Author

Admin - page 18

Admin has 1812 articles published.

Këshilla për shkrimin nga Virginia Woolf

in Letërsi by

Virginia Woolf

Për të shkruar një roman, filloni me personazhin:

Unë besoj se të gjithë romanet fillojnë me një plakë në qoshkun përballë. Unë besoj se të gjithë romanet, bie fjala, kanë të bëjnë me karakterin dhe se ai është aty për ta shprehur veten – jo për të predikuar doktrina, për të kënduar këngë apo për të festuar lavditë e Perandorisë Britanike – se forma e romanit aq kaba, aq fjalëshumë, dhe jodramatike, aq e pasur, elastike dhe e gjallë, ka evoluar.

– Nga eseja “Zoti Bennet dhe Zonja Brown”, 1924.

Lexoni sa më shumë që të mundeni – dhe më pas shkruani për dikë tjetër përveç vetes:

Arti i të shkruarit, dhe ndoshta kjo është ajo që pakënaqësia ime nënkupton me “bukuri”, arti i të qenit gati në çdo kohë dhe i kërkimit të çdo fjale në gjuhë, i njohjes së peshës, ngjyrave, tingujve, ndërlidhjeve të tyre, për t’i bërë kështu ato, ashtu siç është kaq e nevojshme në anglisht, të tregojnë më shumë sesa ato mund të shprehin, sigurisht që mund të mësohet deri diku duke lexuar – është e pamundur të lexoni shumë; por në mënyrë shumë më drastike dhe efektive duke përfytyruar se nuk je ti por dikush tjetër. Si mund të mësoni të shkruani nëse shkruani vetëm për një person të vetëm?

 – Nga “Letër një poeti të ri”, 1932.

Gjeni gjuhën e përbashkët me lexuesin:

Si në jetë ashtu edhe në letërsi është e nevojshme të kesh disa mjete për të kapërcyer hendekun midis zonjës së shtëpisë dhe të ftuarit të saj të panjohur nga njëra anë, shkrimtarit dhe lexuesit të tij të panjohur nga ana tjetër. Mikpritësja mendon për motin, për gjenerata të tëra zonjash që kanë vërtetuar faktin se kjo është një temë me interes universal në të cilën ne të gjithë besojmë. Ajo fillon duke thënë se po kalojmë një maj të mjerë dhe, pasi bie në kontakt me të ftuarin e saj të panjohur, vazhdon me çështje me interes më të madh. Kështu ndodh edhe në letërsi. Shkrimtari duhet të hyjë në kontakt me lexuesin e tij duke i vënë para diçka që ai e njeh, e cila, për rrjedhojë, stimulon imagjinatën e tij dhe e bën të gatshëm për të bashkëpunuar në çështjen shumë më të vështirë të intimitetit. Dhe është shumë e rëndësishme që ky vend takimi i përbashkët të arrihet lehtësisht, pothuajse instinktivisht, në errësirë, me sytë mbyllur.

Nga eseja “Z. Bennet dhe Zonja Brown”, 1924.

Mësoni të luani me gjuhën, në kërkim të së vërtetës dhe bukurisë:

Fjalët, fjalët angleze, janë plot jehona, kujtime, ndëlidhje – natyrisht. Ato kanë qenë rreth e rrotull, në buzët e njerëzve, në shtëpitë e tyre, në rrugë, në fusha, për kaq shumë shekuj. Dhe kjo është një nga vështirësitë kryesore për t’i shkruar ato sot – se ato janë aq të ruajtura me kuptime, me kujtime, sa kanë lidhur kaq shumë martesa të famshme. Fjala e mrekullueshme “incarnadine”, për shembull – kush mund ta përdorë atë pa kujtuar gjithashtu “dete të morishëm”? Në kohët e vjetra, natyrisht, atëherë kur anglishtja ishte një gjuhë e re, shkrimtarët mund të shpiknin fjalë të reja dhe t’i përdornin ato. Në ditët e sotme është mjaft e lehtë të shpikësh fjalë të reja – ato vijnë në buzë sa herë që shohim një pamje të re ose sa herë që provojmë një ndjesi të re – por ne nuk mund t’i përdorim ato sepse gjuha është e vjetër. Ju nuk mund të përdorni një fjalë krejt të re në një gjuhë të vjetër për shkak të faktit shumë të qartë por misterioz se një fjalë nuk është një entitet i vetëm dhe i veçantë, por pjesë e fjalëve të tjera. Nuk është me të vërtetë një fjalë derisa të jetë pjesë e një fjalie. Fjalët i përkasin njëra-tjetrës, megjithëse, natyrisht, vetëm një shkrimtar i madh e di se fjala “incarnadine” u përket “deteve të morishëm”. Të kombinosh fjalë të reja me fjalë të vjetra është fatale për ndërtimin e fjalisë. Për të përdorur siç duhet fjalët e reja, duhet të shpikni një gjuhë të re; dhe kjo, edhe pse padyshim që do t’ia arrijmë, tani për tani nuk është puna jonë. Detyra jonë është të shohim se çfarë mund të bëjmë me gjuhën angleze ashtu siç ajo është. Si mund t’i kombinojmë fjalët e vjetra në renditje të reja në mënyrë që ato të mbijetojnë, të krijojnë bukuri, të thonë të vërtetën? Kjo është pyetja.

Nga “Zotëri”, një ese e dhënë si një leksion në BBC, 20 prill 1937.

Konventa Buck:

Shkrimtarët e mirë përpiqen t’i afrohen jetës dhe të ruajnë më sinqerisht dhe saktësisht atë që i intereson dhe që i ngacmon, edhe nëse për ta bërë këtë ata duhet të flakin shumicën e konventave që respektohen zakonisht nga romancierët. Le t’i regjistrojmë atomet teksa vijnë në mendje sipas radhës, le të gjurmojmë modelin, sado të shkëputur dhe jokoherent në pamje, të cilin çdo pamje ose incident e shënon në ndërgjegje. Le të mos e marrim si të mirëqenë se jeta ekziston më plotësisht në atë që zakonisht mendohet e madhe sesa në atë që zakonisht mendohet e vogël.

Nga eseja “Fikshëni modern”.

Përdorni ritmin për ta kuptuar botën:

Mblidheni të gjithë guximin tuaj, ushtrojeni gjithë vigjilencën tuaj, thërrisni të gjitha dhuratat që Natyra është detyruar të dhurojë. Më pas, lëreni sensin tuaj ritmik të rrjedhë brenda dhe jashtë mes burrave dhe grave, omnibusëve, harabelave-çfarëdo që të vijë përgjatë rrugës, derisa ai t’i bashkojë në një tërësi harmonike. Kjo ndoshta është detyra [e shkrimtarit]—të gjejë lidhjen midis gjërave që duken të papajtueshme, por që kanë një afinitet misterioz, të përthithë çdo përvojë që vjen në rrugën tënde pa frikë dhe të ngopet plotësisht, në mënyrë që poezia jote të jetë një e tërë, jo një fragment; ta rimendoni jetën njerëzore në poezi dhe kështu të na jepni përsëri tragjedinë dhe komedinë me anë të personazheve që nuk janë gërshetuar gjatë sipas mënyrës së romancierit, por të ngjeshur dhe të sintetizuar sipas mënyrës së poetit – kjo është ajo që presim të bëni tani. Por meqenëse unë nuk e di se çfarë dua të them me ritëm dhe as se çfarë dua të them me jetë, dhe me siguri nuk mund t’ju them se cilat objekte mund të kombinohen siç duhet së bashku në një poezi – kjo është tërësisht çështja juaj – dhe për këtë arsye nuk e them dot sesi duhet t’i modifikoni dhe të zgjeroni ritet dhe ceremonitë e artit tuaj të lashtë dhe misterioz – unë do të kaloj në terren më të sigurt dhe do t’u drejtohem vetë këtyre librave të vegjël.

Nga “Letër një poeti të ri”, 1932.

Harrojeni metodologjinë; bëni atë që funksionon për ju:

Sidoqoftë është gabim të qëndrosh jashtë shqyrtimit të “metodave”. Çdo metodë është e drejtë, gjë që shpreh atë që duam të shprehim, nëse jemi shkrimtarë; që na afron me synimin e romancierit, nëse jemi lexues. . . nuk ka kufi për horizontin. . . asgjë – asnjë ‘metodë”, asnjë eksperiment, qoftë edhe nga më të egrit – nuk është i ndaluar, por vetëm falsiteti dhe pretendimi. “Gjërat e duhura të fikshënit” nuk ekzistojnë; çdo gjë është materiali i duhur i fikshënit, çdo ndjenjë, çdo mendim; çdo cilësi e trurit dhe e shpirtit është mbështetur mbi të, asnjë perceptim nuk vjen gabim.

Nga eseja “Fikshëni modern”.

Mos e merrni veten shumë seriozisht:

Për herë të parë në histori ka lexues – një numër i madh njerëzish, të zënë me biznes, me sport, me kujdesin ndaj gjyshërve të tyre – të gjithë lexojnë tani; dhe duan që t’u thuhet sesi të lexojnë dhe çfarë të lexojnë; dhe mësuesit e tyre – recensentët, lektorët, transmetuesit – duhet në mbarë njerëzimin ta bëjnë të lehtë leximin për ta; sigurojini se letërsia është e dhunshme dhe emocionuese, plot heronj dhe zuzarë; me forca armiqësore në konflikt të përhershëm; me fusha të spërkatura me kocka; me fitimtarë të vetmuar që hipin mbi kuaj të bardhë të mbështjellë me mantele të zinj me vdekjen që i pret në kthesë të rrugës. Një e shtënë pistolete dëgjohet. “Epoka e romancës kishte mbaruar. Epoka e realizmit kishte filluar” – ju e dini këtë gjë. Tani sigurisht vetë shkrimtarët e dinë shumë mirë se nuk ka asnjë fjalë të vërtetë në të gjithë këtë – nuk ka beteja, as vrasje, as disfata dhe as fitore. Por meqenëse është me rëndësi të madhe që lexuesit të argëtohen, shkrimtarët e pranojnë. Ata e veshin veten. Ata luajnë pjesët e tyre. Njëra udhëheq; tjetra pason. Njëra është romantike, tjetra realiste. Njëra është e avancuar, tjetra e vjetëruar. Nuk ka asnjë të keqe, përderisa e merrni si shaka, por sapo të besoni në të, sapo filloni ta merrni veten seriozisht si lider ose si ndjekës, si modern ose si konservator, atëherë bëheni një kafshë e vogël e vetëdijshme, që kafshon dhe gërvisht, puna e së cilës nuk ka as vlerën apo rëndësinë më të vogël për askënd. Mendojeni veten më tepër si diçka shumë më të përulur dhe më pak spektakolare, por për mendimin tim, shumë më interesante – një poet në të cilin jetojnë të gjithë poetët e së shkuarës, nga i cili do të dalin të gjithë poetët e kohës së ardhshme. Ju keni një prekje të Chaucer-it brenda vetes dhe diçka të Shekspirit; Dryden-it, Pope-t, Tennyson-it – për të përmendur vetëm të respektuarit midis paraardhësve tuaj – përziejeni gjakun tuaj dhe ndonjëherë lëvizni stilolapsin pak djathtas apo majtas. Me pak fjalë, ju jeni një personazh jashtëzakonisht i lashtë, kompleks dhe i vazhdueshëm, për këtë arsye, ju lutem trajtojeni veten me respekt dhe mendoni dy herë përpara se të visheni si Guy Fawkes dhe t’u dilni plakave të ndrojtura në cepat e rrugëve, duke i kërcënuar me vdekje dhe duke u kërkuar dy peni…

Nga “Letër një poeti të ri”, 1932″.

Por merrni seriozisht letërsinë:

Në Angli, sido që të jetë, romani nuk është një vepër arti. Askush nuk mund të qëndrojë pranë Luftës dhe Paqes, Vëllezërve Karamazov apo kërkim të kohës së humbur. Por ndërkohë që ne e pranojmë faktin, nuk mund të ndrydhim një hamendësim të fundit. Në Francë dhe Rusi e marrin seriozisht fikshënin. Floberi kalon një muaj duke kërkuar një frazë për të përshkruar një lakër. Tolstoi e shkruan “Lufta dhe Paqja” shtatë herë. Fakti i epërsisë së tyre mund të jetë për shkak të dhimbjeve që ata marrin, diçka nga ashpërsia me të cilën gjykohen. Nëse kritiku anglez do të ishte më pak i brendshëm, më pak i zellshëm për të mbrojtur të drejtat e asaj që atij i pëlqen ta quajë jetë, romancieri mund të ishte gjithashtu më i guximshëm. Ai mund të largohet nga tryeza e përjetshme e çajit dhe nga formulat e besueshme e absurde që supozohet se përfaqësojnë të gjithë aventurën tonë njerëzore. Por atëherë historia mund të lëkundet; ploti mund të shkërmoqet; rrënojat mund t’i mbulojnë personazhet. Me pak fjalë, romani mund të bëhet një vepër arti.

Nga “Arti i Fikshënit”, një përgjigje ndaj aspekteve të romanit të E.M. Forster-it, 1927.

Mos nxitoni të botoheni:

Për hir të qiellit, mos botoni asgjë para se të mbërrini te të tridhjetat. Kjo, jam e sigurt, ka një rëndësi shumë të madhe. Shumica e gabimeve në poezitë që kam lexuar mund të shpjegohen, mendoj, me faktin se ata janë ekspozuar ndaj dritës së egër të publicitetit kur ishin ende shumë të vegjël për ta përballuar peshën. Ajo i ka ngjeshur në një ashpërsi skeletore, emocionale dhe verbale, që nuk duhet të jetë karakteristikë e rinisë. Poeti shkruan shumë mirë; ai shkruan për syrin e një publiku të ashpër dhe inteligjent; por sa më mirë do të kishte shkruar nëse për dhjetë vjet nuk do të kishte shkruar për asnjë sy, por vetëm për të vetin! Në fund të fundit, vitet nga njëzet deri në tridhjetë janë vite (më lejoni t’i referohem përsëri letrës suaj) eksitimi emocional. Shiu që pikon, një krah që vezullon, dikush kalon – tingujt dhe pamjet më të zakonshme kanë fuqinë të flasin, siç duket se kujtoj, nga lartësitë e rrëmbimit në thellësitë e dëshpërimit. Dhe nëse jeta aktuale është kështu ekstreme, jeta vizionare duhet të jetë e lirë për t’u ndjekur. Shkruaj atëherë, tani që je i ri, budallallëqe. Bëhu budalla, ji sentimental, imito Shelley-n, imito Samuel Smiles-in; ngajani frerin çdo impulsi; kryeni çdo gabim të stilit, gramatikës, shijes dhe sintaksës; derdhni jashtë; rrëzohuni; zemërim i lirë, dashuri, satirë, me çfarëdo lloj fjale që mund të kapësh, të detyrosh apo krijosh, në çfarëdo lloj gjinie, prozë, poezi apo dërdëllitje që të vjen në dorë. Kështu do të mësoni të shkruani. Por nëse publikoni, liria juaj do të kontrollohet; do të mendoni se çfarë do të thonë njerëzit; ju do të shkruani për të tjerët kur duhet të shkruani vetëm për veten tuaj. Dhe çfarë kuptimi mund të ketë në frenimin e përroit të egër të marrëzive spontane, i cili është tani, për pak vite vetëm, dhurata juaj hyjnore për të botuar libra të vegjël me vargje eksperimentale? Të bësh pará? Kjo, të dy e dimë, nuk bëhet fjalë. Për të marrë kritika? Por ju miq do t’i mbushni dorëshkrimet tuaja me kritika shumë më serioze dhe kërkuese se çfarëdo që do të merrni nga recensentët. Për sa i përket famës, shikoni, ju përgjërohem, njerëzit e famshëm; shikoni sesi ujërat e mërzisë përhapen rreth tyre; vëzhgoni pompozitetin e tyre, ajrin e tyre profetik; reflektoni se poetët më të mëdhenj ishin anonimë; mendoni sesi Shekspirit nuk i interesonte asgjë në lidhje me famën; si Donne i hodhi poezitë në koshin e letrës së mbeturinave; shkruani një esé duke dhënë një shembull të vetëm të çdo shkrimtari modern anglez që u ka mbijetuar dishepujve dhe admiruesve, gjuetarëve të autografeve dhe intervistuesve, darkave dhe drekave, festimeve dhe përkujtimeve me të cilat shoqëria angleze në mënyrë efektive ndalon gojën e saj. këngëtarët dhe i hesht këngët e tyre.

Nga “Letër një poeti të ri”, 1932.

Dhe e fundit por jo më pak e rëndësishme: gjeni një dhomë tuajën:

Titulli gratë dhe fikshëni mund të nënkuptojë, dhe ju mund ta keni menduar, gratë dhe si janë ato, ose mund të nënkuptojë gratë dhe fikshënin që ato shkruajnë; ose mund të nënkuptojë gratë dhe fikshënin që shkruhet për to, ose mund të nënkuptojë që në njëfarë mënyre të trija janë të përziera në mënyrë të pandashme së bashku dhe ju dëshironi që unë t’i shoh ato në atë dritë. Por kur fillova ta shqyrtoja temën në këtë mënyrë të fundit, që dukej më interesante, shpejt pashë se kishte një pengesë fatale. Nuk duhet të arrij kurrë në një përfundim. Unë nuk duhet të arrij kurrë të përmbush atë që është, e kuptoj, detyra e parë e një pedagogu për t’ju dorëzuar pas një fjalimi një orësh një copë të vërtete të pastër për ta mbështjellë midis faqeve të fletoreve tuaja dhe për ta mbajtur përgjithmonë në kornizë. Gjithçka që mund të bëja ishte që t’ju ofroja një mendim për një pikë të vogël – një grua duhet të ketë pará dhe një dhomë të sajën nëse do të shkruajë fikshën dhe kjo, siç do ta shihni, e lë të pazgjidhur problemin e madh të natyrës së vërtetë të gruas dhe të natyrës së vërtetë të fikshën-it. Unë e kam shmangur detyrën për të arritur në një përfundim për këto dy pyetje – për sa më përket mua, gratë dhe fikshëni mbeten probleme të pazgjidhura.

Nga “Një dhomë më vete”, 1929

Përktheu: Arlinda Guma

Kapelja me qirinj-Billy Collins

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Kapelja me qirinj-Billy Collins

Në shumicën e autoportreteve është fytyra ajo që dominon:
Cezanne është një palë sy që notojnë në penelata,
Van Gogh-u sheh ngultas nga një aureolë errësire që vorbullon,
Rembrant-i duket i lehtësuar, sikur të jetë duke marrë frymë nga piktura “Verbimi i Samson”-it.

Por në këtë pikturë, Goya qëndron shumë larg nga pasqyra
dhe shihet të pozojë në rrëmujën e studios
duke iu drejtuar një kanavace të anuar mbrapa në një kavalet të lartë.

Ai duket sikur po na buzëqesh, sikur ta dinte që ne do të habiteshim me kapelen e tij të jashtëzakonshme në kokë
e cila është mbushur anëve rreth e rrotull me qirinj,
një mjet që e ndihmonte të punonte gjatë natës.

Ju vetëm sa mund të pyesni veten sesi do të ishte të kishe një llambadar të tillë në kokë
sikur të ishe një dhomë ngrënieje që ecte apo një sallë koncertesh.

Por, sapo ta shihni këtë kapele nuk është e nevojshme të lexoni ndonjë biografi të Goya-s
apo të mbani mend të dhënat e tij.

Për të kuptuar Goya-n, ju duhet vetëm ta përfytyroni atë
duke ndezur qirinjtë një e nga një,
e më pas duke vënë kapelen në kokë, gati për një natë pune.

Ta përfytyoni sesi e befason bashkëshorten me shpikjen e tij të re,
duke qeshur si një tortë ditëlindjeje në çastin kur ajo do të shihte ndiçimin.

Ta përfytyroni duke regëtirë nëpër dhomat e shtëpisë së tij
me të gjitha hijet që fluturonin nëpër mure.

Të përfytyroni një udhëtar që ka humbur rrugën, duke trokitur në portën e tij një natë të errët, në vendin kodrinor të Spanjës.
“Hyni brenda,” do të thoshte ai, “Unë… ja… po pikturoja veten”,
ndërsa do të rrinte në këmbë në prag të portës me një furçë në dorë,
i ndriçuar në flakërimën e kapeles së tij të famshme me qirinj.

Përktheu: Arlinda Guma

P0ezia e lexuar nga Arlinda Guma:

SHËNIME LETRARE PËR KOHËN TONË (Mes poezisë ideologjike dhe post-ideologjike)/Gazmend Krasniqi

in Esé/Letërsi by

Gazmend Krasniqi


1.

Në kaq vite që Shqipëria është një vend me pluralizëm estetik dhe mendimi, a jemi aty ku kemi ëndërruar të jemi në momentet më të vështira të historisë së saj? Si paraqitet situata me protokollet e leximit të letërsisë shqipe? Çdo kohë ka nevojë për këto pyetje.
Së pari, duhet thënë se ne shqiptarët hyjmë tek ata popuj që, për arsye të ndryshme historiko – shoqërore, nuk patën filozofët e mendimtarët e vet dhe këtë mungesë e kërkuan te poetët, duke i nxjerrë vargjet e tyre nga konteksti i tyre letrar. Kjo ka ndodhur me krijimtarinë e shumë prej poetëve tanë, duke e vrarë kështu poezinë e vërtetë. Për të përforcuar idetë që dalin prej panoramës së mësipërme, kujtojmë edhe se Faik Konica i kishte trajtuar që më 1906 raportet arti – ideologjia, letërsia – ideologjia (pra, arti veç dhe ideologjia veç); se 6 vjet më vonë, Asdreni ka trajtuar raportin letërsia – politika, duke thënë se ka raste kur letërsia dhe politika shkojnë bashkë, siç qe ky momenti i Rilindjes apo romantizmit shqiptar, por vjen një moment që secila ndjek rrugën e vet. Është me interes të kujtohet se ky shkrim i Asdrenit ka ardhur në studimet tona me kuptim tjetër: nuk përmendet pjesa e ndarjes, por vetëm e shkuarjes “dorë për dorë”. Çka, sigurisht, i ngjet një manipulimi shumëvjeçar prej politikës, ideologjisë dhe vetë mendimit letrar.
Për të kuptuar se çfarë ka ndodhur nga kjo pikëpamje, ndër të tjera, me letërsinë shqipe, kujtojmë:
a. Nga viti 1945 ndërpritet arbitrarisht një traditë e zhvilluar në lirinë e vet: për arsye politike dhe ideologjike, hiqet nga qarkullimi një pjesë thelbësore e kësaj letërsie;
b. Në dekadat që pasojnë imponohen dhunshëm modelet ideologjike që kishte krijuar realizmi socialist.
Pikës a i dolën për zot botimet për historinë e letërsisë shqipe (1959, 1960 dhe 1983), të cilat lidhen me emrin e Dhimitër Shuteriqit, si drejtues i tyre. Largimi prej këtyre teksteve i disa prej autorëve më të të rëndësishëm të letërsisë shqipe i hapi rrugë zëvendësimit të tyre me tekste në shërbim të ideologjisë së kohës, por koha jonë i ka hedhur poshtë plotësisht. Pikës b i dolën për zot shkrime të llojit: Arti është ideologji, në të ka luftë ideologjike, ka mohim të asaj që nuk i shërben shoqërisë sonë dhe pohim të asaj që i shërben. Poetët tanë të mirë, si bij të revolucionit, gjithnjë kanë pasur frymë të lartë revolucionare dhe militante. Poezinë e tyre ata e kanë vënë në shërbim të revolucionit dhe socializmit, duke ruajtur gjithnjë shpirtin kombëtar, duke shprehur psikologjinë kombëtare. (gaz. “Drita”, 11.III.1973)
Modelet që e dëshmojnë kërkesën e këtij shkrimi, por lexuesi i ri as që i ka dëgjuar, janë poema të tilla si “Epopeja e Ballit Kombëtar” e Sh. Musarajt, “Prishtina” dhe “Pranvera e madhe” të Ll. Siliqit, “Përse mendohen këto male» dhe “Shqiponjat fluturojnë lart” të I. Kadaresë, “Drashovicë” dhe “Alarme të përgjakura” të F. Arapit, “Ashtu Myzeqe” e A. Çaçit, “Proletarët” e L. Qafëzezit, “Heronjtë e Vigut” e K. Jakovës etj.
Janë artikuluar kështu protokollet e leximit, deri më 1990, me rënien e Murit të Berlinit. Në mbyllje të këtyre viteve, Kadareja do të thoshte se brezi që hyri në këtë kohë në letërsi, kishte më shumë lidhje me brezin që hyri në letërsi në vitin 1945-1960, një brez që doli nga Lufta, sesa me brezin 1960-1975, një brez i shkolluar jashtë vendit, edhe pse në Lindjen komuniste.
Shënimet e mësipërme lidhen me emrin e Dritëro Agollit, kryetar jetëgjatë i LSHA. Krahasimi me fjalët që kishte thënë Asdreni më 1912, nuk do asnjë koment. Është e rëndësishme të kujtohet, sepse lidhet me trashëgiminë që kemi sot. Dihet se njeriu formohet në mënyrë të pashmangshme nga konteksti kulturor. Mendojeni pak targetin e kësaj platforme. Mendoni librat e shkollës, libraritë, bibliotekat – botimet shqipe, të traditës dhe bashkëkohore, si dhe përkthimet.
Duke e parë në planin personal – atëherë kur u thanë ato fjalë, përkonin me kohën kur brezi im fillonte leximet e para. Sigurisht, një brez i dënuar.

2.

Meqë i hapëm vend planit personal, dua të nxjerr nga kujtesa një histori që ndodhi në një bar pranë Lidhjes së Shkrimtarëve në fillim të viteve 90. Po pinim kafe me njërin nga përkthyesit e rinj aso kohe, pa të kaluar socrealiste, që sapo kishte filluar punë në gazetën Drita, kur na erdhi në tavolinë poeti Fatos Arapi, i cili ishte konfident me bashkëbiseduesin tim, por për mua mund të dinte fare pak. E kisha lexuar dhe e respektoja si poet, por figura e tij më kishte mbetur në mendje më fort – vazhdoj ta kem të fotografuar në kujtesë këtë skenë – duke i thënë Rreshpjes, që nuk e di se me kë bënte ca lëvizje peripatetike në atë pjesën si ballkon të klubit të LSHA-së, sa herë ai afrohej: O Frederik, shkruaj ndonjë vjershë! O Frederik! Rreshpja, megjithëse shihej i mikluar, brenda natyrës së tij, prej këtyre fjalëve, nuk i kthente përgjigje, por vazhdonte peripatetizmin e tij.
Në tavolinën tonë foli rreth një orë, por mbaj mend vetëm fjalët kongres, plenum, që përsëriteshin herë pas here. Pra biseda e tij qe e mbytur nga ideologjia. E mbaj mend shumë mirë këtë moment: edhe pa vënë duart në veshë, ia dola, në mënyrë instinktive që fjalët të hynin nga njëri e të dilnin te tjetri: vitet ’90 nuk kanë qenë aq të qeta. E pyes veten nganjëherë nëse ia ka vlejtur ta dëgjoja, por përgjigjja mbetet “jo”. Edhe pse u bëmë miq vite më vonë. Çmimi “Kurora e Strugës” kishte kaluar pa jehonë. Kjo qe arsyeja që e takova dhe e urova, kur u pamë në rrugë. Dukej qartë se iu bë qejfi. Ai e dinte se në atë rrugë mund të më shihte dhe u takuam shpesh. I pëlqente të thoshte se kishte qenë lexues i zellshëm i Salvatore Kuazimodos.
Kur takimet tona u ndërprenë, pyeta për të dhe më thanë se qe i sëmurë. Kërkova të ma tregonin shtëpinë e tij, por më thanë se qe e kotë: familjarët e tij nuk ishin dashamirës me të huajt. Nuk mund ta besoja se do të më pengonin, kur ai ta merrte vesh se isha unë, megjithatë fjalët e njerëzve ma humbën iniciativën pak nga pak.
Arapi mbetet i rëndësishëm në momentin e hapjes së formës së poezisë shqipe. Unë mendoj se asnjë antologji e poezisë shqipe nuk mund të jetë e mundshme pa dy-tri lirika të këtij poeti. Por këtë e mendoj nga krijimtaria e pas viteve ’90. Pjesa tjetër, si në rastin e dy bashkëkohësve të tij më të shquar, është muzeale. Shkroi shumë: mendoj se donte ta kapte kohën e humbur, që ia kishte kushtuar atyre poemave me metafora të ashpra, por edhe momente lirike.

3.

Ia vlen të bëhet pyetja: a qe Agolli pjesë e platformës që shpallte, apo qenë momente ngërçi në një mungesë lirie për t’u shprehur?
Si antologjist, kam bërë përpjekje për të paraqitur prej tij një poezi më të butë, me një gjuhë më të përpunuar. Në antologjinë “Poezi” (2003), ai është prezantuar me poezitë “Zogu i kaltër”, ku dominante është fjala e zgjedhur me kujdes, pa ideologji, edhe pse jo me ndonjë përshkënditje të veçantë dhe ndërtimi i një strofe 5 vargëshe, si dhe me një përshtatje nga poezia e R.Burns, “Findlej”, ku përsëri është dominante gjuha e zgjedhur, pa ideologji, dhe ritmi virtuoz. Me këtë përzgjedhje ndihej prirja që tregonte se me çfarë mund të mbetej ai në poezinë shqipe.
Meqë dukej sikur i qe ngrënë haku para dishepujve të tij, më vonë u shtua poezia “Mos ma kujto”, shumë e përhapur dhe e popullarizuar në rrjetet sociale. Por edhe në këtë poezi, me gjithë përdorimin e disa mjeteve stilistike të përsëritjes, ligjërimi është deklarativ dhe i drejtpërdrejtë. Fjalët janë me kuptimin e tyre si në fjalor. Nuk godasin me përzgjedhjen e tyre, por janë në shërbim të një mesazhi konkret. Pra na duhet të lexojmë poezinë hap pas hapi për të arritur në mesazhin që ajo përcjell.
Sot mund të shihet se atë e përfaqëson më mirë një letërsi fabuleske, që mund të përdoret në ciklet shkollore parauniversitare. Gjuha e tij prej ligjërimi klasik, sipas konceptit barthean, nuk i përgjigjet analizave universitare, sipas teorive letrare moderne. Kështu, në përgjithësi, vjen si poet “minor”. Pra, më minori ndër të mëdhenjtë dhe më i madhi ndër minorët. Qoftë edhe me ato pak lirikat që janë bërë këngë dhe janë popullarizuar. Megjithëse atë përshtatjen e “Findlej” do të doja ta kisha bërë unë. Së bashku me Ali Podrimjen, mund të shihen si poetë të fryrë, që nuk i bëjnë shërbime të mira poezisë si poezi.
I dyti dëmtohet nga ideologjia kombëtariste, e cila duket sikur e mbulon për një moment mungesën e mjeshtërisë. I mbeten disa eksperimente. Aspekti i jashtëm i diskutimit, i llojit “po e vrava arbëreshin, kush do ta vrasë ujkun”, nuk shpëton nga mbiinterpretimet, për të mos thënë banalizimi, si shumë poezi të Agollit.

4.

Kadare mbahej gjithmonë si më intelektuali, megjithëse kjo fjalë nuk ka ndonjë kuptim të veçantë kur bie fjala për poezinë. E lexoja, duke kërkuar te poezitë e para, që nuk qarkullonin shumë, sikur do të zbuloja ndonjë sekret, por pa fituar ndonjëherë ndonjë entuziazëm. Kështu që, një herë, kur më erdhi në shtëpi njëri nga miqtë në shijet e të cilit besoja, dhe, pasi i tregova librin, i thashë: Hape ku të duash dhe më thuaj përshtypjen e leximit.
Kujtesa ma sjell të freskët këtë moment: nuk mund ta mbronte idenë e parë.
Sigurisht, është naive ta mendosh se nëse e shmange një model, e gjete rrugën që të duhet. Të paktën në Shqipërinë e asaj kohe.
Në vitet ’90 Arshi Pipa qe i pari që tha për përmbledhjen e librit “Ftesë në studio”: Nuk janë poezi. E shkroi te gazeta “Dielli”. Është i njëjti shkrim ku ai çmonte tepër lart portretin që Kadareja i bën Poradecit.
Ashtu si në rastin e Arapit, Kadare mbetet i rëndësishëm në momentin e hapjes së formës së poezisë shqipe. Asnjë antologji e poezisë shqipe nuk mund të jetë e mundshme pa dy-tri lirika të këtij poeti, por këtë herë nga krijimtaria që lidhet me fillimet e krijimtarisë: me qëndrimin e tij në Moskë, ku, në shembullin e Majakovskit, po jepte ndihmesë për hapjen e formës në poezinë shqipe. Shto: përdorimin e lirë të një leksiku tjetër. Siç e kam bërë tashmë këtë në tri antologjitë e poezisë shqipe të hartuara prej meje. Pjesa tjetër është muzeale.
Përmbledhja më e mirë është ajo që ka bërë vetë: Ca pika shiu ranë mbi qelq. Aty ndjehet mënyra se si e ka kërkuar hapjen e formës. Parathënia e Ali Podrimjes është e sforcuar, nga nevoja për të mos i thënë gjërat, dhe nuk paraqet interes.
Një herë, në një bisedë mes nesh, u përmend emri i Kadaresë dhe Azem Shkreli, poeti për të cilin vazhdoj të ruaj “me rëndësi të veçantë për poezinë shqipe”, më tha: Ai do ta bënte edhe poezinë, por iu kushtua prozës. Kjo më kujton atë që themi shpesh: Si do të kishte shkruar Migjeni pas vitit 1945? Pra, në rastin e Kadaresë, a do të kishim një Jevtushenko?
Shumë e vështirë të merresh me këtë çështje hipotetike, pa rënë në patetizëm.
Në gjykimin tim, nuk ishte aspak refuzues në bisedë, siç njihet rëndom. E kam takuar vetëm një herë, në rrugë, dhe kishte dëshirë të fliste pa fund. Aty dëgjova prej gojës së tij për befasinë që kishte shkaktuar tregimi “Para banjës” në Hungari, një punim mbi të cilin kishte kërkuar të shoqërohej me një shënimin tim.
A ndjehej postmodernist, siç qe paraqitur në atë tregim? Pas atij takimi, kam ëndërruar të bëj një bisedë të gjatë me të, për të “zbuluar” mendimin e tij letrar, tashmë në kohë lirie, pasi para viteve ’90 nuk mund të shfaqej hapur, por kjo bisedë nuk u bë kurrë, ca për pengesa objektive, ca për pengesa subjektive. Mbaj mend të jetë prononcuar dikur për botimin “Historia e letërsisë shqiptare” (1983), ku kërkonte më shumë vend për autorët e vjetër, si dhe për tekstet shkollore për fëmijët, ku duhej të futeshin klasikët dhe jo thjesht shkrimtarët që “shkruajnë” për fëmijë. Si dhe shkrimi i lartpërmendur për tri fazat. Gjithmonë kam menduar se eseja për Migjenin nuk i sillte gjë mendimit letrar: ishte gjithmonë përtej tekstit. Vetëm te “Bisedat me Alain Boskenë” shpreh një intuitë për t’u marrë në konsideratë të veçantë: Një harmoni sipërane bën që jo vepra e krijuesit të burojë prej jetës së tij, por, përkundrazi… Është paragrafi fundit i këtij libri.
Sidoqoftë, duhet të kujtojmë se Kadareja ka dhënë këtë vështrim për poezinë e realizmit socialist. Poezia, në të kundërt me atë që thonë shkrimtarët e ish-bllokut të Lindjes, që e prezantojnë si avangardë të letërsisë, ishte turpi i letërsisë. Pjesa më e turpshme, më deklarativja, më entuziastja, më socialistja, më komunistja, më idiotja. Të gjitha vendet komuniste mundohen të mbrojnë poezinë, të tërheqin antologji poemash nga qindra-mijëra ekzemplarë dhe… por nuk dua të flas, kjo ma pështiros të gjithën. Në fakt, mendoj se poezia është më fajtorja mes zhanreve letrare në bllokun e vjetër komunist. Ishte më agresivja, më pozitivja për sistemin. (Sipas Le magazine litteraire – Gazeta Shqiptare, 9 mars 2009).

5.

Kujtoj se dikur u mërzita aq shumë nga “Antologjia e poezisë franceze”, sa ia dhashë dikujt që aspironte të shkruante, duke i thënë të mos ma sillte më, sepse mezi prisja të shpëtoja prej antologjisë që e kisha menduar si shpëtim.
Në të vërtetë, ia kërkova kohë më vonë: kishte ecur mendimi im për poezinë. Atëherë e pashë se sa shumë i shijoja dy përkthimet e Lasgush Poradecit, edhe pse e dija se nuk do të shkruaja ashtu. Ishin të vetmet që më sillnin idenë e poezisë. Nuk kishin fjalë false, siç shprehej Lasgushi. Qenë poezitë “Mesditë” e Leconte de Lisle (parnasian) dhe “Mulliri i vjetër” e Emile Verhaeren (simbolisti belg). Si shpjegohen vlerat e tyre? Lasgushi u kap te poezia që shihte pranë vetes dhe i shqipëroi ato, duke i rikrijuar. Pra, poezia duhej të tingëllonte e shkruar shqip, sepse i ofronte të vetmen mënyrë të artit që dinte të bënte.
Vetëm për to e ktheva librin në bibliotekën time. Vazhdoj ta kem.
Antologjia e poezisë turke, e cila në fillim ngjallte interes, u vjetrua shumë shpejt. Nuk më kujtohet asgjë. Dhe nuk e kam më. Por besoj se qe përkthyer përgjithësisht nga gjuhë të tjera.
Kanë poetë të mirë, i thashë një herë Rreshpjes, duke pasur parasysh antologjinë e poezisë greke. Nëse do të përktheheshin mirë, ma ktheu. Më vonë u bënë libra më të mirë me poezitë e Kavafit, Seferisit dhe Elitisit, poetë që më interesonin dhe vazhdojnë të më interesojnë. U përkthyen më mirë. Siç thotë Elitisi në fjalimin që mban me rastin e marrjes së çmimit Nobel: na njihni ose ju njohim rreth 10 apo 30 përqindëshit që mbetet nga përkthimi.
Edhe pse duket e kundërta, kam mësuar më shumë nga poezia shqipe e traditës, sesa ajo botërore. Unë e kam bindje të ngulitur se duhet t’i afrohemi gjithnjë e më shumë idesë së sistemit letrar. Asgjë nuk e përcakton më shumë një poet sesa tradita e gjuhës në të cilën ai shkruan. Edhe për të qenë ndryshe, është tradita ajo që të përcakton. Po të mos e kuptojmë këtë, nuk kemi marrë vesh asgjë nga poezia.
Dukej sikur në Shqipëri nuk do të vinte asnjëherë koha kur poezia të mos ishte në shërbim të diçkaje, por të qëndronte mbi bazën e poezisë si të tillë. Presioni i librave të shkollës, i mekanizmit të vlerësimeve letrare e shtynin më tej këtë horizont. Në vitet ’90 erdhi një brez refuzues, por për mua refuzimi nuk e bënte poezinë dhe këtë e kam ilustruar shpesh me rastin e piktorit Sezanne, që thoshte se donte ta bënte pikturën “artin e muzeve”.
Ishte krijuar më kot ideja se poezia shqipe nuk ofronte modele për t’u ndjekur. Kam dëgjuar njerëz duke ulëritur kundër poezisë së Migjenit dhe nuk pranonin asnjë argument tjetër. E pra, ata nuk e dinin se po lexonin Migjenin e Shuteriqit (sipas një punimi të hershëm të këtij të fundit), dhe jo Migjenin Migjen. Modelet mbeteshin për t’u zbuluar vetë. Kush e kishte çuar ndërmend se më shumë të mësonte poezia e Jul Varibobës se sa ajo e një antologjie të tërë të huaj, të përkthyer pa kulturë letrare!
Në një intervistë të hershme (revista letrare Ars), në listën time të vlerësimeve mungonte Camaj, i cili sapo i ishte prezantuar publikut shqiptar. Në kohën që ndodhte kjo isha nën presionin e mendimit lasgushian: pak poezi, i cili qe shprehur (“Lasgushi më ka thënë”): Poezia duhet të jetë cilësi, jo shumësi. Mos ki frikë, se ke shkruar gjithë jetës sate vetëm dhjetë poezi. Frikë të kesh po të kesh shkruar njëqind poezi. Lasgushi bënte variante pa fund, duke besuar se ekziston përsosja. Rreshpja mohonte vazhdimisht të shkuarën, duke besuar, po ashtu, se ekziston përsosja.
Camaj ishte ndryshe: paniku i tij ishte se çfarë po ndodhte me letërsinë shqipe në përgjithësi, në një moment të vrasjes së lirisë së saj. Për këtë arsye, është poeti që të jep dorë më shumë kur flasim për lëvizjet letrare të shek. XX, sepse poezia e tij tri faza, nga tradicionalja, te modernizmi dhe postmodernizmi. Antiheroizmi dhe vargu i lirë, karakteristika të modernizmit, shqiptohen në vëllimin Njeriu më vete e me tjerë, thotë Arshi Pipa. Ndërsa vepra Dranja, madrigale, do të na jepte ngacmimin për një diskutim të saj si vepër postmoderniste.

6.

Është koha për të folur për një letërsi postideologji, me markën e postmodernizmit, që ka një peshore tjetër nga pikëpamja e poetikës, e parë shpesh edhe si një metapoezi, apo desakralizim i gjinisë, ku:
– Dekanunizimi i standardeve kulturore, veprave dhe autoriteteve të mëparshme përcakton mohimin e autoritetit të autorit, zhvlerësimit të qëllimeve dhe synimeve të tij;
– Shmangia e seriozitetit dhe e përgjegjësisë, duke nxitur arbitraritetin dhe lojën, argumenton që kuptimi është i papërcaktuar, duke mohuar një interpretim përfundimtar apo të parapëlqyer, përzien zhanret, zhvesh kontekstin, duke e zvogëluar përmbajtjen te një minimum i rreptë;
– Kundërshtimi i së pritshmes, duke e tëhuajtur me qëllim lexuesin, përcakton shkatërrimin e burimet e veta me parodi, ironi, pastiche, si dhe fragmentimin e teksteve, duke i kthyer në kolazhe e montazhe;
– Meqë poezia është një art intertekstual, ndërtimi i një teksti të ri mbi shtresat e teksteve të vjetra, përcakton funksionimin si një realitet i ri artistik, pra si një tekst i ri poetik, që të kujtonte parimin e përmendur të poetikës së “kaleidoskopit”, përshkuar nga koncepti postmodernist i “ironisë intertekstuale”.

7.

Gjithashtu, është koha për t’u orientuar drejt në analizat tekstuale.
Kur Frederik Rreshpja kishte shkruar për realizmin socialist, ishte brohoritur dhe ishte futur nëpër antologji. Pas viteve ’90, pas 15 vjet mungese nga përjashtimi që i bëri politika, kur shkroi lirika për një lexues të nënkuptuar – pra këndoi si zë i parë, vetëm për vete – ai nuk pati pritje, as nga lexuesi, as nga kritika. Ndryshe nga poetët e tjerë të realizmit socialist, u la mënjanë. Sot e kësaj dite, ai mungon në kurrikulat mësimore të gjimnazit. Rrjedhimisht, nuk njihet as në universitet. E kundërta ndodh në Kosovë: atje është i përfshirë në kurrikulat mësimore të gjimnazit. Lexuesi i nënkuptuar, për të cilin ka shkruar Rreshpja, është aktivizuar atje. Në Shqipëri vazhdon të jetë i popullarizuar një poet si Agolli: ai vazhdon të ketë zgjatimin e lexuesit që ka pasur gjatë periudhës së realizmit socialist, të cilin nuk e gjen në Kosovë.
Për atë që di se si funksionon natyra e letërsisë, teoria letrare moderne, që vepron në liri, e ringjall dhe e dinamizon sistemin letrar të produktit letrar të një gjuhe. Ajo zgjon vlerat e mirëfillta letrare dhe i shpalos mundësitë e tyre, duke e vendosur vetë lexuesin përballë tekstit, pa politikë e ideologji. Një vepër letrare duhet të konsiderohet një unitet organik, pjesët e ndryshme të të cilit janë në lidhje të një tensioni harmonik me njëri-tjetrin. Është detyra e lexuesit të njohë dhe shprehë këtë harmoni.
Kjo arrihet duke përdorur “close reading” (lexim të mbyllur): teksti izolohet nga çka e rrethon, nga rrethanat, qofshin ato historike, biografike, sociale ose politike. Kjo nënkupton atë që u quajt lexuesi i nënkuptuar. Që Umberto Eco e quajti lexuesi model. Lexues i nënkuptuar do të thotë se çdo lexues duhet të marrë përsipër që të realizojë potencialin e ofruar nga teksti. Tekstet bëhen të gjalla vetëm duke u lexuar: është e nevojshme që ato të konkretizohen në “aktin e leximit”. Lexuesit motivohen të marrin pjesë dhe të rrokin pikëpamjen e prodhuar nga teksti.
T’i përdorim këto kritere vlerësimi për të bërë një analizë kritike krahasuese mes vetë produktit letrar të poetit Agolli dhe bashkëkohësit të tij, Frederik Rreshpjes, i cili ndryshe nga i pari, e çoi jetën në burgjet politike, prandaj nuk mund t’i përgjigjej më platformës politike dhe ideologjike. Një shembull nga ky i fundit:

Një shelg i vetmuar, mbuluar me dimër
Braktisur nga zogjtë dhe gjethet:
Era si ketër kërcen mbi drurin
Me boçen e shiut ndër dhëmbë.

Netët e lumtura, si zilka
Tringëllijnë në degët e kujtesës…
Vizatohen në sfond të vetëtimave
Hënëzat që hëngrën dhentë e vjeshtës.

Rënë nga xhami i thyer i qiellit
Kristal i akullit yllëzon netëve
Dhe mbi pastelet e borës mardhet
Shelgu i trishtuar, fatkeq si Serembe.
(Vinjetë)

Çfarë do të thotë: Vizatohen në sfond të vetëtimave/ Hënëzat që hëngrën dhentë e vjeshtës. Apo: Era si ketër kërcen mbi drurin/ Me boçen e shiut ndër dhëmbë. Nga denotacioni i fjalëve te poeti i parë, kemi kaluar te konotacioni i fjalëve te poeti i dytë. Këto formulime nuk janë të përdorimit të përditshëm, prandaj, fillimisht, e hutojnë lexuesin. Fjalët ketër, shi, erë etj., nuk na vijnë me kuptimin që kanë në fjalor. Poezia është plot ambiguitet. Ajo që e bën një tekst letrar nuk janë “fjalët në faqe”, por një konkretizim i asaj që është lënë të kuptohet në tekst dhe ndërveprimit midis lexuesit dhe të dhënave të papërpunuara të tekstit. Në këto vargje gramatika është shndërruar në prozodi, një përthyerje që zgjat sa për të paraqitur fjalën si mister. Përthithësi i poezisë përplaset te Fjala ballas. Çdo fjalë poetike bëhet objekt i papritur, nga ku brofin aftësitë e ligjërimit. Mbrujtja e poezisë vjen vetëm si efekt strukture – pa përfillur përmbajtjen e ligjërimit – pa u ndalur në përforcimin e një ideologjie.
Në mënyrë që të zhvillohet takimi pasurues me tekstin, duhet të jemi të kujdesshëm kur i afrohemi atij, sepse pritet që të çlirohemi nga:
– përpjekjet për të parafrazuar një vepër arti, gjë që është quajtur “herezia e parafrazës”
– supozimi se një tekst është identik me qëllimet e autorit të tij (ky gabim quhet “gabim i qëllimshëm”),
– dështimi për të bërë dallimin mes vetë tekstit dhe efekteve psikologjike që ai shkakton mbi lexuesit e saj (“gabimi afektiv” fillon nga përpjekja që e nxjerr standardin e kritikës nga shkaqet psikologjike të poezisë, duke përfunduar në biografi dhe relativizëm).
Një hulumtim i vogël mbi formën dhe çfarë kuptimi mund të kenë forma të ndryshme e bën më të lehtë të kuptohet pse dhe si janë të rëndësishme zgjedhjet e autorit. Shikimi më nga afër i tekstit na ndihmon të përsosim vëzhgimet dhe hamendjet tona. Gjetja e fjalës së zgjedhur të një teksti na ndihmon të “gërmojmë” gjithnjë e më thellë.
A ka fjalë që bien në sy te shembulli më lart? Bie në sy vendosja e tyre: çdo fjalë është e rëndësishme. Me boçen e shiut ndër dhëmbë, kërkon imagjinatën tonë. As boçe, as shiu nuk janë më fjalë që gjejmë në fjalor. Jemi kështu te kodi ligjërimor metaforik – një përdorim poetik i gjuhës: jashtë imagjinatës është e pamundur që A të jetë B, pa pushuar së pari të jetë A. Metafora jo vetëm që e mohon këtë, por e tregon dhe e miraton që ajo mund të jetë: pra, afirmon çfarëdo që mund të bëjë imagjinata.
Fjalët nuk shenjojnë botën e jashtme, por aktet e intuitës poetike. Kështu krijohet një poezi me shumë informacion. Kemi një objekt më shumë në botë, sesa një pasqyrim të botës. Kemi synimin e artit për të përtërirë një gjuhë të varfëruar nga stërpërdorimi.

8.

Arrijmë në përfundimin se poezia shqipe e pas ’90-tës i pati punët pisk me shqipen, e cila ishte korruptuar nga realizmi socialist, me ndërhyrjet e shumta ideologjike. U desh shumë punë për t’u kthyer tek ideja se qëndrimi lirik nuk mëton të bindë të tjerët. Ai vetëm sa u ofron të tjerëve një mundësi për të marrë pjesë në atë që ai ndjen dhe përjeton. Në gjendjen e tij lirike, njeriu nuk ka nevojë për kënd tjetër. Nëse, në vetminë e tij, ai nuk i kthehet dhe nuk i flet ndokujt, tjetri nuk është armiku i tij.
Ky qe kthimi te zëri i parë, karakteristikë e lirikës: poeti i flet vetes ose askujt.
Protokollet e leximit në Shqipëri vuajnë reminishencat e të shkuarës së largët dhe të afërme dhe tërheqin vëmendjen për rishikimin sa më të shpejtë të kurrikulave shkollore. Arsyeja e vonesës së tij i paguan haraçe mënyrës se si e kemi parë dhe e shohim letërsinë të lidhur me historinë, duke harruar se këto disiplina janë ndarë prej kohësh.

SHIU-Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

SHIU-Jorge Luis Borges

Papritmas pasditja u përndrit pa masë
Nga shiu që bie me përpikëri.
Bie apo ra. Shiu është një dukuri
Që veç në të shkuarën mundet të ngjasë.

Kujt e dëgjon të bjerë i është rikthyer
Koha kur i mbari fat e lumturoi
Dhe lulen e quajtur trëndafil i zbuloi
Tok me të kuqen e çuditshme e të përkryer.

Ky shi që dritaret verbon e terratis
Do këndellë në lagjet e periferisë
Vilet e zeza të një oborri tashmë

Të humbur përgjithnjë. Pasditja e mekur
Më sjell zërin, aq të dëshiruarin zë
Të tim eti që kthehet e që nuk ka vdekur.

Përktheu: Alket Çani

Këshilla për shkrimin nga Ernest Hemingway

in Letërsi by

Ernest Hemingway

Si fillim shkruaj një fjali të vërtetë.

Ndonjëherë, atëherë kur filloja një tregim të ri dhe nuk e mbaroja dot, ulesha përballë zjarrit dhe shtrydhja lëkurën e portokalleve të vogla me flakën përbri dhe shikoja spërkat e blujta që ato bënin. Rrija e shikoja nga çatitë e Parisit dhe mendoja: “Mos u shqetëso. Më parë ti ke shkruar gjithmonë, edhe tani sërish do të shkruash.”

Gjithmonë ndalo për ditën kur ti ende e di se çfarë do të ndodhë më pas.

Mënyra më e mirë është të ndalosh gjithmonë atëherë kur shkrimi po ecën mirë dhe atëherë kur ti e di se çfarë do të ndodhë më pas. Nëse e bën këtë çdo ditë kur je duke shkruar një roman, nuk do të bllokohesh kurrë.

Asnjëherë mos mendo për historinë kur nuk je duke punuar.

Tashmë kisha mësuar të mos e zbrazja kurrë pusin e shkrimit tim, por të ndaloja gjithmonë atëherë kur ende kishte diçka në pjesën e thellë të pusit dhe ta lija të mbushej natën nga burimet që e ushqenin.

Atëherē kur është koha për të punuar përsëri, gjithmonë fillo duke lexuar atë që ke shkruar deri tashmë.

Kur zgjat aq shumë sa nuk mund ta bësh këtë gjë çdo ditë, lexo dy ose tre kapituj çdo ditë; pastaj çdo javë i lexon të gjithë nga fillimi.

Mos e përshkruaj emocionin – krijoje.

Në një shkrim për një gazetë ti tregoje se çfarë ndodhte dhe, me një truk a me tjetrin, e komunikoje emocionin, ndihmuar nga elementi i kohëzgjatjes që i jep një emocion të caktuar çdo rrëfimi për diçka që ndodhte atë ditë; por e vërteta, sekuenca e lëvizjes dhe e faktit që e krijonte emocionin dhe që do të ishte po aq e vlefshme në një vit apo pas dhjetë vjetësh, me ndihmën e fatit dhe të faktit se nëse ti e theksoje mjaftueshëm, gjithmonë, ishte përtej meje…

Përdor një laps.

Nëse shkruan me laps, do të shohësh tri fushëpamje të ndryshme për të këqyrur nëse lexuesi po merr atë që ti dëshiron që ai të marrë. Së pari kur e lexon përsëri; atëherë kur shtypet, ti ke një mundësi tjetër për ta përmirësuar atë dhe provon sërish.

Bjeri shkurt.

Nuk ishte rastësor fakti që adresa e Gettysbug-ut ishte aq e shkurtër. Ligjet e shkrimit të prozës janë po aq të pandryshueshme sa ato të fluturimit, të matematikës e të fizikës.

Përktheu: Arlinda Guma

Me poeten Mariklena Niço për poezinë “Pupëza e pranverës”

in Letërsi by

Defekt-teknik i kërkoi poetes Mariklena Niço të përzgjidhte një prej shkrimeve të revistës dhe mbi të do të ndërtohej një analizë në formën e një bisede.
Ajo zgjodhi dy prej tyre: poezinë “Pupëza e pranverës” shkruar nga Hamit Aliaj dhe tregimin “Sikur qentë të mund të deheshin, zonjë!” shkruar nga Arlinda Guma.
Por si fillim analizuam poezinë “Pupëza e pranverës”, tregimi do të mbetet për një kohë tjetër të mëvonshme.
Poetja Mariklena Niço madje edhe e lexoi poezinë, të cilën ju mund ta dëgjoni këtu:

           Mariklena Niço 

Arlinda Guma: Pse zgjodhët pikërisht këtë poezi? Çfarë ju ngacmoi tek ajo?

Mariklena Niço: Mbase poezia më zgjodhi, mund të kem qenë unë në kërkim të heshtur të kumteve të saj, me atë gjysmëfjalën që i mungon botës më ka zgjedhur, për këtë jam e qartë.
Kjo poezi ndihet e lehtë si një pendë pupëze, lirike si malli për një këngë dashurie të munguar, këngë që vjen, jeton edhe tani që e lexojmë, tani që ne flasim për të, sado e panjohur, e pakënduar gjer në fund. Sa më e pazë përshkruhet aq më e gjallë ndihet.

Arlinda Guma: E kishit dëgjuar më parë emrin e poetit? (Unë jo, derisa publikova këtë poezi.)

Mariklena Niço: Jo, nuk e kisha dëgjuar por jam mësuar të lexoj poezinë, jo gjithmonë të përzgjedh prej emrit të autorit. Ndodh që emri i autorit mund të bëhet pengesë për të lexuar veprën ose pasaportë e mbivlerësuar ndër të tjera të panjohura por, gjithsesi, çështja e emrit është jashtëletrare. Poezia e mirë mundet të jetojë më vete, emri i autorit e ndjek nga pas, nuk i paraprin.

Arlinda Guma: Sa shumë poezi janë shkruar në historinë e letërsisë për fjalët e mbetura të pathëna! Madje duket sikur njeriu e krijoi letërsinë pikërisht për këtë. A do të kishim vallë poezi nëse do të arrinim t’i thoshim të gjitha?

Mariklena Niço: Më vjen të them: Poezia – gjysmëfjala që i mungon botës. Kumte të lashta, gjuhë të harruara, atë që pak (ose aspak) ndryshon në rrjedhë të kohës, kërkon poezia, përndryshe, si do t’i fliste shpirtit po të ish më lëndore, po të na i thoshte të gjitha.
Edhe në këtë poezi, nuk i dihet ç’flet më shumë, ajo që tashmë ka ndodhur apo pjesa e panjohur, ajo që s’thuhet dot, pjesa e pambaruar, e pajetuar gjer në thellësi të saj.
Flet prania apo mungesa, nuk dihet.

Çfarë kumtesh të lashta i kishin mbetur përgjysmë njeriut
që ia la amanet pupëzës shtegëtare
e ajo ende s’i thotë dot

E pathëna dhe e pandodhura përsëritet pup – pup, si pupëza e pranverës dhe ëndja, dëshirimi, kërkesa e brendshme a lutja që të përfundohet, të zhvillohet, të jetohet gjer në fund e pastaj të thuhet, është e madhe, siç është fryma ringjallëse e pranverës.

Arlimda Guma: Poeti vizaton një peizazh idilik dhe melankolik me këtë poezi. Nëpërmjet simbolikës ai sjell në tablo një vajzë-pupëz, të cilës, edhe asaj i ka mbetur diçka e pathënë. Dhe pastaj kemi një përshkallëzim tjetër filizofik, po botës çfarë i ka mbetur pa thënë?

Mariklena Niço:

I njomë isha, si shelg që bëhej
pipëz fëmijësh në prill
Kur një vajze iu mor goja para
meje:
Pup – pup – pup

Pipëz – pupëz është pranëvënie që më sjell praninë mashkullore përballë asaj femërore.

Me një pipëz shelgu në duar
Mot për mot pres ta dëgjoj
nëpër prille

(Kjo pipëz shelgu është djali i dikurshëm, ai që tani ndihet murg i mugët.)

Pupëza e pyjeve është vajza e dikurshme, ajo që iu mor goja, i vetmi zog pa këngë.

Shtresa tjetër kuptimore që më çon në kohë më të hershme se kujtesa e zërit poetik që rrëfehet, është ajo e një kujtese të lashtë njerëzore ose harrese (përderisa poeti dëshmon se diçka i ka mbetur botës pa thënë), ajo që poezia punon si një zemberek i përsosur për ta sjellë në të sotmen, që njerëzit të mos harrojnë, të mos zhvishen nga natyra, të mos i largohen asaj që nuk ndryshon kurrë, po përtërihet e gjallon sa herë thellohemi në thelbin e qenies, në lidhjet me të fshehtën dhe të panjohurën edhe me ato ndodhi që na janë shfaqur dikur në jetë dhe vazhdojnë të jetojnë në ne pikërisht sepse kanë mbetur të pambaruara, të pathëna, si zëri i vajzës së dikurshme që na e sjell sot zëri i pupëzës.

Arlinda Guma: Poeti duket një njohës i mirë i natyrës. Dhe kjo më kujton një thënie të Dritëro Agollit se njeriu i letrave duhet të ketë kulturë të gjerë në shumë fusha. Si e mendoni ju këtë?

Mariklena Niço: Më duket se pikërisht poezia është ajo që e bën poetin të kërkojë dhe të njohë atë që i duhet në fusha të ndryshme. Ajo është mjeti i zbulimit, qëllimi i zbulimit dhe zbulesa vetë.
Kultura e gjerë nuk e sjell si rrjedhojë të saj poezinë, sado që është e domosdoshme.
Njohuritë e thella në rastin e artistit më duket sikur bëhen përmes lidhjeve të fshehta të nënvetëdijes me përjetimin real në kohë dhe hapësirë, kur artisti është në periudhën krijuese.
Në kohë të tjera, kur nuk krijon por hesht, më duket se poeti i ngjan më shumë një mbledhësi ose një udhëtari të vëmendshëm, me shqisa të mprehta.

Arlinda Guma: Në një korrespondencë të poetes Wislawa Szymborska me lexuesit për njē revistë letrare, midis të tjerash ajo i përgjigjej një lexuesi kështu: “Si redaksi kemi rënë dakord që të mos t’i marrim në konsideratë poezitë për pranverën.” Por ja ku kemi një poezi “me pranverë” ku nuk ka aspak patetizëm, do të thosha unë. Po ju çfarë do të thoshit?

Mariklena Niço: Mbase na mungon konteksti i saktë për ta kuptuar këtë vendim. Mbase e ka patur fjalën për poezitë himnizuese që i kushtohen ardhjes së pranverës, e mbaj mend shkrimin, thotë që tema e pranverës nuk ekziston më, pranvera vazhdon të lulëzojë në jetë por ato janë dy çështje të ndara.
Mendoj që temat s’i takojnë poetit po studiuesit, por edhe që poezinë e mirë nuk e bën tema, për gjithçka mund të shkruhet, edhe për asgjënë.
Ndodh shpesh dhe rëndom të lexohet si patetizëm diçka që s’është e tillë dhe të vlerësohet si shkrim i mirë një patetizëm i mirëfilltë.
Kjo poezi është e thellë, të flet edhe pasi ke mbaruar leximin, nuk ka asgjë patetike në të.

Arlinda Guna: Shpesh poetët dhe shkrimtarët që vërtet vlejnë në Shqipëri nuk promovohen nga establishmenti letrar. Dhe jo vetëm kaq, ata as nuk përmenden fare, sikur të mos ekzistonin. E mendoni edhe ju kështu?

Mariklena Niço: Është folur dhe flitet shumë për këtë, nuk dua të bëj përsëritje por jam e sigurt që shkrimet i gjejnë vetë lexuesit e tyre dhe krijimi është vetë shpërblimi për çdo krijues të vërtetë. Numri i lexuesve nuk matet me numrin e duartrokitësve, por edhe duartrokitja më e merituar nuk është arsye thelbësore për të cilën një krijues bën art, të çfarëdolloj forme.
Dhe kënga që shpërthen vetiu
shpërblim është ajo vetë. (Gëte, i përkthyer nga L. Poradeci)
Punishtja ime është zemra ime, kështu ka shkruar Poradeci.
Mbase duhet një kohë më e gjatë që të kurohen verbëria dhe shurdhëria ndaj krijimeve të mira (ndërsa zilia e smira nuk shërohen kurrë) në sistemet vlerësuese që veprojnë sot, emri i autorit udhëheq veprën dhe jo anasjelltas.
Përsëri mendoj se për letërsinë e mirë edhe mungesa e vlerësimit, edhe vlerësimi i tepruar janë gjëra të përkohshme, sado që kjo përkohësi mund të zgjatë edhe sa një jetë njeriu.

Arlinda Guma: Si ju duket kjo rubrikë e re në defekt-teknik? Mendoni se do të ndihmonte sadopak sot në këto kohëra të tmerrshme ku njerëzit lexojnë vetëm titujt apo rreshtat e parë të një shkrimi?

Mariklena Niço: Duket sikur pamja (dukja, forma) ka marrë më shumë pushtet se fjala, (brendia, përmbajtja). Teknologjia sikur e ka copëtuar leximin në pjesë të shkurtra duke e pakësuar ashtu si edhe ju e përshkruani: në rreshtat e parë të një shkrimi, por ende ka njerëz që u qëndrojnë rrjedhave. Është detyrë e njeriut vetedukimi, nuk mund të ankohemi gjithmonë se shoqëria po jep shëmbëlltyra penguese asthu si edhe jo të gjitha pengesat mund të kalohen nga të gjithë, disa kërkojnë një forcë vullneti të pangjashme.
Dallimi mes atyre që e ndërtojnë veten e tyre në jetë, pa imitime e shëmbëlltyra por përmes shkatërrimit të vazhdueshëm të formave të gatshme, të mësuara, është, le të themi; si të nisesh në një udhëtim me aparat fotografik varur në qafë apo të nisesh vetëm me sy, si të kthehesh me një mijë fotografi në kujtesë të aparatit dhe me asnjë në kujtesën tënde ose të kthehesh duarbosh por i ndryshuar së brendshmi.
Bashkëbisedimet, përzgjedhjet e shkrimeve, shqipërimet e mira padyshim ndihmojnë, duhet të jenë dhe uroj të shtohen në të ardhmen.

Arlinda Guma: Ju falënderoj që u bëtë pjesë e saj!

Mariklena Niço: Ju falënderoj shumë edhe unë!

Poezia:

Pupëza e pranverës-Hamit Aliaj


Pup-pup-pup, pupëza e pranverës
I vetmi zog pa këngë
Veç me gjysmë fjalë belbane.

Çfarë kumtesh të lashta i kishin mbetur përgjysëm njeriut
Që ia la amanet pupëzës shtegtare
E ajo ende s’i thotë dot?

I njomë isha, si shelg që bëhej pipëz fëmijësh në prill
Kur një vajze iu mor goja para meje:
Pup-pup-pup

Buzë të bukura që këndonin këngë që s’të lënë me vdekë
Buzë që recitonin poetët e dashurisë,
M’u dhanë dridhshëm në vitet e harrimit
Por pupëza mungonte në to.

Po errem edhe unë si murg i mugët
Fjalë e pathënë, mbetur në fyt zogjsh

Me një pipëz shelgu në duar
Mot për mot e pres ta dëgjoj nëpër prille
Pupëzën e pyjeve në katundin tim skaj qiellit.

Me atë gjysmëfjalën që i mungon botës.

Shiu-Charles Bukowski

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Shiu-Charles Bukowski

një orkestër simfonike
ekzekutohet një stuhi,
po luhet një uverturë e Wagner-it
e njerëzit lënë vendet e tyre nën pemë
e vrapojnë brenda në tendë
gratë qeshin, burrat shtiren të qetë,
cigaret e lagura hidhen tej,
vazhdon të luhet Wagner-i,
e pastaj ata janë të gjithë nën tendë
madje edhe zogjtë lënë pemët
dhe hyjnë brenda
e më pas vjen Rapsodia hungareze #2 e Lizst-it,
dhe ende bie shi,
por, pa shiko,
një burrë rri ulur i vetëm në shi
duke dëgjuar
i bie në sy audiencës
ata kthehen dhe e shohin
orkestra vazhdon punën e saj
burri rri ulur natën në shi,
duke dëgjuar
ka diçka që nuk shkon me të,
apo jo?
ai erdhi për të dëgjuar muzikën.

Përktheu: Arlinda Guma

Poezia e lexuar nga Arlinda Guma:

Me Besjana Lushajn për tregimin “Në kërkim të lexuesit” të shkrimtarit gjerman Hienrich Böll

in Letërsi by

Defekt-teknik i kërkoi Besjana Lushajt të përzgjidhte një prej shkrimeve të publikuara në këtë revistë dhe mbi të do të ndërtohej një recensë në formë bisede.
Dhe ajo zgjodhi tregimin “Në kërkim të lexuesit”, të shkrimtarit gjerman Hienrich Böll. Mendimet e saj janë mbresëlënëse. Ajo madje edhe e lexoi tregimin, të cilin ju mund ta dëgjoni këtu:

 

       Besjana Lushaj 

Arlinda Guma: Përse zgjodhët këtë tregim?

Besjana Lushaj: Sepse që në titull më bëri të vë buzën në gaz. Böll-in e kam ndër shkrimtarët e mi të preferuar dhe një nga arsyet është kjo; sepse më bën të vë buzën në gaz.

Arlinda Guma: Përveç ndjeshmërisë së lartë, Heinrich Bõll më ka tërhequr gjithmonë edhe për ironinë në stilin e rrëfimit. Është një lloj ironie që nuk bërtet, një lloj ironie disi e maskuar, e hollë, elegante. Ajo dallohet (e s’dallohet) ngado në romanet e tij, por mbi të gjitha në tregime, atje ku duket edhe talenti i vërtetë i një prozatori. Si e mendoni ju këtë? A është kjo ajo që ju ngacmon te ky shkrimtar?

Besjana Lushaj: Tregimi më ngacmoi që në titull, ku hasa një ironi të hollë që të përgatit qysh në fillim për një lexim, në mos ngacmues, argëtues. Titulli është njëkohësisht i drejtpërdrejtë dhe shpotitës. Böll-i e njofton lexuesin qysh në titull se bëhet fjalë për një kërkim të shenjtë për çdo autor, në fund të fundit po kërkohet vetë lexuesi. Lexuesi është grali i shenjtë për çdo shkrimtar, e shkrimtarë dhe autorë anëkënd botës e kërkojnë gralin e tyre të shenjtë në rrugë krejt të ndryshme. Për të shkuar te lexuesi disa marrin rrugë të mundimshme kalorsiake e të tjerë i qasen kërkimit si kalorës të dalë nga Monty Python-i, der diku argëtues por gjithsesi qesharakë dhe pa thelb.
Böll-i tregimtar dhe Böll-i romancier janë në të njëjtën lartësi, gjë e cila nuk haset dhe aq shpesh sa mendohet. Janë më të rrallë ata shkrimtarë që arrijnë të shkruajnë mirë edhe romanin edhe tregimin. Për t’ia arritur kësaj duhet të jësh një shkrimtar i plotësuar, dhe Heinrich Böll- i ishte një i tillë.

Arlinda Guma: Për të vazhduar me ironinë, autori qysh ne fillim të tregimit rrëfen
se miku i tij “guxon dhe e quan veten autor” vetëm sepse ka disa njohuri të caktuara në drejtshkrim. Edhe unë njoh plot të tillë. (Por njoh dhe nga ata që nuk kanë as njohuri në drejtshkrim.)

Besjana Lushaj: Böll-i e kishte luksin ta ironizonte mikun e tij sepse ai e kishte jetuar jetën në plotësi para se t’i përkushtohej seriozisht shkrimit. Shpotia vjen në formën e një sugjerimi se ndoshta shkrimi i një libri të dytë do të mbulonte dështimin e të parit dhe se ndoshta një libër i tretë do ta mbulonte dështimin e të dytit e kështu me radhë, derisa autori, me vullnetin e tij të hekurt dhe me njohuritë e mira në drejtshkrim, do të kishte një “lucky punch”. Veçse Böll-i e di që letërsia e mirë nuk bëhet vetëm me vullnet të hekurt, disiplinë dhe drejtshkrim. Prandaj dhe ai shpotit.

Arlinda Guma: Fabula e këtij tregimi është mjaft interesante, mbi të gjitha për lexuesit-shkrimtarë apo për lexuesit-aspirantë-shkrimtarë. Në të vërtetë këtë tregim e kam përkthyer në kushte mjaft të vështira sepse nuk e kisha librin. M’u desh të fotografoja faqet dhe nga ato foto edhe e përktheva. (Gazetarët e portaleve as nuk do ta përfytyronin diçka të tillë!) Në këtë mënyrë kam përkthyer edhe disa tregime të tjera të tij. Sepse jam admiruese e teknikës së tij. (Dhe nuk di sa ia kam dalë ta përcjell aq të gjallë sa e përjetova kur e lexova.)

Besjana Lushaj: Böll-i ishte bir i maksimës gjermane ‘ ‘kurz und knackig‘ ‘ . Teknika e të shkruarit i mundësoi atij që histori dhe subjekte të gjata t’i trajtonte shkurt, pa i varfëruar ato.

Arlinda Guma: Besoj se për të ndërtuar personazhin e shkrimtarit, Hienrich Böll
duhet të ketë patur material të mjaftueshëm rrotull tij…

Besjana Lushaj: Personazhi vjen shumë i gjallë për të qenë plotësisht i stisur prej autorit. Periudha e pasluftës është një periudhë e ndryshimeve të mëdha në Gjermani, përfshirë dhe botën e letërsisë. Shkrimtarët gjermanë të pasluftës ishin shumë larg gjuhës elegante të përdorur nga shkrimtarët e mëdhenj vendas, si p.sh Thomas Mann-i, duke ndërprerë kështu një traditë të gjatë në letërsinë gjermane. Për Böll-in dhe bashkëkohësit e tij gjuha dhe stili ishin shumë të rëndësishme. Gjuha e vrazhdë dhe shpërfillja e elegancës në të shkruar ishte ajo çka e veçoi këtë brez. Vrazhdësia në gjuhë, e integruar me shumë zgjuarsi nga Böll-i, nuk e prek në vetvete finesën e tij. Ai me shumë zgjuarsi arrin t’i kundërvihet normës.

Arlinda Guma: Nuk duket një personazh tërësisht grotesk. Diku autori duket sikur
e mbledh dorën dhe e bën lexuesin të ndiejë edhe empati për shkrimtarin…

Besjana Lushaj: Përkundrazi, ai vjen si një personazh që është qëndisur me një lloj dashamirësie dhe respekti nga autori. Boll-i ironizon dhe shpotit, por nuk përçmon. Në këtë rast më shumë se vetë Witt-in, ai ironizon krejt atë çka më pas u bë bota e letrave dhe e politikës në Gjermaninë e pasluftës.

Arlinda Guma: Një nga elementet më groteskë të tregimit, i cili përngjet me realitetin aktual letrar në Shqipëri, është edhe shpërndarja e librave për recensa… Numri i madh i librave të dhuruar për recensa dhe numri i vogël i librave të shitur…

Besjana Lushaj: Recensat në Shqipëri i përngjajnë më shumë qokave, vizitave për
Bajram dhe ftesave për dasëm. “Duhet t’u shkojmë sepse na kanë ardhur”, duhet ta bëjmë recensën sepse na e ka bërë. Jep dhe merr, tregu i shkëmbimit të favoreve. Recensat në fakt shërbejnë më shumë për t’i mbajtur lexuesit larg nga leximi i autorëve shqiptarë. Suksesi i radhës i botës intelektule shqiptare është kthimi përmbys i konceptit të recensës. Një ilustrim i shkurtër i disa biçim recensave që kam hasur në rrjet: “Kritiku i shquar Centri Fuga shkruan mbi librin më të fundit të autores së shquar Xixë Llonja”: “Me këtë libër Xixë Llonja arrin dhe një herë tjetër të hedhë një gur kilometrik në letërsinë shqiptare. Personazhi kryesor i librit Val Keqi, pinjoll i një familjeje të përsekutuar të ish-bllokut niset në kërkim të vetes duke hipur mbi gomone. “ Recensa vazhdon duke shpjeguar që sfidat e Valë Keqit janë sfidat e çdo shqiptari dhe se askush nuk ka arritur t‘i përmbledhë kaq mirë vështirësitë dhe dramat shqiptare në një libër të vetëm sa zonja Xixë Llonja. Duhet të mos harrojmë të përmendim se Centri Fuga dhe Xixë Llonja janë kolegë në të njëjtin departament, aderojnë në të njëjtën parti, marrin të njëjtat projekte dhe kandidojnë që të dy për një vend në parlament. Ah, po… janë dhe në të gjitha juritë ku ndahen dhe shklyhen çmime letrare. Pra mund të konkludojmë se me numrin e recensave, të letrës dhe bojës së harxhuar për t’i shkruar ato, do të arrinim ta ndërtonim disa herë Korridorin Tetë të pallavrave.

Arlinda Guma: Dhe pastaj vjen ky fragment: “Ndërkohë ai kishte kaluar në letërsinë historike si “Krijuesi i Standardeve-Witt” dhe një libër që ishte botuar e që fliste për të, ishte shitur më shumë sesa vetë librat e tij.” Këtu kemi “fenomenin” Wit. Jeta letrare e këtij autori varet nga shitjet e librave të tij. Ndërkohë sot jetojmë në kohët e populizmit letrar saqë çdo libër “i shit-shëm” ngre një pikëpyetje të madhe për vetë cilësinë e tij. Në të vërtetë librat e mirë janë jo-komercialë, por nga ana tjetër shkrimtari shkruan për t’u lexuar. Një kontradiktë e vazhdueshme kjo, apo jo?

Besjana Lushaj: Populizmi letrar në vetvete mpleks bashkë logjikën e tregut me një industri (kështu e quajnë një pjesë të paktën) e cila po iu nënshtrua e gjitha ligjeve të tregut, bjerret në vlera dhe kthehet veçse në një operator të tregut. Trajtimi i librit veçse si mall, e kthen atë veçse në një objekt fitimi.

Arlinda Guma: Ky tregim na paraqet një botë jo dhe aq idilike sa ç’mund ta përfytyrojë lexuesi punën e një shkrimtari. Po të mendosh kohën kur autori ka jetuar e shkruar, krahasuar me gjendjen edhe më katastrofike të shkrimtarit në Shqipëri do të dilnim në ca përfundime të hidhura.

Besjana Lushaj: Përfytyrimi se shkrimtarët jetojnë dhe veprojnë në një botë idilike, larg halleve dhe problemeve të përditshmërisë rron akoma në imagjinatën e lexuesit të pavëmendshëm dhe të painvestuar. Për një pjesë leximi i letërsisë është veçse argëtim, shkëputje nga realiteti duke i kaluar faqet e librit me një shpejtësi të caktuar. Dikur si nxënëse më bënte përshtypje se si shkrimtarë si London, Heminguej, Tolstoi, Dostojevski apo Migjeni, kishin jetuar jetë të trazuara, e kjo i dha fund bindjes sime naive se shkrimtarët i kalojnë ditët e tyre veçse duke shkruar në një dhomë plot me dorëshkrime ku asgjë dhe askush nuk ua prish rehatinë. Me kohën kuptova se krijmtaria dhe rehatia nuk shkojnë mirë bashkë. Ndoshta prandaj dhe nuk arrij t’i kuptoj ankesat e vazhdueshme të shkrimtarëve të rinj të cilët pretendojnë që qysh herët në jetën e tyre si autorë të kenë mundësinë të jetojnë vetëm nga shitjet e librave. Por kjo paaftësi imja për të kuptuar ka të bëjë më shumë me mua se me ata. Böll-i vetë jetoi në kohë të vështira për njerëzimin dhe në kohë të arta për krijmtarinë letrare. Mendja e tij e bukur bëri bashkë turpin, dramën, ndëshkimn dhe shpresën për t’i dhënë jetë një kolane e cila u bë panorama më e plotë e Gjermanisë së pas Luftës së Dytë Botërore. Vepra e tij i rezistoi kohës sepse është autentike dhe e pakohë.

Arlinda Guma: Hienrich Böll ka qenë një shkrimtar kundër të gjithë establishmenteve; atyre letrare dhe politike. (Ai madje është quajtur ndërgjegjia e kombit.) Në Shqipëri mungojnë dukshëm shkrimtarë të tillë. Cili është mendimi juaj në lidhje me këtë?

Besjana Lushaj: Böll-i nuk ra asnjëherë dakord me përcaktimin e tij si “ndërgjegjia e kombit” sepse ai besonte se askush nuk mund të bëhet ndërgjegjia e një kombi. Sipas tij çdo gjerman do të duhej të kishte ndërgjegjen e vet, e kështu dhe Gjermania do të kishte një ndërgjegje dhe memorie historike. Ai ishte kundër kultit të individit, duke filluar që nga ai i tij. Heinrich Böll-i ishte i majtë me prirje anarkiste dhe ai e jetoi gjithë jetën e tij si një shkrimtar i angazhuar dhe si aktivist politik deri në ditën e fundit. Ai pagoi një çmim të lartë për bindjet e tij pasi vazhdimisht u përball me sulme të ashpra nga shtypi gjerman konservator i kohës. Ata nuk e kursyen edhe pasi ai mori çmimin Nobel në vitin 1972. Por dhe Böll-i nuk njihej se kursente njeri. Ai ishte dhe mbeti deri në fund një polemizues i përhershëm.
Për t’u rikthyer në Shqiperi ku panorama paraqitet krejt tjetër. Këtu shkrimtarë të njohur dhe të panjohur janë të gjithë të gatshëm të vetësakrifikohen si “ndërgjegjia e kombit“. E kam të pamunduar të imagjinoj se një shkrimtar kandidat për një titull të tillë do të dilte para njerëzve dhe të shprehej: “Bashkëkombas të nderuar, unë tërhiqem nga gara për vendin e Ndërgjegjes së Kombit sepse unë nuk kam ndërgjegje për vete. Gjithsesi faleminderit që më kandiduat.” Sado që përpiqem të imagjinoj diçka të tillë, e kam të pamundur, por gjithsesi kjo ka të bëjë prapë me pamundësinë time.

Arlinda Guma: A u ndjetë e shkurajuar kur e mbaruat së lexuari këtë tregim? (Meqënëse edhe ju e aspironi shkrimin dhe botimin.)

Besjana Lushaj: Po, një shkurajim që e ndiej sa herë lexoj një libër të mirë. Dikur dhe unë, ashtu si shkrimtarët premtues sot, ia lija fajin lodhjes, angazhimeve me studime dhe punë, kapitalizmit apo motit. Por me kalimin e kohës kuptova se nuk shkruaj pasi jam e pavendosur dhe e pasigurt.
Siç thoshte Heinrich Böll-i:
“Librin e kam të gjithin në kokë, vetëm duhet të ulem që ta shkruaj. “

Arlinda Guma: Ju falënderoj që morët pjesë në këtë rubrikë!

Besjana Lushaj: Faleminderit për ftesën dhe vlerësimin. Ishte kënaqësi!

Tregimin e lexoni këtu:

http://defekt-teknik.com/ne-kerkim-te-lexuesit-heinrich-boll/

Pupëza e pranverës-Hamit Aliaj

in Letërsi/Tharm by

Pupëza e pranverës-Hamit Aliaj

Pup-pup-pup, pupëza e pranverës
I vetmi zog pa këngë
Veç me gjysmë fjalë belbane.

Çfarë kumtesh të lashta i kishin mbetur përgjysëm njeriut
Që ia la amanet pupëzës shtegtare
E ajo ende s’i thotë dot?

I njomë isha, si shelg që bëhej pipëz fëmijësh në prill
Kur një vajze iu mor goja para meje:
Pup-pup-pup

Buzë të bukura që këndonin këngë që s’të lënë me vdekë
Buzë që recitonin poetët e dashurisë,
M’u dhanë dridhshëm në vitet e harrimit
Por pupëza mungonte në to.

Po errem edhe unë si murg i mugët
Fjalë e pathënë, mbetur në fyt zogjsh

Me një pipëz shelgu në duar
Mot për mot e pres ta dëgjoj nëpër prille
Pupëzën e pyjeve në katundin tim skaj qiellit.

Me atë gjysmëfjalën që i mungon botës.

Natë e thikëve të gjata-Sueton Zhugri

in Letërsi/Tharm by

Natë e thikëve të gjata-Sueton Zhugri

Si esencë e trupit mbetet hija.
Absolutja e zërave zbutet gjer në përgjakje.
Të ikur duhet të ishim përtej kësaj pike.
Si kartagjenas që u shkulën dhe flokët para shfarosjes.
Si bija të bardha që mbinë humnerave
pa rënë dorës së turkut.

A vjen krimi si natyrë e gjërave,
zinxhir ushqimor i dhëmbëve të përsëritjes?

Së paku fundin ta mbushnim
me sy e etje
si gojët e peshqve mbledhin mushkërive
mbytjen e stëresë.

Pastaj le të vinte bërthama e atomit
Le të vinin thikat e gjata.

21.7.2017

1 16 17 18 19 20 182
Go to Top