Author

Admin - page 45

Admin has 1812 articles published.

Mbrapa skenës së Çmimit Nobel në Letërsi

in Letërsi by

Ne folëm me Ellen Mattson-in, e cila jep ndihmesë në marrjen e vendimit për çmimin Nobel në Letërsi, për mënyrën sesi funksionon procesi i dhënies së çmimit. Zbuloni më shumë duke lexuar intervistën tonë më poshtë:

Mund të na thoni kush jeni?

Emri im është Ellen Mattson. Jam shkrimtare. Romanciere. Jam anëtare e Akademisë Suedeze dhe gjithashtu e Komitetit të Nobelit.

Si mund të nominohem për çmimin e letërsisë?

Ekziston një sistem për procesin e nominimit. Përndryshe do të ishte dërrmuese. Pra, ne kemi njerëz në të gjithë botën që kanë të drejtë të nominojnë. Dhe këta janë studiues, kritikë, zëdhënës të organizatave letrare e të akademive të tjera. Mund të nominojnë laureatët e mëparshëm dhe sigurisht anëtarët e Akademisë Suedeze. Pra, ne kemi shumë emra nga e gjithë bota.

A mund të nominohet gjithkush për Çmimin Nobel në Letërsi?

Teorikisht mund të nominohet kushdo. Kushdo që shkruan letërsi të shkëlqyer, të jashtëzakonshme. Nuk ka kërkesë tjetër, vetëm cilësi në punë.

Çfarë kriteresh ka për të zgjedhur laureatët e çmimit Nobel?

Gjithçka që ka të bëjë me cilësinë. Cilësinë letrare, sigurisht. Fituesi duhet të jetë dikush që shkruan letërsi të shkëlqyer, dikush që kur e lexon, ndien se ka një lloj fuqie, një zhvillim që zgjat përmes librave, të të gjithë librave të tij. Por bota është plot me shkrimtarë shumë të mirë, të shkëlqyer dhe ty të duhet diçka më shumë për të qenë një laureat. Është shumë e vështirë të shpjegosh se çfarë është. Është diçka me të cilën ke lindur, mendoj. Romantikët do ta quanin shkëndijë hyjnore. Për mua, është një zë që e dëgjoj në shkrime, që e gjej brenda veprës së këtij shkrimtari të veçantë dhe askund tjetër. Është shumë e vështirë ta shpjegosh se çfarë është, por gjithmonë e di kur e gjej. Është diçka me të cilën ke lindur. Një talent që i jep atë dimension shtesë veprës së këtij shkrimtari të veçantë.

A ka një moshë minimale për t’u kualifikuar për çmimin?

Nuk ka kufi moshe, por duhet shumë kohë për t’u bërë shkrimtar i mirë. Ndonjëherë të duhet gjithë jeta për t’u bërë shkrimtar vërtet i mirë; i shkëlqyer. Pra, rezulton që shumica e laureatëve nuk janë të rinj. Unë do të thosha se shumica e shkrimtarëve janë në moshën time, ndoshta pak më të rinj dhe shpesh pak më të vjetër. Është e mundur të gjesh një laureat që është ndoshta 30 ose 40 vjeç, por ka shumë pak gjasa sepse të duhet kohë për t’u zhvilluar. Është një proces i përjetshëm për ta arritur atë nivel përsosmërie.

A ndikon personaliteti i një personi në vendimin tuaj kur jepni një çmim Nobel?

Jo, absolutisht jo. Nëse nuk keni parasysh llojin e personalitetit që shfaqet në vepër. Ne kurrë nuk e shikojmë jetën personale të një personi. Kjo është krejtësisht e parëndësishme. Ajo që ne kërkojmë është gjithmonë letërsia e shkëlqyer. Është merita letrare. Kjo është e vetmja gjë që ka rëndësi.

Si funksionon procesi i nominimit? A keni një listë të ngushtë?

Është një seri me lista. Fillojmë me një listë shumë të gjatë prej [rreth] 220 emrash – këta janë emrat që vijnë nga e gjithë bota. Pastaj ne duhet të lundrojmë nëpër këtë masë gjigante emrash dhe aty kemi nevojë për ndihmën e ekspertëve nga vende të ndryshme të botës. Përfundimisht arrijmë në një listë me rreth 20 emra që duam të provojmë për çmimin e atij viti dhe me to punojmë shumë deri sa të kemi mundësinë të zgjedhim pesë emra që hyjnë në listën e ngushtë. Këta pesë kandidatë – këtu fillon puna e vërtetë për ne në komision dhe për të gjithë akademinë. Komiteti lexon gjithçka nga këta pesë shkrimtarë – duke lexuar, duke menduar për atë që po lexon, duke vlerësuar dhe duke shpjeguar shumë qartë sesi mendon për ta.
Pastaj fillon puna ku ne duhet të punojmë vetëm drejt një kandidati. Dhe kjo do të ndodhë nëpërmjet diskutimeve por edhe me votim.

Cila është pjesa juaj e preferuar për rolin tuaj me çmimin Nobel?

Gjëja ime e preferuar është se kam shansin t’i lexoj të gjithë këta shkrimtarë të mrekullueshëm, t’i lexoj në thellësi dhe aq gjerësisht. Unë kam punuar me shumë komisione dhe juri për letërsinë dhe zakonisht ti lexon disa libra ose ndoshta vetëm librin e fundit, por këtu ne i lexojmë të gjithë librat, nga të gjithë kandidatët. Dhe ndoshta ti i lexon ata disa herë për t’u njohur me të vërtetë me kandidatët. Ndonjëherë kjo do të thotë se të duhet të punosh me veten për të kapërcyer një lloj rezistence. Ndoshta ti mendon se nuk e kupton këtë shkrimtar. Ndoshta as nuk të pëlqen ky shkrimtar, por detyra jote është ta zgjerosh mendjen dhe të përpiqesh të lexosh derisa të arrish në një pikë ku ta kuptosh këtë shkrimtar të veçantë. Ka shumë punë, por është punë shumë e këndshme. Ndiej gjithashtu se është një gjë shumë e mirë që truri im ta kapërcejë rezistencën. Ndonjëherë bëhesh pak dembele ndërsa rritesh në moshë. Të pëlqen të lexosh shkrimtarët e tu të preferuar dhe disi rri me ta, por këtu unë sfidohem vazhdimisht nga autorë të rinj. Ky është një gëzim i madh. Dhe sigurisht, më pëlqen edhe procesi i diskutimit të këtyre shkrimtarëve me kolegët e mi lexues në komision dhe në akademi në tërësi.

Si e marrin vesh laureatët?

Është diçka shumë e thjeshtë. Kur ne vendosim, kur merret vendimi, sekretarja e përhershme del të bëjë një telefonatë. Kështu që pastaj fillon telefonimi dhe ndonjëherë mendoj se është paksa e vështirë për ta gjetur laureatin dhe ndoshta nuk është koha e duhur e ditës apo e natës për atë person në cilëndo pjesë të botës për të cilën po flasim, por bëhet nëpërmjet telefonit.

Si mund të më jepet një çmim Nobel në Letërsi?

Ti mund të fitosh një çmim Nobel nëse e kalon jetën tënde duke lexuar, shkruar, letërsi të mrekullueshme, e vërtet ia kushton jetën shkrimit dhe bëhesh një shkrimtar vërtet, vërtet i mirë. Por ti gjithashtu duhet ta kesh këtë talent të veçantë dhe kjo është diçka – mund ta zhvillosh atë, por nuk mund ta krijosh brenda vetes nëse nuk ke lindur me të, unë jam mjaft e sigurt për këtë. Pra, është një kombinim i punës së palodhur dhe talentit, por pjesa e punës së vështirë nuk është e parëndësishme. Duhet shumë punë dhe përkushtim për të qenë një shkrimtar vërtet shumë i mirë.

Përktheu: Arlinda Guma

Intervistën e gjeni këtu:

NUMRI SHUMES-Kiki Dhimula

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NUMRI SHUMES-Kiki Dhimula


Dashuria,

emër, kryefjalë,

aq shumë kryefjalë;

numri njëjës,

as gjinia femërore, as ajo mashkullore,

gjinia e së pambrojturës. 

Në numrin shumës 

të pambrojturat dashuri. 

Frika,

emër, kryefjalë, 

në fillim numri njëjës 

më pas numri shumës; 

frikërat. 

Frikërat,

qysh sot e përgjithmonë. 

Kujtesa,

kryefjala e trishtimeve, 

numri njëjës, 

vetëm numri njëjës 

dhe nuk lakohet;

kujtesa, kujtesa, kujtesa. 

Nata,

emër, kryefjalë, gjinia femërore, 

numri njëjës. 

Në numrin shumës 

netët. 

Netët qysh sot e përgjithmonë. 

 

Përktheu: Nilda Baxha

Shqipërinë e shoh pa largësi, vetëm me dashuri dhe dhimbje; me aq qartësi sa lejojnë lotët/Bisedë me shkrimtarin Visar Zhiti

in Biseda/Letërsi by

Kjo është një bisedë me shkrimtarin Visar Zhiti. Ai jeton në Çikago, Shtetet e Bashkuara të Amerikës, por duket sikur shpirtërisht nuk është larguar kurrë nga Shqipëria.
Ai thotë se atdheu i shkrimtarit është gjuha e tij, ndërsa i pyetur për lumturinë dhe sesa ndikon ajo në procesin e shkrimit apo në evolucionin social njerëzor, ai thekson:

Mund të jesh i lumtur dhe në palumturi, siç ndodh të mos jesh i lumtur atje ku të mendojnë si të tillë; në mirëqenie, shendet dhe famë

    Bisedoi: Arlinda Guma

Arlinda Guma: Te njerëzit që kanë vuajtur në burgjet e diktaturës kam vënë re një cilësi të lartë; nuk janë hakmarrës si ata të tjerët që flasin në emër të tyre dhe që nuk u ka hyrë gjemb në këmbë gjatë asaj kohe. Dhe nuk di pse më është krijuar një ide se një njeri që ka kaluar nëpër atë lloj ferri, sikur ka pësuar një iluminim të papritur, të vetëm; për ta dashur më shumë jetën… Si e mendoni ju këtë?

Visar Zhiti: Më duket me interes si mendoni ju dhe të tjerë për ata që kaluan kalavarin e burgjeve, që nuk janë hakmarrës në tërësi, që janë iluminuar befas për ta dashur më shumë jetën.
Përvoja e njëjtë e burgut, në njerëz të ndryshëm nuk jep rezultat të njëjtë, mendoj, dhe tipizimi është një lloj burgu tjetër etik. Burgun sipas meje nuk e meriton njeriu, jo vdetëm ai që dënohet, por dhe ai që dënon. Ai që kalon nëpër atë ferr, e do jetën më pak, të vetën; dhe respekton jetët e të tjerëve më shumë, duke mos dashur t’i cenojë ato, këtu mbase buron ajo që ish të burgosurit nuk ishin hakmarrës, por u bë gabimi i madh i përbashkët, që nuk u ushtrua drejtësia dhe nuk di të ketë kërkuar hakmarrje ndokush në emrin tonë.

Arlinda Guma: Jo, jo, nuk e kisha fjalën që është kërkuar hakmarrje në emrin tuaj, porse politikanë të caktuar kanë treguar një lloj pseudondjeshmërie ndaj kësaj kategorie, ndërkohë që sa qenë në pushtet një ish i përndjekur i vuri flakën vetes mu në mes të kryeqytetit… Dhe kur dikush i vë flakën vetes, nuk mendoj se është dhe aq i lumtur me mënyrën sesi është trajtuar nga shteti…

Visar Zhiti:  E drejtë! Natyrisht! Ky është dhe ndryshimi. Pushtetarët djegin dhe Shqipërinë për pushtetin e tyre, ish te burgosurit politikë, idealistët, djegin dhe veten për Shqipërinë, që ajo të jetë siç e ëndërruan, së pari e drejtë…
Shtetit shqiptar, institucioneve, shoqatave, intelektualëve, shoqërisë në përgjithësi u takonte të ndërmerrnin veprime serioze, të dënonin diktaturën dhe ata që e ushtruan, diktatorin me bashkëpunëtorët e tij, doktrinën e dhunës dhe të bënin iluminimin me vepra në shërbim të kujtesës kolektive dhe të së ardhmes së fëmijëve, që të mos rriteshin në vazhdim si bij të ish të persekutuarve dhe bij të ish persekutorëve, me këta të dytët në pushtet.
Shqipëria nuk është ajo që harron, por është Shqipëria që kujton.

Arlinda Guma: Si lind te ju një poezi?

Visar Zhiti: Vërtet s’e di. Dhe po e mësove, ku ta dish, nuk shkruan më. Me poezinë jam marrë shumë herët, që nxënës dhe student, mësues dhe në burg, në posdiktaturë dhe jashtë atdheut, e deri më tani, vonë, flokëzbardhur.
Rëndësi ka poezia e jetës, mendoj, ta përjetosh atë, fat kur e shkruan, se është një çast sa një emocion, por dhe sa një përjetësi, dhe poezia është gjithmonë e atij që e lexon. E di ajo si lind, ndoshta ngjan me një flakëz, me atë të shkrepses, për shembull: kur ndez një cigare apo me një vetëtimë, kur nis shiu dhe poezia mund të jetë shiu, më shumë ngjan me puthjet që krijojnë jetë, do të thosha.

Arlinda Guma: Cila është gjendja më e përshtatshme për të shkruar? Trishtimi…
lumturia? Apo diçka e ndërmjetme?

Visar Zhiti: Të trija sipas meje, trishtimi, lumturia, ajo diçkaja e ndërmjetme që thoni ju, etj., etj. Madje të shkruarit është në gjendje të krijojë gjendje të reja dhe është vetë trishtimi, është vetë lumturia, është ajo diçkaja e ndërmjetme, por cilatdo qofshin e sidoqofshin, janë mrekulli e krijimit…

Arlinda Guma: Cili është mendimi juaj për artin e angazhuar? Ku qëndrojne rrreziqet dhe përparësitë kur trajton një temë të angazhuar?

Visar Zhiti: Besoj te arti dhe te përkushtimi ndaj tij, në artin si një angazhim i madh. Të tjerat janë qasje studiuesish a përdorime që u duhen kohërave. Shërbejnë. Ndihmojnë në të kuptuarin. Po ndoshta jo dhe aq, edhe ndajnë panevojshëm.
Kur themi art i angazhuar, është bërë zakon të mendojmë art politik. Që një poet i njohur nga bota lindore po e quante tani si art në mbrojtje të të drejtave të njeriut. Rreziqet në të tilla raste janë, sipas meje, shkarja nga arti në shërbim të ideologjive, sidomos të atyre që marrin pushtet, siç i ndodhi artit të Realizmit Socialist. Që ra si metodë bashkë me sistemin social që e krijoi, me partinë-shtet që e përdori dhe e shpërdori. Artistët e atij arti nuk ishin të lirë. Art të vërtetë pa artistë të lirë vërtet, sipas meje, nuk mund të ketë. Edhe me një gjysmë lirie, për paradoks nuk ka gjysmë art. Na shpëton liria e brendshme, e domosdoshmja. Arti; ose është i plotë në vetveten e tij, o nuk është.

Arlinda Guma: A është sot vërtet i lirë shkrimtari shqiptar?

Visar Zhiti: Më duket se po. Më i lirë se më parë. Po ka diktatura të tjera, ajo e varfërisë, e indiferencës, padijes, e harresës, shpesh me qëllim, e ushtruar dhe zyrtarisht, etj., dhe këto e cungojnë lirinë e krijimit dhe vetë krijimin.
Unë të rrezikshme quaj frikën. I gëzohem që shkrimtari sot nuk ka frikë të shkruajë si të dojë, megjithëse ai nuk mbijeton dot si shkrimtar me krijimet e veta. Vendi i punës ndoshta i dikton sadopak edhe lirinë e të shkruarit. Por dhe mundësitë e botimit, etj., etj.
Një gjëje duhet t’ia ketë frikën patjetër shkrimtari, e kam thënë dhe herë tjetër; duhet t’ia ketë frikën asaj që shkruan, duhet të jetë letërsi…

Arlinda Guma: Ju jeni larguar në Shtetet e Bashkuara të Amerikës. Cila është veprimtaria juaj atje?

Visar Zhiti: Jam i lirë, shumë i lirë, nga gjithçka. Nuk e ndiej se jam larguar, kam shpërngulur shtëpinë. I besoj asaj që atdheu i shkrimtarit është gjuha e tij. Unë shkruaj shqip.

Arlinda Guma: Si e shihni Shqipërinë nga një kontinent tjetër? (Sepse ndodh ndonjëherë që kur largohemi pak nga objektivi të shohim më qartë.)

Visar Zhiti: E shoh pa largësi, vetëm me dashuri dhe dhimbje, me aq qartësi sa lejojnë lotët.

Arlinda Guma: Çfarë është për ju lumturia? A mund ta ndryshojë botën një njeri i lumtur?

Visar Zhiti: Prapë s’e di, ashtu si me poezinë. Di që është. Jo e njëllojtë për të gjithë. Mund të jesh i lumtur dhe në palumturi, siç ndodh të mos jesh i lumtur atje ku të mendojnë si të tillë, në mirëqenie, shendet dhe famë.
Duket sikur lumturia ka si kohë të ardhmen, pritjen, ëndrrën, mendohet a ndjehet; a të dyja bashkë, se ishte dhe iku, dhe ruhet duke u tretur në kohën e shkuar. A thua s’ka kohë të tashme lumturia? Mendoj se lumturia është si krijimi, si dashuria, ka të tashmen e fortë, duhet kuptuar që është e aftë të përmbushë të gjitha kohët e tua, të ketë po aq dhe për të tjerët që të rrethojnë. Të jesh me ata që do dhe të duan, të mund të bësh ato që do dhe duhen, kjo, sipas meje, është dhe lumturi.

Arlinda Guma: Gjatë kohës që diskutohej zgjedhja e presidentit shqiptar, në mediat sociale qarkulloi një peticion, i cili propozonte që të ishit ju presidenti i ardhshëm. Atë peticion e kam firmosur edhe unë. A do ta kishit pranuar një post të tillë? Pse mendoni se nuk u mor në konsideratë ai peticion? Çfarë i frikëson qeveritarët në lidhje me figurën tuaj?

Visar Zhiti: Do t’më pëlqente të mos flisja këtu për çështjen e presidentit në Shqipëri, nuk kam ndjesi të mirë prej tyre në përgjithësi, por ju më thoni se keni firmosur një peticion, ku propozohej emri im, kështu që s’ju shmang dot duke qenë mirënjohës për konsideratën; juve dhe të gjithë atyre që deshën dhe me sa kuptova nuk ishin pak. Në Shqipërinë tonë dhe në diasporë, në SHBA-në e madhe, aleatin jetik të kombit tone, nuk mund të rri pa e thënë…
Ne jemi Republikë Parlamentare dhe presidentin e zgjedh parlamenti, madje tek ne tani as parlamenti, por më i forti i shtetit, i partisë në pushtet, ai porosit votimin.
Mendoj se dikutimi i emrit të presidentit nga populli ishte thjeshtë për të krijuar klimën e zgjedhjes së tij, pas kësaj lëvrinin interesat politike e oligarkike dhe sfidat, nuk kërkohej një president për shqiptarët, por për ata që sundojnë shqiptarët sot.
Ndaj unë nuk nxita askënd, individ apo shoqatë, deputet apo grup që të kërkonin emrin tim për president, atje ku munda dhe i ndalova, si për shembull: në Miçigan, në SHBA, ia kerkova ta ndalte dhe një miku në Tiranë, kemi qenë dhe shok klase në gjimnaz, por ai nuk më dëgjoi, ne bëjmë tonën, më tha, ti pastaj bëj tënden. Më kërkuan të jepja intervista gazeta të ndryshme dhe televizione. Ashtu si kudo, përgjigjia ime ishte e njëjtë; një urim për Shqipërinë dhe shqiptarët, u bëftë më e mira, ardhtë një president i ri, me dëshira të larta atdhetare dhe me vizion euroatlantik për vendin, me dije dhe me zemër, i veprimit, thosha, nuk ka rëndësi se cili emër, por jo imi, përfundoja.
Në Vatikan, kur punoja në ambasadë pranë Selisë së Shenjtë, kisha mësuar për një ligj të pashkruar, që, kur zgjedhin Papën e ri, secili nga kardinalët lutet që të mos jetë emri i tij. Këtë bëra dhe unë. Ngaqë e çmoj shumë të qenit president i vendit, figura më e lartë përbashkuese e unitetit dhe e drejtësisë, etj., është një përgjegjësi e madhe, morale, aktuale dhe historike, rrugë e drejtpërdrejtë me të ardhmen, etj., etj.
Por më pëlqen ajo që thotë Pushkini: “Poet, ti je cari!”. Dhe Oscar Wilde: “Ligjëvënësit më të mirë janë poetët.” Kombi shqiptar, në Shqipëri e Kosovë dhe nëpër botë, ka patur dhe ka poetë të mirë, do të ngushëllohemi me ta…

Arlinda Guma: Jeni duke shkruar diçka ndërkohë?

Visar Zhiti: Po. Kam mbaruar një roman, “Këpuca e aktorit”, me tri kohë; atë të mbretërisë, të diktaturës së gjatë dhe të demokracisë si përpjekje, të bashkuara në një, ashtu më duket se kumbon; i aktualitetit, me personazhe të disa brezave, historikë dhe të krijuar, është fiction në fund të fundit, e gjakoj si histori të shqiptarëve, bashkëkohësi ndërkaq. Shpresoj të dalë së shpejti, të jetë dhe në Panairin e sivjetshëm të librit nga shtëpia botuese “Onufri”, që e çmoj shumë për botimet me vlerë, dinjitoze, me aq shumë rëndësi për letrat shqipe.

Arlinda Guma: Autorët shqiptarë nuk promovohen”, është fjalia më e shpeshtë që thonë librarët e Tiranës. Ç’mendim keni ju për këtë?

Visar Zhoti: Rëndësi ka çfarë thonë lexuesit kudo, jo vetëm në Tiranë. Mua më gëzojnë botimet tona, kur janë aq të mira sa çdo botim në çdo librari të botës. Edhe pse kanë ndryshuar format e leximit, nuk janë vetëm mbi letër, janë shtuar më shumë ato elektronike, zelli për lexim mbetet po ai. Mënyrat e marrjes së informacionit ndryshojnë, modernizohen, nevoja e dijes shtohet gjithsesi dhe emocioni i letërisë mbetet po ai në mijëvjeçarë, njerëzor dhe i mrekullueshëm që nga Homeri, Shekspiri e Kafka, te Naimi ynë a letërsia që na erdhi nga burgjet, pavarësisht se çfarë thonë shitësit e librave. Është e vërtetë ajo që thonë, por më shumë e shoh si kritikë jo ndaj letërsisë, por ndaj shoqërisë.

Arlinda Guma: Si e shihni letërsinë shqipe pas viteve 90?

Vissr Zhiti: Unë jam nga ata që besojnë dhe kam shkruar, që letërsia shqipe e pasviteve ’90 është më e mirë, më e pasuruar në vlera dhe forma. Është liria e domosdoshme. E brendshme dhe e jashtme e shkrimtarit, kur njëra mund të jetë më e madhe se tjetra në kohë të ndryshme, por që ndikojnë ndërsjelltas midis tyre dhe në krijimtari bëhen një: arritje e lirisë.
Kur them se letërisa shqipe është më e mirë pas viteve ’90, nuk dua t’ia vë përballë ndonjë epoke, por shoh realitetin e letrave. Mbas viteve ’90 u bashkuan të gjitha letërsitë shqipe, pa pengesat e dikurshme, ajo që prodhohet në Shqipëri, Kosovë e kudo ku shkruhet shqip, në Ballkan, Europë e Amerikë, letërsia e traditës vjen e plotë, pa heqje dhe censurë ideologjike, pa u cenuar çfarë u prodhua nën diktaturë me metodën e Realizmit Socialist, duke e lënë të binte prej vetvetes ç’ishte mediokre, propagandë dhe mashtrim, pra, jo letërsi normale, ndërkaq rierdhën shkrimtarët e ndaluar dhe veprat e tyre të ndaluara, doli nga burgjet dhe internimet një letërsi tjetër që mungonte, që nuk dihej që ishte, ajo mund të themi se vërshoi pas viteve ’90 dhe i dha vështrim të ri gjithë letrave shqipe, frymë tjetër gjithënjerezore, duke sjellë të vërtetat dhe moralin, që edhe pse janë kategori të etikës dhe jo të estetikës, kujtoj atë që thoshte shkrimtari gjenial Franc Kafka, se s’ka letërsi te madhe pa të vërtetën dhe moralin. Në këto 30 vjetët e pas ’90 kanë dalë shkrimtarë të rinj, poetë dhe romancierë, që botohen dhe përkthehen, cilësorë si kudo në botë.
A kemi halle? Plot. Donkishotizëm letrar? Sa të duash. Por unë besoj në atë që kemi e që do të mbetet. Se klima është. Edhe rrënjët janë, edhe lulet. Erërat do të rrëzojnë, po fruta siç ka patur edhe do të kemi.

Arlinda Guma: Çfarë ju nervozon dhe çfarë ju mrekullon kur ktheheni në Tiranë? Po në Çikago?

Visar Zhiti: Në Tiranë më nervozon mrekullia e saj dhe më mrekullon nervozizmi i saj, do të vazhdoja pyetjen tuaj. Është bërë metropol i Ballkanit duke shkatërruar nga vetja, duke marrë një bukuri kaotike betoni e xhami. Po vret nga kujtesa e nga gjelbërimi. Ka punëtorë të mirë e sehirxhinj të shumtë, midis burrave dhe grave gjen nostalgjikë të bezdisur të së kaluarës dhe të rinj që s’duan t’ia dinë për asgjë, sidomos për ta. Ka një luftë politike shpesh acaruese dhe nën nivelin e popullit, por ama e ka bipolarizuar shoqërinë, edhe ekonomikisht; Tirana shpesh i ngjan një kantieri në punë e sipër, ku nuk shmangen dot pluhuri dhe balta dhe paqartësia e pamjes së të ardhmes.
Po në Çikago, më pyesni ju. Është një metropol i botës pranë një liqeni më të madh se Adriatiku dhe Joni së bashku, i liqenit më të madh në botë dhe s’ka të madh vetëm atë. Grataçielat i përziejnë dritaret e fundit me retë, në katet e nëndheshme kanë stacionet e metrove, trenat rendin mbi rrugët e makinave, në brinjë të ngrehinave, etj., etj., ka art të madh e institute arti me vepra nga e gjithë bota e nga të gjitha epokat, që nga Egjipti i lashtë dhe antikiteti grek e Rilindja Europiane e arti modern amerikan, teatro dhe balet të madh, e librari marramendëse, por gjen dhe shtëpinë e fëminisë së Heminguejit dhe muzeumin e shkrimtarëve amerikanë, muzeume kafshësh, yjesh, holokausti, arritjesh, poetë që lexojnë klubeve të natës, edhe gjurmët e vëllezërve aktorë Belushi, e them si shqiptar, apo ekspozitën fotografike të një vajze shqiptare, shtoj, apo që futbollisti shqiptar me emrin Xherdan po luan me “Chicago Fire”, xhami e kishë shqiptare dhe katedrale madhështore amerikane, etj., etj.
Po unë vetë jetoj në rrethinë, ku nervozohesh më pak e gjithsesi mrekullohesh më paqen dhe qetësinë, atë harmoni me dritë mes tyre, shëtisim përditë me time shoqe, Edën, më shumë takojmë pemë e ketra ndanë shtëpive të bukura dhe të heshtura si në përrallë dhe shohim pasqyrimin tonë në liqenet e vegjël, këtej aq të shpeshtë. Është mirë kur takon dhe vetveten…

Arlinda Guma: Ku shkruani zakonisht? Në shtëpi apo në ndonjë bar? Si është atmosfera rrotull jush në çastet kur shkruani?

Visar Zhiti: Jo, në bar nuk shkruaj. Jo se s’më ka ndodhur. Kam shkruar dhe rrugëve, në paketë cigaresh, edhe në tren, edhe në burg fshehurazi dikur, edhe me mend, kur nuk më lejohej pena dhe letra, fjala është për poezinë, prozën e shkruaj vetëm në shtëpi, mundësisht timen. Kur shkruaj, nuk kam atmosferë tjetër, përveçse të asaj që po shkruaj. Kur e lë punën, rrotull kam miq të rinj, shqiptarë të suksesshëm siç është zakoni të thuhet, biznesmenë, por që lexojnë libra, filozofi, ekonomi, politikë, letërsi patjetër, madje në vendin ku takohemi, të paktën një herë në javë në zyrat e Odisesë, ka dhe dërrasë të zezë, shkruajmë gjatë diskutimeve, më shpesh ngrihet Jani; profesor i thërrasim, po edhe Dhimoja, Tani, Taipi, me Minellën, mjek dhe kritik letrar, flasim për shkrimet e tij më të fundit, edhe të Ernestit, vjen dhe Miltoja me të, Gjergji, Fredi sjell picat, etj. Kam lexuar dhe poezi me ta, jo vetëm të miat. Takohemi dhe me bashkëshortet… I thashë këto, jo vetëm për mirënjohje ndaj miqve dhe kujdesit të tyre, por mjedisi krijues ka nevojë për atë interes njerëzor, atë dhënie librash dorë më dorë, më shumë sesa për bibliotekat ndonjëherë, për atë pyetjen e thjeshtë: ç’po shkruan, që mbase në intervistat në media të bezdis, por duke patur atë sinqeritet e kërshëri aq të mirë, është më shumë se promovimet dhe katedrat e akademitë ku mund të të ftojnë.
Ti mund të jesh larguar nga vendi, por gjuha jote të ndjek kudo, fjala e saj dhe librat e saj të bëhen më të dashur, më të shtrenjtë, sidomos kur je dhe autor në atë gjuhë.

Fragment nga një fjalim i shkrimtarit David Foster Wallace

in Letërsi by

David Foster Wallace

“Njëzet vjet pasi u diplomova, dalëngadalë arrita të kuptoja se stereotipi i edukimit humanist, që “të mëson të mendosh”, është në fakt vetëm një mënyrë sintetike për të shprehur një ide shumë më kuptimplote dhe të thellë:

“Të mësosh të mendosh”, në të vërtetë do të thotë të mësosh të ushtrosh njëfarë kontrolli mbi mënyrën dhe mbi atë që mendon. Do të thotë gjithashtu të jesh i vetëdijshëm dhe i ndërgjegjshëm për të zgjedhur se çfarë gjëje t’i kushtosh vëmendje dhe si t’i japësh kuptim përvojës.
Sepse nëse nuk mund ta ushtroni këtë lloj zgjedhjeje në jetën tuaj prej të rriturish, atëherë jeni vërtet në telashe.

Mendoni për klishenë e vjetër të “mendjes si një shërbëtore e mirë, por si një padrone e tmerrshme”. Kjo, si shumë klishe, aq të papërshtatshme dhe joentuziaste në sipërfaqe, në fakt shpreh një të vërtetë të madhe dhe të tmerrshme.
Nuk është rastësi që adultët që kryejnë vetëvrasje me armë zjarri, pothuajse gjithmonë e qëllojnë veten në kokë. Ata qëllojnë pikërisht atë “padronen e tyre të ligë”. Dhe e vërteta është se shumë nga këta njerëz, në fakt, kanë vdekur shumë kohë përpara se ta tërhiqnin këmbëzën…”

_____

Ky është një fragment i shkëputur nga fjalimi i shkrimtarit David Foster Wallace, në Kemyon College, më 21 Maj, 2005.

Përktheu: Arlinda Guma

Pesha e Papërballueshme e të Qëndruarit-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Pesha e Papërballueshme e të Qëndruarit-Warsan Shire

 

Unë nuk e di se kur u bë e pakapshme dashuria
Ajo që di është se askush nga ata që njoh nuk e ka.

Krahët e tim eti rreth qafës së nënës sime,
fruta tepër të pjekur për t’u ngrënë, një derë gjysmëhapur.
Kur emri yt është thjesht një dorë që unë nuk mund ta shtrëngoj kurrë,
gjithçka në të cilën përherë kam besuar, bëhet magjike.

Unë i mendoj të dashuruarit si pemët, duke u rritur te dhe nga njëra-tjetra; duke kërkuar të njëjtën dritë.
E qeshura e nënës sime brenda një dhome të errët,
një fotografi që ngjyhet me gri nën prekjen time.
Kjo është gjithçka që di të bëj,
të mbart humbjen deri atëherë kur filloj t’i ngjaj çdo kujtimi të keq,
çdo frikë e tmerrshme,
çdo makthi që ndokush mund të ketë patur në jetë.

Të pyes “A më ke dashur ndonjëherë?”
Ti thua “Sigurisht”, “sigurisht” kaq shpejt
saqë tingëllon sikur ta ketë thënë dikush tjetër.
Të pyes “Mos je prej çeliku?” “Mos je prej hekuri?”
Ti qan ne telefon, mua me lëndohet stomaku.

Të lë të ikësh, kam nevojë për dikë që di të qëndrojë.

 

Përktheu: Arlinda Guma

KUR VDES MBRETI-Kostas Varnalis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

KUR VDES MBRETI-Kostas Varnalis

Kur vdes mbreti, mos u gëzo 

o popull.

Mos thuaj se do të jetë më i mirë i riu  nga i vjetri.

Mos thuaj se do të jetë më i mirë biri nga i ati. 

Vetëm atëherë të gëzosh: kur do të jetë 

i fundit. 

Përktheu: Nilda Baxha

Fragment nga romani “Terma humanitarë si fjala bombardim”, i lexuar nga autorja Arlinda Guma

in Letërsi by

Ky është një fragment prej romanit tim “Terma humanitarë si fjala bombardim“, i lexuar nga unë.

Është një pjesë mjaft thelbësore e këtij romani dhe, edhe melodia që e shoqëron leximin është ajo që më ka shoqëruar mua  gjatë shkrimit të tij në vitin 2014 kur nisi të merrte formë.

Ky lexim është një lloj përshëndetjeje nga unë për të gjithë ata që e kanë pëlqyer këtë roman. 

Arlinda Guma

 

Më parë-Sueton Zhugri

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Më parë-Sueton Zhugri

 

Ditët i kemi jetuar edhe më parë.
Mbrëmjet i kemi shkoqur si arra të pjekura
yjet vizatuar me gjakun e lulëkuqeve
Me parmendën e ëndrrave shkriftëruar etjet.
I kemi jetuar edhe më parë ditët,
edhe më parë e kemi hapur kafazin e kraharorit dhe zbuluar
në fundin e mushkërive nga një gur të thjeshtë
Jemi munduar ta prekim atë gur, ta gërryejmë, ta shkulim
si guackat e rënda nga tabani i detit me zhytje
si njollat e yjeve të shuar në kupën qiellore
ledhatohen me vështrime dhe gishtërinj
I kemi jetuar edhe më parë ditët.
Më parë
meje dhe teje.
Do t’i jetojmë ndoshta
edhe më pas
ashtu si ditët jetohen,
jashtë hipnoze,
me peshën e gurëve në taban
që një mëngjes do të ndihen
çuditërisht më të lehtë.

2016

Foto: © thorben.ecke

Dashuria e paplotësuar e Mayakovsky-t, i cili i dërgonte lule të dashurës së tij, madje shumë vite pas vdekjes së tij

in Letërsi by

Vladimir Mayakovsky ishte shkrimtar dhe poet rus. Shkroi poezi për shoqërinë sovjetike dhe luftërat e kohës së tij. Gjatë aventurave të tij të ndryshme, përjetoi një histori dashurie dhe për shkak të një gjesti shumë romantik u bë i njohur ndërkombëtarisht. Ai ishte me origjinë nga Ukraina por u lind në Gjeorgji. Gjithmonë dilte kundër estabilshmentit dhe u rrit me pasionin kryesisht për letërsinë marksiste. Disa nga poezitë e tij janë: “Lufta dhe Bota” (1916), që i referohet tmerrit të Luftës së Parë Botërore dhe “Njeriu” (1917); një poezi që trajton dhimbjet e dashurisë, si dhe “Re me Pantallona“. Mayakovsky kishte rënë në dashuri me gruan e botuesit të tij, Lilia Brick. Ai i kushtoi asaj një poezi. Ishte dashuria e tij e madhe deri atëherë. Në fund të viteve 1920, vizitoi Parisin dhe atje u njoh me një vajzë tjetër që e dashuroi në mënyrë të stuhishme, Tatiana Yakovleva-n, e cila kishte emigruar nga BRSS në Francë.
Dashuria e saj për poezinë klasike nuk kishte asgjë të përbashkët me poezinë revolucionare të Mayakovsky-t. Sidoqoftë, ajo i kuptonte tekstet e tij revolucionare plot revoltë. Yakovleva, megjithatë, edhe pse e donte, nuk i qëndroi besnike premtimit të saj për t’u martuar me të.
Hollësitë nuk dihen, por ndërsa poeti gjendej në atdheun e tij, ajo vendosi të martohej me dikë tjetër në Paris dhe të jetonte në Europë me të, pasi Mayakovsky refuzoi ta linte Bashkimin Sovjetik Intelektuali i shkatërruar i kushtoi asaj poezinë: “Letër Tatiana Yakovleva-s”, viti 1928. Mayakovsky u vetëvra më 14 Prill,1930. Më vonë, megjithatë, dolën teori të reja që ai nuk bëri vetëvrasje, por u vra me urdhër të Stalinit. Sidoqoftë, nuk kishte prova dhe shkaku i vërtetë i vdekjes nuk u zbulua kurrë.

Dërgimi i vazhdueshëm i luleve

Mayakovsky, para se të largohej nga Parisi, donte të vërtetonte se sa i dashuruar ishte me Tatiana Yakovleva-n. Madje do jepte shpirtin për të. Kështu që të gjitha paratë që kishte mbledhur me shfaqjet e tij live në Paris duke recituar poezi, i depozitoi në një bankë. Pastaj udhëzoi një luleshitës të qytetit që gradualisht të tërhiqte pará nga llogaria e tij derisa ato të mbaronin. Detyra e tij ishte t’i dërgonte lule të dashurës së tij çdo javë. Paratë ishin shumë dhe lulet nuk kushtonin. Kështu që çdo javë, lloje të ndryshme lulesh shumëngjyrëshe, si tulipanë, orkide dhe trëndafila, i dorëzoheshin Yakovleva-s.

Si lulet ia shpëtuan jetën vajzës

Gjesti romantik i dërgimit të luleve, bëri që Yakovleva të dashurohej me të. Dy herë në javë, edhe pas vdekjes së poetit, luleshitësi i dorëzonte lule Yakovleva-s me moton e mirënjohur: “Nga Mayakovsky”. Kur shpërtheu Lufta e Dytë Botërore, lulet e Mayakovsky-t e shpëtuan vajzën nga uria. Ajo u detyrua t’i shiste në rrugë, në këmbim të ushqimit. Lulet vazhduan të dërgoheshin nga të njëjtët punonjës, të cilët tani ishin në moshë të madhe. Më vonë, të rinjtë që morën misionin e luleve, nuk besonin se kjo po vazhdonte ende. Gjithmonë e më shumë njerëz në Bashkimin Sovjetik e mësuan historinë e luleve dhe e konsideruan atë akt poetik të dashurisë së paplotësuar. Punonjësit që i dorëzonin tashmë mendonin se gjendeshin në një përrallë të pafund.

Vizita e një inxhinieri në shtëpinë e Tatianës

Pas shumë vitesh, një inxhinier, bashkatdhetar i Tatianës, e vizitoi në shtëpinë e saj në Paris. Donte të konfirmonte historinë e luleve. Ndërsa pinin çaj, mori guximin dhe pyeti nëse ajo që po dëgjonte ishte mit urban apo e vërtetë. Ajo u përgjigj: “Shpresoj të kesh kohë, pije çajin”, pasi e dinte se kur do të vinin luleshitësit. Pak më vonë, u dëgjua një zë në derën e jashtme: “Nga Mayakovsky!”

Përktheu: Shpendi Shakaj

34 justifikime për arsyet pse dështuam në dashuri-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

34 justifikime për arsyet pse dështuam në dashuri-Warsan Shire

 

1. Unë jam e vetmuar, kështu që bëj gjëra të vetmuara.
2. Të të doje ty ishte sikur të shkoje në luftë; Nuk u ktheva më kurrë ashtu siç isha para se të të njihja.
3. Ti i urren gratë, ashtu si babai yt dhe babai i babait tënd, kjo rrjedh në gjakun tuaj.
4. Isha duke u endur në parkingun e braktisur të zemrës tënde, duke kërkuar një rrugë për në shtëpi.
5. Ti je një qytet fantazmë, dhe unë jam tepër patriote për ta lënë.
6. Qëndroj sepse ti je fillimi i ëndrrës që dua të kujtoj.
7. Nuk i rashë numrit të tij pasi ai më telefonoi, ngaqë ai pëlqen që të dashurat e tij të mos kenë zë.
8. Jo se ai do që të jetë gënjeshtar; ai thjesht nuk e di të vërtetën.
9. Nuk munda të të doja, ti ishe një luftë e vogël.
10. Kundërmimin e humbjes e mbuluam me shaka.
11. Unë nuk doja të dështoja në dashuri, ashtu siç dështuan prindërit tanë.
12. Ke bërë nomadin tek unë, të ndërtoje një shtëpi dhe të rrije.
13. Unë nuk jam qen.
14. Po përpiqeshim të vërtetonim se zemërimi ynë ishte i gabuar.
15. Ende isha e vetmuar, kështu që bëja gjëra edhe më të vetmuara.
16. Po, jam e pasigurt, por kështu ishte edhe nëna ime, edhe nëna e nënës sime.
17. Jo, ai më do, thjesht më bën shumë për të qarë.
18. Ai i di të gjithë sekretet e mia dhe ende do që të më puthë.
19. Ti ishe tepër mizor të dashuroje për një kohë të gjatë.
20. Thjesht nuk funksionoi.
21. Babai im doli një pasdite dhe nuk u kthye më kurrë.
22. S”mund të fle, ende e ndiej shijen e tij në gojë.
23. E preva në rrënjë, ai ishte pema ime e preferuar, e kalbur, kërcënuese për themelet e shtëpisë sime.
24. Gratë në familjen time vdesin duke pritur.
25. Sepse unë nuk doja të vdisja duke pritur ty.
26. M’u desh të largohesha, ndihesha e vetmuar kur ai më shtrëngonte.
27. Ti je kënga që e kthej ta dëgjoj sërish, derisa ia mësoj të gjitha fjalët dhe ndihem keq.
28. Ai më dërgoi një mesazh që thoshte “Të dua tmerrësisht”.
29. Zemra e tij nuk ishte aq e bukur saç ishte buzëqeshja e tij.
30. Ne e manipuluam emocionalisht njëri-tjetrin, derisa menduam se ajo ishte dashuri.
31. Falmë, isha e vetmuar, ndaj te zgjodha ty.
32. Jam një e dashur pa të dashur.
33. Jam e bukur dhe e vetmuar.
34.Thellë-thellë, i përkas vetes.

 

Përktheu: Arlinda Guma

Shënim i përkthyeses: Kur e përktheva këtë poezi, nuk munda të shkëputesha prej saj, i kthehesha dhe e rilexoja vazhdimisht e vazhdimisht… Ka nje kompozicion modern shumë inteligjent dhe po aq iracional saç është edhe vetë dashuria… Dhe një fuqi të madhe të fjalës… Duket sikur kjo poete e nxjerr zemrën jashtë kraharorit kur ulet të shkruajë një poezi. Vargje të tilla si: “Gratë në familjen time vdesin duke pritur”, “Ti je një qytet fantazmë dhe unë jam tepër patriote për ta lënë”, apo “ai pëlqen që të dashurat e tij të mos kenë zë”, të mbeten gjatë në mendje. Një poete e fuqishme! E jashtëzakonshme! (Disa poezi të saj janë muzikuar dhe janë kënduar nga Beyoncé, por kjo ka pak rëndësi…)

1 43 44 45 46 47 182
Go to Top