke e shqyrtuar nga më afër këtë çështje të veçantë, nuk do ishte e vështirë të tregohej se ky fenomen është shfaqur tashmë, në njëfarë mënyre, në brendësi të vetë letërsisë imagjinative. Romani që, në zanafillë, është një rrëfim i destinuar ta bëjë lexuesin të jetojë në një botë imagjinare me dukje reale, – një lloj iluzioni optik letrar; që, në formën e aventurave të mrekullueshme, historive dashurore, historive kriminale, etj., ka luajtur një rol aq të madh në jetën mendore të njerëzimit, shumë herë dhe prej një kohe të gjatë është trajtuar (shpesh me suksesin më të madh) në një frymë krejt të ndryshme nga fryma fantaziste. Janë orvatur, jo rrallëherë, ta ndreqin, në njëfarë mënyre, karakterin tërësisht ekstravagant të veprës imagjinative duke futur në të, në forma të larmishme, vlera didaktike. Romancierët janë ngulitur herë në sociologji, herë në psikologji; herë të tjera kanë dashur të përdorin rezultatet e kërkimeve shkencore; të tjera herë kanë synuar ndikime të rendit fetar. Nga ana tjetër, dhe jashtë këtyre synimeve e kombinimeve të veçanta, krijimi i romanit realist s’ka qenë tjetër veçse shprehja e një dëshire për të pakësuar pjesën e arbitraritetit në veprat ku arbitrarja është megjithatë thelbi, si dhe për të bashkuar përvojën reale me ndërtimin fiktiv të frymës fantaziste.

*

Nganjëherë mendoj se në të ardhmen do zërë vend një letërsi veçanërisht sportive.
Le të përjashtojmë nga mundësitë letrare gjithçka që shprehja e drejtpërdrejtë e gjërave dhe manovra e drejtpërdrejtë e ndjeshmërisë përmes mjeteve të reja (kinemaja, muzika e gjithëpranishme, etj.) e bën të padobishme apo të paefektshme sot për artin e gjuhës.
Le të përjashtojmë gjithashtu një rend të tërë subjektesh (psikologjikë, sociologjikë, etj.), të cilët rritja e precizionit të shkencave që i studiojnë do t’i bëjë të vështirë për t’u trajtuar lirisht. Do t’i mbetet Letërsisë një domen vetjak: ai i shprehjes simbolike dhe i vlerave imagjinare, që u detyrohen kombinimeve të lira të elementëve të gjuhës.
Ashtu si rritja e energjisë së disponueshme dhe e mjeteve mekanike apo elektrike, që na e reduktojnë jashtëzakonisht përdorimin e muskujve, na ka lejuar të krijojmë apo, më saktë, na ka detyruar të krijojmë përdorime të pastra për këta muskuj dhe t’i zhvillojmë më tepër e më harmonikisht përmes lojës, sesa dikur përmes nevojës dhe punës së detyruar e të shpërndarë në mënyrë të pabarabartë, – ashtu do të jetë ndoshta edhe për funksionin e ndërlikuar të gjuhës…
Do të gjendeshim, pra, në një fazë të pafrytshme dhe në një epokë kritike të këtij funksioni të mrekullueshëm.

Përktheu: Alket Çani

Këmbana reumatizme malli-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Këmbana reumatizme malli-Arben Velo
 

Sa herë thika e vetmisë së hënës,
më godet në eshtra,
zanoret e emrit tënd,
fluturojnë e kthehen
xixëllonja Maji.
Nga mungesa jote,
kokallat e mia
kthehen
këmbana reumatizme malli.
Si piperka djegëse,
mbledh xixëllonjat
dhe i vendos përmbi gjunjë.
Më kot kërkoj miq
të ndiej një këshillë
si ta ndjek drobitjen
gurë mbi gurë.
Qeshjet e tua
 që ajrin s’e kanë dredhur
 gjithë këto ditë,
 me qepën e bardhë të vesës.
Mbi kopsa lëkure
i vë  
 si napë me kripë.
“Duro” ! – i them vetes,
 është reumatizma e mallit.
Metaforës i kërkoj recetë për mungesën.
 Duke të pritur Ty
 kokën vendos mbi supet e verës.  
 Dhimbjen e kyçeve të udhëve
 kthej si bishtra ketrash,
varur pas derës.

Albsploitation – Oh, sa mirë shitet Shqipëria… /Florian Kienzle

in Kinema by

Florian Kienzle

Kur shfaqen shqiptarët si figura nëpër filma perëndimorë “artistikë”, ose më mirë “zbavitës”, zakonisht janë kriminelë ose qesharakë. Filmit hollivudian i parapëlqen mafiozi shqiptar, si për shembull në prodhimin Taken nga viti 2008. Sapo vajza e protagonistit mbërrin në Evropë për një udhëtim me një shoqe, ato rrëmbehen nga mafia shqiptare, e cila do t‘i shfrytëzojë si prostituta. Babai sikur e nuhati rrezikun qysh para nisjes së vajzës, prandaj është plotësisht i përgatitur për misionin e tij hakmarrës. Madje, duket sikur “ushtarit të vetmuar” i shijon në mënyrë të veçantë udha e tij plot vrasje dhe shkatërrim.
Na kujtohen filmat “Rambo” nga koha e Luftës së Ftohtë, ku gjithashtu e mira lufton me të keqen – patjetër që e mira mishërohet nga perëndimi, këtu në trajtën e superheroit të përditshëm amerikan, i cili drejtësinë e merr në dorë vetë dhe në fund natyrisht është më i fortë sesa e keqja, që përfaqësohet nga lindja, në këtë rast nga shqiptarët. (“Based on their accents and dialects, they must be from Tropoja. The place is ground zero for scummers. Even the Russians give these guys a wide berth.“ “Nga theksi dhe dialekti duhet të jenë nga Tropoja. Atje është pika zero për fundërrinat. Edhe rusët u shmangen këtyre djemve.”) Mund të shtohet që personazhi më antipatik i filmit, mafiozi Marko Hoxha, del në skenë vetëm për disa minuta – me këtë strategji, shikuesi nuk mund të zhvillojë asnjë empati për këtë karakter, por vetëm për amerikanin. Perëndimi është hapësira ku zotërojnë të mirët, të aftët, të bukurit, të pasurit, ata me kulturë, kurse lindorët nuk janë të bukur, nuk kanë kulturë, dhe në qoftë se janë të pasur, nuk e meritojnë, janë të dhunshëm, por në fund humbasin.
Por si është situata në realitet? Po, ka mafie në lindje. Megjithatë viktimat e trafikimit njerëzor dhe prostitucionit në radhë të parë janë vetë njerëzit nga Evropa lindore. Por filmi nuk ka si qëllim të merret vërtet me këto fenomene. Siç shprehet personazhi kryesor: “It was all personal to me.“ Janë pikërisht perëndimorët, që si klientët e prostitutave përfitojnë nga ky sistem. Ndoshta ekziston një sheik si në film, i cili blen në një ankand një vajzë të virgjër për gjysmë milion dollarë – por realiteti i thatë është klienti i zakonshëm.
Filmi Taken është kulmi i klisheve, i ksenofobisë, i kitshit. Çdo gjë është bardhë e zi. (“You come to this country, take advantage of the system and think because we are tolerant that we are weak and helpless.“) Por si është e mundur që filma të tillë kanë aq sukses? (Pati dhe Taken 2 dhe Taken 3.) Siç shkruan një recensent në faqen Cinema: “Kush injoron thjeshtësinë dramaturgjike dhe mesazhin e dyshimtë, do jetë mrekullisht i dehur nga adrenalina, falë aktorit Liam Neeson! “Mirë atëherë, le të vazhdojnë pra me exploitation, me këtë recetë drejt udhës së Trump-it. Mision i kryer.

Edhe në prodhime gjermane, shqiptarët dalin jo rrallë, si p.sh., në krimkomedinë “Topethëzat prej patetesh dimri“ (Winterkartoffelknödel) nga viti 2014, filmi i dytë në serinë e suksesshme me policin bavarez Franz Eberhofer. Që në fillim të filmit, punëtori shqiptar Skender Gashi (“Gashi, po njësoj si Müller apo Maier apo Huber, por vetëm… në shqip pra“), me a pa dashje vret një banor të qytezës me vinçin e tij. Situata del jashtë kontrolli gjatë merrjes në pyetje në zyrën e policit: operatori i vinçit nuk flet asnjë fjalë gjermanisht, por duket qartë që shprehet në mënyrë agresive. Përkthyesi shqiptar, edhe ai me emrin Gashi, përkthen vetëm atë që do, mban dhe një thikë me vete – prandaj për policin gjerman nuk ka rrugë tjetër përveçse ta kërcënojë përkthyesin me pistoletë…
Në rolin e vinçierit Gashi luan aktori rus Ivan Shvedoff, i cili edhe në filma të tjerë luan personazhin kriminel por pak debil. Përkthyesi Gashi luhet nga aktori gjermano-rumun Albert Kitzl. Në film, të dy përdorin një lloj gjuhe fiktive, me ca fjalë shqip tek-tuk. (Shohim se shqipja në filmin perëndimor është ose gjuha e armikut, e kriminelit, ose gjuha e budallait – në çdo rast, është gjuha e tjetrit, e atij që nuk duhet të ishte aty, që nuk përshtatet.)
Por ka dhe filma ku është arritur me sukses që një figurë e huaj të luhet nga një aktor i një vendi a kulture tjetër. Kështu për shembull, në prodhimin Exil (2020) të regjisorit gjermano-kosovar Visar Morina, një film që trajton diskriminin e tjetrit dhe integrimin e vështirë në Gjermani. Aktori i njohur Mišel Matičević me origjinë nga Kroacia këtu merr rolin e inxhenierit Xhafer, me origjinë nga Kosova. Shqiptari në filmin Exil mund të kishte dhe kombësi tjetër; këtu, origjina nuk përdoret për të përsëritur stereotipe, por për të treguar realitetin e njërezve që thjesht duan të jenë pjesë e shoqërisë gjermane, por që vazhdimisht duhet të luftojnë për këtë qëllim. Kurse në filmin e Eberhofer-it, figurat shqiptare shërbejnë vetëm për të qeshurat e shikuesve – me ndihmë të paragjykimit të tinëzarit ballkanas, që mohon çdo rregull dhe talenti më i spikatur i të cilit është gjuha vulgare.
Dallohet që gati të gjitha figurat në filmat me policin Eberhofer janë qesharake – bavarezët aty duken si pijanecë të hutuar, si injorantë provincialë, që nuk mbajnë përgjegjësi. Mirëpo këto atribute nuk i vishen tjetrit, por vetvetes, dhe në fund figurat bavareze duken simpatike, edhe pasi janë të pranishëm gjatë gjithë filmit, gjatë gjithë serisë. Për sa u përket shqiptarëve, kemi të bejmë me një rast të përvetësimit kulturor (cultural appropriation). Lind pyetja se kur do braktisen klishetë – që më 1996 moderatori gjerman Harald Schmidt, në emisionin e tij prezantoi një njeri, të kostumuar si shqiptar, dhe i bëri këto pyetje: “Si quhet këndi i veshjeve të përdorura në gjuhen shqipe?“ – “Butik.“ “Por si thuhet ‘gazeta‘ në shqip?“ – “Batanije.“ Kjo është akoma më diskriminuese, ngaqë tallet me situatën ekonomike të një vendi. Nuk është sekret që gjermanët botërisht nuk dallohen për humor, receta e suksesit në Gjermani mjaft shpesh është bashing – përçmimi i pakicave. Ka një dallim të madh nëse flet për dobësinë tënde apo për dobësinë e një tjetri.

Sidoqoftë, edhe në një film detektiv, historia mund të tregohet ndryshe, si në filmin “Shperlingu dhe krahu i flaktë“ (Sperling und der brennende Arm) që doli ne televizion në vitin 1998 nën regjinë e Dominik Grafit dhe që mori disa çmime në Gjermani. Në këtë episod të serialit rreth komisarit Sperling (aktori: Dieter Pfaff), një çift gjerman në Berlin kërcenohet nga një grup mafioz, nga pamja i Evropës lindore, i cili kërkon pará për “mbrojtjen” e lokalit. Dalin dhe personazhe jo-gjermane pozitive ose neutrale, dhe komisari i kujton bashkëpunuesit e tij: “Kemi të bëjmë me kriminelë, jo me të huajt. Unë nuk dua që këto dy gjëra të përzihen.” Shfaqet dhe një pronar gjerman i një klubi nate, i cili tashmë vepron sipas ligjit, por që më parë striptizetat e tij i ka “dërguar në trotuar“.
Bosi i mafies është një burrë elegant, i edukuar, që gjermanishten e flet në mënyrë të përsosur. Nga ana tjetër, polici gjerman Rohde duket i paaftë, por njëkohësisht dhe prepotent. Në të gjithë filmin janë më shumë gratë që veprojnë në mënyrë të guximshme dhe të zgjuar, kurse burrat janë të ngathët dhe agresivë. Por në fund të fundit të gjithë personazhet e filmit duken të stërlodhur – gjë që thekson se kemi të bëjmë me probleme komplekse. Kombësia e mafiozëve del në pah vetëm nga mesi i filmit dhe vetëm për ata që dinë shqip, kur tetë veta mblidhen në lokalin e viktimave, duke kënduar këngën “Mora mandolinën“. Janë detaje si ky që dëshmojnë për një kërkim solid nga ana e skenaristit. Vetëm në minutën 51 të filmit është fjala për “shqiptarë”.
Edhe pse çifti i kërcënuar është gjerman, filmi nuk e anashkalon faktin se shumica e viktimave të mafieve lindore janë njerëzit nga Evropa lindore, dhe jo aq perëndimorët, që dinë më mirë si të mbrohen. Si një figurë mjaft tragjike del një shqiptar, i cili fillimisht ishte ndihmës i bosëve, derisa ata e lënë mënjanë, duke e bërë hallkën më të dobët të zinxhirit, pra vetë viktimë. Ky film mund të shihet me sy të mirë, edhe pse shikuesit nuk mund të dinë kurrë sesi do të zhvillohen ngjarjet. Në shumicën e filmave të tjerë, sapo përmendet fjala “shqiptar”, është pak a shumë e qartë se çfarë do të ndodhë: lufta midis së mirës dhe të keqes. “Shqiptarët”, mënjëherë ngjallin asocime negative. Kurse komisari Sperling në fund të filmit thotë mendueshëm: “Ju të gjithë vini nga një vend, për të cilin unë nuk di asgjë. Unë nuk di çfarë ju ëndërroni, çfarë mendoni, për veten, për ne.”

Këto lloj pyetjesh janë fare të parëndësishme për komisarët në filmin “Vendetta“, një episod nga seriali i kanalit RTL Alarm für Cobra 11 (viti i prodhimit: 2015). Fillimi i filmit na sjell një peisazh të mrekullueshëm të natyrës shqiptare. Prandaj shohim ceremoninë e martesës në një kishë orthodokse, ku flitet dhe toskërishtja nga native speakers. Çdo gjë për bukuri dhe me dinjitet – problemi është se kanë kaluar vetëm katër minuta nga 90. Në Gjermani, policët ndjekin një klan mafioz shqiptar, gjë që gjithë filmin e furnizon me mjaft xhama të thyera dhe makina të djegura. Mafiozët janë nga veriu i Shqiperisë, që bie në kundërshtim me toskerishten dhe besimin orthodoks. “Kanuni” dhe “gjakmarrja” janë fjalët kyçe të filmit – kur një nga policët gjermanë vret për vetëmbrojtje një nga shqiptarët, ai “bie në gjak“, por jo vetëm ai, por edhe gruaja dhe vajzat ndiqen e kërcënohen.
Ka dhe një shqiptar të mirë, i cili punon për policinë gjermane. Të gjithë të tjerët janë shqiptarët e këqinj, të dhunshëm, të pashpirt, deri në amshim. Tek gjermanët, po ashtu si tek shqiptarët, dominon sjellja maçiste, gratë dalin vetëm sa për dekorim. “Hetimet” i sjellin policët gjermanë deri në Tiranë, ku sidomos Aleksit të ri i pëlqen jashtë mase të veprojë si në një lloj kompjuteri, duke mos marrë parasysh standardet policore të Gjermanisë. Tani s’ka më bukuri natyrore, vetëm mbeturina të industrisë dhe godina të rrëmuara. Shtrohet pyetja: a do të kishin bërë një film të tillë dhe sot, kur Shqipëria është magnet turistik? Sot, doza e shqiptarëve mafiozë nëpër filma reduktohet, edhe pse akoma janë “në trend”, siç thotë aktori Kasem Hoxha, i cili luan shpesh rolin e “të ligut” në prodhime gjermane. Me gjithë skenarin absurd dhe tejet të mërzitshëm, duket që një film si “Vendetta” është pikërisht çfarë kërkon teleshikuesi mesatar gjerman – nga seriali Alarm für Cobra 11 janë fabrikuar gati 400 episode. Pjesë e kësaj ështe dhe Happy End-i, në këtë rast një mëngjes i hareshëm i familjes ideale gjermane në shtëpinë e vet. Se çfarë hallesh mund të kenë shqiptarët, kjo nuk luan asnjë rol.

_______

Albsploitation – Zhanër që përdor stereotipe shqiptare në mënyrë të ekzagjeruar ose sensacionale, për qëllime komerciale, politike ose ironike.

“E kam lexuar se më ka pëlqyer”/Enida Sheshi Haxhi

in Esé/Letërsi by

Enida Sheshi Haxhi

Çfarë ndodh në aktin e shijimit të një vepre letrare? A është ai një përvojë e brendshme, një rezonancë e menjëhershme midis subjektit dhe objektit estetik, apo është një pasqyrë më e thellë e marrëdhënies midis njeriut dhe mjedisit kultoror, ideologjik, etj?
Kur lexuesi pëlqen një vepër letrare, a është ky një impuls spontan i shpirtit, apo një akt i heshtur i bindjes ndaj një kulture që ka folur përpara tij, në vendin e tij, në emër të tij?

I. Shija si strukturë, jo ndjesi

Shija, në këtë kontekst, nuk është më një kategori estetike. Ajo është një strukturë metafizike, një akt i maskuar njohjeje, ku subjekti mendon se po zgjedh, por në të vërtetë po konfirmon atë që është ndërtuar për të zgjedhur. Sepse shija është e ndikuar nga mjedisi kulturor dhe historik.
Filozofia moderne, që nga Descartes-i, e ka vendosur subjektin në qendër të njohjes: “mendoj, pra jam.”
Por kur zbresim në fushën e shijes estetike, vetë ky mendim bie ndesh me një dyshim të thellë. A mund të themi “më pëlqen, pra jam”? Apo është më e saktë të themi “më është thënë të më pëlqejë, pra ekzistoj në një sistem që më formëson”?
Shija nuk është veprim i pastër i ndërgjegjes, por një gjurmë e së shkuarës që jeton në ndërgjegje, një sediment i gjuhës dhe kujtesës kolektive.
Për rrjedhojë, ne nuk shijojmë një tekst sepse e kuptojmë atë, por e kuptojmë sepse jemi formuar të shijojmë në një mënyrë të caktuar. Në këtë mënyrë, shija është një akt ontologjik i nënshtrimit ndaj strukturave që na përkufizojnë: gjuha, kodi kulturor, diskursi kritik.
Që nga fëmijëria, njeriu ekspozohet ndaj një kanoni të caktuar letrar, që i mëson çfarë të konsiderojë “letërsi të mirë”.
Nga ana tjetër, një autor mund të shpërblehet për përputhjen me një ideologji të caktuar. Kjo ndikon që publiku ta pranojë si “të madh”, ndonëse në një kontekst tjetër ai mund të quhej i zakonshëm ose mediokër.
Vlerësimet kritike, çmimet letrare dhe promovimi mediatik – edhe këto ndikojnë në formësimin e shijes letrare. Lexuesi, dashur pa dashur, ndjek atë që “duhet” të pëlqejë. Kështu, shija formohet përmes miteve kulturore që një shoqëri prodhon dhe riprodhon vazhdimisht (p.sh., miti i “shkrimtarit të madh”, “romanit realist”, etj.).
Kur një lexues thotë “më pëlqen Kafka”, ai flet nga një pozicion i caktuar epistemik. Ai nuk po artikulon një ndjesi të çiltër, por po riprodhon një vlerësim që qarkullon në një ekonomi njohjeje, ku emri “Kafka” ka fituar status.
Çfarë dinë lexuesit për atë që ata thonë se shijojnë? A është leximi një akt njohjeje, apo një akt përsëritjeje i asaj që kultura ka bërë tashmë të njohur?
Në këtë kuptim, shija është një retorikë e përvetësuar. Ajo flet me zërin e institucionit: të shkollës që ka përzgjedhur tekstet “e mëdha”; të kritikës që ka ndërtuar narrativat e vlerës; të shtetit që ka financuar përkthimet e autorëve “të rëndësishëm”.
Lexuesi është kështu mbartës i një padijeje të strukturuar, një i ndriçuar me një dritë që nuk vjen prej tij, por që bie mbi të si një “refleks i një dielli kulturor” që ndriçon vetëm çka ai zgjedh të ndriçojë.

II. Kufijtë e shijes: çfarë përjashtohet pa u lexuar?

Në kufijtë e shijes fshihet ajo që kultura ka nxjerrë jashtë – jo sepse nuk ka vlerë, por sepse nuk mund të përkthehet në kodin e pranuar të vlerësimit.
Një tekst që nuk kuptohet, që nuk përputhet me mënyrën tonë të të menduarit, refuzohet jo për shkak të mungesës së cilësisë, por sepse nuk konfirmohet nga mjedisi në të cilin jemi edukuar të gjykojmë.
Shija funksionon si një sistem mbylljeje, një portë që lë të hyjë vetëm atë që është përkthyeshëm në gjuhën e zakonit estetik. Kështu, kultura krijon një hije të përhershme mbi artin: ajo që është jashtë kësaj hijeje është ose e padukshme, ose “e pakuptueshme”, dhe në këtë mënyrë – e pavlefshme.

III. Shija si pikëpyetje, jo si përgjigje

A ka shpëtim nga ky kushtëzim?
Po! – nëse lexuesi nuk vjen me shijen si armë gjykimi, por me veten si një qenie që kërkon të kuptojë.
Leximi, në formën e tij më të pastër, nuk është një akt konsumimi, por një akt transformimi.
Ai nuk e konfirmon shijen që lexuesi ka sjellë me vete, por e shemb atë, e destabilizon dhe e rindërton.
Në atë çast të rrallë ku një tekst nuk na pëlqen, por na shqetëson, aty fillon filozofia.
Aty lind lexuesi si qenie që nuk konsumon, por pyet dhe transformohet.
Kështu, subjekti nuk është më pasqyrë e kulturës, por bëhet dritare e hapur ndaj së huajës, e cila nuk është më kërcënim, por mundësi.
Të mos kërkojmë më atë që na konfirmon, por atë që na shqetëson.
Të mos e përdorim më shijen për të renditur, por për të heshtur dhe dëgjuar zërat që nuk kemi mësuar t’i dëgjojmë.
Vetëm në këtë mënyrë, leximi mund të shndërrohet në një akt filozofik: jo një ndalesë e shijes në vetvete, por një lëvizje drejt përtej shijes – atje ku kultura nuk është më filtër, por hapësirë dialogu; atje ku lexuesi nuk është më pasiv, por bashkëkrijues i një teksti.
Shija nuk është e vërteta, por një mënyrë për ta harruar përkohësisht të vërtetën.
Ajo na jep sigurinë e përkohshme se dimë çfarë na prek, çfarë na përfaqëson, çfarë na përmbush.
Por ndoshta, pikërisht aty ku mendojmë se po shijojmë, po humbasim mundësinë për të dëgjuar atë që nuk dimë ende ta duam.
Të shijosh me vetëdije është të jesh i huaj në shijen tënde.
Të lexosh pa gjykim është të rrezikosh.
E vërteta e leximit nuk gjendet në përputhjen me shijen, por në kapërcimin e saj.
Dhe ndoshta, në fund të fundit, shija nuk është çfarë ndiejmë për tekstin, por çfarë lejojmë që teksti të ndiejë për ne.

Një poeti të ri-Mahmud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një poeti të ri-Mahmud Darwish

Mos u beso parimeve tona, harroji
dhe fillo nga fjalët e tua.
Sikur të jesh i pari mbi tokë që shkruan poezi
apo poeti i fundit.

Nëse e lexon veprën tonë, mos lejo të jetë vazhdim i mendjemadhësisë sonë
por korrigjimi i gabimeve tona
në librin e agonisë.

Mos pyet askënd: Cili jam?
Ti e di cila është nëna jote.
Sa për atin, bëhu ati i vetes.

Nëse e vërteta është e bardhë, shkruaj mbi të
me bojë të zezë sterrë si pendët e sorrës.
Nëse e vërteta është e zezë, shkruaj mbi të
me një dritë mirazhi.

Nëse do të bësh duel me një skifter
fluturo lart në qiell bashkë me të.

Nëse dashurohesh pas një gruaje,
bëhu ai i duhuri, mos u bë ajo,
bëhu ai që dëshiron fundin e tij.

Jeta është më pak e gjallë nga sa mendojmë, por ne nuk mendojmë
dhe aq për këtë
që të mos lëndojmë ndjenjat.

Nëse mediton gjatë për një trëndafil
ti nuk do luash nga vendi në mes të një stuhie.

Ti je si unë, por humnera ime është e qartë. Dhe ke rrugë, sekretet e të cilave nuk mbarojnë kurrë.
Ato zbresin dhe ngjiten, zbresin dhe ngjiten.

Ti mund ta quash fundin e rinisë
pjekurinë e talentit
apo urtësinë. Pa dyshim, është urtësi, urtësia e një jolirike të qetë.

Një mijë zogj në dorë
nuk janë sa një zog që mban një pemë.

Një poemë në kohë të vështirë
është një lule e bukur që ka çelur në varrezë.

Shembulli nuk është i lehtë të arrihet
ndaj ji vetja dhe gjithçka përtej vetes, përtej kufijve të imitimit.

Pasioni ka afat skadence me rreze të gjatë.
Ndaj mbushu me zjarr për hir të zemrës tënde,
ndiqe atë përpara se të arrish shtegun tënd.

Mos i thuaj të adhuruarës tënde, ti je unë
dhe unë jam ti, thuaji
të kundërtën e kësaj: ne jemi dy mysafirët e një reje tepërane arrakate

Shpërfille me gjithë forcën tënde, shpërfille rregullin.

Mos vër dy yje në të njëjtën shprehje,
dhe vër të parëndësishmen pranë thelbit
për të përmbushur ngazëllimin në rritje.

Mos i beso saktësisë së udhëzimeve tona.
Besoji vetëm gjurmës së karvanit.

Morali është si plumbi në zemrën e poetit,
një urtësi vdekjeprurëse.
Ji i fortë si dem kur zemërohesh,
i butë si lulja e bajames kur dashuron,
dhe asgjë, asgjë fare,
kur i këndon vetes serenatë në një dhomë të mbyllur.

Rruga është e gjatë si nata e një poeti të lashtë:
fushat dhe kodrat, lumenjtë dhe luginat.
Ec sipas masës së ëndrrës tënde: ose si një zambak
që të ndjek, apo trekëmbësh.

Detyrat e tua nuk janë ato që më brengosin për fatin tënd.
Unë brengosem për ty prej atyre që kërcejnë
mbi varret e fëmijëve të tyre,
dhe nga kamerat e fshehta
në kërthizën e këngëtarëve.

Ti nuk do më zhgënjesh,
nëse distancohesh nga të tjerët dhe nga unë.
Ajo që nuk më ngjan mua është më e bukur.

Që tani e tutje, kujdestari yt i vetëm është një e ardhme e lënë pas dore.

Mos mendo, kur shkrihesh në pikëllim
si lot qiriri, kush do të të shohë
ose kush do të ndjekë dritën e intuitës tënde.
Mendo për veten: a është kjo gjithçka që jam?

Poema mbetet gjithmonë e paplotë.
E plotësojnë fluturat.

Nuk ka këshilla në dashuri. Është eksperiencë.
Nuk ka këshilla në poezi. Është talent.

Dhe e fundi, por jo më pak e rëndësishme, Selam.

Përktheu: Arlinda Guma

Lajthi atomike-Sueton Zhugri

in Uncategorized by

Lajthi atomike-Sueton Zhugri

Ata që ndërtojnë një bombë bërthamore,
netët pa fund në format e projektimit, orë e orë të ndezura për
djegien e reaktorëve, përmasat minimaliste të tragjedive kimialiste,
përqendrimin e uranit të truve,
vetasgjësimin e principit njerëzor
të paqeve,
këta njerëz që përgatitin holokaustin
e përbashkët të rracës frymore. Këta njerëz që pas pune
bëjnë dashuri me gratë e tyre të bukura, shëtisin qentë e macet parqeve plot buzëqeshje
e përkëdhelin balluket e krijesave të tyre të njoma, krenarë si tingëllon në gojët e tyre të njoma fjala: babi,
e pra këta njerëz: vallë,
si natën i zë gjumi?

21.5.2018

Fjalimi i Thomas Bernhard-it me rastin e dhënies së çmimit të shtetit austriak (1967)

in A(rt)ktivizëm by

Thomas Bernhard

Zoti Ministër, Zonja dhe Zotërinj,

Nuk ka asgjë për të kremtuar, asgjë për të dënuar, asgjë për të denoncuar, por ka shumë gjëra të kota; gjithçka është e kotë kur mendojmë për vdekjen.

E përshkojmë jetën, të prekur, të paprekur, hyjmë në skenë dhe dalim prej saj, gjithçka është e ndërkëmbyeshme, pak a shumë e vajosur mirë në magazinën e madhe të aksesorëve që është shteti: gabim! Në fakt, shohim një popull që e ha sapunin për djathë, një vend të bukur – baballarë të vdekur apo të zhveshur ndërgjegjshmërisht nga ndërgjegjja, njerëz kokëgdhë e të ulët, varfërinë e nevojave të tyre… Asgjë tjetër veç një sfondi tejet filozofik dhe të padurueshëm. Kohët janë të marrosura, djallëzorja brenda nesh është një birucë e përjetshme patriotike, në fund të së cilës marrëzia dhe brutaliteti janë bërë elementët e mynxyrës sonë të përditshme. Shteti është një strukturë e dënuar me dështim të përhershëm, populli një strukturë e dënuar përjetësisht me poshtërsi dhe me skamje mendore. Jeta është dëshpërim mbi të cilin mbështeten filozofitë, por që në fund të fundit dënon gjithçka me çmenduri.

Ne jemi austriakë, jemi njerëz të plogët; jemi jeta si një çinteresim i përgjithësuar për jetën, ne jemi, në procesin e natyrës, megalomania për çdo perspektivë ardhmërie.

Nuk kemi asgjë për të thënë, në mos po që jemi të vajtueshëm, të dhënë me imagjinatë pas një monotonie filozofiko-ekonomiko-mekanike.

Mjete për të zvetënuar, krijesa të agonisë, gjithçka na shpjegohet dhe nuk kuptojmë asgjë. Po mbushim një traumë, kemi frikë, dhe kemi frikë me të drejtë, sepse tashmë po vërejmë, ndonëse mjegullt, në plan të dytë: gjigantët e ankthit.

Ajo çka mendojmë ka ndodhur tashmë për ne, ajo çka ndiejmë është kaotike, ajo çka jemi mbetet e errët.

Nuk kemi arsye të turpërohemi, por nuk kemi as arsye të lëvdohemi dhe meritojmë veç kaosin.

Në emrin tim dhe në emër të njerëzve që u nderuan nga kjo juri në të njëjtën kohë me mua, dua t’u shpreh falënderimet e mia gjithë të pranishmëve.

Përktheu: Alket Çani

Guguftutë e gjakut-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Guguftutë e gjakut-Arben Velo
 

I kam ca pritje
këndojnë
si guguftu gjaku.
“Guu… guu”! “Guu…guu- ftuu”!
Rruazat e orëve të agut,
mbushin vena prej Maji.
Janë mana të kuq,
shkundur nga sytë e Asaj.
 
Kur Ti s’vjen,
heshtjet puthen në buzë,
mpirjet e ditës,
sytë rrëzojnë nëpër qiej.
Instiktet kthehen, në ngërçe prej nate.
Më ngatërrojnë dhe gjumin,
ca flirte kukuvajke. 
Dreqi e marrtë!
Si fasha  keqardhjeje
ca lule lofate.
Me guguftunë e gjakut
bëhen binjake.

Dërrasat e harkuara /Yves Bonnefoy

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Yves Bonnefoy

Burri, që rrinte në breg pranë varkës, ishte i gjatë, shumë i gjatë. Drita e hënës ishte mbrapa tij, e shtrirë mbi ujin e lumit. Me një zhurmë të lehtë vogëlushi që po afrohej, krejt në heshtje, kuptoi se varka po lëkundej mbas skelës a ndonjë guri. Në dorë shtrëngonte monedhën e vogël prej bakri.
“Përshëndetje, zotëri”, thotë me një zë të qartë por të dridhur, ngaqë trembet mos tërheqë më shumë seç duhet vëmendjen e burrit, të gjigantit, që rrinte aty i ngurosur. Por lundërtari, që dukej si i përhumbur, e kish vënë re, mes kallamishteve. “Përshëndetje, vogëlush, ia kthen. Kush je ti?
– Oh, nuk e di, thotë vogëlushi.
– Si nuk e di! Nuk ke emër?”
Vogëlushi përpiqet të kuptojë se ç’mund të jetë një emër. “Nuk e di”, thotë sërish, me të shpejtë.
“Nuk e di! Po kur ta bëjnë me shenjë, kur të thërrasin, e kupton?
– Nuk më thërret njeri.
– Nuk të thërrasin kur duhet të kthehesh në shtëpi? Kur ke luajtur përjashta dhe vjen ora e darkës, e gjumit? Nuk ke baba, nënë? Po shtëpinë ku e ke? Më trego.”
Dhe tani vogëlushi vret mendjen se ç’është babai, nëna; shtëpia.
“Ç’është babai?”
Lundërtari ulet mbi gur, ndanë varkës. Zëri i tij vjen më i afërt nëpër natë. Por më parë sikur i qesh pak buza.
“Babai? Është ai që të merr në prehër kur ti qan dhe që të ulet pranë në mbrëmje, kur ke frikë të flesh, e të tregon një përrallë.”
Vogëlushi nuk përgjigjet.
“Po shpeshherë nuk ka pasur baba, vazhdon gjiganti pasi mendohet ca. Por janë ca gra të reja e të buta, thonë, që ndezin zjarrin, që ju ulin aty pranë, që ju këndojnë këngë. Dhe ikin pak më tutje për të gatuar ca gjëra që vijnë erë të mirë.
– Nuk më kujtohen as nga këto gjëra”, thotë vogëlushi me zërin e tij të lehtë kristalor. I qe afruar varkëtarit, që tani po rrinte i heshtur, dhe dëgjonte frymëmarrjen e tij të ngadaltë. “Duhet të kaloj lumin, i thotë. E kam pagesën për kalimin.”
Gjiganti përkulet, e merr në duart e mëdha, e vë mbi supe, drejton trupin dhe zbret mbi varkën që harkohet paksa nën peshën e tij. “Nisemi, thotë. Mbahu fort mbas qafës sime!” Me njërën dorë ai mban vogëlushin nga këmba, me tjetrën zhyt rremin në ujë. Vogëlushi i ngjitet për qafe me një lëvizje të beftë, duke psherëtirë. Lundërtari kap rremin me të dyja duart, e nxjerr nga lymi, varka lë mbrapa bregun, zhurma e ujit zgjerohet nën pasqyrimet, përmes hijeve.
Dhe një çast më vonë, një gisht i prek veshin. “Dëgjo, thotë vogëlushi, a do të jesh babai im?” Por sakaq i ndal fjalët, i mbytur nga ngashërimi.
“Babai yt! Po unë jam lundërtari dhe kurrkush tjetër! Nuk largohem kurrë nga brigjet e lumit.
– Po unë do rri me ty, në breg të lumit.
– Për të qenë baba, duhet të kesh një shtëpi, e kupton? Unë s’kam shtëpi, jetoj nëpër xunkthet e bregut.
– Do rrija me shumë dëshirë në breg me ty!
– Jo, thotë lundërtari, kjo është e pamundur. Ja, shiko!”
Varka duket se po harkohet gjithnjë e më shumë nën peshën gjithnjë e më të madhe të burrit dhe vogëlushit. Lundërtari po e shtyn me shumë mundim, uji i mbërrin deri në bord, e kapërcen, vërshon mbi kuvertë, i mbulon këmbët e mëdha që ndiejnë si u rrëshket tabani i dërrasave të harkuara. Por lundra nuk fundoset, më shumë duket sikur tretet nëpër natë, dhe burri tani noton, me vogëlushin që i është qepur në qafë. “Mos ki frikë, i thotë, lumi nuk është edhe aq i madh, do dalim shpejt në breg.
– Të lutem, bëhu babai im! Shtëpia ime!
– Duhet t’i harrosh këto, përgjigjet gjiganti, zëulët. Duhet t’i harrosh këto fjalë. Duhet t’i harrosh fjalët.”
Ai e mban sërish nga këmba e vogël, që tashmë është e stërmadhe, dhe me krahun e lirë noton nëpër atë hapësirë pa fund rrymash që përplasen, honesh që thellohen, yjesh.

Përktheu: Alket Çani

Traktat i shkurtër-Tasos Livadhitis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Traktat i shkurtër-Tasos Livadhitis

 

Kurrë s’do ta mësosh
se ç’ishe për mua,
edhe sikur t’ishe diell në udhën time.
Kurrë s’do ta mësosh
që ishe kënga ime,
edhe sikur të këndoja veç për ty.
Kurrë s’do ta mësosh
se pas lotëve të mi
fshihej shpresa
dhe se ti ishe loti im,
një shpresë e paarritshme,
një rreze drite në stuhinë e jetës sime.
S’do ta mësosh.

Ti mund të kesh qenë
gjëja më e bukur që kam dashur,
por unë do t’i fsheh fjalët pas buzëve
dhe ti s’do ta mësosh.
Nëse fjalët, pa dashur, më shkasin,
do t’i pëshpëris më zë aq të ulët,
sa nuk do t’i dëgjosh.

Thjesht do të dish se për mua
ke qenë një njohje e thjeshtë,
paçka se për mua ti ishe jeta ime.

Ndonjëherë do të doja të flisja
për këtë hije që na ndjek nëpër mjegull,
por nuk më lejohet ta tregoj
fundin e një historie,
e cila nuk nisi kurrë…

Përktheu: Stefan Zhupa

1 4 5 6 7 8 183
Go to Top