Author

Admin - page 27

Admin has 1812 articles published.

Dhoma e punës së Poetit-Jevrem Brković

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dhoma e punës së Poetit-Jevrem Brković

Në Ballkan
Poeti ende s’guxon të ketë dhomë pune!

Nga kënaqësi e tillë
Mund t’i ndodhë më e keqja:
Mund të çmendet,
Mund të ngjitet pas karriges,
Mund të pushojë së shkruari,
Mund ta tradhëtojë atdheun.

Në Angli
Është e obligueshme edhe lulishtja në dhomë pune,
Dy fontana,
Qeni, macja e leopardi.

Në Francë
Sapo lind poetin e vendosin në dhomë të punës.
Aty e presin tërë ato
Pa të cilat s’mundet as ai e as Franca.
Është çështje private e poetit
Pse në vend që në dhomë të punës
Vete në të parin shesh për të bërë grevë urie
e demonstruar.

Në Spanjë
Poeti e di se, duhet ta kalojë atë udhën
Nga burgu deri te vendpushkatimi,
Për atë udhën tjetër
Nga varri deri tek populli
Poetit s’i duhet dhomë pune.

Në Rusi
Dhoma e punës duhet të fitohet me punë.
Në po atë vend
Poetët kanë pasur edhe armë për dyluftim.
Tashti dhomat e punës janë
Plot mështekëra,
Poetë të vdekur
Dhe medalje nga lufta atdhetare.

Në Ballkan
Poeti s’guxon të ketë dhomë pune.
Kjo është e rrezikshme edhe për të edhe për Ballkanin.

Në Ballkan
Vetëm poeti i therrur është – Poet.

Cdo gjë tjetër është
Ndikim i dëmshëm
I Lindjes e Perëndimit,
I Perëndimit e Lindjes.

Përktheu: Azem Shkreli

Shkrimtari Shpëtim Selmani: “Kosova ime po lufton për paqen.”

in Letërsi by

Riccardo Michelucci 


Ajo e Ballkanit është një e kaluar që duket se nuk kalon kurrë. Ndërsa ende nuk janë shuar jehonat e konfliktit në Kosovë, i cili e mbylli shekullin e 20-të në mënyrën më të keqe të mundshme, ka nga ata që me atë barrë të tmerrshme janë detyruar të rriten dhe të bëhen në moshë madhore.
Shkrimtari dhe aktori kosovar Shpëtim Selmani e cilëson veten si “biri i asaj lufte”, e cila filloi kur ai ishte vetëm dymbëdhjetë vjeç. Ndërsa rritej ai u përpoq ta ripërpunonte atë përvojë edhe me ndihmën e letërsisë dhe teatrit. Por ai e pranon se nuk mundi. “Unë ende nuk kam bërë paqe me të shkuarën time. Shpresoj që të paktën të pajtohem me të ardhmen”, rrëfen ai në këtë intervistë që na dha me rastin e daljes në treg të “Baladës së Buburrecit” (përkthim i Fatjona Lamçes, Crocetti, 160 faqe, 17,00 €), një libër në të cilin ndërthuret përditshmëria e tij si shkrimtar, aktor, baba dhe bashkëshort, me dhunën e historisë.
I lindur në Prishtinë në vitin 1986, fitues i çmimit të Bashkimit Evropian për letërsi në vitin 2020, Selmani është autor veprash në prozë dhe poezi, të përkthyera tashmë në shumë gjuhë, në të cilat është përpjekur të reflektojë mbi dhimbjen dhe poshtërimin e pësuar gjatë luftës të familjes dhe të popullit të tij.
Është ai bubrreci i titullit, “i vogël por plot krenari dhe me një dinjitet të thellë”, dëshiron të sqarojë ai, duke argumentuar se “të gjitha konfliktet shpërthejnë aty ku nuk ka njohuri, as mirëkuptim ndaj kombeve të vogla”.
Me një gjuhë të papërpunuar dhe me nerv, që herë pas here u lë vendin lirikave të improvizuara (dhe mund të kujtojë atë të një shkrimtari tjetër me origjinë ballkanike, boshnjakut Aleksandër Hemon), Selmani rindërton përvojën e tij, emocionet që ka përjetuar vitet e fundit dhe këndvështrimin e tij për jetën përmes një serie paragrafësh të shkurtër autobiografikë.
Ai rendit histori, kujtime dhe anekdota, si copa mozaiku, në përpjekje për të rindërtuar shpirtin e tij të dhunuar dhe për t’u përballur me të shkuarën e tij. Traumat e tij personale, vështirësitë e pasluftës, rindërtimi i vendit të tij. Deri në realitetin e sotëm të një vendi që ende sheh ndarje të thella ndërmjet serbëve dhe shqiptarëve, politikanë të korruptuar dhe biznesmenë të paskrupullt.
Letërsia, megjithatë, mund të jetë një kundërhelm për shumë të këqija, siç shpjegon ai në një pjesë qendrore të librit, kushtuar takimit të tij me një shkrimtar të ri serb që synon të mohojë gjenocidin e Srebrenicës.

A mund të jetë letërsia edhe një mjet për të luftuar mohimin dhe revizionizmin?

Unë do të thosha që po. Në fakt, mendoj se duhet të jetë një nga arsyet kryesore të ekzistencës së saj. Një letërsi e vërtetë duhet të jetë e rafinuar, origjinale, autentike. Dhe t’i shërbejië gjithmonë të mirës. Nuk mund dhe nuk duhet të ketë nevojë të gënjejë, të përhapë urrejtje apo propagandë. Mund të jetë vërtet ilaçi kundër shumë të këqijave të botës, për shembull; duke nxitur një reflektim mbi identitetet kolektive, edhe nëse jetojmë brenda një kutie të madhe politike, në të cilën letërsia është si një vend i humbur, në kërkim të funksionit të saj të vërtetë. Në një epokë si kjo e sotmja, në të cilën identitetet personale mund të jenë gjithashtu fluide, identiteti kombëtar është gjithnjë e më i fortë. Dhe nga kjo lindin shumë nga problemet e botës. Letërsia e vërtetë, përkundrazi, përbëhet nga identitete universale dhe pikërisht për këtë arsye shpesh politika përplaset me letërsinë. Gjithashtu mendoj se ka një vijë shumë të hollë midis letërsisë dhe jetës. Sepse gjithçka që jetohet është letërsi.

Cilët janë elementet kryesore të frymëzimit për veprat tuaja?

Kam shumë, duke filluar nga jeta ime, nga vendi ku jetoj. Dhe gjithashtu nga identitetet tona. Shumë gjëra në jetë janë harmonike në kaosin e tyre dhe ndonjëherë është e vështirë t’i kuptosh. Popujt, për shembull, janë entitete shumë komplekse. Nuk më pëlqen aspak që njerëzit janë të lumtur për shkak të fuqisë së tyre. Një temë shumë e rëndësishme në veprën time letrare është edhe dashuria. Por jeta më jep shumë njohuri për të cilat jam gati të flas sinqerisht, aq sa mundem.

A ia dolët të bënit paqe me të shkuarën me ndihmën e letërsisë?

Fatkeqësisht jo. Përvoja e luftës, të cilën e kam përjetuar si fëmijë, përcaktoi shumë nga perceptimet e mia si i rritur. Ne ende po luftojmë për të gjetur paqen, por ende duket shumë e vështirë sepse jemi një shtet i vogël dhe jemi të manipuluar nga pushteti politik. Ne nuk mund ta ndërtojmë të ardhmen tonë pa mbështetjen e shteteve të fuqishme. Disa narrativa politike kanë filluar të flasin përsëri për luftën dhe është vërtet absurde që qeniet njerëzore mund ta mendojnë ende ekzistencën e diçkaje që është thellësisht primitive dhe idioteske.
Unë mund të arrij të bëj paqe të paktën me të ardhmen. Po, mendoj se kjo është thelbësore.

Çfarë do të thotë për ju t’i rezistoni luftës?

Të jesh një fanatik i paqes. Të urresh kufijtë. Të duash njerëzit. T’i respektosh. Të mbrosh dashurinë. Ta mendojmë botën si shtëpinë tonë. Të kuptosh të tjerët dhe të kundërshtosh gjithmonë ata liderë politikë që janë të aftë vetëm të shkatërrojnë.

Ju jeni edhe poet e dramaturg. Çfarë është të shkruarit për ju?

Ishte një mënyrë për të qëndruar gjallë. Por e kam shumë të vështirë ta shpjegoj se çfarë është në të vërtetë për mua. Të shkruarit ka qenë gjithmonë një mënyrë për të komunikuar me veten. Është një mënyrë për ta mbajtur veten nën kontroll, për ta kuptuar veten. Unë ende nuk e kuptoj pse e bëj këtë. Është si një lloj vetë-riparimi. Por edhe një sëmundje, një impuls fëminor, diçka për të cilën kam nevojë.

Cilat janë ndjesitë tuaja kur shihni përplasjet e fundit në veri të Kosovës? A është një lloj historie që nuk përfundon kurrë?

Një ndjesi mosbesimi. Është çmenduri që pas kaq shumë vitesh e gjithë kjo urrejtje ekziston ende. Historia nuk na ka mësuar asgjë. Por njerëzit e thjeshtë janë vërtet shumë të lodhur dhe të ngopur me patriotizëm, propagandë, kërcënime, gjak. Ne të gjithë duhet të bëjmë pjesën tonë për të krijuar një të ardhme pa urrejtje.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: Avenire.it

Më 24 Gusht, 1899, lindi bibliotekari qiellor, Borges/Krenar Zejno

in Esé/Letërsi by

Krenar Zejno


Çapitem nëpër terr, mugëtirën hulumtoj / rrëmoj me një bastun të pasigurt / unë që e përfytyroja parajsën / si një bibliotekë.

Më shumë se analogjia mes parajsës dhe bibliotekës si një gjetje figurative e Borgesit, besoj se lexuesin e tërheq dhe topit marramendja që ky synon vazhdimisht të na paraqesë dhe “manipulojë” në marrëdhënien e kaosit me kozmosin; parregullsisë me rendin e gjërave, botëve reale dhe ireale.
Vështirë të bësh çap për diçka mbi Borgesin dhe hapësirën e pamatë ku ai endej, pa vendosur kufij që të veçonin mes të pafundmes tematike të tij veç ndonjërën prej temave. E meqë jemi në lëmin e botimeve, po provoj të kufizohem në lidhjen me librin, bibliotekën dhe bibliofilinë.
Borgesi, herë i pasqyruar në sipërfaqe dhe herë i zhytur thellësive në vorbullën ku bën si mistik autentik edhe aty ku lineariteti sikur nuk ka risi të dukshme e shkëlqime mistike dhe, ansjelltas, sillet sikur s’është mistik aty ku zhbiron në labirinthe e mistere përmes të menduari mistik e krejt origjinal – na tregon (aq shpesh duke e vënë në gojën e tjetrit) që mistikët mëtojnë se ekstazitë e tyre iu zbulojnë një dhomë të rrumbullaktë, e cila përmban një libër gjigant rrethor, me një shpinë që mbulon tejetej muret përreth. “Ky libër ciklik është Zoti!”
Sado të na thotë se edhe këtë e ka mësuar diku nga dikush, filani, ne ia njohim disi rengun lojcak me autorësinë, të vërtetat dhe të rremet, që këmbejnë vendet në rendin e përbotshëm e të pafund. Mistik apo jo i tillë, një gjë duket sheshit në figurën, profilin, shkrimet e tij: të qenit marrëzisht dhe shkëlqimisht bibliofil. Edhe kur simulon se gjendet në sipërfaqe, edhe kur dokumenton saktë, teksa gjithçka e letërson, ai nxit dhe stimulon faqe pas faqe ndjesi të thella bibliofilike. Para tij e gjer te Floberi e Malarme, qe fjalosur për librin mbi hiçin e gjithçkanë apo botën e tërë bërë për të hyrë në një libër, porse pak-kush si ai i pat ngritur lavde librit gjer në të tillë pathos e nën një vizion deomorfik dhe, për më tepër, me tërë gjestet, jetën, kredon dhe veprën vet, aq në përputhje me njëra-tjetrën.
Nëse është i vërtetë pohimi i vetë i Borgesit mbi mendimtarin që e pat ndikuar më tepër, ai është Emersoni. Po ky çfarë mendonte në lidhje me këtë? “Një person i vetëm është autor i gjithë librave që ekzistojnë në botë”. Kurse diku tjetër, Borgesi me prirjen e vet për të na ngatërruar e futur nëpër labirinthet karakteristike, thotë se “poezia është bërë prej të gjithëve, jo prej njërit”. Dhe, sipas Genetit, kjo është parabola më moderne e humanizmit.
Sidoqoftë, është në stilin e Borgesit të luajë me antinomitë, dhe si rezultat final të na bëjë ta duam këtë lojë mes librash, kohësh, kategorish… e të hyjmë në vallen e tyre. Legjitimiteti i aktit të tij letrar (njëkohësisht, edhe si një zbulim shkencor, e si i tillë lindur nga një gjë e thjeshtë në dukje) e gjen korrespondentin që prej mitit. Prej kohёs sё Babilonisë teksa u çakërdis Zoti me kullën që njerëzit donin të ngrehnin gjer në zenit, dhe i ndëshkoi ata me shumfishimin e gjuhëve që të mos merreshin vesh. Por më shumë e përdor mitin për të zhbiruar në vetë konceptin e kohës si të tillë, vdekjes dhe pavdesisë, gjë që siç dihet është kryesorja në gjithë inkursionin e tij letrar, e që unë nuk di ta zhbiroj këtu për të thënë ndonjë gjë të hajrit.
Borgesi nuk mungon të dëftojë (padyshim, jo dretpërsëdrejti) edhe mbi sekretet e procedimit të tij: “Shkruesit bëjnë një betim të fshehtë, se do ta lënë diçka jashtë, do ta ndërfutin ose ndryshojnë. Praktikohet gjithashtu edhe falsifikimi i tërthortë.”
Herë-herë, argjentinasi i gjithëmirëditur sikur i përngjan atij holandezit fluturues, ndëshkuar nga Satanai të përshkojë tërë udhët e oqeanet lëndorë dhe mendorë, gjer ditën e gjykimit. Por, befas, me kontrapunktet e të përkundërtat ciklike, nuk mungon as të shprehet: Unë e dija se një tjetër – një Zot – është ai që veton / me dritë të beftë punën tonë.

Borgesi është origjinal edhe sajë kredos origjinale se origjinaliteti nuk ekziston, është iluzion, dhe për më tepër pa ndonjë dobi. E kishte merak që vepra të lirohet nga pesha e autorësisë dhe t’i kthehet anonimatit parak. Por sak për këtë, miti magjiplotë borgesian është edhe njё lavd i librit dhe bibilofilisë. Që do t’i rezistojë kohës pikërisht e meqënëse misioni i tij, në dukje një eskursus nëpër dituri, mitologji apo mite letrare, është, në realitet, një inkursion i vërtetë dhe spiritual i qëndresës ndaj kohës, realitetit dhe gjërave të përkohshme, efemere, kalimtare. Gjithë duke qenë edhe një elozh për vetë kësi vogëlsirash.
Pranoi se: “Nuk shkruaj për një pakicë të zgjedhurish, e që për mua s’ka as edhe një kuptim, as për atë entitet të lajkatuar platonian të njohur si ‘masat’. Nuk u zë besë kësi abstragimeve, që i kanë aq për zemër demagogët. Unë shkruaj për vete dhe për miqtë e mi, shkruaj për ta bërë më të durueshëm ikjen e kohës.” Ndaj një portret a fotografi e Borgesit duke shkruar (pat shkruar edhe se mburret me atë çka lexuar e jo me çka shkruar) mbase nuk do të qe kapja më e përshtatshme në karakter aq sa ai i një profili të tij mes librash duke lexuar, apo duke u endur e çapitur mes tyre.

Nuk është se më pëlqen pamasë tregimtaria e Borgesit; e ndjej magjinë e alkimisë në të, po nuk e përftoj dhe aq magjepsjen, aq më pak te poezia ca si didaktike e tij. Cështje pëlqese dhe ndoshta aftësie leximi, ndonëse ndiej vërtet në çdo faqe, atë farë hareje që sipas tij shkrimi lypset të shkaktojë te lexuesi. Por, edhe falë një përkthimi e përkujdesjeje manie bibliofilie si prej Azem Qazimit, do ta botoja çdo fletë të Borgesit, edhe për vendin që zë tashmë dhe ndikimin e fortë mbi shkrimtarinë e shekullit të shkuar.
Ashtu si Xhojsi, Pikaso, Stravinski e ndonjë tjetër, edhe ky është një përpirës gllabërues i arritjeve të paraprirësve, gjithaq dhe i kopjuar nga të tjerë më pas, shumica e të cilëve mbetet të renditen në viktimat e paparamendim të “plaçkitësve” si këta, që ndihën dashjepashje ngrehjen e dengjeve të tëra me libra shkruesish të pavlerë. Dukuri nga e cila, megjithë vonesën e botimeve të Borgesit, nuk shpëtoi dot as lëmia e letrave shqipe dhe një lëmë autorësh mbetur në tentativë.
Borgesi arriti të lindej ende brenda sinoreve të shekullit të nëntëmbëdhjetë dhe ia mbërriti të përshkonte mbarë shekullin e vet, atë të njëzetë. Ky mentor, që sesi simuloi e krijoi atë lëndë krejt të vetën që krijon te lexuesi një konfuzion mendor, gjë që stimulon një varësi të mbarë leximi, ndërsa te shkruesit mbase gjer dhe tërheqje e varësi vrastare kopjimi.
Nuk di nëse ka vend si botues i veprës së tij marrja përsipër e ndonjë farë përgjegjësie për këtë, por si shkrues po më tërheq këtë çast qasja e ndonjë tregimi alla Borges, me një shkrues botues që me paramendim e ftohtësi për të vrarë ca shkrimtarë vendas dhe falimentuar botuesit e tyre, duke përfituar nga vonesa kohore po pa përjashtuar edhe ca vonesë mendore, boton një shkrimtar ndikues e me jehonë të gjerë, aq të parezistueshëm për ta kopjuar e për t’i ngjarë. Mirëpo, paskam frikë qysh tani se do dalë një farë triller i sojit Umberto Eco, për të cilin Borgesi kur e pyetën në e dinte cili ishte, u përgjegj thatë: një eko e ekos sime. Ndoshta e kishte hak, por ja që si njeri i butë që më duket edhe në prozën e tij butake e të vonët si autor, nuk rezistova dot të mos vendosja në kopertinën e pasme të botimit shqip të tregimeve të Borgesit, pikërisht përcaktimin e përunjur lakonik të profesor Umbertos që e gjeta të përshtatshëm edhe për në terrenin e korruptimit ballkanik gjer dhe të librave:
“Borges, Xhojs, Kafka përbëjnë trekëndëshin ideal të shekullit të njëzetë. Për emra të tjerë që do më lypnin t’ju sugjeroja, do duhej të më paguanit ryshfet”.

Nji vend që pash n’anderr-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Nji vend që pash n’anderr-Rozafa Shpuza

Atje lulediellit sillen perkah hana
e çarçafat vesojne prej epsheve natore.
Atje peshperimat jane vathë
varun ndër veshë dashnish ikacake
përshkue vargevi në fillin e horizonteve.
Atje xixellonjat tubohen n’esëllin e agsholeve
teksa i buzeqësh kuturu përgjumjes së recepsionistit.
Atje ngjizen e zhbahen takimet rishtake
ku ngutem me mberritë
e pendueme për tana mëdyshjet
që më penguen me arritë ma parë.
Atje jane caqet e nji stine
që ka me mbetë e fiksueme ndër selfiet harrakate
kur ekrani djersitë prej dalldive virtuale
e qiejt terbohen tue shprazë dufin me shina që teren saora…

Foto: Autoportret, Rozafa Shpuza

Mësimet e jetës te “Znj. Dalloway”/Jenny Offill

in Letërsi/Tharm by

Jenny Offill


Hera e parë që lexova Virginia Woolf-in, ishte për arsye jashtëletrare. E dija që ajo ishte çmendur. Por doja të dija saktësisht sa.
Në vitin 1916, Virginia Woolf shkroi për një veçori që përshkon të gjitha veprat reale të artit. Librat e disa shkrimtarëve (ajo po fliste për Charlotte Brontë-në në atë kohë) duket se ndryshojnë formë me çdo lexim.
Subjekti mund të bëhet i njohur në mënyrë ngushëlluese, por zbulimet emocionale brenda tij ndryshojnë. Skenat, dikur të kaluara si të parëndësishme, fillojnë të sëmbojnë me një kuptim të ri, sikur vetë koha të kishte qenë përbërësi që mungonte për t’i kuptuar ato. Woolf-i vazhdoi t’i përshkruante veprat në të cilat kthehej vazhdimisht:
Në çdo lexim të freskët vërehet një ndryshim në to, sikur lëngu i jetës të rrjedhë në gjethet e tyre dhe bashkë me qiejtë dhe bimët të kishin fuqinë të ndryshonin formën dhe ngjyrën nga stina në stinë.
Të shkruaje përshtypjet e dikujt për Hamletin ashtu siç e lexon vit pas viti, do të ishte në të vërtetë të regjistroje autobiografinë e tij, pasi ashtu siç ne dimë më shumë për jetën, ashtu edhe Shekspiri komenton atë që ne dimë.
Për mua, “Zonja Dalloway” është një libër i tillë, të cilit i kam vënë në hartë kthesat dhe spërdredhjet e autobiografisë sime ndër vite. Çdo herë jam tronditur se i kam njohur në faqe, por ato janë gjithmonë të reja, kurrë ato që kujtoja. Në vend të kësaj, del në dritë një aspekt i harruar i historisë, dhe ndjesia është gjithmonë ajo e të turbulluarit pas diçkaje që ishte pikërisht para meje. Kjo pasi “Zonja Dalloway” është një libër jashtëzakonisht i gjerë dhe një libër jashtëzakonisht i çuditshëm. Asgjë nga ato që ju mund të lexoni në një përmbledhje të subjektit nuk ju përgatit për mizërinë që ai përmban.
Në fakt, në sipërfaqe, tingëllon dyshimthi i mërzitshëm. Romani përshkruan një ditë të vetme qershori nga këndvështrimi i një numri personazhesh. Është viti 1923.
Lufta e Madhe ka mbaruar, por kujtimi i shkatërrimit të saj të paparë ende vërtitet mbi Angli. Në një pjesë luksoze të Londrës, një grua në moshë të mesme planifikon një festë. Ajo del për të blerë lule. Një burrë me të cilin ajo gati u martua kalon për një vizitë. Ajo është shpërfillur nga një i njohur. Kujton një vajzë joshëse që e puthi dikur. Më vonë, të ftuarit vërshojnë në shtëpinë e saj për festën. Në mes të gjithë kësaj, ajo dëgjon lajmet për vdekjen e dhunshme të një të huaji. Në mes të këtyre pikave modeste të subjektit, Clarissa Dalloway endet rreth Londrës, shtrihet për të pushuar dhe mban shënim Big Ben-in që godet orët përsëri dhe përsëri.
Por, prisni, unë nuk po i tregoj të gjitha. Më lejoni të kthehem në fillim.
Hera e parë që lexova Virginia Woolf-in ishte për arsye jashtëletrare. E dija që ajo ishte çmendur. Doja të dija saktësisht sa.
Një krah i errët avioni po vërtitej mbi mua atë vjeshtë. Nuk kisha më nevojë të flija, dukej.
Truri im gumëzhinte dhe rrotullohej në mënyra të frikshme. Gjithçka dukej e lidhur me gjithçka tjetër, por në mënyra që nuk guxoja të përpiqesha ta shpjegoja. Unë isha shtatëmbëdhjetë vjeç, mendoj, ndoshta tetëmbëdhjetë. Punoja me një turn të herët në një furrë buke dhe do të shkoja atje me biçikletë para agimit, rrëmuja e errësirës ishte e butë dhe si qenie e gjallë rreth meje.
Pse po qan pa arsye? Do mendoja, duke i cekur duart nëpër fytyrë. Dyshova se duhej t’i tregoja dikujt për gumëzhimën, fërgëllimin dhe të qarën, por nuk munda t’i zgjoja nervat. Në vend të kësaj, një natë shkova në bibliotekën e universitetit dhe kontrollova libra që mendova se mund të përmbanin të dhëna për atë që më priste.
“Zonja Dalloway” ishte një prej tyre. Përpara se të ulesha ta lexoja siç duhet, e hapa në mënyrë të rastësishme dhe m’u dha në mënyrë okulte kjo fjali: “Bota u lëkund, u drodh dhe kërcënoi të shpërthente në flakë”.
Ndieja se vetmia ime po zvogëlohej paksa ndërsa lexoja fjalët.
U ktheva te prezantimi i parë i Septimus Smith-it, një ushtari të tronditur nga predha, i lidhur me botën, tek i cili Woolf-i kishte derdhur shumë nga përvojat e saj të çmendurisë. Në skenën e parë, ai qëndron në të njëjtën rrugë me Zonjën Dalloway.
Ata nuk e njohin njëri-tjetrin (ata nuk do të takohen kurrë), por, në këtë çast, ata janë lidhur shkurtimisht, të dy të befasuar nga zhurma e një makine. Këtu është pamja jonë e parë për të:
Septimus Warren Smith, rreth tridhjetë vjeç, me fytyrë të zbehtë, hundë sqep, i veshur me këpucë kafe dhe me një pardesy të rëgjuar, me sy ngjyrë lajthi. Bota ka ngritur kamzhikun; ku do të zbresë?
Bota ka ngritur kamxhikun; ku do të zbresë? Po, kjo. Pikërisht këtë, mendova. E nisa librin nga fillimi dhe zbulova se errësira që mblidhej rreth Septimus-it ishte endur në fije të tjera narrative, ato që më interesonin më pak.
Të gjithë këta të moshuar që flasin për shtëpi, festa dhe kapele – çfarë lidhje kishin ata me mua? I kalova këto histori të tjera, duke vënë re aty-këtu bukurinë mahnitëse të gjuhës, pastaj vrapova përpara për të gjetur më shumë seksione të Septimus-it.
Mendimet e tij, jashtëzakonisht të trishtuara, më dukeshin të bukura. U mbështolla me një batanije të vjetër dhe lexova gjithë natën, duke shpresuar se nuk do të përfundonte keq fati i tij.
Nuk u ktheva sërish te “Znj. Dalloway” derisa mbusha të tridhjetat, atëherë kur unë isha në një lloj tjetër kërkimi. Isha grua dhe nënë e një fëmije të vogël dhe, pas vitesh që jetoja vetëm, e gjeta veten papritur, befasueshëm të zhytur në jetën shtëpiake.
Ditët e mia në shtëpi me vajzën time ishin plot emocione, por pa anekdota. Doja të shkruaja një roman për këtë ndjesi, e cila ishte një ndjesi e mungesës mes bollëkut, por shqetësohesha se nuk do të bëhej një libër i mirë, se do të ishte shumë i parëndësishëm. Kisha një ide para se vajza ime të lindte, të mbaja një ditar gjatë viteve të para. E imagjinova të strukturuar si një lloj libri. Në njërën anë ai do të lexonte: “Në shtëpi” dhe, nga ana tjetër, “Në botë”. Një miku im poet kishte pulla të krijuara me këto fraza të ngulitura në to dhe m’i dha mua menjëherë pasi më lindi vajza. Por pas vetëm një muaji, e braktisa idenë. E urreja ta shihja hapësirën boshe ku duhej të kishin qenë përshtypjet e mia për jetën në botë.
Ishte shkurt, stuhi, dhe unë rrija mbyllur brenda shumicën e ditëve me foshnjën. Por megjithatë vazhdova të pyesja veten sesi ta bëja, si ta prishja këtë ekran midis Shtëpisë dhe Botës. Si do të dukej një roman filozofik i vendosur në një sferë shtëpiake?
Marrëzi, nuk më shkonte ndër rmend “Zonja Dalloway”, të cilin mezi e kujtoja si një libër për çmendurinë. Por më pas, një ditë, rilexova esenë e Woolf-it “Romanet modernë”, të vitit 1919. Ai është një manifest i llojeve dhe unë kuptova se më fliste në mënyrë të drejtpërdrejtë mua. (Gjashtë vjet më vonë, ajo do të vinte në lojë shumë nga këto ide kur shkroi “Zonja Dalloway.”)
Le t’i regjistrojmë atomet teksa bien mbi mendjen sipas radhës në të cilën bien, le ta gjurmojmë modelin, sado të shkëputur dhe jokoherent në dukje, që çdo pamje ose incident shënon në vetëdije.
Le të mos ta marrim si të mirëqenë faktin se jeta ekziston më plotësisht në atë që zakonisht mendohet e madhe sesa në atë që zakonisht mendohet e vogël
Më pëlqeu kjo ide e regjistrimit të atomeve teksa binin, e regjistrimit të secilit, sado i vogël të dukej një çast. Kuptueshmëria e Woolf-it më dukej tinëzisht mistike.
Shumë tradita mistike na mësojnë se dallimet midis të zakonshmes dhe asaj sublimes janë më poroze sesa imagjinojmë: nëse dikush është vërtet zgjuar, këto dallime pushojnë së qeni të dukshme.
Sapo fillova ta vija re këtë ide, gjeta gjurmë të këtij kolapsi të shkallës në të gjithë kanunin modernist. Robert Walser-i shkroi sesi gjenialiteti i Cézanne-t qëndronte në “vendosjen në të njëjtin ‘tempull’ të gjërave të mëdha dhe të vogla”.
Dhe Picasso tha: “Artisti është një enë për emocionet që vijnë nga i gjithë vendi: nga qielli, nga toka, nga një copë letre, nga një formë kalimtare, nga një rrjetë merimange. Kjo është arsyeja pse ne nuk duhet të bëjmë dallime midis gjërave.”
Por te “Zonja Dalloway” ky nivelim radikal i lartë dhe i ulët gjeti shprehjen e tij më emocionuese për mua. Unë iu ktheva si model për romanin shtëpiak që shpresoja të shkruaja.
Fjalitë e shkëlqyera e të larta të Woolf-it ishin shumë larg nga ato të miat; modeste dhe të zbutura, por kapërcimet në vetëdije, këmbëngulja për rëndësinë e gjysmë të parës, të ndjenjës së nëndheshme, të gëzimeve dhe hidhërimeve të argjendta të jetës shtëpiake, ishin një zbulesë.
Këtë herë, unë u kujdesa më pak për Septimus-in dhe monologët e tij madhështorë rreth natyrës njerëzore dhe vdekjes. E dija që historia e tij shkoi drejt vdekjes në një pjesë të fuqishme. Përkundrazi, unë isha e uritur për shenja jete.
Kësaj radhe, u zgjata për kënaqësinë e Clarisa-s në gjërat e rastësishme që kaluan në rrugën e saj: vajzat e qeshura i merrnin për vrap “qentë e tyre të leshtë absurdë”; të moshuari në motoçikleta në “urdhërat e misterit”; dhe, në pellg, “rosat e lumtura që notojnë ngadalë”.
Kësaj radhe më interesonin të moshuarit që flisnin për shtëpi dhe festa (edhe pse kapelet ende nuk më ngrohnin). Fillova të pyesja veten, teksa shtyja vajzën time në një lëkundëse apo teksa blija bërxolla derri ose numëroja ndryshimin në qilar, Prisni, cila është natyra e saktë e këtij çasti? Ose, me pak fjalë, Çfarë do të bënte Virginia Woolf-i?
Dhe tani, pesëmbëdhjetë vjet më vonë, e gjej veten duke u endur përsëri nëpër peizazhin emocional të këtij romani.
Risia është se unë jam pothuajse në të njëjtën moshë me Zonjën Dalloway, e cila “sapo ka hyrë në vitin e saj të pesëdhjetë e dytë”. E gjej veten duke u mrekulluar më pak për njohuritë gjithëpërfshirëse të romanit dhe më shumë për kënaqësitë e ndërlikuara të gjuhës dhe të formës së tij. Vazhdoj të mendoj për shpejtësinë tronditëse të fjalive të Woolf-it, sesi ato lëshohen si raketa në qiell, duke ndjekur shkëndija emocionesh pas tyre. Vazhdoj të mendoj se sa bukur, me sa hijeshi, me sa ekstazë, madje, ajo përdor vijat, presjet dhe kllapat për të kapur hapin e belbëzimit të ndalur të ndjenjës që shndërrohet në mendim. Por janë ende, sigurisht, kënaqësitë më të pakëndshme të leximit të një pasqyre therëse në faqe dhe pyes veten nëse kjo vlen për mua. Kësaj radhe, jam prekur nga fragmenti në të cilin ndjenja e vjetër e Clarissa-s, Peter Walsh-i, përshkruhet sesi e ka ndryshuar plakja. Ai flet sesi është një lehtësim të tërhiqet nga obsesioni i pasioneve të tij rinore: ishte një rrëfim i tmerrshëm (ai vuri përsëri kapelën), por tani, në moshën pesëdhjetë e tre vjeçare, vështirë se kishte nevojë për njerëz. Vetë jeta, çdo çast i saj, çdo pikë e saj, këtu, këtë çast, tani, në diell, në Regent’s Park, mjaftonte.
Me të vërtetë shumë. Një jetë e tërë ishte shumë e shkurtër për ta nxjerrë jashtë, tani që kishte fituar fuqinë, shijen e plotë; për të nxjerrë çdo fije kënaqësie, çdo hije kuptimi; të cilat të dyja ishin shumë më solide sesa ishin zakonisht, aq më pak personale.
Aq më pak personale! Unë do të bëhem pesëdhjetë e dy vjeç këtë vit dhe kjo frazë më shpon. Ndoshta kjo është për shkak se unë, ashtu si Clarissa, nuk kam qenë kurrë e zonja në ndarje. Një herë e gjeta marrëdhënien time me ngatërresat e përshkruara në mënyrë të përmbledhur në dy rreshta të një tregimi të shkurtër të Gary Lutz-it.
“A je përfshirë me ndoikënd?” pyetet një personazh. “Me të gjithë,” përgjigjet ai.
Të bëhesh më pak personal më duket si një fat i tmerrshëm, megjithëse Peter Walsh-i flet për këtë me qetësi, sikur të ishte një gjë e këndshme. Por si mund të jetë diçka e këndshme të tërhiqesh nga kjo botë e lulëzuar dhe e zhurmshme e njerëzve. Woolf-i duket se nënkupton se kjo dëshirë për distancë rritet gradualisht, pothuajse në mënyrë të padukshme, me kalimin e moshës – derisa, një ditë, e gjeni veten duke vënë re petalet e luleve në vend të personit që mban buqetën. Do të doja të mendoja se ajo e ka gabim në lidhje me këtë, se për një herë njohuritë e saj nuk vlejnë për mua.
(Por pastaj më kujtohet sesi një paragraf më lart nuk po zgjatesha te personazhet e gjallë te “Zonja Dalloway”, po në elasticitetin e vijave të saj, në bukurinë e presjeve të saj, në hijeshinë e kllapave të saj.)

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

Ati im-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Ati im-Sueton Zhugri


Të mbaj mend
nga larg
Vetullat e egra
Flokët e butë
nga larg
Nga larg mjegullën përkëdhelëse të duarve
Përqafimin që dridhet si flutur nën re.
Nga larg bashkë me kollën pa shkak
edhe ëndrrat për një botë më të mirë
Sa larg nën dhé
duket se e ke çuar zemrën…
Por sado të rënda të gërmojnë
mëngjeset pa ty
Buzët dhe shpirtin ta ndiej pranë,
kaq butësisht pranë…
Kështu ike babai im,
e mua më duket se udhëve eci
në njërën këmbë prej guri
e në tjetrën prej qielli.

19.8.2023

Po të jem një gotë me flakë/Klara Koli

in Letërsi/Tharm by

Po të jem një gotë me flakë/Klara Koli


Po t’i kem lotët të padukshëm,
krijoj Brahmaputrën deri në këmbët e tua,
deri në shtizat e hedhura mbi divanin tënd.
Po ta kem trupin prej cope,
një rrobaqepëse bujare do t’jem bërë,
do të kem prerë gjithë copën e bukur
në zemër të zemrës dhe do të ta kem dhuruar,
paçka se do t’më duhet të jetoj në fije të perit.
Po të jem prej ajri,
do kaloja oborrit tënd,
në hekurat e ballkonit do lija shenjën e puthjes sime, që të mos binte erë ndryshku vjeshtës.
Po të jem një gotë me flakë,
korijen e shikimit tënd do përflak.
Po të jem letërthithëse,
do ushqehesha me bojën e ekzistencës tënde.
Po të jem një grua që rrëfen për dashurinë,
ji ai që mezi pret të më dëgjojë
në dhomën mesjetare të Boccaccios.

FILLIM HISTORIE-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

FILLIM HISTORIE-Wislawa Szymborska

 

Bota nuk është kurrë gati
për lindjen e një fëmije.

Anijet tona ende nuk janë kthyer nga Vinlandi.
Na duhet të kalojmë ngushticën e Shën Gotarit.
Duhet t’u shpëtojmë rojeve në shkretëtirën e Tharit,
të mbërrijmë përmes kanaleve në qendër të Varshavës,
të gjejmë mënyrën për të takuar Mbret Harald Bullafiqin,
dhe të presim rënien e ministrit Fouché.
Vetëm pasi të kemi mbërritur në Akapulko,
do t’ia nisim nga e para.

Rezervat e fashave na kanë mbaruar,
na mungojnë shkrepëset, argumentet dhe uji,
presat, kamionët dhe mbështetja e Mingëve.
Me një kalë ngordhalaq s’e blejmë dot sherifin.
S’kemi asnjë lajm nga robërit e tartarëve.
Për dimrin na duhet një bimsë më e ngrohtë
dhe dikush që e njeh mirë hararishten.

Nuk dimë kujt t’i besojmë në Ninivë,
çfarë kushtesh do vërë princi-kardinal,
cilët emra fshehen ende në sirtarët e Berias.
Thonë se Karl Marteli do sulmojë në agim.
Në këtë situatë le ta qetësojmë pak Keopsin,
le të dorëzohemi me dëshirën tonë,
të ndryshojmë fenë,
ose të hiqemi si miq të doxhit
dhe të mos kemi aspak të bëjmë me tribunë Kuabe.

Po vjen koha të ndezim zjarret.
T’i dërgojmë një telegram gjyshes nga fshati.
Të zgjidhim nyjet e lidhëseve të tendës.

Lindja i qoftë e lehtë
dhe fëmija u rrittë i shëndetshëm.
Qoftë i lumtur herë pas here
dhe kërceftë mbi humnerë.
Pastë zemër të fortë e të paepur,
dhe mendje vigjilente e largpamëse.

Por jo aq largpamëse
sa të shohë të ardhmen.
Kursejani, o fuqi qiellore,
këtë dhunti.

Përktheu: Alket Çani

Fragment nga libri “This craft of verse”/Jorge Luis Borges

in Esé/Letërsi by

Jorge Luis Borges

«[…] Për aq sa më kujtohet, grekët nuk i përdornin shumë librat. Është fakt që shumica e mendimtarëve të njerëzimit nuk i janë drejtuar shkrimit, por fjalës. Mendoni për Pitagorën, për Krishtin, për Sokratin, për Budën etj. Dhe meqenëse përmenda Sokratin, do doja të thosha dy fjalë për Platonin. Më kujtohet që Bernard Shaw thoshte se Platoni ishte dramaturgu që kishte krijuar Sokratin, ashtu sikundër katër ungjillorët ishin dramaturgët që kishin krijuar Krishtin. Ndoshta këto shkojnë shumë larg, por ka këtu, ama, një pjesë të vërtetë. Në një nga dialogët e tij, Platoni nuk i lëvdon shumë librat: “Ç’është libri? Libri është si një tablo, ka pamje të gjallë, por nëse i bëjmë një pyetje, ai nuk na përgjigjet dhe atëherë shohim se paska qenë i vdekur.” Dhe për të shndërruar librin në realitet të gjallë, ai shpiku, fatmirësisht për ne, dialogun platonik që u del përpara dyshimeve dhe pyetjeve të lexuesit.

Por do mund të thoshim gjithashtu që Platoni kishte nostalgjinë e Sokratit. Pas vdekjes së Sokratit, ai me siguri thoshte shpesh me vete: “Ç’do kish thënë Sokrati rreth kësaj pike për të cilën kam dyshime?” Atëherë, për të dëgjuar sërish zërin e mjeshtrit të dashur, ai shkroi dialogët. Në disa dialogë, Sokrati përfaqëson të vërtetën, të vërtetën e pakundërshtueshme. Në të tjerë, Platoni ka vënë në skenë gjendjet e tij të ndryshueshme e të shumëfishta shpirtërore. Disa nga dialogët nuk dalin në asnjë përfundim sepse Platoni, duke i shkruar, vazhdonte të reflektonte: nuk e dinte cila do ishte faqja e fundit në çastin kur shkroi të parën. Ai e linte mendjen të bredhërinte dhe këto bredhëritje mishëroheshin në personazhet e ndryshëm të dialogut të tij. Ma merr mendja se objektivi i tij kryesor ishte t’i ofronte vetes iluzionin se, përtej faktit që Sokrati kishte pirë helmin, ky i fundit ishte përherë pranë Platonit. E kam këtë bindje, ngaqë kam pasur shumë mjeshtra në jetë. Jam krenar që jam dishepull dhe, shpresoj, një dishepull i mirë. Mirëpo, kur mendoj për tim atë, kur mendoj për shkrimtarin e madh judeo-spanjoll Rafael Cansinos Asséns, kur mendoj për Macedonio Fernándezin, do doja të dëgjoja edhe zërin e tyre. Nganjëherë ushtrohem duke imituar zërat e tyre: shpresoj gjithashtu të mund të mendoj siç mendonin ata. Janë gjithmonë pranë meje.

Te njëri nga etërit e Kishës ka një fjali që thotë se është po aq e rrezikshme të vësh një libër në duart e një injoranti, sa të vësh një shpatë në duart e një fëmije. Kjo sepse, për antikët, librat nuk ishin tjetër veçse një mjet. Në një nga letrat e tij, Seneka ngrihet kundër bibliotekave të mëdha. Shumë kohë më vonë, Schopenhauer ka shkruar se shumë njerëz bënin gabimin të besonin se duke blerë një libër, blenin gjithashtu edhe përmbajtjen e librit. Më ndodh ndonjëherë t’i hedh sytë mbi librat e shumtë që kam në shtëpi dhe të them me vete se do vdes para se t’i kem lexuar të gjithë. E prapëseprapë nuk i rezistoj dot tundimit për të blerë gjithmonë libra të rinj. Sa herë që hyj në një librari e që bie mbi ndonjë vepër që ka lidhje me ndonjë nga temat e mia të preferuara – për shembull poezi në anglishten e vjetër apo norvegjishten e vjetër – them me vete: “Sa keq që s’mund ta blej këtë libër, ngaqë e kam tashmë një ksombël në shtëpi.”

Më vonë – e kam fjalën, pas antikëve – një konceptim i ndryshëm i librit na erdhi nga Lindja: ideja e një Shkrimi të shenjtë, e librave të shkruar nga Shpirti i Shenjtë. Atëherë u shfaqën Kurani, Bibla dhe të tjerë. Do doja të frymëzohesha nga Spengler- i, nga “Rënia e Perëndimit” të tij, e të merrja Kuranin si shembull. Nëse nuk gabohem, teologët myslimanë e mbajnë Kuranin si të krijuar përpara krijimit të fjalës. Kurani është shkruar në arabisht e megjithatë myslimanët e konsiderojnë si ekzistues përpara gjuhës. Madje, kam lexuar diku që ata mendojnë se Kurani nuk është një vepër, por një atribut i Zotit, siç është Drejtësia, Dhembshuria apo Urtësia e Tij.

Kështu ndodhi që Europa njohu idenë e një Shkrimi të Shenjtë dhe kjo ide, për mendimin tim, nuk është krejtësisht e gabuar. E pyetën një ditë Bernard Shaw-n (tek i cili rikthehem shpesh) nëse vërtet mendonte se Bibla ishte vepër e Shpirtit të Shenjtë. Dhe përgjigjja e tij ishte: “Besoj se Shpirti i Shenjtë nuk ka shkruar vetëm Biblën, por të gjithë librat.” Sigurisht që kjo përgjigje ka diçka dërrmuese për Shpirtin e Shenjtë – por ma merr mendja se gjithë librat e meritojnë të lexohen. A nuk ishte e njëjta gjë që donte të thoshte Homeri kur i drejtohej Muzës? Apo që donin të thoshin hebrenjtë dhe Milton-i kur flisnin për Shpirtin e Shenjtë, tempulli i të cilit është zemra e dëlirë e njerëzve? Në mitologjinë tonë të sotme, jo aq të bukur, flasim për një “un të nënvetëdijshëm” dhe për “nënvetëdijen”. Këto janë terma paksa të vrazhdë nëse i krahasojmë me Shpirtin e Shenjtë apo me Muzën. Por duhet të përshtatemi me mitologjinë e kohës. Në fund të fundit, të gjitha këto fjalë kanë të njëjtin kuptim.»

Përktheu Alket Çani

Fëmijë i përkohësisë-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Fëmijë i përkohësisë-Sueton Zhugri

 

Gjithë lotët e gjithësisë mbaj mbi supe
dhe breshërin e rëndë të luleve
Yllin polar si qen tërheq gjer në derë të më shurdhojë me lehjet e tij …
Ulur në pragun e thellësive
Ç’është e reja e vjetër
ende e pathënë?
Gjymtyrë pas gjymtyre thyhet
dhe vetmia që më ndjell si melodi
Zukatja që nata krenarisht rënkon.
Turinjtë e yjeve që mbyllin sytë mbi degë mekur
nga frymë e mendrave dhe trëndafilave
Dhe unë që mendoj për ty
e nuk i vras dot
fëmijët e përkohësisë.

11.7.2017

1 25 26 27 28 29 182
Go to Top