Author

Admin - page 47

Admin has 1813 articles published.

ÇFARË ËSHTË DASHURIA-Menelaos Ludermis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Menelaos Ludermis

Kur dikush ka uri, e di mirë pasi i thërret stomaku. Po të kesh ftohtë, gjithashtu. Por nëse dashuron, si do ta kuptosh përse dashuron? Çfarë është dashuria?
Dikush u përpoq të thotë diçka, por preferoi të heshtte. Tha se ishte njësoj si flaka, por është… tha një tjetër, si freskia, një zë i tretë tha se ishte si triumfi. Përfundimisht çfarë është dashuria? Po sikur… përsëri… dashuria është ajo që i thonë dashuri… Por a na kënaq kjo përgjigje?
Ja, mendo të vëmë një perëndim dielli, një varkë që tretet aty. Sa bukur! Por, po nuk e pa kush, a është bukuri?
Një zog që cicëron i vetëm në pyll… Po nuk e dëgjoi kush cicërimën? A do të ishte e ëmbël kënga e zogut të vetmuar, sikur të mos kishte pas gjetheve një tjetër zog për ta dëgjuar?
Dhe kështu dolën të mençurit të thonë diçka më tepër dhe e dreqosën më keq. Sa për dashurinë… ah, foshnjat dinë më tepër.
Një lule tha… ‘Dashuria? Jam unë”. Është për t’u çmendur me këto lloj idesh. Një ”persian” do të shprehej”një hiç’.
Një varkëtar do të ulë lopatat dhe do të fshijë varkën. Sigurisht që nuk do të dijë ç’të thotë. Mund të jetë edhe kjo dashuri.
Por është… kush mund t’ia shpjegojë?
Deri atëherë sa e ke brenda teje, nuk është nevoja ta thuash, pasi ajo jeton me ty dhe ti je i qetë.
Të djeg… të përvëlon… Ti e shikon. Dhe në vend që të qash, e tret në këngë.
Je i dehur, edhe pse nuk ke pirë asnjë pikë!
Duhet të gërmosh brenda vetes një gropë të thellë dhe ta mbyllësh aty atë ”gjënë’, çfarëdo që të jetë.
Mos ia thuaj askujt. Lëre të të djegë. Do ta kuptosh se e humbet mendjen pak nga pak, sikur të jetë sëmundje, pa ia ditur emrin.
Do kuptosh vetëm që është një sëmundje, që të bën të bukur. Zbukurohesh dhe vdes…
Dhe kur kujton se po vdes… sëmundja ka mbaruar. Do jesh i gjallë, por edhe i shëmtuar.
Do jesh shëmtuar keq.
Me të vërtetë… kjo është dashuria?
Kush dashuron, nuk mund ta thotë. Dhe kush nuk dashuron, nuk mund ta dijë…

_________

Fragment nga: ”Një fëmijë që numëron yjet’Menelaos Ludermis.

Përktheu: Nilda Baxha

Foto © ► Oskar Poss 

Panairi i mrekullive-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Panairi i mrekullive-Wislawa Szymborska

 

Një mrekulli e zakonshme:
në thellësinë e natës
lehja e qenve të padukshëm.

Një mrekulli nga të shumtat:
një re e vogël e ajërt
ndonjëherë mund të bllokojë një hënë të madhe e të rëndë.

Ca mrekulli në një:
një pemë verri* që pasqyrohet në ujë,
që është drejtuar së prapthi, nga e majta në të djathtë
e që rritet atje, me kurorën përmbys
dhe që asnjëherë nuk e çik fundin,
edhe pse është cekëtinë.

Një mrekulli e përditshme:
erërat e dobëta që forcohen
duke u shndërruar vrulltaz në stuhi.

E para ndër mrekullitë e barabarta:
lopët mbeten lopë.

E dyta nga asnjëra:
vetëm këtë pemishte
vetëm nga ajo farë.

Një mrekulli pa pelerinë dhe pa cilindër:
shpërndan pëllumba të bardhë.

Një mrekulli, e çfarë tjetër mund ta quani: sot dielli lindi në tre e katërmbëdhjetë minuta
dhe do të perëndojë në tetë e një minutë.

Një mrekulli, më pak befasuese sesa duhet të jetë:
edhe pse dora ka më pak se gjashtë gishta, ka megjithatë më shumë se katër.

Një mrekulli, thjesht hidhni një sy përreth: bota është kudo.

Një mrekulli e shtuar, meqënëse gjithçka është e shtuar:
e pamendueshmja
është e mendueshme.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Foto: ©faresmicuephotography

_________
* VERR  – Dru i ulët me lëvore të lëmuar ngjyrë hiri, me gjethe vezake e të dhëmbëzuara, dhe me lëndë të fortë që rritet buzë lumenjve e në vende me lagështirë dhe që përdoret zakonisht në ndërtim. Verri i bardhë. Verri i zi. Dru verri. Gjethe verri. Pyll me verra.

Kinematografia dhe historia: “The Sorrow and the Pity” (1969), nga Marcel Ophuls, një nga dokumentarët më demaskues për Luftën e Dytë Botërore në historinë e kinemasë

in A(rt)ktivizëm/Kinema by

Marcel Ophuls, djali i regjisorit të madh Max Ophuls, e ripërcaktoi në mënyrë kinematografike Holokaustin përmes procesit pastrues të zbulimit të madh. Ai shkaktoi tronditje për sa i përket pushtimit të dhimbshëm nazist të Francës, duke ekspozuar bashkëpunimin e vendasve me pushtuesit dhe duke i kthyer ata në xhelatë dhe tradhtarë.

Një komb i fshehtë informatorësh.

Në ditët e errëta kur Franca ishte nën pushtimin gjerman, popullsia bënte rezistencën e saj heroike. Në të njëjtën kohë, shumica e klasës sunduese bashkëpunoi me gjermanët për të shtypur çdo element hebre në vend dhe qytetarët francezë i mbijetuan pushtimit duke dorëzuar bashkatdhetarët e tyre.

The Sorrow and the Pity”, një nga dokumentarët që tronditi historinë e kinemasë. Ophuls-i shfrytëzon intervistat me oficerë gjermanë të Luftës së Dytë Botërore, me bashkëpunëtorë francezë nazistë nën qeverinë e Vichy-t në Francë dhe me anëtarë të rezistencës në Clermont-Ferrand, duke theksuar natyrën e thyeshme njerëzore dhe motivet që çuan në një bashkëpunim të urryer. Antisemitizmi, anglofobia, terrori i marshimit bolshevik, i pushtimit sovjetik dhe dëshira e pangopur për pushtet, shpalosen në një dokumentar magjepsës 4.5 orësh. Ndoshta 4.5 orët më të shpejta në historinë e kinemasë.

Mos kërko nga njerëzit që ata të bëhen heronj.

Në vitin 1967, producentët e televizionit ORTF, Andre Harris dhe Alain de Sedouy prezantuan një formë të re dokumentari duke përdorur materiale arkivore dhe intervista bashkëkohore. Bashkëpunimi i tyre i parë me Ophuls-in ishte në “Munich or Peace in Our Time” (1967), për ngjarjet që çuan në Luftën e Dytë Botërore, por pas trazirave të majit të vitit 1968 në Francë, idetë e ardhshme të propozuara në rrjetin televiziv nga grupi tre anëtarësh, u konsideruan tepër të guximshme dhe të majta, duke rezultuar në shkarkimin e tyre. Më pas ata iu drejtuan producentëve televizivë në Gjermaninë Perëndimore dhe Zvicër dhe pas tetë muajsh xhirime dhe 60 orësh me intervista, “The Sorrow and the Pity” ishte gati, por televizioni francez refuzoi ta transmetonte.

Kryevepra e Marcel Ophuls-it mbeti e ndaluar derisa u publikua për herë të parë në vitin 1971 në një sallë pariziene dhe bëri bujë. Nuk duhet të përbëjë befasi që Ophuls-i nuk mundte të merrte fonde franceze për filmin, i cili u shfaq në publik në televizionin francez vetëm në vitin 1981 pas një ndalimi prej vitesh. “Shumë njerëz në Francë ende besojnë se filmi përcjell një mesazh për mënyrëm sesi është sjellë vendi gjatë pushtimit. “Kjo është pompoze dhe idioteske,” tha Ophuls-i. “Si mund të bëja një deklaratë të tillë për një vend që u mund dhe banorët e tij duhej të jetonin në ato kushte për katër vite… ” Në kohë krizash të mëdha, marrim vendime për jetë a vdekje. Nuk mund t’u kërkosh njerëzve të bëhen heronj. Nuk duhet ta presësh as nga vetja jote dhe as nga të tjerët.”

Filmi që Franca nuk donte ta shihnim.

Megjithëse ngurrimi francez për ta shfaqur filmin është në përputhje me refuzimin për të pranuar faktet e historisë, fajtorja kryesore për vendimin ishte Simone Weil, Ministrja e Shëndetësisë e qeverisë së Giscard d’Estaing-ut, presidente e Parlamentit Europian dhe ish e burgosur e shpëtuar nga kampi i përqendrimit Aushvic-Birkenau, me arsyetimin se filmi paraqet një pamje shumë të njëanshme. Pse qeveria franceze ishte aq e shqetësuar për shfaqjen publike të mizorive gjermane? Vendi ngurronte të zgjohej nga amnezia kolektive e së shkuarës së tij të afërt, pesë viteve të qeverisë së Vichy-t. Pranimi publik përmbyste mitologjinë e një vendi që e konsideronte kombin identik me rezistencën. Më në fund u deshën 12 vite që filmi të shfaqej në një rrjet televiziv shtetëror. Kur u transmetua, dokumentari i diskutueshëm bëri që shumë francezë të pyesin veten “pse kaq shumë shqetësim”. Vitet kishin kaluar dhe historia ishte zbehur.

Gjermano-hebreu Marcel Ophuls u arratis në Francë në vitet 1930 me familjen e tij dhe u shpërngul në Amerikë në vitin 1941. Për të,”The Sorrow and the Pity” ishte një përvojë thellësisht personale, që përzien antropologjinë, historinë, sociologjinë dhe psikologjinë për të ndërtuar të vërtetën dhe gjykimin përfundimtar ua lë shikuesve. Aristokratët, fshatarët, shitësit dhe politikanët e Clermont-Ferrand-it përbënë majanë informatore të brumosjes së urryer. Në këtë proces, filmi shkatërron mitin e një rezistence të bashkuar franceze.

Filmi është i ndarë në dy pjesë: “Shembja” dhe “Përzgjedhja“. Ophuls-i tregon me gojëtari karakteristike se Franca nuk kishte burimet ushtarake dhe emocionale për të luftuar nazistët. Antikomunistë, të shënjuar shpirtërisht nga një luftë e fundit botërore ose indiferentë; Ophuls-i bën një përshkrim të hollësishëm të një pjese të njerëzve që bashkëpunuan dhe nxitën deportimin e hebrenjve të mitur në kampet e përqendrimit.

Përktheu: Shpendi Shakaj

NËSE NJË YLL-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

NËSE NJË YLL-Sueton Zhugri

 

Nëse një yll u dogj ne nuk e pamë.
Asgjë nuk humbëm.
Një jetë si një ethe, e thënë si urdhër.
Frenim i panevojshëm,
kur drenusha i derdh trutë mbi
teneqen e makinës.
Ajo turravrap lindur prej pylli
nuk i kuptoi sinjalet njerëzore.
Jo më shumë se një flutur e shkelur.
Policia e mbaroi me një plumb në tëmth.
Njerëzia si jehonë formoi rrathë dëshmitarësh.
Nëse një galaksi humbi, ne nuk e ndjemë.
Ne jemi fare pak për të prekur të pamundurën.
Edhe një gisht i pafajshëm fëmije
gozhduar
në qiell
mbulon një pafundësi…
Unë i shtrëngoj fort dorën.
Vajza ime është kometa e shpirtit tim
Ajo fluturon me farën time hedhur në erë…
Nëse një ëndërr digjet, lindin mijëra.
Mjafton të besosh.
Se ne jemi ndërgjegja kozmike.

11.8.2022

Foto: Phil Penman

ADAMI ËSHTË HIRI YT-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

ADAMI ËSHTË HIRI YT-Jorge Luis Borges

 

Shpata do vdesë njëlloj si bistaku.
Shkëmbi nuk është më i fortë se qelqi.
Gjërat janë e ardhmja e tyre e pluhurt.
Hekuri është ndryshk. Zëri është jehona.
Adami, ati i ri, është hiri yt.
I fundmi kopsht do jetë i pari.
Bilbili dhe Pindari janë zëra.
Agu është pasqyrimi i perëndimit.
Mikenasi është maska ​​e tij e artë.
Muri i lartë është rrënoja e nëpërkëmbur.
Urquiza, çka mbetet nga kamat.
Fytyra që shihet në pasqyrë
s’është fytyra e djeshme; nata e ka vjetruar.
Koha me butësi na modelon.

Ç’gëzim të jesh uji i paprekshëm
që rrjedh në parabolën e Heraklitit,
a të jesh zjarri i ndërthurur, por tani,
në këtë ditë të gjatë që s’ka të mbaruar,
ndihem kaq i paepur e kaq i humbur.

 

Përktheu: Alket Çani

Atdheu -Warsan Shire.

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Atdheu -Warsan Shire

 

Askush nuk e lë atdheun e tij,
vetëm nëse atdheu është goja
e një peshkaqeni…
Vrapon drejt kufirit dhe sheh
gjithë qytetin duke vrapuar
dhe ai… gjithashtu…
Fqinjët vrapojnë më shpejt
se ti dhe miku yt,
ai që të puthte pas fabrikës
së vjetër, tani mban një
armë më të madhe se trupi i tij…
Zjarr nën këmbët e tua,
gjak i ngrohtë në bark.
Nuk e imagjinoje
kurrë se do ta bënte,
derisa tehu preku
kërcënueshëm qafën tënde…
Dhe pastaj gris pasaportën,
duke qarë, sepse e di që nuk do të
kthehesh më, dhe largohesh.

Askush nuk i fut fëmijët e tij në një varkë,
përveç nëse uji është më i sigurt se toka…
Askush nuk i djeg pëllëmbët nën trena…
Askush nuk kalon ditë dhe net
në barkun e një kamioni,
duke ngrënë gazeta.
Askush nuk zvarritet nën gardhe…
Askush nuk i reziston
kontrollit të plotë të trupit
në pjesë të trupit që ende dhembin.
Askush nuk dëshiron të rrihet,
ta mëshirojnë.
Askush nuk i zgjedh
kampet apo burgun,
nëse burgu nuk është
më i sigurt se qyteti i tij.

Askush nuk mund të durojë:
“Kthehuni në vendin tuaj
emigrantë të qelbur,
azilkërkues me duar të shtrira,
refugjatë të zinj, që thithni vendin tonë,
arapë me erë të çuditshme,
njerëz të paqytetëruar,
që shkatërruat vendin tuaj
dhe tani doni të shkatërroni edhe tonin.”
Si të mos u kushtojmë vëmendje fjalëve, vështrimeve të egra?
Ndoshta ngaqë goditjet janë më të buta
se çrrënjosja e një krahu apo e një këmbe…
Apo sepse fjalët janë më të buta
se katërmbëdhjetë burra
mes këmbëve të tua.
Apo sepse fyerjet janë
më të lehta për t’u gëlltitur
sesa trupi i copëtuar i fëmijës tënd.

Dua të kthehem në shtëpi,
por shtëpia është goja e një peshkaqeni,
tyta e një arme.
Dhe askush nuk do të largohej nga atdheu,
nëse atdheu nuk do ta ndiqte deri në brigje,
nëse vendi nuk do t’i thoshte: lëri pas rrobat,
të zvarritesh në shkretëtirë,
të notosh në oqeane,
të vdesësh nga uria,
të lypësh, të harrosh krenarinë.
Vrapo më shpejt të shpëtosh veten…
Sepse mbijetesa është më e rëndësishme.

Askush nuk del nga shtëpia
nëse shtëpia nuk
është një zë i djersitur
në veshin tënd që të thotë: ik,
ik larg meje, nuk e di se çfarë ndodhi,
por e di që
kudo tjetër do të jesh më i sigurt.

Warsan Shire është shkrimtare dhe poete britanike-somaleze, e lindur në Nairobi dhe e rritur në Londër.
Për Afrikën, poezia, e shkruar dhe e folur, është një pjesë integrale e traditës së saj shpirtërore dhe në përgjithësi kulturore. Ajo pasqyron përvojën e përditshme të njerëzve të saj, në jetë dhe në kohë. Flet për dashurinë, frikën, vetminë, për dëshpërimin që sjell sëmundja. Flet për lirinë, luftën për mbijetesë, për paragjykimet, për shtëpinë, për vendin e origjinës. Flet për dyshimin dhe vdekjen. Ndonjëherë ndërthuret me humor dhe satirë, si dhe me imazhe nga natyra,, por kjo nuk ndodh shpesh dhe arsyet kuptohen lehtësisht. Por gjithçka hedh dritë të mjaftueshme mbi shpirtin dhe problemet e një bote të injoruar, por kaq simpatike dhe ekzotike, siç është bota e Afrikës.

Përktheu: Shpendi Shakaj

KUR MBRËMJA BIE-NAPOLEON LAPATHIOTIS

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KUR MBRËMJA BIE-NAPOLEON LAPATHIOTIS


Kur mbrëmja bie, brenda meje zgjohet
 e shkuara,
zgjohet ngadalë, si muzikë e vdekur
qyshkur,
si muzikë që humbi dhe që kaq shumë
e dua,
dhe sërish vijnë tek unë, magjikë, të
pashpresë,
pasione, ankesa të vjetra, zëra
nostalgjikë,
fjalë të thella e të paharruara, gjithsesi
të harruara,
të çuditshme, dashuri të zjarrta,
të largëta
si flakët e agimit
që ngrihen tek unë!
Një burim i atëhershëm, i magjishëm
që tretet sërish
dhe kënga ritmike ngrihet në buzë,
– një këngë e pastër – pas
perëndimit,
brenda meje shpengime, ku jetojnë
të vdekurit…

Përktheu: Nilda Baxha
    

Nëse nuk e mbrojmë fjalën e lirë, jetojmë në tirani: këtë na e tregon Salman Rushdie/Margaret Atwood

in A(rt)ktivizëm/Esé by

Rushdie nuk e kishte në plan të bëhej hero i fjalës së lirë, por ai tani është i tillë. Shkrimtarët kudo – ata që nuk janë vegla të pushtetit apo robotë trushpëlarë – i detyrohen atij një falënderim të madh publik.

Margaret Atwood

Shumë kohë më parë – më 7 dhjetor të vitit 1992 për të qenë e saktë – isha në prapaskenë në një teatër të Torontos. Me dy shkrimtarë të tjerë, Timothy Findley dhe Paul Quarrington, do të performoja një popuri të klasikëve country dhe perëndimore të viteve 1950, të riformuluar për shkrimtarët – Ghost Writers in the Sky, Sikur kisha krahët e një agjenti dhe parodi të tjera të shëmtuara të kësaj. natyre. Ishte një përshtatje e PEN Kanadasë të asaj epoke: shkrimtarët visheshin dhe bëheshin si idiotë në ndihmë të shkrimtarëve të persekutuar nga qeveritë për gjërat që kishin shkruar.


Pikërisht në çastin që ne të tre po vajtonim sesa të tmerrshëm kishim qenë, trokitën në derë. Prapaskena ishte mbyllur, na thanë. Agjentët sekretë po flisnin hapur. Salman Rushdie kishte hyrë në vend. Ai ishte gati të dilte në skenë me Bob Rae-n, kryeministrin e Ontarios, kreu i parë i qeverisë në botë që e mbështeti atë në publik. “Dhe ti, Margaret, si presidente e shkuar e PEN Kanadasë, do ta prezantosh atë,” më thanë.
“Oh, në rregull,” thashë. Dhe kështu bëra. Ishte një çast në të cilin fjalët duhej t’i shndërroja në vepra.
Dhe, me sulmin e fundit ndaj tij, e tillë është edhe kjo që po bëj.
Rushdie ia behu vrullshëm në skenën letrare në vitin 1981 me romanin e tij të dytë: “Fëmijët e Mesnatës”, i cili fitoi çmimin “Booker” atë vit. Nuk është çudi: risia, gama, shtrirja historike dhe zhdërvjelltësia e tij verbale ishin befasuese dhe u hapën derën brezave të mëvonshëm të shkrimtarëve, të cilët mund ta kishin ndjerë më parë se identiteti ose lënda e tyre i përjashtonte nga banketi i luajtshëm siç është letërsia në gjuhën angleze. Ai ka shënuar çdo tabelë përveç Çmimit Nobel: është shpallur kalorës;  është në listën e të gjithë shkrimtarëve të rëndësishëm britanikë; ka mbledhur një buqetë mbresëlënëse çmimesh dhe nderimesh, por, më e rëndësishmja, ai ka prekur dhe frymëzuar shumë njerëz në mbarë globin.
Një numër i madh shkrimtarësh dhe lexuesish i detyrohen prej kohësh një borxh të madh. Por papritur, ata i detyrohen atij një tjetër borxh. Ai ka mbrojtur prej kohësh lirinë e shprehjes artistike; edhe nëse shërohet nga plagët, ai është martir i saj.
Në çdo monument të ardhshëm të shkrimtarëve të vrarë, të torturuar, të burgosur dhe të persekutuar, Rushdie do të jetë i madh. Më 12 gusht ai u godit me thikë në skenë në një ngjarje letrare në Chautauqua, një institucion i nderuar amerikan në veri të New York-ut. Përsëri, “një gjë e tillë nuk ndodh kurrë këtu” është vërtetuar si e rreme: në botën tonë të tanishme, çdo gjë mund të ndodhë kudo.
Demokracia amerikane si kurrë më parë është nën kërcënim: tentativa për vrasjen e një shkrimtari është vetëm një simptomë më shumë. Pa dyshim, ky sulm iu drejtua atij sepse romani i tij i katërt: “Vargjet Satanike“, një fantazi satirike për të cilën ai vetë besonte se kishte të bënte me çorientimin e ndjerë nga emigrantët (për shembull) nga India në Britani, u përdor si një mjet në politikë. Lufta për pushtet në një vend të largët.
Kur regjimi yt është nën presion, një djegie e vogël librash krijon shpërqendrim popullor. Shkrimtarët nuk kanë ushtri. Ata nuk kanë miliarda dollarë. Nuk kanë një bllok votimi. Kështu ata bëhen koka turku të lira.
Ata janë kaq të lehtë për t’u fajësuar: mediumi i tyre janë fjalët, të cilat për nga natyra janë të paqarta dhe subjekt keqinterpretimi, dhe ata vetë shpesh janë bombastikë, nëse jo thjesht të paqartë. Më keq akoma, ata shpesh i thonë të vërtetën pushtetit. Dhe përveç kësaj, librat e tyre do t’i mërzitin disa njerëz.
Siç e kanë thënë shpesh vetë shkrimtarët, nëse ajo që ke shkruar pëlqehet botërisht, duhet të jesh duke bërë diçka të gabuar. Por kur ofendon një sundimtar, gjërat mund të bëhen vdekjeprurëse, siç e kanë zbuluar shumë shkrimtarë. Në rastin e Rushdie-s, fuqia që e përdori atë si peng ishte Ajatollah Khomeini i Iranit. Në vitin 1989, ai lëshoi ​​një fetva — një ekuivalent i përafërt me atë të përdorur nga papët katolikë mesjetarë dhe të rilindjes si armë kundër sundimtarëve laikë dhe sfiduesve teologjikë si Martin Luther-i. Khomeini ofroi edhe një shpërblim të madh për këdo që do ta vriste Rushdie-n. Pati shumë vrasje dhe tentativa për vrasje, duke përfshirë therjen me thikë të përkthyesit japonez Hitoshi Igarashi në vitin 1991. Vetë Rushdie kaloi shumë vite në fshehje të detyruar, por ai gradualisht doli nga fshikëza e tij – ngjarja e PEN Torontos ishte hapi i parë më i rëndësishëm – dhe, në dy dekadat e fundit, ai kishte bërë një jetë relativisht normale.
Salman Rushdie na ka dhënë përsëri një mësim të thellë: letërsia e madhe do të jetë gjithmonë çështje jete dhe vdekjeje.
Megjithatë, ai nuk e humbi kurrë mundësinë për të folur në emër të parimeve që kishte mishëruar gjatë gjithë jetës së tij letrare.
Liria e shprehjes ishte më e rëndësishmja ndër këto. Dikur një koncept liberal, ky koncept tani është bërë një çështje e nxehtë, pasi e djathta ekstreme është përpjekur ta rrëmbejë atë në shërbim të shpifjes, gënjeshtrës dhe urrejtjes, dhe e majta ekstreme është përpjekur ta hedhë atë nga dritarja. në shërbim të versionit të saj të përsosmërisë tokësore. Nuk duhet një sferë kristali për të parashikuar shumë diskutime në panel mbi këtë temë, nëse arrijmë në një pikë në të cilin debati racional është i mundur.
Por sido që të jetë, e drejta e lirisë së shprehjes nuk përfshin të drejtën për të shpifur, për të gënjyer në mënyrë dashakeqe dhe dëmtuese për fakte të vërtetueshme, për të lëshuar kërcënime me vdekje ose për të mbrojtur vrasjen. Këta duhet të dënohen me ligj.
Sa për ata që ende thonë, “po, por …” për Rushdie-n – disa versione si “ai duhet ta kishte ditur më mirë”, apo si “po, shumë keq për përdhunimin, por pse e kishte veshur ajo atë fund aq të shkurtër” – unë vetëm mund të vërej se nuk ka viktima të përsosura. Në fakt, nuk ka artistë të përsosur e as nuk ka art të përsosur.
Njerëzit anti-censurë shpesh e gjejnë veten të detyruar ta mbrojnë punën e tyre, që përndryshe do ta rishikonin në mënyrë dërrmuese, por një mbrojtje e tillë është e nevojshme, përveç rastit kur ne të gjithë do të duam t’i heqim fare kordat vokale.
Kohë më parë, një deputet kanadez e përshkroi baletin si “një tufë me fruta që kërcejnë me të brendshme të gjata”. Lërini të kërcejnë, them unë! Të jetosh në një demokraci pluraliste do të thotë të jesh i rrethuar nga një mori zërash, disa prej të cilëve do thonë gjëra që nuk të pëlqejnë. Nëse nuk jeni të përgatitur ta mbroni të drejtën e tyre të fjalës, siç e ka bërë shpesh Salman Rushdie, do të përfundoni duke jetuar në tirani. Rushdie nuk e kishte në plan të bëhej hero i fjalës së lirë, por ai tani është i tillë. Shkrimtarët kudo – ata që nuk janë vegla të pushtetit apo robotë trushpëlarë – i detyrohen atij një falënderim të madh publik.

Përktheu: Arlinda Guma

Margaret Atwood është romanciere.

Marrë nga: The Guardian

Jorge Luis Borges për muzën

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Jorge Luis Borges

«Doktrinën romantike të një Muze që frymëzon poetët, e predikuan klasikët; doktrinën klasike të poezisë si një operacion i inteligjencës, e shpalli një romantik, Poe, aty nga viti 1846. Kjo është paradoksale. Përveç disa rasteve të veçuara të frymëzimit onirik, është e qartë se dy doktrinat kanë secila pjesën e vet të së vërtetës, por ato përkojnë me stade të ndryshme të procesit krijues. (Me Muzë duhet të kuptojmë atë që hebrejtë dhe Milton-i e quajtën Shpirt dhe që mitologjia jonë e trishtë e quan Nënvetëdije.) Për sa më përket, procesi është pothuaj i pandryshueshëm. E filloj duke m’u shfaqur një formë, një lloj ishulli i largët, që më vonë do bëhet tregim a poezi. Shikoj fundin dhe fillimin, por jo fazën e ndërmjetme. Kjo e fundit më zbulohet dalëngadalë, kur yjet ose rastësia janë të mbara. Më se një herë duhet të bëj udhën e kthimit nëpër zonën e hijes. Përpiqem të ndërhyj sa më pak të jetë e mundur në evoluimin e veprës. Nuk dua të deformohet nga opinionet e mia, që janë gjërat më të parëndësishme që kemi. Koncepti i artit të angazhuar është një naivitet, sepse askush nuk e di me saktësi se ç’bën. Kipling-u pranoi se shkrimtari mund të konceptonte një fabul, por jo të depërtonte në moralin e saj. Ai duhet t’i mbetet besnik imagjinatës së tij, jo rrethanës, detajit jetëshkurtër të një “realiteti” të supozuar.
Letërsia nis nga vargu dhe mund të duhen shekuj për të shquar mundësinë e prozës. Pas katërqind vjetësh, anglosaksonët lanë një poezi shpeshherë të admirueshme dhe një prozë jo edhe aq të qartë. Me sa duket, fjala do ketë qenë fillimi i një simboli magjik, të cilin gërryerja e kohës e ka zhvlerësuar. Misioni i poetit qenka t’i kthejë fjalës, qoftë edhe pjesërisht, virtytin e saj primitiv dhe tashmë të fshehur. Me sa duket, çdo varg paska dy detyra: të komunikojë një fakt të përpiktë dhe të na prekë fizikisht, si fqinjësia e detit.
Pas kaq vitesh – kaq shumë vitesh – të kushtuara ushtrimit të letërsisë, mund të them se nuk predikoj asnjë estetikë. Ç’vlerë ka që kufijve natyrorë që na imponon zakoni t’u shtojmë edhe kufijtë e një teorie? Teoritë, ashtu si bindjet politike apo fetare, nuk janë gjë tjetër veçse stimuj. Siç i ka një shkrimtar, nuk i ka një tjetër. Whitman-i kishte të drejtë që e refuzoi rimën; një refuzim i tillë do kishte qenë marrëzi, nëse do ta kish bërë Hugo-i.»

Përktheu: Alket Çani

Symbyllur-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Symbyllur-Sueton Zhugri

 

Një peshk ra prej hëne
papeshë
pafrymë
mustaqelli
si një send, një gjë,
diçka…
ashtu mbart ndonjëherë
gurë në mendime,
rrallëherë
pikëllimin e yjeve,

gjithëherë mall.

10.8.2016

1 45 46 47 48 49 182
Go to Top