Author

Admin - page 34

Admin has 1812 articles published.

Revista Time për Ahmet Zogun

in Kronikë nga Dogville by

Shqipëria
Zogu, jo Skënderbeu

Zog i ngordhur
Hekurudhat, rrugët, anijet me avull dhe kanalizimet janë shenja qytetërimi, por kushtojnë para. Javën e kaluar, Ahmet Bej Zog Mati, Mbreti i Shqipërisë, bëri një gjest efektiv por jo të kushtueshëm drejt perëndimizimit të mbretërisë së tij të trazuar, duke dekretuar që në të ardhmen të gjithë nënshtetasit e tij duhet të heqin dorë nga zakoni i vjetër muhamedan për marrjen e emrit të qytetit ose fshatit në të cilin ata jetojnë dhe të marrin emra të mirë evropianë. Duke krijuar modën, Mbreti i Shqipërisë hoqi emrin e fshatit, Mati, hoqi u-në nga Zogu (në shqip do të thotë “zog”) dhe miratoi titullin e thjeshtë e kumbues të Mbretit Zog.

Mansion Passion
Ndonëse Shqipërisë mund t’i mungojnë rrugët, asaj nuk duhet t’i mungojnë kurrë pallatet mbretërore. Javën e kaluar punëtorët dhe inxhinierët italianë, të dërguar nga mbrojtësi dhe pronari i Mbretit Zog, diktatori Musolini, hodhën themelet e një pallati të ri mbretëror, i pesti i Zogut, jashtë kryeqytetit të vjetër të zymtë të Tiranës. Ndërtesa do të kushtojë më shumë se një milion dollarë. Pasioni i tij për pallate eshte ende i pashuar, Mbreti Zog planifikoi edhe një pallat të gjashtë në qytetin antik të Krujës, shtëpia e shekullit të 15-të të Shqipërisë, kujtoi se në kohën e kurorëzimit të Mbretit Zog vitin e kaluar, vetëm qëllimi i shprehur i pasardhësve të vërtetë të Skënderbeut për të ndërprerë mbretërinë e Zogut, e pengoi Mbretin e ri të merrte titullin Skënderbeu II. Një tjetër fron për ndërtuesin e guximshëm të pallateve mbërriti javën e kaluar nga Mbreti Vitorio Emanuele III i Italisë. Ky fron, prej arre të fortë, është i praruar, me shije, i zbukuruar, me kolona porfiri me ngjyrë mëlçie dhe figura alegorike të Drejtësisë dhe Pushtetit që mbajnë një kurorë të madhe të praruar. Mbreti Zog do të ulet në fronin e ri në Pallatin e ri Veror mbi Gjirin e Durazzo-s.

Kolegji Metodist
Me mirënjohje, Mbreti Zog i bëri dhuratë 380 hektarë tokë javën e kaluar Dr. Samuel Wesley-t, drejtor i misionit Metodist në Itali. Në këtë tokë metodisti Uesli kishte ofruar të ndërtonte një kolegj modern për të trajnuar mësuesit shqiptarë në metodat metodiste amerikane të mësimdhënies. Fondet për fakultetin e kolegjit të ri do të vijnë nga Universiteti i famshëm Duke (Bull Durham), Karolina e Veriut.
Një tjetër institucion amerikan në Shqipëri është shkolla industriale e Tiranës e sponsorizuar nga Kryqi i Kuq Amerikan Junior. Për të ndihmuar këtë shkollë, mirënjohësi Mbreti Zog javën e kaluar i dhuroi 650 hektarë tokë ministrit të SHBA Charles Calmer Hart-it.
Por, sado e shkurter që është jeta, ajo është gjithashtu një jetë e zënë. Ngrihet ne oren 6, Mbreti Zog pi një kafe të nxehtë turke, thith një cigare turke dhe fillon punën e ditës së tij. Që atëherë, përveç ushtrimeve; dhjetë minuta çdo dy orë, ai është në tryezën e tij në një nga pallatet, deri në mesnatë. Diversioni i tij kryesor është dëgjimi i disqeve fonografi amerikane, luajtja në një fonograf amerikan.

Përgatiti: Aleksandër Cangonja

Një intervistë e shkrimtarit Vladimir Nabokov për The Paris Review, viti 1967/Pjesa e dytë

in Letërsi by

Pjesa e dytë

A jeni ju një studiues fluturash që i ndiqni viktimat tuaja? Nëse po, a nuk i tremb ato e qeshura juaj?

Përkundrazi, ajo i përgjum ato deri në atë gjendjen e sigurisë së plogësht që një insekt përjeton kur imiton një gjethe të vdekur. Edhe pse unë nuk jam aspak një lexues i zjarrtë i recensioneve që kanë të bëjnë me gjërat e mia, më ndodh që të kujtoj esenë e një zonje të re që u përpoq të gjente simbole entomologjike në ficton-in tim. Eseja mund të kishte qenë zbavitëse nëse ajo do të dinte diçka për Lepidoptera-n (lloj fluture.) Mjerisht, ajo zbuloi një injorancë të plotë në lidhje me këtë dhe rrëmuja e termave që kishte përdorur rezultoi të ishte vetëm kaotike dhe absurde.

Si do ta vlerësonit largimin tonë nga të ashtuquajturit refugjatë “rusë të bardhë”?

Hëm, historikisht unë jam vetë një “rus i bardhë”, pasi të gjithë rusët që u larguan nga Rusia, ashtu si familja ime në vitet e para të tiranisë bolsheviste për shkak të kundërshtimit ndaj saj, ishin dhe mbetën “rusë të bardhë” në kuptimin e gjerë. Por këta refugjatë u ndanë në po aq fraksione shoqërore dhe fraksione politike saç kishte qenë i gjithë kombi përpara grushtit të shtetit bolshevik. Unë nuk përzihem me “qindëshin e zi” të “rusëve të bardhë” dhe nuk përzihem me të ashtuquajturit “bolshevikë”, që do të thotë “rozë”. Nga ana tjetër, kam miq midis monarkistëve intelektualë kushtetues, si dhe midis intelektualëve socialë-revolucionarë. Babai im ishte liberal i modës së vjetër dhe unë nuk dua të etiketohem si liberal i modës së vjetër.

Si do ta përkufizonit tjetërsimin tuaj nga Rusia e sotme?

Si një mosbesim të thellë ndaj shkrirjes së rreme të reklamuar tani. Si një ndërgjegjësim të vazhdueshëm ndaj padrejtësisë së pashlyeshme. Si një indiferencë të plotë ndaj gjithçkaje që prek një sovjetik patriot të sotëm. Si kënaqësinë e mprehtë të të parit qartë qysh në vitin 1918, meshchantsvo (vetëkënaqësia borgjeze, thelbi filistin) i leninizmit

Si i konsideroni tani poetët Blok dhe Mandelshtam dhe të tjerët që shkruanin në ditët para se ju të largoheshit nga Rusia?

I kam lexuar në fëmijëri, qysh më shumë se gjysmë shekulli më parë. Që nga ajo kohë kam mbetur i dashuruar me pasion pas lirikave të Blok-ut. Pjesët e tij të gjata janë të dobëta dhe e famshmja “Dymbëdhjetë” është e tmerrshme, e veshur me vetëdije me një ton të rremë “primitiv”, me një karton rozë, Jezu Krishtin e vulosur në fund. Sa për Mandelshtam-in, edhe atë e dija përmendsh, por ai më jepte një kënaqësi më pak të zjarrtë. Sot, përmes prizmit të një fati tragjik, poezia e tij duket më e madhe nga sa ajo është në të vërtetë. Rastësisht vërej se profesorët e letërsisë ende i caktojnë këta dy poetë në shkolla të ndryshme. Ka vetëm një shkollë: ajo e talentit.

Di që vepra juaj është lexuar dhe sulmuar në Bashkimin Sovjetik. Si do të ndiheshit ndaj një botimi sovjetik të veprës suaj?

Oh, ata janë të mirëpritur në punën time. Në fakt, Editions Victor po nxjerr Ftesën time për një Prerje Koke në një ribotim të origjinalit rus të vitit 1935, dhe një botues njujorkez (Phaedra) po shtyp përkthimin tim në rusisht të Lolita-s. Jam i sigurt se qeveria sovjetike do të jetë e lumtur ta pranojë zyrtarisht një roman që duket se përmban një profeci të regjimit të Hitlerit dhe një roman që mendohet se dënon ashpër sistemin amerikan të moteleve.

Keni patur ndonjëherë kontakte me qytetarë sovjetikë? Të çfarë lloji?

Unë në të vërtetë nuk kam asnjë kontakt me ta, megjithëse njëherë rashë dakord, në fillim të të tridhjetave të mia apo në fund të të njëzetave, të takoja – për kuriozitet të plotë – një agjent nga Rusia bolshevike, i cili po përpiqej shumë t’i bënte shkrimtarët dhe artistët emigrantë që të ktheheshin në vathë. Ai kishte një emër të dyfishtë, Tarasov apo diçka e tillë, si dhe kishte shkruar një roman me titull “Çokollata” dhe mendova se mund të bashkëpunoja me të. E pyeta a do të më lejohej të shkruaja lirisht dhe a do të mundja të largohesha nga Rusia nëse nuk do të më pëlqente atje. Ai tha se do të isha aq i zënë duke e pëlqyer jetën atje saqë nuk do të kisha kohë të ëndërroja të shkoja përsëri jashtë vendit. Unë, tha ai, do të isha krejtësisht i lirë të zgjidhja cilëndo nga temat e shumta që Rusia Sovjetike i lejon bujarisht një shkrimtari të përdorë, të tilla si fermat, fabrikat, pyjet në Pakistan — oh, shumë tema magjepsëse. I thashë se fermat, etj., më mërzisnin dhe joshësi im i mjerë hoqi dorë shpejt. Ai pati fat më të mirë me kompozitorin Prokofiev.

E konsideroni veten amerikan?

Po, e konsideroj. Unë jam po aq amerikan saç është prilli në Arizona. Flora, fauna, ajri i shteteve perëndimore janë lidhjet e mia me Rusinë aziatike dhe arktike. Natyrisht, i detyrohem shumë gjuhës dhe peizazhit rus për t’u përfshirë emocionalisht, të themi, në letërsinë rajonale amerikane, ose me vallet indiane, apo me byrekun me kungull në një plan shpirtëror; por ndiej një mbushje me krenari të ngrohtë e gazmore kur tregoj pasaportën time të gjelbër të SHBA-së në kufijtë evropianë. Kritikat e vrazhda ndaj çështjeve amerikane më fyejnë dhe më shqetësojnë. Në politikën e brendshme jam fuqimisht anti-segregacionist. Në politikën e jashtme, jam padyshim në anën e qeverisë. Dhe kur kam dyshime, gjithmonë ndjek metodën e thjeshtë për të zgjedhur atë linjë drejtimi që mund të jetë më e pakëndshme për Reds dhe Russells.

A ka ndonjë komunitet, pjesë e të cilit e konsideroni veten?

Jo në të vërtetë. Mund të mbledh mendërisht një numër mjaft të madh individësh që më pëlqejnë, por ata do të formonin një grup shumë të ndryshëm dhe të papajtueshëm nëse do të grumbulloheshin në jetën reale në një ishull të vërtetë. Përndryshe, do të thosha se jam mjaft mirë në shoqërinë e intelektualëve amerikanë që i kanë lexuar librat e mi.

Cili është mendimi juaj për botën akademike si një mjedis për shkrimtarin krijues? A mund të flisni në mënyrë specifike për vlerën apo dëmin e mësimdhënies suaj në Cornell?

Një bibliotekë kolegji e klasit të parë, me një kampus të rehatshëm rreth saj, është një mjedis i mirë për një shkrimtar. Sigurisht që ekziston problemi i edukimit të të rinjve. Më kujtohet sesi njëherë, jo në Cornell, një student solli një komplet transistor me vete në sallën e leximit. Ai arriti të deklaronte se 1) luante muzikë “klasike”; se 2) po e bënte “butë”; dhe se 3) “Nuk kishte shumë lexues përreth gjatë verës.” Unë isha atje, një turmë prej vetëm një njeriu.

Si do ta përshkruanit marrëdhënien tuaj me komunitetin letrar bashkëkohor? Me Edmund Wilson-in, Mary McCarthy-n, me redaktorët e revistave dhe me botuesit e librave tuaj?

E vetmja herë që kam bashkëpunuar me ndonjë shkrimtar ka qenë kur kam përkthyer me Edmund Wilson-in Mozarti dhe Salieri të Pushkinit për New Republic njëzet e pesë vjet më parë, një kujtim mjaft paradoksal duke patur parasysh faktin se ai bëri një budallallëk të tillë vitin e shkuar, kur pati guximin për të vënë në dyshim të kuptuarit tim mbi Eugene Onegin-in. Mary McCarthy, nga ana tjetër, ka qenë shumë e sjellshme me mua kohët e fundit po ashtu në New Republic, megjithëse mendoj se ajo shtoi pak nga engjëllia e saj në zjarrin e zbehtë të pudingut të kumbullës Kinbote. Preferoj të mos përmend këtu marrëdhënien time me Girodias-in. Unë jam përgjigjur në artikullin e Evergreenhis-it ndaj artikullit të ulët në Olympia Anthology. Nga ana tjetër, kam marrëdhënie të shkëlqyera me të gjithë botuesit e mi. Miqësia ime e ngrohtë me Catharine White-n dhe Bill Maxwell-in të The New Yorker-it është diçka që edhe autori më arrogant nuk mund ta evokojë pa mirënjohje dhe kënaqësi.

Mund të thoni diçka për zakonet tuaja të punës? A shkruani në një tabelë të planifikuar paraprakisht? A hidheni nga një seksion në tjetrin, apo lëvizni nga fillimi deri në fund?

Modeli i gjësë i paraprin gjësë. I plotësoj boshllëqet e fjalëkryqit në çdo vend që zgjedh. Këto pjesë i shkruaj në kartela derisa të përfundojë romani. Orari im është fleksibël, por unë jam mjaft i veçantë në lidhje me instrumentet e mia: skeda Bristoli dhe lapsa me gomë të mprehur mirë, jo shumë të fortë.

A ka një pamje të veçantë të botës që dëshironi të zhvilloni? E shkuara është shumë e pranishme për ju, edhe në një roman të “së ardhmes”, siç është Bend Sinister. A jeni ju “nostalgjik”? Në çfarë kohe do të preferonit të jetonit?

Në ditët e ardhshme të aeroplanëve të heshtur dhe  të biçikletave ajrore të këndshme, me një qiell argjendi pa re dhe me një sistem universal rrugësh nëntokësore të mbushura, në të cilat kamionët do të drejtoheshin si Morlocks-ë. Për sa i përket të shkuarës, nuk do të më shqetësonte të merrja nga kënde të ndryshme të hapësirë-kohës disa komoditete të humbura, të tilla si pantallonat e gjera dhe vaskat e gjata e të thella.

Ju e dini, që nuk keni pse t’u përgjigjeni të gjitha pyetjeve të mia.

Nuk do të mundeni të filloni t’i kapërceni ato të ndërlikuarat. Le të vazhdojmë.

Krahas shkrimit të romaneve, çfarë dëshironi të bëni më shumë?

Oh, të ndiqja fluturat, natyrisht, dhe t’i studioja. Kënaqësitë dhe shpërblimet e frymëzimit letrar nuk janë asgjë tjetër veçse ngazëllimi i zbulimit të një organi të ri në mikroskop ose i një specieje të papërshkruar në një shpat mali në Iran apo në Peru. Nuk është e pamundshme që nëse nuk do të kishte pasur revolucion në Rusi, unë do t’i isha përkushtuar tërësisht lepidopterologjisë dhe nuk do të kisha shkruar kurrë ndonjë roman.

A ka shkrimtarë bashkëkohorë që ju i ndiqni me shumë kënaqësi?

Ka disa shkrimtarë të tillë, por nuk do t’i përmend. Kënaqësia anonime nuk lëndon askënd.

A i ndiqni disa me shumë dhimbje?

Jo. Shumë autorë të pranuar thjesht nuk ekzistojnë për mua. Emrat e tyre janë gdhendur në varre bosh, librat e tyre janë kallpë, ata janë tërësisht absurdë për sa i përket shijes sime në të lexuar. Brecht-i, Faulkner-i, Camus-i, e shumë të tjerë, nuk kanë absolutisht asgjë për mua, dhe unë duhet të luftoj një dyshim për konspiracion në trurim tim kur i shoh të pranuara si “letërsi e madhe” nga kritikët dhe autorët e tjerë ndërzimet e Lady Chatterley-t ose marrëzitë pretenduese të Zotit. Paund, që janë totalisht të kallpe. Unë vërej se ai ka zëvendësuar Dr. Schweitzer-in në disa shtëpi.

Si një admirues i Borges-it dhe i Joyce-it, ju duket se ndani kënaqësinë e tyre për ta ngacmuar lexuesin me truke, lojëra fjalësh dhe enigma. Si mendoni se duhet të jetë marrëdhënia mes lexuesit dhe autorit?

Nuk mbaj mend ndonjë lojë fjalësh te Borges-i. Sidoqoftë, përrallat e tij të vogla delikate dhe Minotaurët në miniaturë nuk kanë asgjë të përbashkët me makinat e mëdha të Joyce-t. As nuk gjej shumë enigma në më të kthjellëtin e romaneve, Uliksin. Nga ana tjetër, e urrej Finnegans Wake, në të cilin një rritje kanceroze e indit të fjalëve të zbukuruara, vështirë se e shpaguan harenë e tmerrshme të folklorit dhe alegorinë e lehtë, tepër të lehtë.

Çfarë keni mësuar nga Joyce?

Asgjë. Oh. James Joyce nuk ka ndikuar tek unë në asnjë mënyrë. Kontakti im i parë i shkurtër me Uliksin ishte rreth vitit 1920 në Universitetin e Kembrixhit, kur një shok, Peter Mrozovski, i cili kishte sjellë një kopje nga Parisi, rastisi të më lexonte, teksa ecte lart e poshtë në strofkën time, një apo dy pasazhe pikante nga monologu i Molly-t, i cili, entre nous soit dit (të mbetet mes nesh) është kapitulli më i dobët në libër. Vetëm pesëmbëdhjetë vjet më vonë, kur unë isha tashmë i formuar mirë si shkrimtar dhe hezitoja të mësoja apo të çmësoja ndonjë gjë, lexova Uliksin dhe më pëlqeu jashtëzakonisht shumë. Unë jam indiferent ndaj Finnegans Wake, ashtu siç jam ndaj të gjithë letërsisë rajonale të shkruar në dialekt – edhe nëse ai është dialekti i gjeniut.

A nuk po shkruanit një libër për famën e Joyce-t?

Por jo vetëm për të. Ajo që kam ndërmend të bëj është të botoj një numër esesh njëzet faqeshe për disa vepra — Uliksi, Zonja Bovary, Metamorfoza e Kafkës, Don Kishoti dhe të tjera — të gjitha të bazuara në leksionet e mia të Cornell-it dhe të Harvardit. Mbaj mend me kënaqësi të grisja Don Kishotin, një libër të vjetër mizor dhe të vrazhdë, përpara gjashtëqind studentëve në Sallën e Përkujtimit, më tepër për tmerrin dhe turpin e disa kolegëve të mi më konservatorë.

Po ndikimet e tjera? Pushkini?

Në njëfarë mënyre – jo më shumë se, të themi, Tolstoi apo Turgenevi, u ndikuan nga krenaria dhe pastërtia e artit të Pushkinit. Gogoli? Unë u kujdesa të mos mësoja asgjë prej tij. Si mësues, ai është i dyshimtë dhe i rrezikshëm. Në rastin më të keq, siç është në gjërat e tij ukrainase, ai është një shkrimtar pa vlerë; në më të mirën e tij, ai është i pakrahasueshëm dhe i paimitueshëm.

Dikush tjetër?

G. Wells-i, një artist i madh, ishte shkrimtari im i preferuar kur isha djalë. Miqtë e pasionuar, Ann Veronica, Makina e Kohës, Vendi i të Verbërve, sepse këto histori janë shumë më të mira se çdo gjë që do të prodhonte Bennett-, apo Conrad-i, ose, në fakt, ndonjë nga bashkëkohësit e Uellsit. Mendimet e tij sociologjike mund të injorohen me siguri, por romancat dhe fantazitë e tij janë të shkëlqyera. Kishte një çast të tmerrshëm në darkë në shtëpinë tonë në Shën Petersburg një natë, kur Zina da Vengerov, përkthyesja e tij, e informoi Wells-in me një tundje të kokës: “E dini, vepra ime e preferuar nga tuajat është Bota e Humbur”. “Ajo e ka fjalën për luftën që humbën marsianët”, tha babai im me shpejtësi.

A keni mësuar nga studentët tuaj të Cornell-it? Apo eksperienca ishte thjesht financiare? A ju mësoi mësimdhënia ndonjë gjë me vlerë?

Metoda ime e mësimdhënies përjashtonte kontaktin e vërtetë me studentët e mi. Në rastin më të mirë, ata zbraznin disa pjesë të trurit tim gjatë provimeve. Çdo leksion që mbaja ishte shkruar me kujdes, me shkrim dore, me dashuri, dhe e lexoja me nge në klasë, herë duke u ndalur për të rishkruar një fjali dhe nganjëherë duke përsëritur një paragraf — një nxitje përkujtuese që, megjithatë, rrallë provokonte ndonjë ndryshim në ritmin e kyçeve të dorës.
Unë i mirëprita ekspertët e paktë të stenografisë në audiencën time, duke shpresuar se ata do t’ua komunikonin informacionin që ruanin shokëve të tyre më me pak me fat. Më kot u përpoqa t’i zëvendësoja paraqitjet e mia me disqe të regjistruar që do të luheshin në radion e kolegjit. Nga ana tjetër, më pëlqente thellësisht nënqeshja e vlerësimit në këtë apo në atë pikë të ngrohtë të sallës së leksioneve – në këtë apo në atë pikë të leksionit tim. Shpërblimi im më i mirë vjen nga ata ish-nxënës të mi që dhjetë apo pesëmbëdhjetë vjet më vonë më shkruajnë për të më thënë se tani e kuptojnë se çfarë doja prej tyre kur i mësova të imagjinonin modelin e flokëve të Emma Bovary-së të përkthyer gabim ose rregullimin e dhomave në shtëpinë e Sarnsa-s apo dy homoseksualët te Anna Karenina. Nuk e di nëse kam mësuar ndonjë gjë nga mësimdhënia, por e di që kam grumbulluar një sasi të paçmueshme informacioni emocionues duke analizuar një duzinë romanesh për studentët e mi. Paga ime, siç e dini, nuk ishte princërore.

A do të dëshironit të thoni diçka për bashkëpunimin me gruan tuaj?

Ajo kryesonte si këshilltare dhe gjykatëse në krijimin e fiction-it tim të parë në fillim të të njëzetave të mia. Ia kam lexuar asaj të gjithë tregimet dhe romanet e mi të paktën dy herë. Ajo i ka rilexuar të gjithë kur shtypte dhe korrigjonte bocat dhe kontrollonte përkthimet në disa gjuhë. Një ditë në vitin 1950, në Lthaca, New York, ishte ajo që më ndaloi dhe që nxiti tek unë vonesën dhe të menduarit edhe një herë, ndërkohë që, i mbushur me vështirësi teknike dhe dyshime, po i çoja kapitujt e parë të Lolita-s në furrën e djegies së plehërave në kopsht.

Çfarë raporti keni me përkthimet e librave tuaj?

Në rastin e gjuhëve që unë dhe gruaja ime dimë ose mund të lexojmë — anglisht, rusisht, frëngjisht dhe deri në njëfarë mase gjermanisht dhe italisht — sistemi është një kontroll i rreptë i çdo fjalie. Në rastin e versioneve japoneze ose turke, përpiqem të mos imagjinoj fatkeqësitë që ndoshta ndotin çdo faqe.

Cilat janë planet tuaja për punën e ardhshme?

Jam duke shkruar një roman të ri, por nuk mund të flas për këtë. Një tjetër projekt me të cilin po merrem prej disa kohësh është publikimi i skenarit të plotë të Lolita-s që kam shkruar për Kubrick-un. Megjithëse ka mjaft huazime prej tij në versionin e tij për të justifikuar pozicionin tim ligjor si autor i skenarit, filmi është vetëm një vështrim i paqartë i pamjaftueshëm i pamjes së mrekullueshme që imagjinova dhe që vendosa skenë pas skene gjatë gjashtë muajve që punova në një Vilë në Los Angeles. Nuk dua të nënkuptoj se filmi i Kubrick-ut është mediokër; në të drejtën e tij, ai është i klasit të parë, por nuk është ajo që kam shkruar unë. Një nuancë vulgariteti i jep shpesh kinemaja romanit, që e shtrembëron dhe e trash. Kubrick-u, mendoj, e shmangu këtë gabim në versionin e tij, por unë kurrë nuk do arrij ta kuptoj pse ai nuk ndoqi udhëzimet dhe ëndrrat e mia. Është një keqardhje e madhe; por të paktën do t’i bëjë njerëzit që ta lexojnë dramën time Lolita në formën e saj origjinale.

Nëse do të kishit në dorë zgjedhjen e një dhe vetëm një libri me të cilin do të donit të kujtoheshit, cili do të ishte ai?

Ai që po shkruaj ose më mirë ai që po ëndërroj të shkruaj. Në fakt, unë do  kujtohem nga Lolita dhe nga puna ime mbi Eugene Onegin-in.

Mendoni se keni ndonjë të metë të dukshme apo sekrete si shkrimtar?

Mungesa e një fjalori natyror. Një gjë e çuditshme për ta rrëfyer, por e vërtetë. Nga dy instrumentet që kam në zotërim, njëri– gjuha ime amtare — 1 nuk mund ta përdor më, dhe kjo jo vetëm sepse më mungon një audiencë ruse, por edhe sepse emocioni i aventurës verbale në mediumin rus është zbehur gradualisht pasi unë iu drejtova anglishtes në vitin 1940. Anglishtja ime, ky instrument i dytë që e kam patur gjithmonë, është megjithatë një gjë e ngurtë, artificiale, e cila mund të jetë në rregull për të përshkruar një muzg apo një insekt, por që nuk mund ta fshehë varfërinë e sintaksës dhe varfërinë e diksionit të brendshëm kur kam nevojë për rrugën më të shkurtër midis magazinës dhe dyqanit. Një Rolls-Royce e vjetër nuk është gjithmonë aq e preferueshme sa një Jeep i thjeshtë.

Çfarë mendoni për renditjen konkurruese bashkëkohore të shkrimtarëve?

Po, kam vënë re se në këtë aspekt recensentët tanë profesionistë të librave janë bashkëshkrues të vërtetë. Kush është brenda, kush është jashtë dhe ku janë borërat e dikurshme? Të gjitha shumë zbavitëse. Më vjen pak keq që jam lënë jashtë. Askush nuk mund të vendosë nëse unë jam një shkrimtar amerikan i moshës së mesme apo një shkrimtar i vjetër rus – apo një fanatik ndërkombëtar i pamoshë.

Cila është keqardhja juaj e madhe në lidhje me karrierën tuaj?

Që nuk kam ardhur më herët në Amerikë. Do të kisha dashur të kisha jetuar në New York në vitet tridhjetë. Nëse romanet e mi rusë do të ishin përkthyer atëherë, ata mund të kishin dhënë një tronditje dhe një mësim për entuziastët pro-sovjetikë.

A ka disavantazhe të konsiderieshme për famën tuaj të tanishme?

Lolita është e famshme, jo unë. Unë jam një romancier i errët, dyfish e errët, me një emër të pashqiptueshëm.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

NJË GRUA QË KISHTE DASHURUAR SHUMË-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

NJË GRUA QË KISHTE DASHURUAR SHUMË-Xhevdet Bajraj

 

Një grua e shndërruar në një grusht dheu
ende e mban mend
që dikur kishte dashuruar shumë
aq shumë
sa tani nga ajo
në një fushë pa Zot
mbinë lule.
Nganjëherë
por vetëm nganjëherë
kafshët u afrohen
i nuhasin ato
e dridhen
pastaj lëshojnë një zë
të dhimbshëm
si në ditën e parë të botës.

Imazhi: © Patrizia Burra 

Na shtyn mosha të zbresim-Gentian Çoçoli

in Letërsi/Tharm by

Na shtyn mosha të zbresim-Gentian Çoçoli

 

“Na shtyn mosha të zbresim gjer këtu poshtë ku jeton përroi”,
kështu duhet të kemi menduar në ato ditë të vona vere,
ku me gjymtyrët tona kaq të gjalla, që rrëmbenin hapësirë
nga të katër anët derisa çdo gjë na bëhej të qe një zgjatim kërcinjsh –
me ato gjethe varur anash – apo trupi e bërrylash,
drunj frutorë, shkurre edhe mëngë rrëkesh
që nuk dije në binin apo ngjiteshin përroit –
 
atje poshtë binim, të gjithë, në moshë, njëlloj në trup,
të lehtë, kaptues, si balona gjaku qemë, me fillet 
lidhur te njeri dhe lidhur te tjetri,
prapa nesh plekseshin njëmijë ndodhira që rastin prisnin
të qafonin ato boshe që lamë në vend tonë për ato pëllëmbë të shtrira kohe;
 
ne e mësonim këtë në rënie e sipri, po logjika e punës e donte
t’i linim pas ca vramendje pse pastaj humbje kohë në rënie;
 
dhelpra të kuqe si ca zjarre të skrimtë anë përroit ndriçonin vendin,
zhvendoseshin ngadalë sakaq në të kundërtën e rrokullisë
sikur ta nuhatnin atë shkarje pakëz majtas gati të pakapshme
që atëherë kur kulla e Pizës iu përkul dikujt nga nderimi –
 
tërë bimësia kish marrë me kohë vrapin, argjila
si tul buke këputej e kotullohej në kokodashe me rrënjëzat e mbetura në thelbe –
dhe kjo qe e tëra – Kot që u shtytë der këtyre anëve erdhi disi vonë:
nuk është se mbaj anën e përroit edhe kur përmend, si më lart, saktë –
 
por po të hidhje një sy mbi trupat e kresat tona ngulmuese akoma,
që lëviznin si ndonjë dragë që me s’e zbën do nxjerrë sikur nga dheu çudinë,
unë vetë i mbaja sytë nga shtratet gri të argjilës,
si lëndë trunore e ne që prisnim me sytë mbi rrjedhë sa të bëheshim mendim,
a thua qe aq i kulluar sa ç’pritej, tek i mbanim sytë nga dhelprat
apo zajet buçkane apo dhe kërpullat as të ngrënshme as të helmëta –
 
kur me duart mbi shkëmbenj me ato profile syngrirë
që tani nuk dua as t’i përqas me kurrgjë,
trup-përkulur nën qemerë guvash aq të pastra
sikur me ato gojë të hapura të kishin pirë rrufe – 
dhomëza lumore më mirë me thënë, me dysheme të shkitshme, – 
 
kështu i pamë ato pikëla të patretshme gjaku
as dhe të afrueshme mes vedi; ne po mendonim për zhuzhakët e majit,
gjaktha me flatra,- në rrjedhën më sipër, kresa e përgjakur e shokut tonë
sikur nuk shqetësohej për dhimbjen sesa për ngjyrën – Ç’ne kjo e kuqe këtu? –
 
dhe ja, kthehemi prapa që të gjithë, si gjurmët në një kasetë video,
(vetë uji i ra nga nëndheu për të ardhur edhe ai me ne, solemn si në vaki)
si të mendohej e gjitha edhe njëherë me gjakftohtësi,
prej kotjes së pasditeve të gjata e gjer te plaga e Kujtos,
trupi i tij i njomë i ngrohtë – presje natyre -, i blertë nga myshqet rreth, 
që përpëlitet sikur të dojë të zërë tamam vend,-
trung i vënë aty jo pa qëllim, ndofta dikush për trill 
pat dashur t’i ndërrojë drejtimin rritjes–   

Një intervistë e shkrimtarit Vladimir Nabakov nga The Paris Review, viti 1967

in Letërsi by

Pjesa e parë

Vladimir Nabokov jeton, bashkë me gruan e tij Vera, në hotelin Montreux Palace në Montreux, Zvicër, një qytet turistik në liqenin e Gjenevës, i cili ishte i preferuari i aristokratëve rusë të shekullit të shkuar.
Ata banojnë në një sërë dhomash hotelesh, që, ashtu si shtëpitë dhe apartamentet e tyre në Shtetet e Bashkuara, duken të përkohshme; vende mërgimi. Dhomat e tyre përfshijnë një të përdorur për vizitat prej djalit të tyre, Dmitri dhe një tjetër,  chambre de debarras (dhomë maganizimi) ku depozitohen sende të ndryshme—botime turke dhe japoneze të Lolita-s, libra të tjerë, pajisje sportive, një flamur amerikan.
Nabokovi ngrihet herët në mëngjes dhe punon. Ai shkruan në skeda, të cilat kopjohen gradualisht, zgjerohen dhe riorganizohen derisa bëhen romanet e tij. Gjatë sezonit të ngrohtë në Montreux, atij i pëlqen të marrë rreze dielli dhe të notojë në pishinë në një kopsht pranë hotelit. Pamja e tij në moshën gjashtëdhjetë e tetë vjeçare është hijerëndë, e ngadaltë dhe e fuqishme. Ajo shndërrohet me lehtësi; në argëtuese apo në atë të një njeriu të bezdisur, por ai preferon të parën. Gruaja e tij, pa mëdyshje një bashkëpunëtore e përkushtuar, është vigjilente ndaj tij, duke i shkruar letrat, duke u kujdesur për biznesin, herë pas here edhe duke e ndërprerë kur ajo mendon se ai po thotë gjënë e gabuar. Ajo është një grua jashtëzakonisht e bukur, e stolisur dhe me sy prej njeriu të matur. Nabokovët ende shkojnë në eskursione për të kapur flutura, megjithëse distancat që ata përshkojnë janë të kufizuara nga fakti se nuk u pëlqen të fluturojnë me avion.
Intervistuesi i kishte dërguar më parë një sërë pyetjesh. Kur mbërriti në Pallatin Montreux, ai gjeti një zarf – pyetjet ishin ndryshuar dhe shndërruar në një intervistë. Disa pyetje dhe përgjigje u shtuan më vonë, përpara se intervista të publikohej për periudhën Verë/Vjeshtë të vitit 1967 në The Paris Review. Sipas dëshirës së Nabokovit, të gjitha përgjigjet janë botuar ashtu siç i shkroi ai. Ai pretendon se duhet t’i shkruajë përgjigjet për shkak të mungesës së familjaritetit me gjuhën angleze, kjo është një formë konstante serikomike ngacmimesh. Ai flet me një theks dramatik prej Kembrixhit, me një nuancë të lehtë nga ndonjë shqiptim i rastësishëm i rusishtes. Anglishtja e folur, në fakt, nuk është e rrezikshme për të. Megjithatë, keqcitimi mbetet një kërcënim.
Nuk ka dyshim që Nabokovi e percepton si humbje tragjike komplotin e historisë që e privoi nga vendlindja e tij, Rusia dhe që në moshën e mesme, e detyroi ta bënte punën e tij në një gjuhë që nuk është ajo e ëndrrave të tij të para.
Megjithatë, kërkimet e shpeshta të ndjesës për zotërimin e gjuhës angleze, i përkasin qartësisht kontekstit të shakasë së veçantë pikëlluese të Nabokovit: ai nuk e thotë me gjithë mend, ai është i pikëlluar për humbjen e tij, ai indinjohet nëse dikush e kritikon stilin e tij, ai pretendon të jetë thjesht një i huaj i varfër e i vetmuar, ai është po aq amerikan “saç është prilli në Arizona”.
Nabokovi tani është duke punuar për një roman të gjatë që eksploron misteret dhe paqartësitë e kohës. Kur flet për këtë libër, zëri dhe vështrimi i tij janë ata të një poeti të ri të gëzuar dhe të mahnitur, të etur për të kryer detyrën.

Intervistuar nga Herbert Gold

Mirëmëngjes. Më lejoni t’ju bëj dyzet pyetje të çuditshme.

VLADIMIR NABOKOV: Mirëmëngjes. Jam gati.

Ndjesia juaj mbi imoralitetin e marrëdhënies midis Humbert Humbert-it dhe Lolita-s është shumë e fortë. Në Hollywood dhe New York, megjithatë, janë të shpeshta marrëdhëniet midis burrave dyzet vjeçarë dhe vajzave shumë pak më të mëdha se Lolita. Ata martohen – pa shkaktuar ndonjë revoltë të veçantë publike; më tepër është gëlltitje publike.

VLADIMIR NABOKOV: Jo, nuk është ndjesia ime mbi imoralitetin e marrëdhënies Humbert Humbert-Lolita që është e fortë; është ndjesia e Humbert-it. Ai shqetësohet, unë jo. Unë as që e çaj kokën për moralin publik; në Amerikë apo gjetkë.
Dhe, sidoqoftë, rastet e burrave në të dyzetat, që martohen me vajza në adoleshencë ose në fillim të të njëzetave nuk kanë asnjë ndikim mbi Lolita-n. Humbert-it i pëlqenin «vajzat e vogla»—jo thjesht «vajzat e reja». Nimfat janë vajza-fëmijë, jo si yllth dhe “kotele seksi”. Lolita ishte dymbëdhjetë, jo tetëmbëdhjetë vjeç atëherë kur e takoi Humbert-i. Ju mund ta mbani mend se në kohën kur ajo u bë katërmbëdhjetë vjeç, ai i referohet asaj si “zonja e tij e plakur”.

Një kritik (Pryce-Jones) ka thënë për ju se “ndjenjat e tij janë si të askujt tjetër”. A ka kuptim kjo për ju? Apo do të thotë se ju i njihni ndjenjat tuaja më mirë sesa ato të të tjerëve? Apo se e keni zbuluar veten në nivele të tjera? Apo thjesht se historia juaj është unike?

VLADIMIR NABOKOV:  Nuk e mbaj mend atë artikull; por nëse një kritik bën një deklaratë të tillë, kjo duhet të nënkuptojë me siguri se ai ka eksploruar ndjenjat e miliona njerëzve, në të paktën tre vende, përpara se të arrijë në përfundimin e tij. Nëse është kështu, unë vërtet duhet të jem një shpend i rrallë. Nëse, nga ana tjetër, ai është kufizuar vetëm në pyetjet e anëtarëve të tij të familjes ose të klubit të tij, deklarata e tij nuk mund merret seriozisht.

Një tjetër kritik ka shkruar se “botët tuaja janë statike. Ato mund të tensionohen nga obsesioni, por nuk ndahen si botët e realitetit të përditshëm.” A jeni dakord me këtë? A ka ndonjë cilësi statike në këndvështrimin tuaj për gjërat?

VLADIMUR NABOKOV:  “Realiteti” i kujt? “I përditshëm” ku? Më lejoni t’ju them se vetë termi “realitet i përditshëm” është krejtësisht statik, pasi presupozon një situatë që është përherë e vëzhgueshme, në thelb objektive dhe e njohur botërisht. Dyshoj se mund ta keni krijuar atë ekspert mbi “realitetin e përditshëm”. Asnjëri nuk ekziston.

Ai e bën këtë [përmend emrin]. Një kritik i tretë ka thënë se ju “i zvogëloni” personazhet tuaj “deri në pikën ku ata zerohen në një farsë kozmike”. Unë nuk jam dakord; Humbert-i, ndonëse komik, ruan një cilësi prekëse dhe ngulmuese – atë të artistit të llastuar.

VLADIMIR NABOKOV:  Unë do ta shprehja ndryshe: Humbert Humbert-i është një mjeran i kotë dhe mizor, që arrin të shfaqet “prekës”. Ky epitet, në kuptimin e tij të vërtetë, përlotës, mund të zbatohet vetëm për vajzën time të vogël të gjorë. Veç kësaj, si mund të “zvogëloj” në nivelin e shifrave, etj., personazhe që i kam krijuar unë vetë? Njeriu mund të “zvogëlojë” ndonjë biografi, por jo një imazh.

E. M. Forster flet për personazhet e tij kryesorë, që ndonjëherë marrin përsipër dhe diktojnë rrjedhën e romaneve të tij. A ka qenë ndonjëherë kjo problem për ju, apo e keni nën komandë të plotë?

VLADIMUR NABOKOV: Njohuritë e mia për veprat e Zotit Forster janë të kufizuara në një roman, i cili nuk më pëlqen; dhe gjithsesi, nuk ishte ai që e krijoi atë trillin e vogël për personazhet që dilnin jashtë kontrollit; ai është po aq i vjetër saç janë gjilpërat, edhe pse, sigurisht njeriu simpatizon njerëzit e tij nëse ata përpiqen t’ia mbathin nga ai udhëtimi në Indi ose kudo që ai t’i çojë. Personazhet e mi janë skllevër të kuzhinës së anijes.

Clarence Brown-i, nga Princeton-i, ka vënë në dukje ngjashmëri të habitshme në punën tuaj. Ai ju referohet si “jashtëzakonisht përsëritës” dhe se, në mënyra jashtëzakonisht të ndryshme, ju, në thelb jeni duke thënë të njëjtën gjë. Ai thotë se fati është “muza e Nabokovit”. A jeni i vetëdijshëm për “përsëritjen e vetes”, ose, për ta thënë ndryshe, që përpiqeni për një unitet të vetëdijshëm në raftin tuaj të librave?

VLADIMIR NABOKOV:  Nuk e kam parë esenë e Clarence Brown-it, por ai mund të ketë diçka atje. Shkrimtarët derivativë duken të gjithanshëm sepse imitojnë shumë të tjerë; të shkuarën dhe të tashmen. Origjinaliteti artistik ka vetëm veten për të kopjuar.

Mendoni se kritika letrare është krejt e qëllimshme? Qoftë në përgjithësi, apo qoftë konkretisht për librat tuaj? A është ndonjëherë udhëzuese?

VLADIMIR NABOKOV:  Qëllimi i një kritike është të thotë diçka për një libër që kritiku e ka apo nuk e ka lexuar. Kritika mund të jetë udhëzuese, në kuptimin që u jep lexuesve, përfshirë autorin e librit, disa informacione rreth inteligjencës apo ndershmërisë së kritikut, ose që të dyja.

Po funksioni i redaktorit? A ka patur ndonjëherë ndokush këshilla letrare për t’ju ofruar?

VLADIMIR NABOKOV:  Me “redaktor” supozoj se keni parasysh korrektorin teknik. Midis tyre unë kam njohur krijesa transparente me takt dhe me butësi të pakufishme, të cilat diskutonin me mua për një pikëpresje sikur ajo të ishte një pikë nderi – gjë që, në të vërtetë, shpesh ajo është një pikë arti. Por kam hasur edhe disa brutalë pompozë babaxhanë, të cilët përpiqeshin të “bënin sugjerime”, por që unë i kundërshtova me një “injoroje”.
 
Vazhdon

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Paris Review

AUTOBIOGRAFIA-Jaroslav Seifert

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

AUTOBIOGRAFIA-Jaroslav Seifert

 

(1901-1986)

Kur nëna fliste për veten,
ndonjëherë tregonte:
Jeta ime ishte e trishtë dhe e heshtur,
ecja në majë të këmbëve.
Por kur zemërohesha
dhe përplasja këmbët
mbi etazherë dridheshin lehtas
filxhanët e trashëguar nga ime ëmë
dhe buzëqeshja.

Kur linda unë
duket se një flutur hyri nga dritarja
dhe qëndroi mbi nënkresën e sime mëje
por njëherazi një qen ulëriu në oborr.
Nëna e mori si ogur të keq.

Jeta ime nuk ishte aq e qetë sa e saj.
Por kur shoh me trishtim
ditët e sotme
si në brendësi kornizash të zbrazëta
e kur shoh aty veç një mur të pluhurt,
them me vete se ishte e mrekullueshme.

Janë kaq shumë çaste të paharruara
si lule të shkëlqyeshme
të çdo ngjyre e çdo nuance,
teksa mbrëmjet plot aroma
u ngjanin vileve të kaltra
fshehur mes gjetheve të natës.

Lexoja gjithë etje vargjet
dhe adhuroja muzikën
dhe endesha përherë i befasuar
nga një bukuri te tjetra.
Po kur më zu syri për herë të parë
imazhin e një gruaje të zhveshur,
fillova t’u besoj mrekullive.

Jeta më vrapoi shpejt.
Ishte shumë e shkurtër
për dëshirat e mia të gjata
që s’kishin mbarim.
Dhe ashtu si papandehur
mbërrita në fund të jetës.

Së shpejti vdekja do m’i japë një shkelm portës
dhe do hyjë brenda.
Në atë çast befasia dhe frika do më ngurosin
dhe do harroj të marr frymë.

Me kusht që të mos më pengojnë
të puth pa u vonuar duart e asaj
që me durim duke ndjekur hapat e mia
ecte dhe ecte dhe ecte
dhe dashuronte më shumë.

 

Përktheu: Alket Çani

NË VEND TË YLBERIT-Xhevdet Bajraj

in Letërsi/Tharm by

NË VEND TË YLBERIT-Xhevdet Bajraj

 

Nga pusi i dëshirave përplot monedha
engjëjt ikën
re të zeza mbaj mbi qepallë
natën kërkoj yllin e fikur
ditën ndjell zogun e ikur.

E dashur
kur të mbetesh njëherë vetëm
kur të të shtrijë dhembja përtoke
e unë s’do të jam më
pas shiut në vend të ylberit
gjithmonë do të të shfaqet
një të TË DUA e madhe imja në qiell.

Atëherë ti mos qaj
se po e bëre këtë
unë përsëri do të vdes.

 

Nga vëllimi:“ Kur qajnë hardhitë”.

Laureati më kontroversal i Nobelit në Letërsi/Ruth Franklin

in Letërsi by

Mbrojtësit e Peter Handke-s argumentojnë se pikëpamjet e tij për Serbinë nuk kanë lidhje me arritjet e tij letrare, por një lexim më nga afër i punës së tij tregon të kundërtën.

    Ruth Franklin

Në vitin 2019, Handke, i zëshëm në mbështetjen e tij për Slobodan Milošević-in, fitoi Çmimin Nobel.
Më 10 Dhjetor, 2019, shkrimtari austriak Peter Handke mori çmimin Nobel në Letërsi. Nëse ndiente krenari apo triumf, ai nuk e tregonte. Me papionin e tij  të shtrembër sipër një këmishë të bardhë të papërshtatshme, me sytë e tij që nuk qeshnin pas syzeve të rrumbullakëta, Handke dukej i dorëzuar dhe stoik, sikur po i nënshtrohej një procedure mjekësore të bezdisshme.
Ndërsa mori çmimin, disa nga të pranishmit – jo të gjithë nga ata që duartrokitën – u dukën po aq të zymtë.
Handke e filloi karrierën e tij në vitet gjashtëdhjetë, si provokator, me vepra teatrale absurde, që shmangnin veprimin, karakterin dhe dialogun, sipas fjalëve të një kritiku, “sharje anonime, kërcënuese”.
Një nga shfaqjet e tij të hershme, me titull “Të fyesh publikun”, përfundon me fyerjet e aktorëve ndaj spektatorëve. Në dekadat në vijim, teksa prodhoi dhjetëra drama dhe romane, ai i ktheu eksperimentet e tij me gjuhën së brendshmi, duke eksploruar mundësitë dhe kufizimet e tyre në evokimin e ndërgjegjes njerëzore
W. G. Sebald-i, i cili ishte thellësisht i ndikuar nga Handke, shkroi: “Zanri specifik narrativ që ai zhvilloi pati sukses për shkak të saktësisë së tij plotësisht origjinale gjuhësore dhe imagjinative.”
Romanet e Handke-s, të cilët ai i ka quajtur “ekskursione narrative apo ekspedita vetjake”, shpesh paraqesin një njeri që ndan karakteristika me autorin, teksa ai reflekton për atë që sheh ndërsa udhëton nëpër një peizazh.
Episodike, me shtrirje të gjata, në të cilat ka pak ose aspak veprim, rrëfimet lindin nga një sërë takimesh – me njerëz, kafshë ose me thjesht ide – që gradualisht fitojnë kuptim.
Në “Repetition” (1986), e konsideruar shpesh si kryevepra e Handke-s, mjedisi është atdheu i nënës së tij – Sllovenia, atëherë pjesë e Jugosllavisë komuniste. Në romanin e tij të fundit që do të shfaqet në anglisht, “The Fruit Thief” (Farrar, Straus & Giroux), i cili u botua në gjermanisht në vitin 2017 dhe që është përkthyer nga Krishna Winston, jemi në fshat në veri të Parisit, jo shumë larg periferisë ku Handke ka jetuar për tridhjetë vitet e fundit.
Këto romane, në fokusin e tyre mikroskopik në trillet  e perceptimit të narratorit, janë pothuajse në mënyrë agresive jopolitike, por është politika ajo që e ka bërë Handke-n famëkeq, duke shkaktuar rrudhje vetullash në ceremoninë e Çmimit Nobel.
Në fillim të vitit 1996, gjashtë muaj pasi serbët masakruan më shumë se tetë mijë myslimanë boshnjakë në Srebrenicë – mizoria më e madhe në tokën evropiane që nga Holokausti – Handke bëri një udhëtim nëpër Serbi.
Në udhëtimin e tij, i cili u botua në anglisht me titullin “Një Udhëtim drejt lumenjve: Drejtësi për Serbinë”, Handke u mbush me përbuzje për gazetarët perëndimorë që raportonin nga Jugosllavia, duke i akuzuar ata për paragjykim dhe korrupsion. Në rrëfimin e tij, serbët shfaqen si mikpritës simpatikë, të kulturuar, ushqimi i tyre i shijshëm, baritorja e fshatit, rrethanat e tyre politike të ngatërruara dhe të pamerituara.
Pati zemërim nga gazetarët dhe kritikët, por Handke e dyfishoi këtë. Në pranverën e vitit 1999, ndërsa SHBA-ja dhe aleatët e NATO-s filluan një fushatë bombardimi që synonte të dëbonte serbët nga Kosova, ai vizitoi Beogradin për të demonstruar mbështetjen e tij për regjimin e Slobodan Milošević-it. Disa muaj më vonë, sipas gazetarit amerikan Peter Maass, Handke-s iu dha një pasaportë jugosllave. Kur Millosheviqi vdiq, në vitin 2006, Handke mbajti një eulogji në funeralin e tij.
Njëzet e tre vjet pasi Handke u fut për herë të parë në këto ujëra të trazuara, shpallja e fitimit të Çmimit Nobel solli një kor të mëtejshëm denoncimi. Studiuesja e Holokaustit Deborah Lipstadt shprehu shqetësimin se çmimi do t’i jepte legjitimitet pretendimeve të tij të rreme; ish-ambasadorja e OKB-së, Samantha Power, e cila kishte raportuar për Srebrenicën si gazetare, shkroi në Twitter se gjenocidi ishte një “fakt i pamohueshëm”.
Një anëtar i Akademisë Suedeze njoftoi se do t’i bojkotonte procedurat. Handke-s nuk i bëri përshtypje. Kur Maass-i u përball me të në konferencën për shtyp të Nobel-it, Handke i hodhi poshtë pyetjet e tij si “boshe dhe injorante”.
Mbrojtësit e Handke-s argumentojnë se aventura e tij serbe është në thelb një bullungë, me pak ndikim në punën e tij. E përditshmja austriake Die Presse mendonte se, duke qenë se vepra e Handke-s ishte “konsideruar prej kohësh pjesë e letërsisë botërore”, fakti i trishtuar që ai “kishte humbur rrugën në gjirin e Ballkanit” nuk duhej ta skualifikonte atë nga Nobel-i. Megjithatë, ndoshta cilësia më e veçantë e artit të Handke-s është se ai ka qenë gjithmonë i pandashëm nga personaliteti i krijuesit të tij.
Një koleksion i ri i eseve të tij, “Vendet e qeta” (Farrar, Straus & Giroux), demonstron se, pavarësisht nëse Handke e etiketon një vepër fiction apo jofiction, teknika e tij mbetet pothuajse e njëjtë – toni diskursiv, rrëfimet gërvishtëse dhe ndërlidhëse, këndvështrimi i brendshëm dhe subjektiv.
Në të vërtetë, Handke ka thënë se ai ka shkruar për Serbinë “pikërisht siç i kam shkruar gjithmonë librat e mi, letërsinë time: një rrëfim i ngadaltë, kërkues; çdo paragraf trajton dhe rrëfen një problem, të përfaqësimit, të formës, të gramatikës – të së vërtetës estetike.
Në vend të një largimi nga vepra e tij letrare, pozicioni i Handke-s për Serbinë mund të jetë një pjesë e tij – një pasojë logjike e eksperimentimit postmodern, për të cilin ai është bërë i njohur prej kohësh.
“Fillimi i shkrimit tim”, ka thënë Handke, ishin “historitë që tregonte nëna ime”. I lindur në vitin 1942 në një qytet provincial të varfër në Austrinë jugore, djali i paligjshëm i nënës së tij dhe i dashnorit të saj të martuar, ai u rrit nga nëna dhe nga njerku abuziv.
Ngushëllimi i tij si fëmijë ishin rrëfimet e saj për njerëzit nga vendlindja e saj, të njohur vetëm si Stara Vas, ose si Fshati i Vjetër. Handke ka për zemër të tregojë dy nga historitë e nënës së tij, ato shfaqen në disa nga veprat e tij, duke përfshirë “The Fruit Thief“.
Në njërën, vëllai më i vogël i nënës së tij ikën nga një shkollë me konvikt dhe shkon në këmbë në shtëpi, një udhëtim prej rreth dyzet kilometrash. Ai mbërrin në mes të natës të shtunën, që është dita që fshihet oborri. Kështu djali merr një fshesë dhe fshin deri në agim kur familja e zbulon.
Historia tjetër ka të bëjë me një djalë foshnje, fëmijën e një “mjelëseje të vonuar mendërisht” që punon në një fermë lokale dhe që u përdhunua nga fermeri. Fermeri dhe gruaja e tij e adoptojnë fëmijën dhe mjelëses i thuhet t’i qëndrojë larg djalit, i cili rritet duke menduar se gruaja e fermerit është nëna e tij. Një ditë, mjelësja dëgjon djalin duke bërtitur për ndihmë: ai është ngatërruar në një gardh me tela me gjemba. Ajo vrapon dhe e shkëput andej. Më vonë, djali i vogël pyet nënën e tij të supozuar: “Pse vajza budallaqe ka duar aq të buta?”
Të dy tregimet kanë cilësinë e përrallës: djali që fshin oborrin natën, si i magjepsur; fëmija i gjetur që ruan një lidhje me nënën e tij edhe pse të tjerët përpiqen t’ia fshehin atë. Dhe të dyja kanë të bëjnë me hendekun midis prindërve dhe fëmijëve, dhe me përpjekjet shpesh të kota për ta kapërcyer atë hendek – temat që ndjekin punën e Handke-s. Handke shpesh thekson jo një ngjarje, por një çast në dukje të vogël, rëndësinë e të cilit personi që e përjeton as nuk e njeh.
Në vitin 1971, disa vjet pasi Handke botoi romanin e tij të parë, nëna e tij, e cila vuante nga dhimbjet e kokës dhe depresioni, vrau veten në moshën pesëdhjetë e një vjeç. Pas kësaj, Handke nxori prej vetes tekstin e trazuar “Një pikëllim përtej ëndrrave”, i cili mbetet libri për të cilin ai njihet më shumë në anglisht.
Ashtu si shumë prej romaneve që do të pasonin, ai kronikon një udhëtim si jashtë ashtu edhe brenda: kthimi i Handke-s në qytetin e tij të lindjes për funeralin e nënës së tij dhe gjithashtu hetimi i tij  për jetën e saj, i cili shpejt bëhet një hetim i kufijve të gjuhës për të shprehur atë që ai dëshiron të komunikojë.
I përfunduar në vetëm dy muaj, teksti ka një cilësi të furishme dhe nxitëse. “Nëna ime ka vdekur prej gati shtatë javësh; Më mirë të nisja  punën para se të më shuhej nevoja për të shkruar për të, të cilën e ndjeva aq fort në funeralin e saj dhe të bie përsëri në pagojën e shurdhër me të cilën reagova ndaj lajmit të vetëvrasjes së saj”, thotë ai në fillim.
Kjo “pagojësi”, bëhet e qartë shpejt, ajo është një karakteristikë e jetës bashkëkohore dhe e letërsisë bashkëkohore. Handke kishte shkruar tashmë një dramë, “Kaspar” (1967), frymëzuar nga historia e jetës reale e Kaspar Hauser,-it një djalë adoleshent që u shfaq në mënyrë misterioze në Bavarinë e fillim shekullit të nëntëmbëdhjetë, duke ditur vetëm një fjali të vetme, me sa dukej i rritur pa gjuhë.
Në “Një pikëllim Përtej Ëndrrave”, rrëfimi sjell ndarjen e gjuhës dhe të formës ndërsa Handke përpiqet të tregojë faktet e jetës së nënës së tij – lidhjen e saj me të atin, nëpunës banke; pakënaqësia e saj me ndonjë dashuri të mëvonshme; mundimet e saj fizike teksa plaket. Strategjitë konvencionale narrative si përshkrimi ose karakterizimi e frustrojnë.
“Ajo nuk pranon të izolohet dhe mbetet e padepërtueshme; fjalitë e mia përplasen në errësirë ​​dhe shtrihen të shpërndara në letër”, shkruan ai.
Me pasion, Handke raporton për pasionin e tij; ai është i interesuar për historinë e nënës së tij më tepër si një eksplorim i karakterit të saj sesa si një ushtrim intelektual. Në një hyrje të një ribotimi të librit të vitit 2006, Jeffrey Eugenides shkroi: “Gjëja më e habitshme në lidhje me librin është shkëputja e disiplinuar e Handke-s nga subjekti i tij, një mënyrë kërkimi që nuk ofron asgjë korrigjuese apo zemërngrohëse”.
Edhe kështu, ka çaste kur një imazh apo një episod ngrihet nga teksti me emocion përndritës. Këtu është Handke për marrëdhënien e nënës së tij:
Ajo vetë e mendoi komike që dikur kishte dashuruar dikë, veçanërisht një burrë si ai. Ai ishte më shtatshkurtër se ajo, shumë vite më i madh dhe pothuajse tullac; ajo ecte përkrah tij me këpucë me taka të ulëta, gjithmonë me dhimbje për ta përshtatur hapin e saj me të tijin, duke e hequr vazhdimisht dorën nga krahu i tij jomikpritës; një çift i papërputhur, qesharak. E megjithatë, njëzet vjet më vonë, ajo ende dëshironte të nduente për dikë atë që kishte ndier atëherë për atë kartë kursimi.
Ky imazh i çiftit të papërputhshëm – burri një objekt aq i pamundur dëshire – ka një pathos të pafuqishëm, të denjë për Çehovin.
Përsëritja” u frymëzua gjithashtu nga jeta e nënës së Handke-s, edhe pse në mënyrë jo të drejtpërdrejtë. Ai ndjek protagonistin, Filip Kobal, në një udhëtim nëpër Slloveni në kërkim të një vëllai më të madh, i cili është zhdukur prej dy dekadash, që prej dezertimit nga ushtria gjermane.
Për Filip-in, dhe në të vërtetë, për gjithë familjen, Sllovenia përfaqëson një lloj parajse të humbur. “Çfarë mund të thotë dikush për të shprehur përvojën e njëkohshme të fëmijërisë dhe peizazhit?” pyet Handke. Ka një fjalë gjermane për këtë, natyrisht: Kindschaft, e cila mund të përkthehet në këtë kontekst si “peizazh fëmijëror”, dhe ky është terreni që mbulon Filip-i.
Romani shpaloset me një ritëm gjarpërues, me një cilësi që Sebald-i e karakterizoi si “lehtësi”. Ai donte të thoshte “jo se rrëfimtari është i shkujdesur apo zemërgur; por në vend që të flasë për barrën e tij, ai kthehet në shqisat e tij për të prodhuar diçka që mund ta ndihmojë atë dhe lexuesin e tij – i cili gjithashtu mund të ketë nevojë për ngushëllim – që t’i rezistojë tundimit të melankolisë.
Këto përshkrime shqisore, të realizuara gjallërisht, përfshijnë përvojat e narratorit (nata që ai kalon në një tunel treni është po aq e gjallë sa dashuria e nënës së Handke-s për “kartën e bankës së kursimit”) dhe përshtypjet e tij për njerëzit që has.
Njëri është një mjeshtër rrugor, i cili ndriçon dritën e hënës si një piktor shenjash, të cilin Sebald-i e shihte si një analog për shkrimtarin, duke kryer “punën e tij të mundimshme ditë pas dite”, praktikisht të padukshme për botën në përgjithësi. Tregimtari e shikon atë duke pikturuar një shenjë, “duke sjellë në mendje shkronjën tjetër nga sipërfaqja e zbrazët, sikur të kishte qenë aty gjatë gjithë kohës dhe ai vetëm sa po e gjurmonte”.
Tregimet e Handke-s kanë një cilësi të ngjashme: në rastin më të suksesshëm, ato japin përshtypjen se ato ekzistojnë tashmë në natyrë dhe puna e shkrimtarit është vetëm t’i gërmojë ato. Puna e tij duket se konfirmon aforizmin e famshëm të Wittgenstein-it “Kufijtë e gjuhës sime nënkuptojnë kufijtë e botës sime”.
Prodhimi më i fundit i Handke-s vazhdon pothuajse me të njëjtën metodikë, duke ekzistuar nga çasti në çast, me tregimtarin që mediton në mënyrë bashkëshoqëruese për çdo gjë që vëzhgon. Nëntitulli i “The Fruit Thief” është “Einfache Fahrt ins Landsinnere“, një lojë fjalësh të dyfishta. Einfache Fahrt do të thotë “udhëtim i thjeshtë” dhe “udhëtim njëdrejtimësh” dhe Landsinnere është një nga ata emra të përbërë gjermanisht, për të cilët asnjë gjuhë tjetër nuk ka një ekuivalent:  Land  do të thotë vend, fshat, territor; innere është brenda ose e brendshme. Është një udhëtim i njëanshëm në brendësi të diçkaje: në vendin ose në mendjet e personazheve. Por është gjithashtu “e thjeshtë”, në kuptimin që është ajo që duket të jetë. Lexuesi që kërkon një kuptim themelor do të jetë i frustruar – më mirë të shkojë me rrjedhën.
Veprimi, ashtu siç ai është, ndjek një tjetër tregimtar të ngjashëm me Handke-n, nga shtëpia e tij në periferi të Parisit në fshat, ku fokusi kalon te gruaja e re tek e cila rrëfyesi po udhëton për ta takuar. E njohur si Alexia (i cili mund të jetë ose jo emri i saj aktual), ajo është në fund të të njëzetave ose në fillim të të tridhjetave dhe marrëdhënia e saj me rrëfimtarin fillimisht është e padeklaruar.
Ai e quan atë “hajdutja e frutave” sepse që nga fëmijëria ajo nuk ka mundur t’i rezistojë joshjes së frutave të pjekur në një pemë: dardhë, mollë, pjeshkë. Alexia është një vagabonde, që lëviz nga një vend në tjetrin – Siberi, Alaskë – me sa duket në kërkim të nënës së saj, e cila disi ka humbur për të. Ka episode në të cilat Alexia duket se thyhet, por emocioni që ngjalli Handke në veprën e tij të hershme mungon këtu. Kjo është padyshim një zgjedhje narrative e qëllimshme për të përcjellë gjendjen e saj mendore. “Ajo u ndje sikur ishte në [dy] vende, me gjithçka rreth saj edhe thellësisht më e pranishme,” shkruan Handke. “E shkëputur, gjithçka atje u bë më e dendur, më e dallueshme dhe kjo e përfshiu atë, si pjesë të gjithçkaje atje.” Në mungesë të ndjenjës, kjo ndjenjë e pranisë së dendur është parimi drejtues i librit. Ngjarjet e plotit duken arbitrare, madje të rastësishme. Alexia noton, peshkon në Lumin Oise, përshëndet me dorë turistët kinezë në një varkë turistike, sheh një peshk të madh, ndiqet nga një qen dhe më pas nga një korb.
Kjo ishte ajo që kërkonte historia,” ndërhyn Handke.) Ajo shkatërron një funeral dhe e kalon natën me familjen e të ndjerit; ajo takon një djalë me motoçikletë dhe udhëton me të për pak kohë. Në këto pasazhe të gjata ripërtypjesh dhe përshkrimesh, vetë koha duket se zgjerohet: “Janë ndërkohë, zgjatimet ndërmjet tyre, që gjërat ndodhin, marrin formë, zhvillohen, vijnë në ekzistencë”.
Është e vështirë të përshkruash çfarë saktësisht fillon të ekzistojë këtu. “Ngjarjet që rrëfen kjo histori bëhen të tilla vetëm falë narratorit,” shkruan Handke. Rrëfimtari, duke nxjerrë në pah artificet e fiksionit, nuk na lë kurrë të harrojmë se ai është rrëfyes. “Prite”.
“Skena tjetër,” shkruan Handke kur dëshiron t’i lëvizë gjërat. Kur ka ndonjë detaj faktik që ai nuk mund ta kujtojë, ai i thotë lexuesit ta “kërkojë në internet”. Është kënaqësi ta shikosh këtë rrëfim teksa ecën me nge drejt një përfundimi, por në faqet e tij mbi treqind, të mbushura dendurisht, duket se duhet shumë kohë për të mbërritur atje.
Një nga esetë në “Vendet e qeta” titullohet “Ese për një maniak kërpudhash”. Një mik i vjetër i Handke-s fiksohet pas kërkimit të kërpudhave për ushqim. I painteresuar për ndonjë gjë tjetër, ai ndalon së lexuari ndonjë libër tjetër përveç atyre për kërpudhat, nuk shkon më në kinema apo udhëtime dhe lë pas dore detyrimet familjare dhe profesionale. Kërpudhat, shkruan Handke, “ishin aventura përfundimtare dhe ai ishte profeti i tyre”.
Në këtë pikë – rreth tri të katërtat e rrugës përmes kësaj eseje gati njëqind faqeshe –  “Po filloj të pyes veten nëse kjo ka të bëjë vërtet me kërpudhat”. Kisha filluar ta shihja jehonën e obsesionit të Handke-s me Serbinë. Gjuetari i kërpudhave është avokat, puna e të cilit shfajëson kriminelët e luftës dhe rrëfimi përfundon me diçka si një pranim gabimi: “Kërkimi i kërpudhave dhe kërkimi i çdo lloji, bëri që fusha e shikimit të tkurrej…  Dhe si sytë e rëndonin kokën kur qëndronin të ngulur në tokë dhe mpiheshin.”
Por Handke nuk ka treguar asnjë pendim për gabimin e tij, nuk ka pranuar se linja e tij e vetme e hetimit mund ta ketë zvogëluar perspektivën e tij. Ai vazhdon të pohojë se nuk ka bërë asgjë të keqe, se pyetjet që ka bërë — për motivet e masakrës së Srebrenicës, të cilat ai i konsideron të pashpjegueshme; në lidhje me paragjykimet që ai percepton mes gazetarëve perëndimorë që raportuan agresionin serb dhe vuajtjet e Bosnjës – i shërbejnë qëllimit të “drejtësisë”.
Mbrojtësit e tij kanë argumentuar se, duke qenë se ai shkruan “dialektikisht”, është e lehtë që fjalitë individuale, të nxjerra jashtë kontekstit, të keqkuptohen. Kur fillova të lexoja “Një udhëtim drejt lumenjve”, u përgatita të besoja se Handke ishte keqinterpretuar, por libri ishte edhe më i çmendur sesa mund ta imagjinoja. Handke shprehet qartë se ai rrallë u bën pyetje njerëzve me të cilët ndeshet, duke u mbështetur në imagjinatën dhe në supozimet e tij.
Disa admirues të dikurshëm të Handke-s janë përpjekur ta shpjegojnë fiksimin e tij me Serbinë si të nxitur nga zhgënjimi për shpërbërjen e “Jugosllavisë së madhe”, që tregimet e nënës së tij e kishin bërë atë ta çmonte. “Pas vitit 1991, Handke kishte nevojë për një mit të ri dhe ai e zbuloi atë në Serbi,” shkroi J. S. Marcus në The New York Review of Books në vitin 2000.
Handke preferon të identifikohet me të dobëtin, pasi ai e perceptoi Serbinë si përballë Perëndimit. Dhe ai ka thënë se kur Sllovenia shpalli pavarësinë ishte “sikur të kisha humbur shtëpinë time, e cila u bë një shtet, kur në të vërtetë kishte vetëm një popull dhe një peizazh”.
Megjithatë, në njëfarë mënyre, “Një udhëtim drejt lumenjve” nuk është më çmenduri sesa fiction-i i Handke-s, i cili mbështetet në një dialektikë të ngjashme të shtytjes dhe tërheqjes, duke mohuar zgjidhjen ose realitetin për një botë që duket se dëshiron të krijohet përmes gjuhës.
Dhe si e tillë ajo formon një pikë përfundimtare logjike, nëse duhet të na vijë keq, për idetë e Handke-s. Siç ka vënë në dukje Eugenides, postmodernizmi amerikan, i praktikuar nga shkrimtarë si John Barth, Thomas Pynchon dhe Robert Coover, ishte i natyrës politike: mosbesimi i këtyre shkrimtarëve ndaj gjithëdijshmërisë narrative ishte i lidhur me mosbesimin e tyre ndaj qeverisë së SHBA-së.
Në të kundërt, fiksioni i Handke-s, megjithëse i ngjashëm në pamje – stili i rrotullimit dhe i riqarkullimit, refuzimi i konventave letrare – ishte përqendruar gjithmonë te gjuha dhe jo te politika. “Postmodernistët amerikanë hoqën dorë nga rrëfimi tradicional për shkak të një nxitjeje në thelb lozonjare, optimiste, revolucionare”, shkruan Eugenides. “Handke e dëshpëron narrativën prej dëshpërimit të plotë.”
Në universin letrar të Handke-s, vetëm vetja mund të jetë arbitri përfundimtar i kuptimit. Syri shikon nga dritarja dhe regjistron atë që sheh, ndërsa pranon se një vëzhgues tjetër mund të shohë diçka ndryshe. Kur luan pak muzikë në “The Fruit Thief“, na thuhet, “Nuk kishte shumë rëndësi se çfarë muzike ishte.
Kushdo që e lexon këtë është i mirëpritur të imagjinojë çdo muzikë që duket se i përshtatet.” Por ideja se faktet e një situate mund të jenë çfarëdo që të themi se janë, tingëllon ndryshe tani nga mënyra sesi mund të ketë tingëlluar tridhjetë apo dyzet vjet më parë. Disa realitete – varret masive në Srebrenicë, ose, më së fundi, rezultati i një zgjedhjeje të zhvilluar ligjërisht – nuk mund të trajtohen “në mënyrë dialektike”.
Një rresht tjetër nga Wittgenstein-i të vjen në mendje, ai që shpesh thirret për të shprehur rreziqet e përpjekjes për të përshkruar madhështinë e Holokaustit: “Çfarë nuk mund ta flasim, duhet ta kalojmë në heshtje”.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The New Yorker

Ilustrimi: Isabel Seliger

Poezi nga EDUARDO GALEANO

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Poezi nga EDUARDO GALEANO

 

Nga minjtë, mësuam të bëjmë tunele.

Nga kastorët mësuam të bëjmë diga.

Nga zogjtë mësuam të bëjmë shtëpi.

Nga merimangat mësuam të thurim.

Nga trungu që rrokullisej poshtë kodrës, mësuam të bëjmë rrotën.

Nga trungu që lundronte larg, mësuam të bëjmë anijen.

Nga era mësuam të bëjmë velën.

Po kush na i mësoi truket e këqija?

Nga kush mësuam të mundojmë fqinjin tonë dhe të poshtërojmë botën?

 

Përktheu: Bajram Karabolli

Një faqe e vjetër-Franz Kafka

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Franz Kafka

Me sa duket e kemi lënë pas dore mbrojtjen e atdheut. Deri tani s’jemi marrë me këtë gjë, të zënë nga puna jonë, por ngjarjet e fundit na shtyjnë të jemi të kujdesshëm.
Unë kam një tregtore këpucari në sheshin para pallatit perandorak. Sapo hap tregtizën në mëngjes, vë re se kryet e të gjitha rrugëve që dalin në shesh janë zënë nga njerëz të armatosur. Nuk janë ushtarët tanë, po nomadë të veriut. Kushedi si kanë mundur të mbërrijnë në kryeqytetin tonë, i cili ndodhet shumë larg kufijve. Sidoqoftë janë aty dhe numri i tyre më duket se shtohet çdo mëngjes.
Janë rregulluar jashtë sipas natyrës së tyre sepse nuk i durojnë dot banesat. Mprehin shpata e majat e shigjetave, bëjnë ushtrime me kuaj; sheshin e qetë, të pastruar me kujdes, e kanë kthyer në stallë. Nganjëherë dalim nga tregtoret dhe mundohemi të mbledhim plehrat më të mëdha, por gjithnjë e më rrallë e kryejmë këtë punë, pasi nuk ia vlen barra qiranë dhe mund të na shtypin kuajt e tyre, apo të hamë ndonjë kamzhik.
Me nomadët nuk mund të flitet. Ata s’e dinë gjuhën tonë, por edhe nuk mund të thuash se kanë ndonjë gjuhë të tyre. Merren vesh si sorrat dhe tërë ditën dëgjohet një krakitje e pandërprerë. Nuk i kuptojnë zakonet dhe institucionet tona, s’kanë asnjë interesim, prandaj as kanë dëshirë që t’u flasësh me shenja. Mund të dërrmosh nofullat, mund të copëtosh pulset, ata s’të kuptojnë, kurrë s’do të të kuptojnë. Shpesh bëjnë ngërdheshje, tregojnë të bardhën e syrit, nxjerrin shkumë nga goja, por me këtë nuk duan të shprehin asgjë, as të trembin: bëjnë ashtu siç e kanë zakon. Kur kanë nevojë për ndonjë send, e marrin. Nuk mund të thuash se përdorin forcën, ne hiqemi në një anë para se të na hidhen dhe u lëmë gjithçka.
Edhe mua më janë marrë mjaft gjëra. Por nuk mund të qahem, kur mendoj për shembull çfarë i ka ngjarë kasapit përballë. Ky sapo e vari mishin dhe nomadët e shqyen dhe e hëngrën. Edhe kuajt e tyre hanë mish; shpesh shihet një kalorës që rri shtrirë pranë kalit të tij, duke kafshuar po atë copë mishi bashkë me kafshën. Kasapi ka frikë dhe nuk guxon ta mbyllë tregtizën. Ne jemi të arsyeshëm, mbledhim të holla dhe e ndihmojmë. Sikur nomadët të mos kenë mish çfarë do bënin? Po kushedi çfarë do bëjnë edhe po të hanë mish përditë.
Kohët e fundit kasapi mendoi se do t’i kursente vetes mundimin për ta çarë mishin dhe solli një ka të gjallë. S’do ta bëjë më një gjë të tillë. Ndenja më shumë se një orë i shtrirë gjatë e gjerë në fund të tregtizës sime pasi u mbulova me tërë teshat që kisha, batanije e nënkresa, që të mos dëgjoja ulërimën e kaut, të cilin nomadët e kishin sulmuar nga të gjitha anët: e shqyenin me kafshime dhe merrnin copa nga mishi i vakët. Nuk pata guxim të dilja jashtë, dola vetëm atëherë kur ishte kthyer qetësia: ata ishin shtrirë të sfilitur përreth tepricave të kaut, si të dehurit rreth një voze.
Pikërisht atëherë m’u duk se shquajta perandorin vetë në një dritare të pallatit; zakonisht ai nuk shkel kurrë në dhomat e jashtme, se apartamenti i tij i parapëlqyer është te një kopsht i fshehtë; po atë ditë m’u duk se po rrinte në dritare dhe kokulur vështronte se çfarë po ndodhte para kështjellës.
– Çfarë do të ndodhë? – pyetëm të gjithë. – Deri kur do ta durojmë këtë mendim? Pallati perandorak i ka joshur nomadët por nuk mund t’i largojë. Dera e madhe është e mbyllur; roja që më parë hynte e dilte hijerëndë, tani rri pas dritaresh të mbrojtura nga hekurat. Shpëtimi i atdheut ka mbetur në dorë të artizanëve dhe tregtarëve, por ne nuk jemi në lartësi të një detyre të tillë dhe kurrë s’do të mburremi për këtë. Ky keqkuptim do të na çojë drejt shkatërrrimit.

Përktheu: Gjergj Vlashi

1 32 33 34 35 36 182
Go to Top