Author

Admin - page 47

Admin has 1826 articles published.

Fragment nga romani “Terma humanitarë si fjala bombardim”, i lexuar nga autorja Arlinda Guma

in Letërsi by

Ky është një fragment prej romanit tim “Terma humanitarë si fjala bombardim“, i lexuar nga unë.

Është një pjesë mjaft thelbësore e këtij romani dhe, edhe melodia që e shoqëron leximin është ajo që më ka shoqëruar mua  gjatë shkrimit të tij në vitin 2014 kur nisi të merrte formë.

Ky lexim është një lloj përshëndetjeje nga unë për të gjithë ata që e kanë pëlqyer këtë roman. 

Arlinda Guma

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj.
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

Më parë-Sueton Zhugri

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më parë-Sueton Zhugri

 

Ditët i kemi jetuar edhe më parë.
Mbrëmjet i kemi shkoqur si arra të pjekura
yjet vizatuar me gjakun e lulëkuqeve
Me parmendën e ëndrrave shkriftëruar etjet.
I kemi jetuar edhe më parë ditët,
edhe më parë e kemi hapur kafazin e kraharorit dhe zbuluar
në fundin e mushkërive nga një gur të thjeshtë
Jemi munduar ta prekim atë gur, ta gërryejmë, ta shkulim
si guackat e rënda nga tabani i detit me zhytje
si njollat e yjeve të shuar në kupën qiellore
ledhatohen me vështrime dhe gishtërinj
I kemi jetuar edhe më parë ditët.
Më parë
meje dhe teje.
Do t’i jetojmë ndoshta
edhe më pas
ashtu si ditët jetohen,
jashtë hipnoze,
me peshën e gurëve në taban
që një mëngjes do të ndihen
çuditërisht më të lehtë.

2016

Foto: © thorben.ecke

Dashuria e paplotësuar e Mayakovsky-t, i cili i dërgonte lule të dashurës së tij, madje shumë vite pas vdekjes së tij

in Letërsi by

Vladimir Mayakovsky ishte shkrimtar dhe poet rus. Shkroi poezi për shoqërinë sovjetike dhe luftërat e kohës së tij. Gjatë aventurave të tij të ndryshme, përjetoi një histori dashurie dhe për shkak të një gjesti shumë romantik u bë i njohur ndërkombëtarisht. Ai ishte me origjinë nga Ukraina por u lind në Gjeorgji. Gjithmonë dilte kundër estabilshmentit dhe u rrit me pasionin kryesisht për letërsinë marksiste. Disa nga poezitë e tij janë: “Lufta dhe Bota” (1916), që i referohet tmerrit të Luftës së Parë Botërore dhe “Njeriu” (1917); një poezi që trajton dhimbjet e dashurisë, si dhe “Re me Pantallona“. Mayakovsky kishte rënë në dashuri me gruan e botuesit të tij, Lilia Brick. Ai i kushtoi asaj një poezi. Ishte dashuria e tij e madhe deri atëherë. Në fund të viteve 1920, vizitoi Parisin dhe atje u njoh me një vajzë tjetër që e dashuroi në mënyrë të stuhishme, Tatiana Yakovleva-n, e cila kishte emigruar nga BRSS në Francë.
Dashuria e saj për poezinë klasike nuk kishte asgjë të përbashkët me poezinë revolucionare të Mayakovsky-t. Sidoqoftë, ajo i kuptonte tekstet e tij revolucionare plot revoltë. Yakovleva, megjithatë, edhe pse e donte, nuk i qëndroi besnike premtimit të saj për t’u martuar me të.
Hollësitë nuk dihen, por ndërsa poeti gjendej në atdheun e tij, ajo vendosi të martohej me dikë tjetër në Paris dhe të jetonte në Europë me të, pasi Mayakovsky refuzoi ta linte Bashkimin Sovjetik Intelektuali i shkatërruar i kushtoi asaj poezinë: “Letër Tatiana Yakovleva-s”, viti 1928. Mayakovsky u vetëvra më 14 Prill,1930. Më vonë, megjithatë, dolën teori të reja që ai nuk bëri vetëvrasje, por u vra me urdhër të Stalinit. Sidoqoftë, nuk kishte prova dhe shkaku i vërtetë i vdekjes nuk u zbulua kurrë.

Dërgimi i vazhdueshëm i luleve

Mayakovsky, para se të largohej nga Parisi, donte të vërtetonte se sa i dashuruar ishte me Tatiana Yakovleva-n. Madje do jepte shpirtin për të. Kështu që të gjitha paratë që kishte mbledhur me shfaqjet e tij live në Paris duke recituar poezi, i depozitoi në një bankë. Pastaj udhëzoi një luleshitës të qytetit që gradualisht të tërhiqte pará nga llogaria e tij derisa ato të mbaronin. Detyra e tij ishte t’i dërgonte lule të dashurës së tij çdo javë. Paratë ishin shumë dhe lulet nuk kushtonin. Kështu që çdo javë, lloje të ndryshme lulesh shumëngjyrëshe, si tulipanë, orkide dhe trëndafila, i dorëzoheshin Yakovleva-s.

Si lulet ia shpëtuan jetën vajzës

Gjesti romantik i dërgimit të luleve, bëri që Yakovleva të dashurohej me të. Dy herë në javë, edhe pas vdekjes së poetit, luleshitësi i dorëzonte lule Yakovleva-s me moton e mirënjohur: “Nga Mayakovsky”. Kur shpërtheu Lufta e Dytë Botërore, lulet e Mayakovsky-t e shpëtuan vajzën nga uria. Ajo u detyrua t’i shiste në rrugë, në këmbim të ushqimit. Lulet vazhduan të dërgoheshin nga të njëjtët punonjës, të cilët tani ishin në moshë të madhe. Më vonë, të rinjtë që morën misionin e luleve, nuk besonin se kjo po vazhdonte ende. Gjithmonë e më shumë njerëz në Bashkimin Sovjetik e mësuan historinë e luleve dhe e konsideruan atë akt poetik të dashurisë së paplotësuar. Punonjësit që i dorëzonin tashmë mendonin se gjendeshin në një përrallë të pafund.

Vizita e një inxhinieri në shtëpinë e Tatianës

Pas shumë vitesh, një inxhinier, bashkatdhetar i Tatianës, e vizitoi në shtëpinë e saj në Paris. Donte të konfirmonte historinë e luleve. Ndërsa pinin çaj, mori guximin dhe pyeti nëse ajo që po dëgjonte ishte mit urban apo e vërtetë. Ajo u përgjigj: “Shpresoj të kesh kohë, pije çajin”, pasi e dinte se kur do të vinin luleshitësit. Pak më vonë, u dëgjua një zë në derën e jashtme: “Nga Mayakovsky!”

Përktheu: Shpendi Shakaj

34 justifikime për arsyet pse dështuam në dashuri-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

34 justifikime për arsyet pse dështuam në dashuri-Warsan Shire

 

1. Unë jam e vetmuar, kështu që bëj gjëra të vetmuara.
2. Të të doje ty ishte sikur të shkoje në luftë; Nuk u ktheva më kurrë ashtu siç isha para se të të njihja.
3. Ti i urren gratë, ashtu si babai yt dhe babai i babait tënd, kjo rrjedh në gjakun tuaj.
4. Isha duke u endur në parkingun e braktisur të zemrës tënde, duke kërkuar një rrugë për në shtëpi.
5. Ti je një qytet fantazmë, dhe unë jam tepër patriote për ta lënë.
6. Qëndroj sepse ti je fillimi i ëndrrës që dua të kujtoj.
7. Nuk i rashë numrit të tij pasi ai më telefonoi, ngaqë ai pëlqen që të dashurat e tij të mos kenë zë.
8. Jo se ai do që të jetë gënjeshtar; ai thjesht nuk e di të vërtetën.
9. Nuk munda të të doja, ti ishe një luftë e vogël.
10. Kundërmimin e humbjes e mbuluam me shaka.
11. Unë nuk doja të dështoja në dashuri, ashtu siç dështuan prindërit tanë.
12. Ke bërë nomadin tek unë, të ndërtoje një shtëpi dhe të rrije.
13. Unë nuk jam qen.
14. Po përpiqeshim të vërtetonim se zemërimi ynë ishte i gabuar.
15. Ende isha e vetmuar, kështu që bëja gjëra edhe më të vetmuara.
16. Po, jam e pasigurt, por kështu ishte edhe nëna ime, edhe nëna e nënës sime.
17. Jo, ai më do, thjesht më bën shumë për të qarë.
18. Ai i di të gjithë sekretet e mia dhe ende do që të më puthë.
19. Ti ishe tepër mizor të dashuroje për një kohë të gjatë.
20. Thjesht nuk funksionoi.
21. Babai im doli një pasdite dhe nuk u kthye më kurrë.
22. S”mund të fle, ende e ndiej shijen e tij në gojë.
23. E preva në rrënjë, ai ishte pema ime e preferuar, e kalbur, kërcënuese për themelet e shtëpisë sime.
24. Gratë në familjen time vdesin duke pritur.
25. Sepse unë nuk doja të vdisja duke pritur ty.
26. M’u desh të largohesha, ndihesha e vetmuar kur ai më shtrëngonte.
27. Ti je kënga që e kthej ta dëgjoj sërish, derisa ia mësoj të gjitha fjalët dhe ndihem keq.
28. Ai më dërgoi një mesazh që thoshte “Të dua tmerrësisht”.
29. Zemra e tij nuk ishte aq e bukur saç ishte buzëqeshja e tij.
30. Ne e manipuluam emocionalisht njëri-tjetrin, derisa menduam se ajo ishte dashuri.
31. Falmë, isha e vetmuar, ndaj te zgjodha ty.
32. Jam një e dashur pa të dashur.
33. Jam e bukur dhe e vetmuar.
34.Thellë-thellë, i përkas vetes.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Shënim i përkthyeses: Kur e përktheva këtë poezi, nuk munda të shkëputesha prej saj, i kthehesha dhe e rilexoja vazhdimisht e vazhdimisht… Ka nje kompozicion modern shumë inteligjent dhe po aq iracional saç është edhe vetë dashuria… Dhe një fuqi të madhe të fjalës… Duket sikur kjo poete e nxjerr zemrën jashtë kraharorit kur ulet të shkruajë një poezi. Vargje të tilla si: “Gratë në familjen time vdesin duke pritur”, “Ti je një qytet fantazmë dhe unë jam tepër patriote për ta lënë”, apo “ai pëlqen që të dashurat e tij të mos kenë zë”, të mbeten gjatë në mendje. Një poete e fuqishme! E jashtëzakonshme! (Disa poezi të saj janë muzikuar dhe janë kënduar nga Beyoncé, por kjo ka pak rëndësi…)

BURIMI-Miltos Sahturis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

BURIMI-Miltos Sahturis

 

Hëna ime e vdekur 

ja, dil sërish.

Dua të shikoj të kuqërremtën tënde. 

Nuk digjeshe sonte, 

ndriçoje,

fytyrën e trembur 

dua të të shoh 

tani,

sërish dhe sërish.

Atëherë 

gjithë trupi im ishte 

një plagë.  

Hënë, 

një plagë 

që ndriçon 

errësirën e natës. 

Hëna ime e vdekur,

dua të shoh të kuqërremtën tënde, 

tani, 

sërish dhe sërish. 

Përktheu: Nilda Baxha

Piktura: Nikolay Ninov

Miltos Sahturis (1919 – 2005), poet grek, athinas, një nga më të rëndësishmit e pasluftës. Është vlerësuar tri herë me çmimin shtetëror nga Akademia e Letërsisë dhe ka qenë kandidat për National Book Critics Circle Award for Poetry.

A është vërtet i lirë arti në kapitalizëm?/Arlinda Guma

in A(rt)ktivizëm/Esé by

Mijëra projekte idealiste, edukuese, cilësore, mbeten në sirtar sepse nuk u përshtaten agjendave të temave të ngrohjes globale, homoseksualitetit, të drejtave të grave, etj.

     Arlinda Guma

Një koment në facebook, në një status ku debatohej për propagandën në art, u bë shkak që unë të ulesha e të hidhja disa mendime për këtë temë.
Komenti ishte ky:
U bë një premierë speciale e një filmi animacion, ku flitej për zgjedhjen e të qenit pjesë e LGBT-së, por për mua nuk ishte shumë i qartë mesazhi, sepse njeriu e interpreton si e kupton dhe e pyes producenten për kuriozitet, duke vlerësuar teknikën e filmit. Përgjigjia e saj më la “pa mendje”. Personazhi lë çdo stres të përditshëm dhe ikën e bëhet pjesë e LGBT-së. U zgjodh kjo temë sepse e kërkon tregu dhe se është në modë, kështu mund të marrim më kollaj pjesë në festivale… (kjo ishte fjalë për fjalë bseda me producenten.)” E.T. Kam vënë vetëm inicialet e komentueses, sepse nuk e di nëse ajo do të donte të dilte me emër e mbiemër në këtë shkrim.
Fjalët e cituara më lart, pra, të producentes së filmit, më skandalizuan. Jo se unë nuk e dija këtë, por të thëna kaq troç, në mënyrë kaq banale dhe mbi të gjitha, pa patur asnjë skrupull për cilësinë e artit që krijon, por vetëm me qëllimin e vetëm për të qenë pjesë e një festivali filmi, më tronditën. Më bënë t’i shtroja vetes një pyetje: – A është vërtet i lirë arti në kapitalizëm?
Për të realizuar një film, për të botuar një libër, për të organizuar një koncert simfonik, etj., duhen fonde. Asgjë nuk realizohet si duhet pa një financim të mirë. Dhe të gjithë ne që “prodhojmë” art këto kohë të çuditshme, jemi të vetëdijshëm se sa rëndësi ka tema e artit tënd në pranimin e një kërkese për financim. (Përdora termin e urryer “prodhoj”, jo “krijoj”, për të treguar dertin e madh që kam me kohërat konsumeriste.)
Po marr për shembull insitucionet e huaja këtu në Tiranë, që herë pas here financojnë vepra të caktuara. (Qëllon ndonjëherë që t’i kemi sytë nga ata ne që nuk i bëjmë fresk pushtetit…)
Të gjithë e dimë sesa e vështirë është për një artist të marrë një financim nga këto institucione nëse tema e artit që ai ka krijuar nuk përfshihet në agjendën e temave të cilave këto institucione u japin përparësi.
Gjithashtu, të gjithë e dimë sesa e lehtë është të marrësh financim prej këtyre institucioneve nëse në artin tënd ke një temë që i përket për shembul LGBT-së. Në këtë rast dyert të hapen tej për tej, bujaria është e madhe dhe nuk ka rëndësi cilësia e arti tënd. Ai mund të jetë shabllon, klishé, i shpëlarë, i vjedhur, i imituar keq, por të gjitha këto nuk kanë rëndësi; rëndësi ka vetëm përputhja me temën e agjendës. (Që të mos keqkuptohet ndonjë lexues, nuk kam asgjë kundër këtij komuniteti. Çfarë dua të trajtoj këtu është dëmi që agjenda të tilla i sjellin artit të vërtetë.)
Kështu, unë, si një autore e tre romaneve të botuar, e një libri të katërt të pabotuar dhe e një libri tjetër të cilin e kam ende në proces shkrimi; unë që nuk kam në fokusin e këtyre librave tema nga të agjendave të tilla, jam e përjashtuar nga çdo lloj financimi. Dhe çfarë duhet të bëj unë pas kësaj? Të shes një veshkë për të botuar librat e mi? Sepse, nëse unë do t’ia jepja të drejtën e botimit një botuesi shqiptar që do ta financonte, ai nuk do më bënte kontratë ligjore për atë që do më detyrohej (siç tentoi njëherë, pa rezultat, një botues “me emër”) dhe në rastin më të mirë, nëse ai do më bënte kontratë ligjore, unë do të merrja 10% të çmimit të kopertinës së librit. Pra, nëse do t’ia jepja një botuesi të drejtën e botimit të romanit tim të fundit “Bob Legjenda”, i cili kushton 900 lekë, unë do merrja 90 lekë për çdo libër të shitur. Katër vjet pune për 90 lekë! Kjo nëse botuesi do t’i raportonte shitjet, sepse ka edhe botues që ua fshehin shitjet autorëve. (Me këtë shpjegim, ti lexues mund ta kuptosh mjaft mirë deklaratën e ndonjë politikani të korruptuar, i cili e justifikon pasurinë edhe me gjasme të ardhurat nga librat.) Por nuk dua të ndalem te mënyra sesi botuesit shqiptarë i vjedhin hapur autorët. Kësaj here po kaloj më tej.
Çfarë duhet të bëjë artisti me gjithë këto pengesa? Të hajë veten me dhëmbë apo ta hedhë lapsin tej njëherë e mirë dhe të merret me diçka që “e kërkon tregu”, siç tha producentja në fjalë. Të rekrutohet pa dëshirë në këto tema standarde, sepse vetëm kështu mund të ecë në art? Dhe shumica e artistëve e bëjnë këtë gjë pa pikë skrupulli, e si rezultat kemi vepra tejet-tejet të dobëta, të sforcuara, të panatyrshme dhe, mbi të gjitha, të pandjera. Të tjerë që kanë integritet të fortë dhe që e duan vërtet artin e tyre, i bëjne rezistencë të gjithë kësaj. Por, rezultati? Projektet e tyre mbeten nëpër sirtare të pafinancuar. Janë jashtë agjendave!
Ka dhe një kategori tjetër artistësh, që këto institucione të huaja kanë mjaft për zemër t’i financojnë. Ata artistë që dalin ditë për ditë nëpër televizione, për të folur për tema që nuk ia kanë idenë, që nga gastriti i stomakut e deri te mbërritja në Hënë. Aq shpesh sa dalin nëpër televizione, nuk arrij të kuptoj kur punojnë dhe kur krijojnë… Të gatshëm për t’u shfaqur në çdo orë, ata arrijnë t’i marrin mjaft lehtë edhe fondet nga këto institucione. Madje kanë filluar të përfshihen edhe në shoqërinë civile dhe kjo jo se u qan dhe aq shpirti për gjendjen e tmerrshme të këtij vendi. Nga ana tjetër, nëpunësit shqiptarë të këtyre institucioneve të huaja (shpesh nëpunës mediokër) e kujtojnë status të lartë daljen në televizor të këtyre personazheve për të folur broçkulla, kështu ata ndikojnë tek eprorët e tyre që këta pseudoartistë t’i marrin fondet. Dhe këtu, përsëri të humburit janë ata artistë që refuzojnë të shfaqen nëpër televizione kur nuk kanë gjë për të thënë.
Në vitin 2020 shkrova një poezi me temë pandeminë, e shkrova sepse e ndjeva dhe jo për t’iu përshtatur ndonjë agjende. Por kjo përkoi me një rubrikë që një revistë amerikane kishte hapur ato kohë dhe revista më kërkoi që ta botonte poezinë. Natyrisht unë e dhashë lejen që të botohej, por, nëse unë do të shkruaja diçka tjetër, në të njëjtën lartësi dhe cilësi, por që nuk do t’i përkiste temës së agjendave të kësaj reviste, natyrisht që ajo nuk do më botohej.
E kështu, me gjithë këto përparësi, cilësia e artit është gjëja e fundit që ka rëndësi sot në botë. Sot një numër i madh artistësh shkruajnë, krijojnë, për tema që as nuk i ndiejnë, me qëllimin e vetëm për të marrë ndonjë fond. Një tufë e madhe mercenarësh pa pikë interesi dhe dashurie për atë që bëjnë.
Pra, me gjithë këto që rreshtova, a mund të themi se në kapitalizëm jemi vërtet të lirë për të bërë art? Druaj se jo. Mijëra projekte idealiste, edukuese, cilësore, mbeten në sirtar sepse nuk u përshtaten agjendave të temave të ngrohjes globale, homoseksualitetit, të drejtave të grave, etj. Të kuptohemi; të gjitha këto janë tema shumë fisnike, vetëm se arti nuk krijohet me agjendë. Kur shkruan një libër, kur kompozon një simfoni, ta dikton ajo gjëja që të vjen nga lart se kur dhe si do ta realizosh, jo agjenda e ndonjë institucioni.
Në diktaturë kishim censurën, ideologjinë, nuk kishte poetë në Shqipëri ato kohë që të mos i kishte kënduar fabrikës së plastmasit, ndërsa sot, në këtë rendin tjetër, ku çdo gjë diktohet nga paraja, artistët vetëcensurohen që të mos u dalin kundër agjendave të financuesve të tyre.
Më thoni tani; çfarë ndryshimi ka kjo kohë e sotme me propagandën e djeshme?
Ndokush që mund të jetë duke e lexuar këtë shkrim mund të thotë me të drejtë se në kapitalizëm nuk të dënojnë me vdekje nëse shkruan diçka “të papërshtatshme”. E vërtetë, nuk të dënojnë ty me vdekje, por dënojnë me vdekje veprën tënde. E dënojnë me heshtje të përjetshme.
Në këtë shkrim po flas për mënyrën sesi funksionon bota e artit sot në nivel global, por në Shqipëri është edhe më keq, sepse këtu shtohet edhe një mal tjetër me pengesa prej nëpunësve të paaftë apo prej atyre që të pengojnë thjesht për hobi.
Dhe në gjithë këtë baterdi pengesash; globale e lokale, artistit të vërtetë sot i duhet të ketë fuqi të mbinatyrshme për t’ia dalë mbanë. Dhe në gjithë këtë batërdi janë të shumtë ata që dorëzohen dhe, edhe më të shumtë ata që kompromentohen.
Rrallë haset ndonjë fondacion kulturor që kriter të parë për financim të ketë cilësinë artistike dhe jo tematikën. Pra, a nuk jetojmë edhe sot në njëfarë “diktature”, përderisa artistit i imponohet tema për të cilën duhet të krijojë?
Në vitet 90, pas rënies së diktaturës, artistët shqiptarë, në veçanti shkrimtarët, shpresuan me njëfarë naiviteti entuziast se më në fund erdhi liria, se ata mund të krijonin çfarë të donin dhe të kishin sukses nëpër botë. Por rezultoi se ishte më e ndërlikuar se kaq. Më e stërholluar se kaq. Ata nuk i kishin bërë mirë llogaritë me diktaturën e fshehur të kapitalizmit. Sot artisti ka vetëm iluzionin se është i lirë për të konkurruar me veprën e tij me të drejta të barabarta në një treg global (me “treg” nuk e kam fjalën për komercializmin), por ky është vetëm një iluzion, tjetërkush i lëviz fijet nga lart.
Përpara disa viteve kam lexuar një shkrim mjaft interesant të një studiuesi gjerman, nuk di sa është e vërtetë por ai shkruante se këngëtaret e Kosovës si Dua Lipa, etj., u promovuan në botë me qëllimin e vetëm që Kosova të afirmohej si shtet. Pra, në mënyrë që origjina e tyre të shërbente si mjet ndërgjegjësimi për njohjen e Kosovës. Nëse është e vërtetë, e gjithë kjo është mjaft pozitive për kombin tonë, por jo për kombësinë tonë artistike. Unë do të doja që këto vajza të njiheshin në botë sepse janë të talentuara (dhe në të vërtetë disa prej tyre janë) dhe jo sepse pas promovimit të tyre ka një prapavijë politike.
Një nga kushtet kryesore për të ngjizur një vepër të mirë është liria, dhe në një botë ideale, artistët do të duhej të liheshin të lirë t’i zgjidhnin vetë temat e veprave të tyre dhe jo të nguceshin prej kushtëzimeve të tjera. Një artist duhet të jetë i lirë ta trajtojë ose jo një temë të angazhuar dhe nëse zgjedh ta trajtojë, këtë duhet ta bëjë vetëm me dëshirën e tij të plotë dhe jo i detyruar se nuk ka rrugë tjetër.
Unë si autore kam trajtuar mjaft tema të angazhuara në letërsinë time, por këtë nuk e kam bërë sepse kështu e diktonte linja globale e diktatit të mendimit. Përkundrazi, në romanin “Terma humanitarë si fjala bombardim” unë i kam dalë ndesh kësaj linje. I kam trajtuar dhe do t’i trajtoj në të ardhmen temat e angazhuara, sepse artisti jeton në një shoqëri ndaj të cilës nuk mund të jetë indiferent, por me vullnetin tim të plotë dhe aspak e detyruar nga kushtëzimet e agjendave. Sepse, edhe sikur të doja ta bëja këtë të fundit, nuk do të mundja; pavetëdija ime letrare ka një ndërgjegje tejet të lartë dhe nuk varet nga logjika ime si qenie njerëzore.
Më ka bërë gjithmonë përshtypje poeti grek Janis Ricos, i cili edhe në poezitë e tij më politike është i gjithi art. Dhe kjo sepse ai e ka ndjerë dhe ka besuar vërtet në atë që ka shkruar. Sepse ka besuar njësoj; si në idealet, si në metaforat e tij.

Vinte pranvera
Atë helmetin e flakur dikush e përmblodhi
E mbushi me dhe. Mbolli lule
Një saksi… dhe lulet e saj të kuqe i bënë dritë mëhallës.
Atë topin e vjetër të braktisur të gjermanëve
E mbuluan barërat
E mori me vete pranvera, e bëri kalë
I hypën fëmijëria grykës së tij të ndryshkur
Duke e ngarë në mbrëmje manushaqe t’artë
Dhe nga këpuca e shpuar e çirakut të bakallit
S’kuptohet më nëse del gishti i tij i madh me thuan e lerosur
Apo një trëndafil…
S’kuptohet…

Në romanin “Brave New World” të shkrimtarit Aldous Huxley, personazhet pinin një lloj substance që quhej “soma” dhe ishin të lumtur brenda burgut të tyre. Sot kështu i shoh 90% të artistëve në botë. Dhe soma e tyre janë financimet me agjenda të përcaktuara…
Vetëm se ky nuk është art!
Vetëm se kjo nuk është liri!

5 Shtator, 2022

©Arlinda Guma

_______

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj.
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

Njeriu që kujdeset kopshtin e famshëm të Monet-së/Casey Lesser

in Pikturë by

Casey Lesser

Çdo vit, nga fundi i marsit deri në fillim të nëntorit, më shumë se 500,000 njerëz udhëtojnë për në Giverny, Francë, për të vizituar një vend që e kanë parë kryesisht në piktura. Ata mbërrijnë për të parë një shtëpi ferme rozë, simpatike, me grila jeshile smeraldi, e vendosur mes shtretërish të shkëlqyer lulesh, që mbushen me tulipanë, livando ose luledielli, në varësi të stinës. Ata ndjekin shenjat drejt një tuneli dhe drejtohen në një oaz me shelgje që lotojnë dhe me kërcej bambuje, ku mund të ecin përgjatë një pellgu të mbushur me zambakë uji, përpara se të kalojnë një urë këmbësore të njohur japoneze të veshur me wisteria.


Më shumë se thjesht frymëzim idilik dhe studio e hapur pas disa prej pikturave më të famshme në botë, kopshti i Claude Monet-së në Giverny është kuptuar prej kohësh si një vepër totale arti e mëvetshne. (Në vitin 1907, Marsel Proust-i shkroi në një esé se Giverny ishte një “transpozim arti”.)
Sot, shtëpia dhe kopshti i mjeshtrit impresionist—ku ai jetoi dhe punoi pjesën më të madhe të gjysmës së dytë të jetës së tij—janë një vend pelegrinazhi jo vetëm për artdashësit, por edhe për adhuruesit e botanikës, për turistët dhe për të varurit nga lakmia. Kohët e fundit, më 10 korrik, Jean-Yves Le Drian, Ministri francez për Evropën dhe Punët e Jashtme, njoftoi se vendi do të ishte kandidat për një përcaktim të sitit të trashëgimisë botërore të UNESCO-s.
Kjo arritje i detyrohet jo pak Gilbert Vahé-së, kryekopshtari të Giverny-t. Në një pasdite të freskët korriku, e takova Vahé-në në kopshtin e Monet-së. I dobët dhe me syze, ai ka një kapele të thjeshtë kashte, këmishë polo dhe këpucë lëkure. Thonjtë e tij, të mbështjellë me dhé, janë të vetmet të dhëna që japin ekspertizën e tij—ndonëse pak pasi jemi prezantuar, ndërsa kalojmë pranë një morie vizitorësh për të arritur në një vend relativisht të qetë për të biseduar, ai fillon të shohë me sy kritik disa lule irisi aty pranë


Vahé-ja ka punuar në kopshte për rreth 35 vjet, nga viti 1977 deri në 2011 – kohë pas së cilës doli në pension përkohësisht – dhe që nga 1 Janari 2017 kur ai rifilloi pozicionin e tij si kryekopshtar pas largimit të anglezit James Priest, i cili shërbeu në këtë rol për gjashtë vitet e fundit. Vahé-ja jeton në vendin fqinj, ku ruan kopshtin e tij – që është një pamje më vete, shpesh duke i ndalur turistët në rrugën e tyre për në shtëpinë e Monet-së.
Ndërsa ecim nëpër Clos Normand—kopshti kryesor pranë shtëpisë së dikurshme të Monet-së që zë gati një hektar tokë— vendosemi në një vend të vogël me guralecë, të veshur me tre stola të lakuar, të cilët janë projektuar nga Monet-ja.
Posti i Vahé-së në Giverny filloi me restaurimin e kopshteut në vitin 1977. Ndërsa Michel Monet, djali i artistit, ia kishte lënë pronën Académie des Beaux-Arts të Parisit pas vdekjes së tij në vitin 1966, me synimin që ajo të bëhej muze, ajo mbeti e paprekur për një dekadë.
Një nismë për ta ringjallur kopshtin u materializua përfundimisht falë filantropistit dhe kuratorit francez Gérald Van der Kemp, i cili njihet gjithashtu për kryesimin e restaurimit të Pallatit të Versajës dhe që do të bëhej drejtori dhe kuratori i parë në Giverny. Në vitin 1970, ai krijoi Fondacionin e Versajës në New York, i cili u mbështet nga klientët amerikanë dhe gjithashtu do të financonte Giverny-n. Por vetëm pas një takimi të mbarë me Vahé-në, kopshtet filluan të merrnin formë.
Vahé-ja lindi rreth 30 kilometra larg Giverny-t, në një qytet në juglindje të Parisit dhe ndoqi një karrierë në hortikulturë në Ecole Nationale Supérieure d’Horticulture në Versajë, me synimin për t’u bërë specialist orkidesh. Ai përfundimisht do të krijonte biznesin e tij të peizazhit në vend të kësaj dhe pikërisht pasi mbylli atë sipërmarrje – kur u lodh duke u marrë me financat dhe klientët – u njoh me Van der Kemp-in.


Drejtuesi i shkollës në Versajë i lidhi të dy burrat, duke e ditur se Vahé-ja kishte nevojë për punë dhe Van der Kemp-i po kërkonte një kopshtar të aftë.
Vahé-ja beson se puna ishte fati i tij, duke pranuar se ai kurrë (“Jamais!”) nuk e imagjinonte të kishte një punë të tillë kur zgjodhi fushën e tij të studimit.
Ai kujton se në atë kohë, në vitin 1976, kopshti i Monet-së ishte kryesisht i panjohur në Francë, me përjashtim të qarqeve intelektuale; madje edhe në qytetin më të afërt të Vernon-it, vetëm gjashtë kilometra larg, dyqanxhinjtë nuk ishin në dijeni se artisti i famshëm kishte jetuar atje. (Sot, vizitorët mbërrijnë me turma në stacionin hekurudhor të Vernon-it, përpara se të nisen për në Giverny.) Taksiistët në New York, thotë me shaka ai, kishin më shumë gjasa të dinin për restaurimin e Van der Kemp-it.
Procesi i rivitalizimit të kopshtit ishte i ngadaltë, zgjati katër vite të gjatë. Vahé-ja punoi së bashku me një ekip kopshtarësh të tjerë, duke përfshirë një që kishte punuar së bashku me vetë Monet,-në, ndërsa Van der Kemp-i kreu kërkime që do të ndihmonin për të përcaktuar se çfarë duhej të mbillej dhe ku. Asnjë nga bimët nga koha e Monet-së nuk kishte mbijetuar dhe toka ishte e tejmbushur me bar dhe me barëra të këqija.
Ata morën shënime nga letrat e artistit, rrëfimet gojore nga të afërmit, fotografiitë dhe sigurisht pikturat, për të rikrijuar kopshtin legjendar që Monet-ja kishte sjellë në jetë.
Megjithëse Van der Kemp-i ndahej nga artisti nga disa breza, Vahé-ja vëren se ai ishte i përshtatshëm për ta udhëhequr restaurimin. Van der Kemp-i ishte vetë piktor dhe kopshtar, dhe ai kishte lidhje të mira, si dhe lëvizte në qarqet në Paris që nuk ishin aq larg nga ato me të cilat Monet-ja ishte angazhuar dekada më parë.
Monet-ja e kishte blerë shtëpinë në fermë dhe tokën e saj në vitin 1883, pasi e hasi gjatë një shëtitjeje, dhe më vonë i shkëmbeu përgjithmonë rrugët e Parisit me kodrat e Normandisë. Pasi e përshtati shtëpinë sipas nevojave të tij – duke i lyer muret e saj në nuancat blu dhe të verdhë, duke ngritur një studio dhe duke e përshtatur me koleksionin e tij të printimeve japoneze – ai iu drejtua kopshtit.
Ai pastroi tokën nga pemët, e punoi dhe angazhoi kopshtarë ekspertë për ta ndihmuar që të përfitonte sa më shumë nga peizazhi i Normandisë, ndërsa prezantoi bimë nga Japonia e largët. Fillimisht ai adoptoi shijet franceze të kopshtarisë së kohës së tij, megjithëse duke u mbështetur nga instinktet e tij artistike, ai përfundimisht do të zhvillonte një stil të tijin, duke hartuar me kujdes një lara-lara gjeometrike të shtretërve të luleve, duke instaluar harqe që do të mbështilleshin me florë dhe me momente inxhinierike të dritës dhe ngjyrës që do të ndizeshin kudo.
Vahé-ja vëren se, kur bëhej fjalë për kopshtet, Monet-ja drejtohej nga dëshira dhe instinkti. Ai kishte vendosur një herë në çastin që donte krizantema dhe i shkroi një letër mikut dhe shokut të tij piktor Gustave Caillebotte-t për të zbuluar se ku mund t’i merrte ato.


Monet-ja krenohej me kopshtin, duke e pranuar atë si krijim të tijin, por edhe si studion e tij në ajër të hapur, atje ku mbolli veten për orë të tëra duke pikturuar, nëse e lejonte moti. Në oazin japonez, të cilin ai e zhvilloi më vonë, ai instaloi një studio të madhe.
Megjithëse koha që Monet-ja kaloi në Giverny shpesh lidhet me veprat më të errëta të artistit dhe me periudhat e trazirave personale, veçanërisht gjatë Luftës së Parë Botërore, kopshti thuhet se i ka dhënë artistit një ndjenjë gëzimi, si dhe motivimin për të krijuar vepra që më vonë do të vlerësoheshin se e shtynë pikturën perëndimore drejt abstraksionit.
Dhe Vahé-ja punon pa u lodhur për të realizuar për vizitorët në Giverny vizionin e kopshteve që ata presin nga ato piktura – oazi i gjallë e me lule ose shenjtërorja e qetë e zambakëve të ujit me të cilën ata ranë në dashuri në një muze, përmes një libri historie arti ose nga ndonjë poster.
Ai punon me një ekip prej 10 kopshtarësh me kohë të plotë, si dhe me vullnetarë, nga hortikulturistët e botës deri tek nxënësit adoleshentë franceze. Ndërsa kopshtarët zakonisht punojnë nga ora 7 e mëngjesit deri në mesditë dhe nga ora 1:30 deri në 4:30 pasdite, me një drekë të gjatë në mes, Vahé-ja vëren se ditët e tij shpesh fillojnë para asaj kohe dhe zgjatin deri në orën 20:00. Asnjë ditë nuk është tipike; orët e tij mund të mbushen me ujitje të bimëve, me porositje farash ose llamba për stinët e ardhshme në zyrën e tij përgjatë rrugës (farat janë kryesisht me burim nga Japonia dhe SHBA-ja), duke vizituar ndonjë furnizues në Vernon, duke u përpjekur për ta mbjellë prodhimin në serra ose duke udhëzuar ekipet filmike nëpër kopshte.
Bimët që shohim sot nuk janë pikërisht ato që Monet-ja pikturoi një shekull më parë dhe nuk janë vendosur të gjitha aty ku ishin kur jetonte artisti, por Vahé-ja beson se nuk është kjo ajo që është e rëndësishme. Përkundrazi, ai punon për të ruajtur estetikën origjinale – një profil të caktuar ngjyrash dhe drite – që korrespondon me vizionin e Monet-së.
Në qendër të kësaj qasjeje është vendosja e luleve me ngjyrë të çelur – të bardha dhe të verdha – në çdo zonë me hije; si dhe vendosja e ngjyrave të errëta në pranëvënie me ngjyrat më të zbehta. Është gjithashtu thelbësore të krijohet një dendësi vegjetacioni përgjatë shtegut qendror të kopshtit dhe të zhvillohen çaste ku shikuesi është i zhytur plotësisht te bimët, në mënyrë që qielli mezi të duket.
Megjithatë, në disa raste, besnikëria ndaj kopshtit origjinal të Monet-së ruhet saktësisht, si në shtretërit e barbarozave gjigante të kuqe, pikërisht përballë shtëpisë. Ata shtretër, të cilët janë qendrorë për trafikun e këmbësorëve, duhet të shkulen dhe të mbushen me dhé të ri çdo 10 deri në 15 vjet. Bimët e tjera, sidoqoftë, si një lloj anemone japoneze që Monet-ja e ruante, ata kanë zbuluar se nuk mund t’i kultivojnë sot.
Vahé-ja thekson se njeriu nuk mund ta kontrollojë natyrën, por duhet të përshtatet me të. “La nature n’est pas rigide”, (Natyra nuk është e ngurtë”), thotë ai. Pavarësisht kësaj, është e qartë se Vahé-ja dhe ekipi i tij kanë një rrugë me natyrën. Skanoni terrenet dhe do të vini re sesi bimët kanë lartësinë e duhur dhe me ngjyra jashtëzakonisht të pasura, e megjithatë ato ruajnë një estetikë që nuk është aspak e krasitur apo e zbukuruar si kopshtet që do të gjenit në Versajë. Në vend të kësaj, ato ndihdn të bollshme dhe relativisht të egra. Vëzhgimi i evolucionit të bimëve ka qenë gjithmonë në qendër të dashurisë së Vahé-së për punën e tij. Ai synonte të mësonte të pikturonte gjatë pensionit të tij gjashtëvjeçar (i frymëzuar në mënyrë të pashmangshme nga koha e kaluar duke punuar nën hijen e Monet-së), por sa herë që gjente një mësues ose një klasë, i shfaqeshin rrethana që ia prishnin mësimet. Kohët e fundit, kur filloi të pikturonte në një shkollë në Vernon, drejtori i Fondacionit Monet e telefonoi, duke i kërkuar që të kthehej në postin e tij si kryekopshtar. Nuk e humbi postin në Giverny, thotë ai, sepse gjatë gjithë kohës po kujdesej për kopshtin e tij, shumë larg.
Nëse Vahé-ja do të ishte milioner, thotë ai, do t’i shpenzonte paratë e tij për kopshte dhe do të bënte të njëjtën gjë që bën tani. Kur i them se besoj se puna e tij është thelbësore për të ruajtur trashëgiminë e Monet-së, ai pranon, megjithëse shpejt shton se është një akuzë që ai tani e ndan me ekipin e tij. Kur ekipi ka moral të lartë, shton ai, mund ta shihni në kopsht, ju mund të ndjeni shpirtin e tyre pozitiv.
A do të jetë gati ekipi i tij kur Vahé-ja të tërhiqet përfundimisht dhe të kalojë stafetën? “J’espere” (“Shpresoj që po”), thotë ai duke qeshur.
Tani për tani, ai nuk tregon shenja ngadalësimi. Koha e tij e preferuar e ditës në kopsht është menjëherë pas lindjes së diellit, kur është ag. Rrezja e parë që del është blu dhe zgjat vetëm pesë minuta, thotë ai, pastaj bëhet rozë, e kuqe dhe e verdhë. Gjatë atyre orëve të para ngrihej efhe Monet-ja dhe fillonte të pikturonte.
Ai vëren se në ditët e para, gjatë restaurimit, ai preferonte vjeshtën në kopshte, por tani zbulon se është pranvera ajo që i pëlqen më shumë. Pse ka ndryshuar preferenca e tij? Ai është thjesht një qenie njerëzore, thotë ai, dhe njeriu gjithmonë dëshiron atë që nuk e ka. Kur je i ri dëshiron të jesh i vjetër, shton ai, dhe kur je i vjetër, dëshiron të jesh i ri.

Përktheu: Arlinda Guma

KTHIMI I NOSTALGJISË-Miltos Sahturis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KTHIMI I NOSTALGJISË-Miltos Sahturis

 

Gruaja u zhvesh dhe  u shtri 

në krevat 

një puthje vinte e ikte 

në dysheme 

një figurë e egër filloi të shfaqej

në tavan 

një zog i varur në mur u mbyt 

dhe u shua 

një qiri i kthyer ra 

përtokë 

diku jashtë të shtëna u dëgjuan 

dhe hapa të rëndë. 

Një dorë shtyu dritaren

më pas hyri Hëna 

përqafoi gruan dhe fjetën bashkë 

Një zë dëgjohej gjithë natën:

Ditët kalojnë 

dëbora mbetet.

Përktheu: Nilda Baxha

Miltos Sahturis (1919 – 2005), poet grek, athinas, një nga më të rëndësishmit e pasluftës. Është vlerësuar tri herë me çmimin shtetëror nga Akademia e Letërsisë dhe ka qenë kandidat për National Book Critics Circle Award for Poetry.

E shëmtuar-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

E shëmtuar-Warsan Shire

 

Vajza jote është e shëmtuar.
Ajo e njeh nga afër humbjen,
mbart qytete të tëra në bark.
 
Fëmijë, të afërmit nuk e përkëdhelnin.
Ajo ishte çarë në ashkla druri dhe uji deti. Ata thoshin se ajo u kujtonte luftën.

Në ditëlindjen e saj të pesëmbëdhjetë, ti e mësove t’i lidhte flokët si litar
dhe të tymoste mbi temjanin që digjej.

Ti e detyrove të bëjë gargarë me ujë trëndafili
dhe ndërsa ajo kollitej, i the se vajzat makaanto si ty nuk duhet të mbajnë erë vetmie apo zbrazëtie.
 
Ti je nëna e saj.
Pse nuk e paralajmërove,
ta mbaje si një varkë të kalbur
dhe t’i thoshe se burrat nuk do ta duan
nëse ajo është e mbuluar me kontinente, nëse dhëmbët e saj janë koloni të vogla,
nëse stomaku i saj është një ishull
nëse kofshët e saj janë kufij?
 
E kush është ai burrë që do të shtrihet
dhe të shikojë botën të digjet
në dhomën e tij të gjumit?
 
Fytyra e vajzës tënde është një trazirë e vogël,
duart e saj janë një luftë civile,
një kamp refugjatësh pas secilit vesh,
një trup i mbushur me gjëra të shëmtuara

por Zot,
a e ka veshur mirë botën?

 

Përktheu: Arlinda Guma

Shtëpia e një njeriu të madh-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Shtëpia e një njeriu të madh-Wislawa Szymborska

 

Ishte shkruar në mermer me shkronja të arta:
këtu jetoi, punoi dhe vdiq një njeri i madh.
Këto rrugina i ka shtruar vetë ai.
Këtë stol – mos e prek – ai vetë e gdhendi nga guri.
Dhe – kujdes, tre hapa – po hyjmë brenda.

Ai e ndërtoi mu në kohën e duhur.
Gjithçka që duhej të kalonte, kalonte nëpër këtë shtëpi.
Jo në një kodër të lartë,
jo në metra katrorë, e mobiluar e megjithatë bosh,
midis fqinjëve të panjohur,
në katin e pesëmbëdhjetë,
atje ku është e vështirë të tërheqësh ekskursionet shkollore.

Në këtë dhomë ai meditonte,
në këtë dhomë flinte,
dhe mu këtu argëtonte mysafirët.
Portrete, një kolltuk, një tavolinë, një cingarishte, një glob, një flaut,
një qilim i ronitur, një dhomë me diell.
Prej këtu ai shkëmbente shenja me kokë me rrobaqepësinë e tij
dhe
me këpucarin
të cilit i jepte porosi.

Kjo nuk është e njëjtë me fotografitë në kuti, stilolapsa të tharë në një filxhan plastik,
një gardërobë e blerë në një dyqan mobiljesh,
një dritare, nga e cila mund të shohësh më mirë retë
sesa njerëzit.

I lumtur? I palumtur?
Kjo nuk është e rëndësishme tashmë.
Ai ende i linte në mirëbesim letrat e tij,
pa menduar se ato do të hapeshin
në atë mënyrë.

Ai ende mbante një ditar të hollësishëm dhe të ndershëm,
pa frikën se do ta humbiste
gjatë një kërkimi.
Kalimi i një komete e shqetësoi mjaft.
Shkatërrimi i botës ishte vetëm në duart e Zotit.

E megjithatë ai ia doli të mos vdiste në spital,
pas një ekrani të bardhë, kush e di se pas cilit.
Ende ishte dikush me të, që i mbante mend fjalët që mërmëriti.

Ai mori pjesë në jetë
sikur të ishte i ripërdorshëm:
i dërgonte librat e tij për t’u lidhur;
nuk u vinte kryq mbiemrave të të vdekurve në librin e adresave.
Dhe pemët që kishte mbjellë në kopshtin pas shtëpisë
u rritën për të si Juglans regia
Quercus rubra
Ulmus dhe Larix
dhe Fraxinus excelsior.

Përktheu: Arlinda Guma

Skulptura: Yoan Capote

1 45 46 47 48 49 183
Go to Top