Letërsi

DY FJALË SI PARATHËNIE PËR ANABAZËN  E SAINT-JOHN PERSE-IT/Hugo von Hofmannsthal

Anabaza u botua në vitin 1924 te revista “La Nouvelle Revue française”. Rilke-ja dhe Hofmannsthal-i i kërkuan Walter Benjamin-it që ta përkthente. Hafmannsthal-i, i ngarkuar me hartimin e parathënies, i shkruante më 1928 Anton Kippenberg-ut: “Kemi të bëjmë me një poemë veçanërisht të errët, me një ndërtim magjik ritmesh dhe rrokjesh”. Saint-John Perse e kundërshtoi… … Keep Reading

A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi

Ne-Tinka Kurti

Ne-Tinka Kurti   Ne, Që çohemi nga dheu, që ecim kilometra me takat e ngrëna, që thembrat na janë çarë nga peshat e rënda të injorimit… Ne që flemë salloneve, që s’kemi një dhomë në shpi, një vend në botë, ne që flokët na mbajnë erë darke pa mish, ne që presim në radhë për… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

SHTRATI I PROKRUSTIT-Alket Çani

SHTRATI I PROKRUSTIT-Alket Çani   Kështu na iku jeta – Duke u endur rrugëve që s’të çojnë askund, Duke na ndjekur pas kudo ku shkuam Pendesa shekullore e një çasti. Përgjatë gjithë udhës dëgjuam Jehonën e thatë të harresës së pemëve, Lëngatën e zverdhur të diellit, pamë Si dendësohej para syve tanë Mjegullnaja e pluhurit… … Keep Reading

Letërsi

Romani është forma më e hershme e globalizimit/Orhan Pamuk

Ndoshta shkruaj ngase kam shpresë se do kuptoj pse jam kaq shumë, shumë i zemëruar me çdocilin prej jush-Orhan Pamuk Carol Becker: Do filloja të flisja me ju në pozicionin e kritikut letrar. Mua më duket se ju keni një optimizëm të pabesueshëm po të marrim parasysh mënyrën se si shkruani në lidhje me shkrimtarë… … Keep Reading

Kinema/Teatër

Kur në art hyn për të mos dalë kurrë-Zhuljeta Grabocka

Dy fjalë për Pavlina Manin Zhuljeta Grabocka Kërkesën për të thënë diçka për Pavlina Manin e ndjeva së brendshmi. Përjetimit tim si spektatore e shikuese e ekranit të vogël, në të gjitha rolet e saj, në teatër e kinematografi, i bashkoj përjetimet e vlerësimet e të gjithëve dashamirësve të artit shqiptar, të cilëve ajo u… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Pablo Neruda – Soneti XVII

Pablo Neruda – Soneti XVII Nuk të dua si një kristal kripe rozë, as si gurë topazi, dhe as si shigjetë karafilash me të cilën qëllon zjarri: të dua siç duhen disa gjëra të errëta, fshehtësisht, mes shpirtit dhe hijes. Të dua si bima që nuk lulëzon dhe që mban, fshehtësisht, dritën e atyre luleve… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NATA-EDUARDO GALEANO

NATA-EDUARDO GALEANO (Montevideo, 1940 – 2015)   Nuk më zë gjumi. Një femër më ka ngecur kryq mes qepallave. Po të mundja do t’i thosha të ikte; por një femër më ka ngecur kryq mu në grykë.   Zonjë, M’i shqyej rrobat dhe ndërdymjet. Më zhvish, më shndërdy.   Mua më zë gjumi në buzë… … Keep Reading

1 138 139 140 141 142 189
Go to Top