Author

Admin - page 21

Admin has 1812 articles published.

Historia e nji rrugtimi-Rozafa Shpuza

in Letërsi/Tharm by

Historia e nji rrugtimi-Rozafa Shpuza

Jam ajo valixhja pa adresë
në transportierin e aeroportit ku priten bileta lamtumirash.
Rrotullohem njitrajtshëm
pa dashtë me ia ditë për ngutin e udhëtarëve,
ngarkue me premtime të nderuna
n’atë fillin e bardhë mbi re
ku përshkohet fryma e avionit…
Pres nji dorë me m’tërhekë e me m’shty
mbi dizenjon futuriste të dyshemes
ku flirtojnë hapat ikacakë
mandej me m’stivue diku maje raftit
n’odën e gjumit me nji llampadar n’qendër
si pirsis në kerthizë.
E di se deri n’flutrimin tjeter
tejat kanë me kendue ninulla monotone
e gjamat e shinave kanë me pikturue kode surreale
në pullazin e ngjizun prej dashni tjegullash kuqalashe.

Jam ajo valixhja e mbushun dingas me dëshira
gati me fluturue pa axhenda fikse shtegtimesh…

Deklaratë mbi takimin-Monika Herceg

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Deklaratë mbi takimin-Monika Herceg

Njerëzit që ishim para
se dikush t’hyj brenda nesh dhe t’na tund kokat,
përpara se të godasim universin për universi
dhe derdhim në tryezë planetet plot panik
në të cilët jetonim si krejt bota,
duke besuar se nesër më lehtë do ta përballojmë mënyrën
se si ngadalësohet koha, se si përshpejtohet koha,
me besimin se dikush brenda nesh
do të na bërtasë
për t’u zhvendosur nga toka në hapësirë
gjithë ç’mund t’u ndodhë
atyre që janë boll të shkujdesur
U kujdesëm secili
në vendin e vet të vogël varrosur me data,
vendet në fakt ishin visore,
vërtet flisnin për miljet,
por ne s’donim t’ia dinim
për sipërfaqet e kontinenteve

Kur njëra dhimbje stërpiku tjetrën,
donim të iknim nga ajo afërsi
që do të na dëbojë nga realiteti
Kështu të zbutur dhe të ndrojtur,
ç’na duhet edhe një botë tjetër
për të cilën nuk jemi të gatshëm

Përktheu: Lulzim Haziri

Paul Lynch: “Kur fiton Çmimin Booker, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit.”

in Letërsi/Përkthim by

Romancieri irlandez flet për lundrimin drejt suksesit menjëherë pasi u diagnostikua me kancer dhe pas një martese të marrëfund, për rilindjen në shkrimin irlandez dhe për mënyrën sesi “botëkuptimi i tij tragjik” u përshtatet kohërave.

Intervistoi: Lisa Allardice

Paul Lynch është autor i pesë romaneve. Lndur në vitin 1977, ai u rrit në Malin Head, pika më veriore në bregdetin irlandez. Romani i tij i fundit, Prophet Song, përshkruan një vizion makth të Irlandës që rrëshqet në një regjim autoritar.
I shkruar me fjali të gjata poetike – pa shenja pikësimi dhe pa ndërprerje paragrafësh – romani e tërheq lexuesin në botën klaustrofobike të një qyteti të rrethuar. I përshkruar nga Lit Hub si një “sulm paniku me 300 faqe”, Prophet Song i sapobotuar, fitoi çmimin Booker vitin e shkuar. Lynch-i është krahasuar me Cormac McCarthy-n dhe William Faulkner-in.

Si ka qenë jeta juaj që kur fituat Booker-in?

Nuk e mas më kohën me javë dhe muaj. E mas me intervista. Në Krishtlindje, e kisha kaluar njëqindëshen. Jam te e 170-a tani. Më duket ende e pabesueshme, madje edhe e mrekullueshme, që çmimi “Booker” më erdhi, megjithëse vajza ime tetëvjeçare nuk është e impresionuar. Ajo së fundmi deklaroi: “Më ka ardhur në majë të hundës dhe jam e lodhur nga njerëzit që të ndalojnë në rrugë e të thonë ‘urime’.” Përbuzja me të cilën ajo e tha atë fjalë të ngjethte mishin.

Një vit më parë, në ditën kur zbuluat se ishit në listën e të perzgjedhurve për çmimin Booker, ju ishit në tryezën e operacionit, pasi u diagnostikuat me kancer. Djali juaj ka lindur në vitin 2018 dhe martesa juaj ka përfunduar së fundmi. Si do t’i përshkruanit vitet tuaja të fundit?

Është një foto imja e bërë disa sekonda pasi fitova Booker-in. Botuesja ime, Juliet Mabey, më mbeshtjell në krahë, ndërsa agjenti im Simon Trewin, brof në këmbë duke duartrokitur. Por unë kam vënë duart në fytyrë. Ajo është fotografia e një burri që nuk mundet ta përpunojë më realitetin, i cili u përball me një diagnozë kanceri dhe me një operacion të vështirë 15 muaj më parë dhe që e pa martesën e tij të përfundonte papritur ndërkohë që po merrte veten.
Dhjetë sekonda pasi u bë ajo foto, unë isha në këmbë duke kapur çastin. Kam patur fatin të bëj imunoterapi parandaluese dhe më kanë thënë se sëmundja nuk ka gjasa që të përsëritet. Nuk mund t’ju them se sa i lumtur jam që po vazhdoj me pjesën tjetër të jetës sime.

Për shumë muaj keni punuar për “romanin e gabuar”. Si ndryshuat për të hyrë në rrugën e duhur me atë të duhurin?

Po shkruaja romanin e gabuar për rreth gjashtë muaj, thjesht duke shpuar një shkëmb dhe duke mos mbërritur askund. Dhe pastaj një të premte pasdite mendova: Ky nuk është roman, unë kam mbaruar.” Të hënën tjetër u ktheva i qetë në tavolinën time pa asnjë ide se çfarë do të bëja. Krijova një dokument të ri dhe prita. Dhe më pas faqja e hapjes së Prophet Song mbërriti dhe e dija se ajo kishte lëngun, atë substancë të pashprehur që ti shpreson që ta gjesh në shkrimin tënd. Në jetë, unë jam ithtar i madh i devijimit. Nëse Satanai, kur u dëbua nga qielli, do të kishte devijuar, ku mund të kishte zbritur? Më pëlqen kjo ide. Të gjithë duhet të devijojmë herë pas here.

Duke lexuar romanin sot, është e pamundur të mos të të kujtohet lufta në Ukrainë dhe konflikti Izrael-Gaza. Por ju keni filluar të shkruani në vjeshtën e vitit 2018.

Padyshim që po përpiqesha të shihja kaosin modern duke shkruar këtë libër, megjithëse nuk u befasova kur pashë Mariupol-in duke u rrafshuar apo Gaza-n shkrumb e hi. Më kanë thënë se kam shkruar një roman zeitgeist, por për mua ky është një roman për atë që ka qenë, për atë që vazhdon të jetë dhe për atë që do të jetë gjithmonë. Ekziston një mjerim i ndërtuar mbi gjendjen njerëzore. Nuk ka fund të ditëve biblike. Ne e shkatërrojmë botën sërish dhe sërish dhe sërish dhe ti e shikon këtë në lajme.

Ishin katër shkrimtarë irlandezë në listën e Booker-it vitin e shkuar. Ndërsa fiction-i irlandez është gjithmonë në një kategori më vete, duket se tani për tani ai po dominon. Pse?

Irlanda është në mes të një revolucioni social dhe ai ka një ndikim të thellë në artin tonë. Aty ku dikur jetonim nën hijen e kryqit, tani jemi evropianë kozmopolitë duke krijuar një shoqëri post-katolike, duke eksploruar dhe riidentifikuar se çfarë do të thotë të jesh irlandez në një botë të globalizuar. Arti ynë ka shpërthyer me energji të egër për ta takuar këtë çast. Prophet Song më duket një roman global, por është padiskutim irlandez.

Keni qenë student i mirë?

Kur isha 12 vjeç, një mësues më goditi me grushte për një problem matematike dhe kjo më shkaktoi probleme me shkollën. Në vitin e katërt në shkollën e mesme, mësuesi im i anglishtes më përjashtoi nga anglishtja.
Mendova se ishte budalla. U ula me anglishten për disa javë dhe më pas i rifitova ato që kisha humbur. Nëna ime më tha vite më vonë se disa mësues ishin tronditur dhe së bashku me prindërit e mi shkuan te drejtori. Sa me fat jam për këtë. Shkrimtarët që gëlltita gjatë dy viteve të ardhshme – Hardy, Eliot, Shakespeare, Manley Hopkins – hynë në ADN-në time dhe më bënë ky që jam.

Jeni rikthyer tashmë në kabinën tuaj të shkrimit?

Po rremoj me diçka në ditët kur nuk kam intervista apo udhëtime, por në të vërtetë kam kaq pak kohë. Kur fiton Booker-in, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit. Kam takuar në rrugë disa fitues të kohëve të fundit, të cilët kanë thënë se kjo mund të zgjasë shumë më tepër se kaq. Ndikimi në psikikën e fitimit të një çmimi të kësaj shkalle nuk është për t’u nënvlerësuar.

Çfarë bëni kur nuk shkruani?

Kaloj një kohë të çuditshme në supermarkete. Unë gatuaj shumë dhe tentoj ta bëj shumicën e vakteve vetë. Vërtet duhet të ketë një kufi se sa herë në javë lejohet të hysh në Lidl. Kur kam kohë joproduktive ose kur nuk kam fëmijët, luaj xhaz, shikoj filma klasikë, lexoj dhe qaj. Prirem të mos shikoj TV.

Ju e keni përshkruar botëkuptimin tuaj si tragjik. A mendoni se ka ndonjë shpresë për ne?

Dostojevski donte të dinte se sa qenie njerëzore ka në një qenie njerëzore. E konsideroj këtë projektin tim. Të pesë librat e mi i përkasin botëkuptimit tragjik. Me fjalë të tjera, ata janë paturpshëm metafizikë dhe flasin për pashmangshmërinë e vuajtjes dhe të humbjes brenda botës sonë të përhershme. Nocione të tilla mund të duken të çuditshme, por do të bënim mirë të reflektonim mbi to në çastin tonë të pamend modern. Jo pa arsye Edipi dhe Mbreti Lir erdhën deri në ditët e sotme.

Na thoni një barsoletë.

Një qukapik hyn në një lokal, ulet dhe thotë: “Më falni, a është banakieri këtu?”

_______

• Prophet Song i autorit Paul Lynch është botuar nga Oneworld (£9.99).

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The Guardian

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

ata i vunë zjarrin shtëpisë së hallës sime unë qava ashtu siç bëjnë gratë në televizor
e kruspulluar
si një kartëmonedhë pesë paundëshe.
i telefonova djalit që më donte
duke u përpjekur ta qetësoja timbrin e zërit i thashë “hello”
ai tha, Warsan, çfarë ke, çfarë ka ndodhur?
unë jam lutur,
dhe këto qenkan me sa duket lutjet e mia;
i dashur Zot
unë vij nga dy vende
njëri është i etur
tjetrit i kanë vënë zjarrin
të dy kanë nevojë për ujë.
më vonë atë natë
mbaja një atlas në prehër
i shtriva gishtat nëpër të gjithë botën
dhe pëshpërita
ku te dhemb?
u përgjigj
kudo
kudo
kudo.

Përktheu: Arlinda Guma

Mungesa-Wislawa Szymborska

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Mungesa-Wislawa Szymborska

Me pak ndryshime të vogla,
dhe ime më mund të ishte martuar me Zbigniew B. nga Zduńska Wola.
Dhe nëse ata do të kishin një vajzë – ajo nuk do të kisha qenë unë.
Ndoshta me një kujtesë më të mirë për emrat dhe fytyrat,
dhe për çdo melodi të dëgjuar vetëm një herë.
E aftë për ta dalluar një zog nga një tjetër. Me nota të përsosura nga kimia te fizika,
dhe më keq në gjuhën polake,
por duke shkruar fshehtaz poezi
shumë më interesante se të miat.

Me pak ndryshime të vogla,
dhe im atë në të njëjtën kohë mund të ishte martuar me
Zonjën Jadwiga R. nga Zakopane.
Dhe nëse ata do të kishin një vajzë – ajo nuk do të kisha qenë unë.
Ndoshta ajo do t’u qëndronte ideve të saj kokëfortësisht
Do zhytej me kokë në ujëra të thella.
E ndjeshme ndaj emocioneve në grup.
Gjithomonë do shihej në disa vende në të njëjtën kohë,
por rrallë me një libër,
më shpesh në oborr duke luajtur kickball me djemtë.

Ata madje mund të ishin takuar
në të njëjtën shkollë, në të njëjtën dhomë.
Por nuk do ishin shpirtra të ngjashëm,
pa afri,
në dy skajet e kundërta të fotove të klasës.

Qëndroni këtu, vajza
– do thërriste fotografi –
vajzat më të shkurtra përpara, vajzat e gjata mbrapa.
Dhe buzëqeshni fort kur unë ta shkrep.
Por llogarit edhe një kokë tjetër, kaq janë të gjithë?
– Po zotëri, kaq.

Përktheu: Arlimda Guma

MAJ-Guillaume Apollinaire

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

MAJ-Guillaume Apollinaire

Maji maji i bukur me barkë përmbi lumë
Ca zonja po vështronin së larti që nga malet
Sa të bukura jeni por barka nuk po ndalet
Kush vallë i bëri shelgjet të lotojnë kaq shumë

Pemishtet plot me lule po ngrinin skaj më skaj
Prej qershive të majit petalet që kanë rënë
Janë thonjt’ e asaj që e desha aq shumë
Të vyshkurat petale si vetullat e saj

Nëpër udhën e bregut të lumit me ngadalë
Një ari, një majmun, një qen dhe ca ciganë
Po ndiqnin një rulotë q’e tërhiqte një kalë
Ndërkohë që së largu përmes vreshtit renan
Një këngë regjimenti po tretej valë-valë

Maji-i bukur rrënojat ka nisur të stolisë
Me urth, me trëndafil e me hardhi të egër
Era e Rinit tund arqitat ndanë bregut
Kallamat llomotitës dhe fletët e hardhisë

Përktheu: Alket Çani

Piktura: Mihail Zablodski,

“The Fatigue” 2022

Sfidimi i Salman Rushdies/David Remnick

in Esé/Letërsi/Uncategorized by

David Remnick

Pas një goditjeje thuajse fatale – dhe pas dekadash kërcënimesh – romancieri flet për shkrimin si një akt që sfidon vdekjen.
“Gjithmonë kam menduar se librat e mi janë më interesantë se jeta ime”, thotë Rushdie. “Bota duket se nuk pajtohet me këtë.

Kur Salman Rushdie mbushi shtatëdhjetë e pesë vjeç, ai kishte çdo arsye të besonte se e kishte tejkaluar kërcënimin me vdekje. Shumë kohë më parë, në ditën e Shën Valentinit, viti 1989, Udhëheqësi Suprem i Iranit, Ajatollah Ruhollah Khomeini, e shpalli romanin e Rushdies “Vargjet Satanike” si blasfem dhe lëshoi ​​një fetva që urdhëronte ekzekutimin e autorit të tij dhe “të të gjithë atyre që ishin përfshirë në botimin e tij”. Rushdie, banor i Londrës, e kaloi dekadën e ardhshme në një gjendje ekzistence arratisjeje, nën mbrojtjen e vazhdueshme të policisë. Por pasi u vendos në New York, në vitin 2000, ai jetoi i lirë, duke ngulmuar që të mos mbrohej. Ai refuzonte të terrorizohej. Megjithatë, kishte raste kur kërcënimi i vazhdueshëm u bë i dukshëm, dhe jo vetëm në rrjetin e çmendur të internetit.
Në vitin 2012, gjatë mbledhjes vjetore vjeshtore të liderëve botërorë në Kombet e Bashkuara, unë iu bashkova një takimi të vogël gazetarësh me Mahmoud Ahmadinexhad-in, Presidentin e Iranit, dhe e pyeta nëse dhurata shumëmilionëshe që një fondacion iranian kishte vendosur për kokën e Rushdies ishte hequr. Ahmadinexhad-i buzëqeshi me një vezullim ligësie. “Salman Rushdie, ku është ai tani?” tha ai. Nuk ka asnjë lajm për të. Mos është në Shtetet e Bashkuara? Nëse ai është në SHBA, ju nuk duhet ta transmetoni këtë, për sigurinë e tij.”
Brenda një viti, Ahmadinexhad-i nuk ishte më në detyrë dhe pa favorin e mullahëve. Rushdie vazhdoi të jetonte si njeri i lirë. Vitet kaluan. Ai shkroi libër pas libri, dha mësim, mbajti ligjërata, udhëtoi, u takua me lexues, u martua, u divorcua dhe u bë i përhershëm në qytetin që ishte bërê shtëpia e tij.
Nëse ndonjëherë ndiente nevojën për ndonjë gjurmë anonimiteti, ai mbante një kapele bejsbolli. Duke kujtuar muajt e tij të parë në New York, Rushdie më tha: “Njerëzit kishin frikë të ishin rreth meje. Mendova se mënyra e vetme që të mundja ta ndaloja këtë ishte që të sillesha sikur nuk kisha frikë. Më duhet t’u tregoj se nuk ka asgjë për t’u frikësuar.” Një natë, ai doli për darkë me Andrew Wylie-n, agjentin dhe mikun e tij, në Nick & Toni’s, një restorant jashtëzakonisht i dukshëm në East Hampton. Piktori Eric Fischl u ndal pranë tavolinës së tyre dhe tha: “A nuk duhet që të kemi frikë të gjithë dhe të largohemi nga restoranti?” “Epo, unë jam duke darkuar,” u përgjigj Rushdie. “Ju mund të bëni atë që ju pëlqen.” Fischl-i nuk kishte për qëllim ta fyente, por ndonjëherë kishte një ton talljeje në rrëfimet e shtypit për “praninë e palodhshme të Rushdies në skenën e jetës së natës në New York”, siç e thoshte Laura M. Holson-i në  Times. Disa njerëz mendonin se ai duhej të kishte ndërmarrë një qëndrim më të ashpër ndaj gjendjes së tij të vështirë. A do të kishte dalë Solzhenitsyn-i në skenë me Bono-n apo a do të kishte kërcyer ai mbrëmjeve në Moomba?
Për Rushdien, mbajtja e një profili të ulët do të ishte kapitullim. Ai ishte një qenie shoqërore dhe do të jetonte si të donte. Ai madje u përpoq ta bënte fetvën qesharake.
Gjashtë vjet më parë, ai luajti veten në një episod të “Curb Your Enthusiasm” në të cilin Larry David provokoi kërcënime nga Irani për talljen me Ajatollah-un ndërsa promovonte produksionin e tij të ardhshëm “Fatwa! Muzikal.” Davidi është i tmerruar, por personazhi i Rushdies e siguron se jeta nën një dekret ekzekutimi, megjithëse mund të jetë” e frikshme”, gjithashtu e bën një burrë joshës për gratë. “Nuk je pikërisht ti, është fetva e mbështjellë rreth teje, si pluhuri seksi!” thotë ai. Me çdo gjest publik, dukej se Rushdie ishte i vendosur të tregonte se ai jo thjesht do të mbijetonte, por do të lulëzonte; në tryezën e tij dhe në qytet. “Nuk kishte asgjë të tillë si siguria absolute,” shkroi ai në kujtimet e tij në vetën e tretë, “Joseph Anton”, botuar në vitin 2012. Kishte vetëm shkallë të ndryshme pasigurie. Ai duhet të mësojë të jetojë me këtë.” Ai e kuptoi mirë se vdekja e tij nuk do të kërkonte përpjekjet e koordinuara të Korpusit të Gardës Revolucionare Islamike ose të Hezbollahut; një i krisur i vetmuar mund ta bënte lehtësisht punën. “Por unë kisha arritur të ndieja se kjo ishte shumë kohë më parë dhe se bota po vazhdonte të ecte përpara”, më tha ai.
Në shtator të vitit 2021, Rushdie u martua me poeten dhe romancieren Rachel Eliza Griffiths, të cilën e kishte takuar gjashtë vjet më parë, në një ngjarje letrare. Kjo ishte martesa e tij e pestë dhe e lumtur. Ata e kaluan pandeminë së bashku në mënyrë produktive. Deri në korrikun e shkuar, Rushdie kishte bërë korrigjimet e tij të fundit në një roman të ri, të titulluar “Qyteti i Fitores“. Një nga shkëndijat për romanin ishte një udhëtim dekada më parë në qytetin Hampi, në Indinë Jugore, vendi i rrënojave të perandorisë mesjetare Vijayanagara.
Qyteti i Fitores”, i cili paraqitet si një epope mesjetare sanskrite, është historia e një vajze të re të quajtur Pampa Kampana, e cila, pasi dëshmoi vdekjen e nënës së saj, fiton fuqi hyjnore dhe sjell në jetë një metropol të lavdishëm të quajtur Bisnaga, në të cilin gratë i rezistojnë sundimit patriarkal dhe toleranca fetare mbizotëron, të paktën për njëfarë kohe. Romani, i vendosur në traditën e përrallave, bazohet në leximet e Rushdies për mitologjinë hindu dhe për historinë e Azisë Jugore. “Mbretërit e parë të Vijayanagaras e shpallën, mjaft seriozisht, se ata kishin zbritur nga Hëna,” tha Rushdie. “Pra, kur këta mbretër, Harihara dhe Bukka, shpallin se janë anëtarë të dinastisë hënore, ata në thelb e lidhin veten me ata heronj të mëdhenj. Është njësoj si të thuash: ‘Kam prejardhje nga e njëjta familje me Akilin.’ Ose me Agamemnonin. Dhe kështu mendova, epo, nëse mund ta thush këtë, mund të thuash gjithçka. Mbi të gjitha, libri nxitet nga personazhi i Pampa Kampana-s, i cili, thotë Rushdie, “sapo u shfaq në kokën time” dhe i dha atij historinë, ndjesinë e drejtimit. Kënaqësia për Rushdien në shkrimin e romanit ishte në “ndërtimin e botës” dhe në të njëjtën kohë, duke shkruar për një personazh që e ndërton atë botë: “Jam unë që e bëj atë, por është edhe ajo që e bën këtë”. Kënaqësia është infektive. “Qyteti i Fitores” është një roman jashtëzakonisht i këndshëm. Është gjithashtu një pohim. Në fund, me qytetin e madh ndër gërmadha, ajo që ka mbetur nuk është tregimtarja, por fjalët e saj:

Pampa Kampana, është autorja e këtij libri. Unë kam jetuar për të parë një perandori të ngrihet dhe të bjerë.
Si kujtohen tani këta mbretër, këto mbretëresha?
Ata ekzistojnë tani vetëm me fjalë…
Unë vetë nuk jam asgjë tani. Mbetet vetëm ky qytet i fjalëve.
Fjalët janë të vetmet fitimtare.

Është e vështirë të mos e lexosh këtë si një lloj kredoje. Me kalimin e viteve, miqtë e Rushdies janë mrekulluar me aftësinë e tij për të shkruar mes tërbimit të lëshuar mbi të. Martin Amis ka thënë se, nëse do të ishte në vend të tij, “do të isha deri tani nja treqind kile, i përlotur dhe nën efektin e qetësuesve, pa qerpikë apo qime hundësh”. E megjithatë “Qyteti i Fitores” është libri i gjashtëmbëdhjetë i Rushdies që nga fetva…
Ai ishte i kënaqur me dorëshkrimin e përfunduar dhe po merrte nxitje nga miqtë që e kishin lexuar. (“Mendoj se ‘Qyteti i Fitores’ do të jetë një nga librat e tij që do të zgjasë,” më tha romancieri Hari Kunzru.) Gjatë pandemisë, Rushdie kishte përfunduar gjithashtu një shfaqje për Helenën e Trojës dhe ai tashmë po luante me një ide për një roman tjetër. Ai do të rilexonte “Mali magjik” i Thomas Mann-it dhe “Kështjella” të Franz Kafka-s, romane që përdorin një gjuhë natyraliste për të evokuar botë të çuditshme, hermetike – një sanatorium alpin, një burokraci të largët provinciale.
Rushdie mendoi të përdorte një qasje të ngjashme për të krijuar një kolegjium të veçantë imagjinar si mjedisin e tij. Filloi të mbante shënime. Ndërkohë, ai priste me padurim një verë të qetë dhe në dimër, një turne publicitar për të promovuar “Victory City“. “Ne blemë vendin e padukshëm dhe më pas u informuam se kishte të paktën nëntë specie të rrezikuara.”
Më 11 gusht, Rushdie mbërriti për një fjalim në Institutin Chautauqua, i vendosur në një pronë idilike në kufi me një liqen në shtetin jugperëndimor të New York-ut. Atje, për nëntë javë çdo verë, një turmë e begatë që synonte për vetëpërmirësim dhe ajër të pastër vjen për të ndjekur leksione, kurse, shfaqje dhe lexime. Chautauqua ka qenë me interes të vazhdueshëm qysh nga viti 1874. Franklin Roosevelt-i mbajti fjalimin: “Unë e urrej luftën” atje, në vitin 1936. Me kalimin e viteve, Rushdie ka vuajtur herë pas here nga ankthet dhe disa net para udhëtimit ai pa në ëndërr dikë, “si një gladiator”, duke e sulmuar me “një objekt të mprehtë”. Por asnjë paralajmërim i natës nuk do ta mbante atë në shtëpi. Chautauqua ishte një vend i dobishëm, me gatime, shfaqje magjike dhe shkollë të së dielës. Një donator ma përshkroi si “vendi më i sigurt në tokë”. Rushdie kishte rënë dakord të dilte në skenë me mikun e tij Henry Reese. Tetëmbëdhjetë vjet më parë, Rushdie e ndihmoi Reese-në të mblidhte fonde për të krijuar City of Asylum, një program në Pittsburgh që mbështet autorët që janë detyruar të mërgojnë.
Në mëngjesin e 12 gushtit, Rushdie hëngri mëngjes me Reese-n dhe disa donatorë në verandën e hotelit Athenaeum, një grumbull viktorian pranë liqenit. Në tavolinë, ai tregonte shaka dhe histori, duke pranuar se ndonjëherë porosiste libra nga Amazon edhe se ndihej pak në faj për këtë. Me krenari tallëse ai mburrej për shpejtësinë e tij si nënshkrues i librave, megjithëse duhej të pranonte se Amy Tan ishte më e shpejtë: “Por ajo ka një avantazh, sepse emri i saj është shumë i shkurtër”.
Një turmë prej më shumë se një mijë vetësh po mblidhej në amfiteatër. Ishte mot për pantallona të shkurtra dhe për bluza polo, me diell dhe i kthjellët. Rrugës për në vendtakim, Reese e prezantoi Rushdien me nënën e tij nëntëdhjetë e tre vjeçare dhe më pas ata u nisën për në dhomën e gjelbër për të kaluar kohën duke organizuar bisedën. Plani ishte që të diskutohej hibriditeti kulturor i imagjinatës në letërsinë bashkëkohore, të shfaqeshin disa “slide” dhe të përshkruanin Qytetin e Azilit dhe, së fundi, të ishin të hapur për pyetje.
Në orën 10:45, Rushdie dhe Reese zunë vendet e tyre në skenë, në kolltukë të verdhë. Më tej, Sony Ton-Aime, poet dhe drejtor i programit të arteve letrare në Chautauqua, doli në një foltore për të prezantuar fjalimin. Në orën 10:47 u bë rrëmujë. Një djalë i ri doli nga radha dhe u ngjit në skenë. Ai ishte i veshur me të zeza dhe i armatosur me thikë.
Rushdie ishte rritur në Bombei në një vilë në një kodër me pamje nga deti Arabik. Familja ishte myslimane, por laike. Ata ishin të pasur, megjithëse më pak me kalimin e kohës. Babai i Salmanit, Anis Ahmed Rushdie, ishte prodhues tekstili, i cili, sipas djalit të tij, kishte aftësinë e biznesit të një “fëmije katër vjeçar”. Por, me gjithë të metat e tij, babai i Rushdies i lexonte atij “përrallat e mrekullueshme të Lindjes”, duke përfshirë tregimet e Scheherazades në “Një mijë e një net”, përrallat sanskrite të kafshëve të Panchatantra-s dhe bëmat e Amir-it. Hamza, xhaxhai i profetit Muhamed. Salmani u fiksua pas historive; ishin trashëgimia e tij më e çmuar. Ai kalonte orë të panumërta në librarinë e tij lokale, Reader’s Paradise. Me kalimin e kohës, ai i përpiu dy epikat e mëdha sanskrite, Ramayana dhe Mahabharata; mitet greke dhe romake; dhe aventurat e Bertie Wooster-it dhe Jeeves-in.
Asgjë nuk ishte e shenjtë për të riun Rushdie, madje as historitë me origjinë fetare, por në njëfarë mase ai i besonte të gjitha. Ai në veçanti ishte i mahnitur nga traditat politeiste të tregimit në të cilat perënditë sillen keq, çuditshëm, në mënyrë gazmore. Ai u dha pas një përralle hindu, Samudra Manthan, në të cilën perënditë dhe demonët ndezin Rrugën e Qumështit në mënyrë që yjet të lëshojnë amritan, nektarin e pavdekësisë. Ai vështronte qiellin e natës dhe imagjinonte nektarin që binte drejt tij. “Ndoshta po të hapja gojën,” thoshte me vete, “mund të bjerë ndonjë pikë dhe pastaj do të isha i pavdekshëm.” Më vonë Rushdie mësoi edhe nga traditat gojore. Gjatë një udhëtimi në Kerala, në Indinë Jugore, ai dëgjoi tregimtarë profesionistë që tregonin përralla në tubime në natyrë, ku turma të mëdha paguanin disa rupi dhe uleshin në tokë për të dëgjuar për orë të tëra. Ajo që i interesonte veçanërisht Rushdies ishte stili i këtyre fabulistëve: qarkullues, devijues, improvizues. “Ata kanë tre ose katër topa narrativë në ajër në çdo çast dhe thjesht i xhinglojnë,” thoshte ai. Kjo gjithashtu e ushqeu imagjinatën e tij dhe, përfundimisht, ndjesinë e tij për mundësitë e romanit.
Në moshën trembëdhjetë vjeç, Rushdie u dërgua në Rugby, një shkollë me konvikt britanik shekullor. Kishte tre gabime që një konviktor mund të bënte në ato ditë, siç ai e pa: të jesh i huaj, i zgjuar dhe i keq në lojëra.
Ai ishte që të trija këto. Ai ishte padyshim më i lumtur si student universiteti. Në King’s College, Cambridge, ai u takua disa herë me E. M. Forster-i , autorin e “Howards End” dhe “A Passage to India”. “Ai ishte shumë inkurajues kur dëgjoi se unë doja të bëhesha shkrimtar,” më tha Rushdie. Dhe tha diçka që unë e vlerësova, ai ndiente se romani i madh i Indisë do të shkruhej nga dikush nga India me arsim perëndimor. “Unë e admiroj jashtëzakonis sepseai iishte një libër antikolonial në një kohë kur nuk ishte aspak në modë që të ishe anti-kolonial,” vazhdoi ai.
Ajo ndaj të cilës unë u rebelova ishte anglishtja prej të huaji, e cila është shumë e lezetshme dhe e përpiktë. Mendova, nëse ka një gjë që India nuk është, është të qenit “cool” Është e nxehtë dhe e zhurmshme, e mbushur me njerëz dhe e tepruar. Si e gjeni një gjuhë të tillë?
Student, Rushdie studioi histori, duke u interesuar veçanërisht për historinë e Indisë, Shteteve të Bashkuara dhe Islamit.
Gjatë rrugës, ai lexoi për “vargjet satanike”, një episod në të cilin profeti Muhamed (“një nga gjenitë e mëdhenj të historisë botërore”, shkroi Rushdie vite më vonë) thuhet se ishte mashtruar nga Satani dhe bëri një shpallje nderuese; tri perëndesha; kryeengjëlli Gabriel e zbuloi këtë mashtrim dhe vargjet u fshinë nga shkrimet e shenjta. Historia ngriti shumë pyetje. Vargjet për tri perëndeshat, siç u tha, fillimisht ishin të njohura në Mekë, kështu që pse u denigruan? A kishte të bënte me faktin se subjektet e tyre ishin femra?
A kishte flirtuar Muhamedi disi me politeizmin, duke e bërë “zbulimin” fals dhe satanik? “Mendova, histori e mirë,” tha Rushdie. “E kuptova më vonë se sa e mirë.” Ai e vuri atë në dosje për përdorim të mëvonshëm.
Pas diplomimit në Cambridge, Rushdie u zhvendos në Londër dhe filloi të punojë si shkrimtar. Ai shkroi romane dhe tregime, së bashku me rishikimet e shkëlqyera të punës së tij të ardhshme, të cilat, siç vuri në dukje më vonë, “ofronin një ngushëllim kalimtar, onanist, të ndjekur zakonisht nga një brejtje turpi”.
Kishte shumë daktilografim, përfundime dhe më pas fshirje të rezultateve. Një roman, “Antagonisti“, u ndikua shumë nga Thomas Pynchon-i dhe shfaqi një personazh dytësor të quajtur Saleem Sinai, i cili lindi në mesnatën e 14-15 gushtit të vitit 1947, koha e pavarësisë së Indisë. Një tjetër dêshtim, “Madame Rama”, goditi Indira Gandhin, e cila kishte vendosur ligjin e emergjencës në Indi. “Grimus” (1975), romani i parë i botuar i Rushdies, ishte një fantazi fantastiko-shkencore e bazuar në një poemë narrative sufi të shekullit të dymbëdhjetë të quajtur “Konferenca e Zogjve”. Tërhoqi disa admirues, mes tyre edhe Ursula K. Le Guin-in, por pati komente të vakëta dhe shitje të vogla.
Për të garantuar këtë profesion, Rushdie, ashtu si F. Scott Fitzgerald-i, Joseph Heller-i dhe Don DeLillo, punuan në reklama, veçanërisht në firmën Ogilvy & Mather. Ai shkroi në mënyrë ekzaltuese duke lartësuar të mirat e çokollatës së Daily Mirror-it, Scotch Magic Tape-t dhe Aero-s. E kishte të lehtë punën.
Ai ka qenë gjithmonë i dhënë ndaj lojërave të fjalëve, aliteracioneve, fjalëve, lojërave të të gjitha llojeve. Në të vërtetë, ndërsa i afrohej ditëlindjes së tij të tridhjetë, arritja e tij më e njohur në letra ishte fushata e tij në emër të Aero-s, “çokollata me qumësht më me flluska që mund të blini”. Ai i përshkroi në mënyrë të pashlyeshme karamelet si “Adorabubble”, “Delectabubble”, “Irresistabubble” dhe, kur vendoseshin në vitrinat e dyqaneve, “Availabubble here“.
Por reklamimi nuk ishte ambicia e jetës së tij dhe Rushdie tashmë filloi një projekt “të gjitha ose asgjë”. Ai shkoi në Indi për një udhëtim të zgjatur, një rizhytje në nënkontinent, me udhëtime të pafundme me autobus dhe biseda të panumërta.
Kjo ringjalli diçka tek ai; siç tha, “një botë u përmbyt përsëri”. Këtu ishte anglishtja e nxehtë dhe e zhurmshme e Bombeit që ai kishte kërkuar. Në vitin 1981, kur Rushdie ishte tridhjetë e tre vjeç, ai botoi “Fëmijët e mesnatës“, një epik autobiografik-kombëtar i Bombeit dhe i ngritjes së Indisë post-koloniale. Hapja e romanit është një shembull i jashtëzakonshëm i një zëri unik që shpall veten: Unë kam lindur në qytetin e Bombeit. . . një herë e një kohë. Jo, kjo nuk do të ndodhë, nuk ka asnjë devijim nga data: Unë kam lindur në spitalin privat të Doktor Narlikar-it më 15 gusht, 1947. Dhe ora? Edhe ora ka rëndësi. Epo atëherë: ishte natë.
Jo, është e rëndësishme të jesh më shumë… Në mesnatë, në fakt. Akrepat e orës bashkuan pëllëmbët si përshëndetje me respekt kur unë erdha në jetë. Oh, shqiptoje, shqiptoje: në çastin e saktë të mbërritjes së Indisë në pavarësi, unë u rrokullisa në botë. Kishte gulçime. Dhe, jashtë dritares, fishekzjarre dhe turma… Unë, Saleem Sinai, më vonë i quajtur ndryshe Snotnose, Stainface, Baldy, Sniffer, Buddha dhe madje edhe Piece-of-the-Moon, isha përfshirë shumë me Fatin.
Ndoshta jehona më e dallueshme është nga “Aventurat e Augie March-it” të Saul Bellow-t: “Unë jam një amerikan, i lindur në Çikago – Çikago, ai qytet i zymtë – dhe shkoj te gjërat ashtu siç i kam mësuar vetë, me stil të lirë dhe do ta thyej rekordin në mënyrën time…
Kur Rushdie kaloi nga rrëfimtari në vetën e tretë të drafteve të tij të mëparshme në adresimin në vetën e parë të protagonistit, Saleem Sinai, romani mori hov. Rushdie papritur u kthye “në botën që më bëri mua”.
Në një anglishte të sajuar nga ai vetë, Rushdie kishte shkruar një roman të madh indian, një vepër prizmatike me gjithë zhurmën, bollëkun, kompleksitetin shumëgjuhësh, zgjuarsinë dhe, në fund të fundit, me zhgënjimin politik të vendit që ai do të përshkruante.
Siç ai më tha, “Bombei është një qytet i ndërtuar kryesisht në tokë të bonifikuar – të bonifikuar nga deti. Dhe unë e mendova librin si një lloj akti bonifikimi.” “Fëmijët e mesnatës” është një roman me shumësi të jashtëzakonshme, me magji dhe mitologji.
Saleem-i mëson se një mijë fëmijë të tjerë kanë lindur në të njëjtin çast si ai, dhe se këta një mijë e një tregimtarë përbëjnë një Sheherazade të madhe nënkontinentale. Saleem-i është i përshtatur telepatikisht me kakofoninë e një kombi post-kolonial pafundësisht të larmishëm, me të gjitha çarjet dhe konfliktet e tij.
Romani u njoh shpejt si klasik. “Kemi një epikë në gjirin tonë,” shkroi John Leonard-i në Times. Krahasimet e dukshme janë me Günter Grass-in te “Daullja prej llamarine” dhe me Gabriel Garcia Márquez-in te “Njëqind vjet vetmi”.
Midnight’s Children” fitoi Booker Prize në vitin 1981 dhe, shumë vite më vonë, “Booker of Bookers”, më i miri nga më të mirët. Një nga komentet e pakta mesatare që mori Rushdie ishte ai nga babai i tij. Leximi i romanit prej tij ishte, në rastin më të mirë, shpërfillës; ai nuk mund të ishte i kënaqur nga përshkrimi i babait të protagonistit, i cili, ashtu si ai, kishte probleme me pijen. “Kur ke një fëmijë në prehër, ndonjëherë të lag, por ti e fal”, i tha ai Rushdies. Vetëm vite më vonë, kur ishte duke vdekur, ai u çlirua: “Isha i zemëruar sepse çdo fjalë që shkruaje ishte e vërtetë.”
Menjëherë pas botimit të “Midnight’s Children”, Bill Buford-i, një amerikan që kishte rikrijuar të përmuajshmen letrare Granta ndërsa studionte në Cambridge, e ftoi Rushdien të lexonte në një hapësirë ​​mbi një parrukeri. “Nuk e dija se kush do të vinte”, kujton Rushdie. Dhoma ishte e mbushur plot, gati sa nuk po shpërthente dhe një përqindje e madhe ishin lexues indianë. Unë u preka në mënyrë të pabesueshme. Një zonjë në moshë të mesme, e veshur mirë me një sari të zbukuruar u ngrit në fund të leximit, dhe tha: ‘Dua t’ju falënderoj, zoti Rushdie, sepse ju më keni treguar historinë time. Gati ende më bën të qaj.””Midnight’s Children” dhe pasardhësi i tij po aq ekstravagant, “Shame”, i cili zhvillohet në një vend që është “jo krejt” Pakistani, arritën të zemëronin udhëheqësit e Indisë dhe të Pakistanit—Indira Gandhi e paditi Rushdien dhe botuesin e tij, Jonathan Cape, për shpifje. ; “Turpi” ishte i ndaluar në Pakistanin e Muhamed Zia-ul-Haq-it – por politika nuk ishte e vetmja arsye që shembulli i tij ishte aq çlirues.
Rushdie merr nga Milan Kundera idenë se historia e romanit modern erdhi nga dy rryma të dallueshme të shekullit të tetëmbëdhjetë, realizmi i “Clarissa-s” të Samuel Richardson-it dhe pazakontshmëria dhe irealizmi i “Tristram Shandy-t” të Laurence Sterne-t; Rushdie gravitoi në këtë të fundit traditën më fantastike, më pak të populluar. Leximet e tij rinore u pasuan nga ekskursione të mëvonshme te Franz Kafka, James Joyce, Italo Calvino, Isaac Bashevis Singer dhe Mikhail Bulgakov, të cilët të gjithë ishin mbështetur në përrallat, alegoritë dhe mitologjitë lokale për të prodhuar “antikun, qesharak, komik, eksentrik” të tyre.
Nga ana tjetër, shkrimtarët më të rinj gjetën frymëzim te “Fëmijët e mesnatës“, veçanërisht ata që vinin nga sfonde të formuara nga kolonializmi dhe migrimi. Një e tillë ishte Zadie Smith-i, e cila botoi romanin e saj të parë, “Dhëmbët e bardhë”, në vitin 2000, kur ishte njëzet e katër vjeç.
Në kohën kur u rrita, ishte tashmë kanonike”, më tha Smith-i. “Për të qenë e sinqertë, kam qenë paksa rezistuese ndaj tij si monument – ​​e ndieja shumë intimidues. Por më pas, në moshë ntetëmbëdhjetë vjeçare, më në fund e lexova dhe mendoj se njëzet faqet e para patën më shumë ndikim tek unë se çdo libër tjetër. Kjo është mënyra më e mirë me të cilën mund ta shpreh. Dhe e njoha energjinë.
“Perandori po shkruan sërish”, është ajo që ne thoshim për Rushdie-n, dhe unë isha gjithashtu një fëmijë i largët i asaj perandorie dhe isha rritur rreth njerëzve me energji të nivelit Rushdie dhe me aftësi në tregim… E urrej atë klishnë e tipit: “Ai e hapi derën me shkelm që ne të mund të kalonim përmes saj”, por në rastin e Salmanit është e vërteta”.
Në atë kohë, Rushdie nuk e kishte idenë se do të ushtronte një ndikim të tillë. “Unë thjesht po mendoja, shpresoj që disa njerëz ta lexojnë këtë libër të çuditshëm,” tha ai. “Ky libër me pothuajse asnjë gjë të bardhë në të dhe i shkruar me një anglishte kaq të çuditshme.”
Për herë të parë u takova me Rushdien, kalimthi, në New York, në një takim të vitit 1986 të Pen International. Unë po raportoja për takimin për Washington Post-in dhe Rushdie ishte ndoshta luminari më i ri në një grumbull të madh shkrimtarësh nga dyzet e pesë vende.
Si një rishtar në ndeshjen e të gjithë yjeve, Rushdie kënaqej duke parë veteranët duke bërë gjënë e tyre: Günter Grass-i duke hedhur rrufe teutonike mbi Saul Bellow-n; E. L. Doctorow sulmonte Norman Mailer-in, presidentin e Pen American Center, për ftesën e George Shultz-it, Sekretarit të Shtetit të Ronald Regan-it për të folur; Grace Paley kishte ndezur debatin ndaj Mailer-it për dështimin e tij për të ftuar më shumë gra.
Një pasdite, Rushdie ishte jashtë në Central Park South, duke bërë një pushim nga konferenca, kur u ndesh me një fotograf nga Time, i cili i kërkoi të hipte në një karrocë kuajsh për të bërë një foto. Rushdie e gjeti veten të ulur pranë Czesław Miłosz-it dhe Susan Sontag-ut.
Për një herë, tha Rushdie, ai ishte “gjuhëlidhur”. Por konventa e penës ishte një devijim, siç ishte një projekt anësor i quajtur “Buzëqeshja e Jaguarit”, një pjesë e raportimit mbi revolucionin sandinist në Nikaragua.
Rushdie po mundohej me dorëshkrimin e “Vargjeve Satanike”. Proza nuk ishte më pak e gjallë dhe haluçinante se ajo e “Midnight’s Children” ose e”Shame“, por përralla ishte vendosur kryesisht në Londër.
“Kishte një çast në jetën time kur mund të kisha shkruar një version të “Midnight’s Children” çdo disa vjet,” tha ai. “Do të ishte shitur, e dini. Por unë gjithmonë dua të gjej për të bërë një gjë që nuk e kam bërë më parë.”

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

GJYSMËN E NJË BUKE, DHE NJË LIBËR/Fjalim i poetit Federico Garcia Lorca në përurimin e biblotekës së fshatit të tij të lindjes

in A(rt)ktivizëm/Esé/Letërsi by

Federico Garcia Lorca

Në fjalimin e mbajtur nga Federico García Lorca në përurimin e bibliotekës së fshatit të tij të lindjes, Fuente Vaqueros (provincë e Granadës), në shtator 1931, poeti andaluzian thekson përparësinë e kulturës dhe domosdoshmërinë e përhapjes së saj përmes leximit, kudo dhe nga të gjithë. Si një kujtesë e të vërtetave elementare, një nxitje për të lexuar vazhdimisht, ky fjalim i mbajtur në një rrethanë të caktuar, përsërit një të vërtetë, e thënë prej tij disa vite më parë, se njeriun mund ta vrasësh, por shpirtin e tij nuk e vret dot.

Bashkëfshatarë dhe miq të dashur,
Fillimisht, më duhet t’ju them se unë më shumë lexoj sesa flas. Nuk flas shumë, sepse më ndodh si Galdosit dhe gjithë poetëve dhe shkrimtarëve në përgjithësi: që jemi mësuar t’i themi gjërat shpejt dhe saktë, mirëpo në artin e gojëtarisë idetë shkrihen në një melodi e këndshme, kurse fjalët e tjera i merr era.
Fjalimet e mia të lexuara siç janë, gjë që kërkon shumë më tepër punë sesa të folurit, mbeten të shkruara në letër dhe kanë më shumë forcë, pasi mund të shërbejnë për edukimin e atyre që nuk më kuptojnë aq mirë apo që nuk janë këtu të pranishëm.
Ndaj këtij fshati të bukur, ku jam lindur dhe ku kalova fëmijërinë time të lumtur, e ndiej për detyrë mirënjohjen për nderin që më bëri, ndoshta të pamerituar, kur i vuri emrin tim rrugës së vjetër të Kishës. Dua ta dini se ju jam mirënjohës nga thellësia e zemrës sime dhe se kur shkoj në Madrid apo gjetkë, për punë gazetareie apo tjetër, kur më pyesin se ku jam lindur, unë u them që vij nga Fuente Vaqueros, në mënyrë që lavdia apo fama, që më është dhënë, të lidhet me këtë fshat kaq të bukur, kaq modern, kaq të vlerësuar dhe kaq liberal, siç është Fuente.
Dijeni, pra, se unë e lavdëroj menjëherë, si poet dhe si një nga bijtë e tij, sepse në të gjithë luginën e Granadës – dhe këtë nuk e them nga pasioni – nuk ka fshat më të bukur, më të pasur apo që të prek më shumë shpirtin se fshati ynë, la Fuente. Unë nuk dua të fyej asnjë nga fshatrat e bukur të Granadës, por kam sy për të parë dhe inteligjencë të mjaftueshme për të lavdëruar fshatin tim të lindjes.
Ai është ndërtuar mbi ujë. Nga të gjitha anët gurgullojnë kanalet vaditëse dhe rriten plepa të gjatë, ku, në stinën e verës era përhap melodinë e saj të ëmbël. Në zemër të tij ka një shatërvan, nga i cili buron vazhdimisht ujë, ndërsa nga çatitë e shtëpive duken malet me refleks të kaltër, të largët, të veçuar, sikur nuk kanë dashur që shkëmbinjtë e tyre të zbrisnin deri këtu, në tokën e butë dhe pjellore ku lulëzojnë të gjitha llojet e frutave.
Banorët e tij dallohen nga ata të fshatrave fqinjë nga karakteri. Një djalë nga Fuente njihet mes mijërash. Ai është fisnik, i afrueshëm, me kapelen hedhur prapa, i shkathët në elegancën dhe në bisedën e tij. Por ai është edhe i pari, që mes një grupi të huajsh, pranon një ide moderne apo i bashkohet një kauze të drejtë.
Edhe një vajzë nga Fuente do ta njihni mes mijërash, nga sensi i humorit, gjallëria, dëshira për elegancë dhe guximi për të përballuar çdo pengesë. Kjo, pasi banorët e këtij fshati janë të mbrujtur me ndjenja të lindura artistike, kanë në shpirt gëzimin dhe i japin kuptim jetës.
E kam vënë re shumë herë, me të hyrë në këtë fshat, që njeriut i kumbon një si jehonë, i buron së brendshmi një fërgëllimë, që do të thotë dëshirë për miqësi dhe mirëkuptim njerëzor. Kam udhëtuar nëpër qindra fshatra të vegjël si ky dhe kam vërejtur një melankoli që nuk lind vetëm nga varfëria, por edhe nga dëshpërimi dhe padituria. Fshatrat që jetojnë vetëm të mbërthyer pas tokës, rrojnë vetëm me ndjenjën e tmerrshme të vdekjes, dhe ditët e tyre nuk rrezatojnë as gëzim dhe as paqe shoqërore.
Në këtë pikë fshati Fuente ka dalë fitimtar. Këtu ka etje për gëzim, domethënë për përparim, për jetë. Si rrjedhim, këtu ka zjarr artistik, dashuri për të bukurën dhe kulturën.
Kam parë burra në vende të tjera që kur kthehen nga puna në shtëpi të rraskapitur nga lodhja, ulen në heshtje si statuja, duke pritur që dita t’i zerë vendin tjetrës, pa dëshirën më të vogël për dije. Burra skllevër të vdekjes, ngaqë nuk arrijnë të shikojnë dritën dhe bukurinë e shpirtit njerëzor. Për ta nuk ka asgjë tjetër në botë përveç jetës dhe vdekjes, dhe si ata ka miliona që flasin, jetojnë, shohin, hanë, por janë të vdekur. Këta janë bërë gur, më të ftohtë se të vdekurit që flenë nën tokë, sepse u ka vdekur shpirti. Shpirti i tyre u është bërë si mulli që s’bluan më, u ka vdekur sepse i mungon dashuria, embrioni i ideve, besimit, dëshirës për çlirim, pa të cilat njeriu nuk mund të quhet i tillë. Ky është një nga programet, të dashur miq, që më shqetëson më shumë tani për tani.
Kur dikush shkon në teatër, në koncert apo në ndonjë festë, nëse i pëlqen, patjetër mendon për njerëzit e tij të dashur, që nuk janë aty. “Sa do ta kishte pëlqyer ime motër, sa mirë sikur të kishte qenë edhe im atë”, mendon ai dhe e shijon spektaklin i pushtuar nga melankolia. Kështu ndihem edhe unë, jo për njerëzit e familjes sime, sepse kjo do të më bënte shpirtvogël, por për të gjithë ata që, o nga pamundësia o nga fati i keq, e gjejnë veten të përjashtuar nga ndjenja e lartë e bukurisë, e cila është jetë dhe mirësi, qetësi dhe pasion.
Kjo është arsyeja përse unë nuk zotëroj kurrë një libër, pasi ua jap të tjerëve– dhe unë blej shumë libra–, prandaj jam i nderuar dhe i lumtur të përuroj këtë bibliotekë fshati, padyshim të parën në të gjithë krahinën e Granadës.
Njeriu nuk jeton vetëm me bukë. Po të isha në rrugë, i varfër dhe i uritur, nuk do të lypja një bukë: do të kërkoja gjysmën e një buke dhe një libër. Unë jam, padyshim, kundër atyre që flasin vetëm për kërkesa ekonomike, pa përmendur asnjëherë kërkesat kulturore, për të cilat njerëzit bërtasin më fort. Sigurisht, do të ishte mirë që njerëzit të mos vuanin urie, por duhet që ata të bëhen edhe të ditur. Të gëzojnë frytet e mendimit njerëzor, sepse e kundërta do t’i kthente në makineri të thjeshta në shërbim të shtetit, në skllevër të një organizimi të tmerrshëm shoqëror.
Ndiej më shumë keqardhje për një njeri që dëshiron dije por nuk ka mundësi, sesa për një njeri të uritur. Një njeri i pangrënë mund ta shuajë lehtësisht urinë me një copë bukë ose me një frut, kurse njeriu që ka etje për dije, por nuk ka mundësi, vuan një agoni të tmerrshme pasi i duhen libra, shumë libra. Po ku janë librat?
Libër, Libra! Fjalë magjike, që do të thotë “dashuri”, të cilën njerëzit duhet ta kërkojnë ashtu siç kërkojnë bukë ose siç shpresojnë shiun për mbjelljet e tyre. Kur shkrimtari i shquar rus Fjodor Dostojevski, shumë më tepër baba i Revolucionit Rus se Lenini, i burgosur në Siberi, i izoluar nga bota, i mbyllur mes katër mureve dhe i rrethuar nga fusha të shkreta me dëborë kërkoi ndihmë në letrat e tij drejtuar familjes së tij të largët, ai shkroi vetëm këto fjalë: “Më dërgoni libra, libra, shumë libra, që të mos vdes shpirtërisht! “. Edhe pse mërdhinte, ai nuk kërkonte zjarr, edhe pse kishte etje të tmerrshme, nuk kërkonte ujë, por kërkonte libra, që do të thotë horizonte, shkallë për t’u ngjitur në lartësitë e mendjes dhe të zemrës. Në të vërtetë, agonia fizike, biologjike, natyrore e një trupi, për shkak të urisë, etjes ose të ftohtit zgjat vetëm një çast të shkurtër, ndërsa agonia e një shpirti të pakënaqur zgjat sa vetë jeta.
I madhi Menendez Pidal, një nga njerëzit e mençur dhe të veçantë në Evropë, e ka thënë tashmë: kryefjala e Republikës duhet të jetë “Kultura. » Sepse vetëm nëpërmjet saj mund të zgjidhen problemet të cilat i ndesh sot populli, i pasur për nga besimi, por i varfër për nga drita e dituria.
Mos harroni se drita dhe dituria është pikënisja e gjithçkaje. Ato veprojnë mbi disa individë që më pas i përhapin në popull, dhe se popujt jetojnë e përparojnë falë ideve që u lindin disa mendjeve të përparuara, të mbrujtura me një dashuri të epërme ndaj njëri-tjetrit.
Për të gjitha këto, ju nuk mund ta përfytyroni dot se çfarë gëzimi më jep përurimi i bibliotekës publike Fuente Vaqueros! Një bibliotekë është një koleksion librash të përzgjedhur dhe të mbledhur, është zëri që buçet kundër paditurisë, drita përballë errësirës.
Askush nuk e kupton kur mban një libër në duar sa përpjekje, vuajtje, net pa gjumë dhe gjak ka kushtuar ai. Libri është padyshim vepra madhore e njerëzimit. Ndodh shpesh që një popull të rrijë i fjetur si uji i pellgut në një ditë kur s’fryn erë. Bretkosat flenë dhe zogjtë rrinë të palëvizshëm në degët e pemëve përreth. Pa provoni të hidhni një gur në pellg. Do të shihni një shpërthim rrathësh koncentrikë, valëzime që zgjerohen duke u çikur me njëra-tjetrën dhe duke u përplasur në anët e pellgut. Do të shihni fërgëllimën e ujit, bretkosat që notojnë sa andej-këtej, anët e trazuara, madje edhe zogjtë e përgjumur, degëve me hije, që papritmas fluturojnë tufa-tufa në qiellin e kaltër. Shpesh, një popull fle si uji i pellgut në një ditë kur s’fryn erë dhe vetëm një libër ose disa libra mund ta shkundin, t’i trazojnë shpirtin dhe t’i tregojnë horizonte të reja të tejkalimit të vetvetes dhe harmonisë.
Sa e sa përpjekje janë dashur për të prodhuar një libër! Dhe çfarë ndikimi të pamasë kanë ushtruar dhe do të ushtrojnë librat në botë! Volteri i mençur e ka thënë tashmë: e gjithë bota e qytetëruar udhëhiqet përmes librave, Biblës, Kuranit, veprave të Konfucit dhe Zaratrustit. Edhe shpirti dhe trupi, shëndeti, liria dhe pasuria u nënshtrohen dhe varen prej këtyre veprave të mëdha. Ndërsa unë dua të shtoj edhe këtë: gjithçka vjen nga librat. Revolucioni Francez erdhi nga Enciklopedia dhe librat e Rusoit, dhe të gjitha lëvizjet aktuale socialiste dhe komuniste e kanë pikënisjen nga një një libër i madh, Kapitali i Karl Marksit.
Por çfarë drame dhe lufte duhet të ketë duruar njeriu deri sa ia doli të bënte libra për t’i përhapur! Njerëzit e parë bënë libra prej guri, ata gdhendën shenjat e feve të tyre në faqet e maleve. Duke mos patur asnjë mjet tjetër, ata gdhendën në shkëmb aspiratat e tyre, të etur për pavdekësi, për mbijetesë, çka e dallon njeriun nga kafsha. Pastaj ata përdorën metalin. Aaroni, një prift i hebrenjve, vëllai i Moisiut, mbante në gjoks një pllakë ari plot me mbishkrime, ndërsa veprat e Hesiodit, poetit grek që besonte se kishte parë nëntë muzat duke kërcyer në majën e Helikonit, ishin gdhendur në pllaka plumbi. Më vonë, Kaldentët dhe Asirianët arritën të shkruanin kodet dhe analet e historisë së tyre në tulla, me anë të një fëndyelli, para se ato të thaheshin. Kështu, ata kishin biblioteka të mëdha në pllaka balte, sepse ata ishin tashmë popuj të përparuar dhe astronomë të jashtëzakonshëm, të parët që ndërtuan kulla të larta dhe iu përkushtuan studimit të kubesë qiellore.
Egjiptianët, përveçse shkruanin në dyert e tempujve të tyre madhështorë, shkruanin në fletë bimore të quajtura papirusë, të cilat i formësuan në rrotulla. Këtu shfaqet vetë libri. Meqenëse Egjipti e ndaloi eksportin e këtij materiali bimor, banorët e Pergamonit, të cilët dëshironin gjithashtu të kishin libra dhe bibliotekë, përdorën lëkurët e thara të kafshëve; kështu lindi pergamena, që në një kohë të shkurtër zëvendësoi papirusin për t’u bërë materiali i vetëm për libra, deri në zbulimin e letrës.
Këto ua tregova shkurt për t’ju thënë se nuk duhet të harrojmë që nga njëri fakt në tjetrin, mund të kenë kaluar disa shekuj; por njeriu lufton gjithmonë me thonjtë, sytë, gjakun e tij, që të ngulitë në përjetësi, të shpërndajë dhe të shprehë mendimin dhe bukurinë.
Kur Egjipti arriti në pikën që të mos shiste më papirusë, sepse i duhej apo sepse nuk donte, kush qe ai që në Pergamon kalonnte net e vite të tëra duke u munduar derisa i erdhi ideja të shkruante mbi lëkurën e tharë të një kafshe? Cili qe ai apo ata që mes dhimbjesh kërkuan materialin ku të gdhendnin mendimet e të urtëve dhe poetëve të mëdhenj? Ata nuk qenë as një dhe as njëqind. Qe mbarë Njerëzimi që i shtyu në mënyrë të mistershme atje.
Pra, sapo u miratua pergamena, u ndërtua biblioteka e madhe e Pergamit, një qendër e vërtetë drite në kulturën klasike. Dhe u shkruan kodet e mëdha. Diodori i Siçilisë thotë se për librat e mëdhenj të shenjtë të Persianëve në pergamenë janë dashur jo më pak se një mijë e dyqind lëkurë kau.
E gjithë Roma shkroi në pergamenë. Të gjitha veprat e poetëve të mëdhenj latinë, modele të përjetshme të thellësisë, përsosmërisë dhe bukurisë, u shkruan në pergamenë. Pikërisht, në pergamenë lindi lirizmi i vrullshëm i Virgjilit dhe në këtë lëkurë të verdhë, ndriçon drita e fortë e prozës së shkëlqyer të spanjollit Seneka.
Por le t’i kthehemi letrës. Letra është e njohur në Kinë që nga kohërat e lashta. Bëhej nga orizi. Përhapja e letrës shënon një etapë të rëndësishme në historinë botërore. Ne e dimë datën e saktë kur letra kineze hyri në Perëndim për të mirën e qytetërimit: kjo ditë e lavdishme ishte 7 korriku i vitit 751 pas Krishtit. Historianët arabë dhe kinezë bien dakord për këtë. Rezulton se arabët, duke u përballur me kinezët në Kore, arritën të kalojnë kufijtë e Perandorisë Qiellore dhe të zënë shumë robër. Disa prej tyre punonin si prodhues letre dhe ua dhanë sekretin arabëve. Ata u dërguan në Samarkand, ku vazhduan punën e tyre nën sundimin e Sulltan Harun er-Rashid, personazhi i jashtëzakonshëm i Njëmijë e një netëve.
Letra u prodhua fillimisht nga pambuku, por meqenëse kishte mungesë të këtij materiali, arabët mësuan ta prodhonin atë me garzë dhe kështu kontribuan në shfaqjen e letrës moderne. Por librat shkruheshin ende me dorë nga shkrues, njerëz të qetë, të cilët kopjonin faqe të tëra me shumë mjeshtëri dhe durim, dhe të paktë ishin ata që i zotëronin librat.
Nëse koleksionet e rrotullave të papirusit ose pergamenës u përkisnin tempujve dhe arkivave mbretërore, dorëshkrimet në letër tashmë po përhapeshin gjerësisht, megjithëse gjithmonë midis elitave të privilegjuara. Shumë libra u prodhuan në këtë mënyrë, pa lënë pas dore pergamenën, mbi të cilën artistët pikturuan miniatura të mrekullueshme me ngjyra të ndezura, me një bukuri dhe mjeshtëri të tillë sa që, në ditët e sotme, shumë nga këta libra ruhen në biblioteka të mëdha si xhevahirë të vërtetë, madje më të çmuar se ari apo se gurët e tjerë të çmuar. Emocione të fuqishme më pushtuan teksa mbaja në duar disa nga këta libra.
Disa kode arabe nga biblioteka e Eskurialit dhe libri i mrekullueshëm Historia natyrore e Albertit të Madh, një kodik i shekullit të 13-të i ruajtur në Universitetin e Granadës, të cilin e shfletova për orë teë tëra pa e hequr dot vështrimin nga ato piktura kafshësh, të pikturuara me penelë më të imët se ajri, ku ngjyrat blu, rozë, jeshile dhe të verdha kombinohen në sfondin e pllakave të arta. Por njeriu nuk u mjaftua me kaq. Njerëzimi në mënyrë misterioze i shtyu disa prej nesh të çanin drurin e trashë të paditurisë me sëpatat e tyre të dritës. Libri, që duhej të ishte për të gjithë, mbeti artikull luksi. Nëpër male dhe lugina, në qytete dhe në brigjet e lumenjve, miliona njerëz vdiqën pa e ditur se çfarë ishte një letër. Kultura e madhe e Antikitetit po fundosej në harresë dhe besëtytnitë më të shëmtuara po shtrembëronin ndërgjegjet popullore.
Thuhet se dëshira e flaktë për dije hap edhe dyert më të rënda, dhe kjo është e vërtetë. Dëshira i shtyu disa njerëz të ndiqnin studimet, përpiqeshin, dhe kështu u shfaq në shekullin e 15-të, në Majn të Gjermanisë, shtypshkronja e parë në botë. Shumë njerëz debatojnë për meritën e kësaj shpikjeje, por Gutenbergu ishte ai që e realizoi atë. Ishte e tij ideja e derdhjes së shkronjave në plumb dhe e shtypjes së tyre në letër, gjë që bëri të mundur riprodhimin e çdo libri. Sa e thjeshtë! Por edhe sa e vështirë! Kanë kaluar shekuj e megjithatë kjo ide nuk kishte lindur në mendjen e njeriut. Të gjithë çelësat e sekreteve janë në duart tona, ato na rrethojnë në çdo kohë, por megjithatë, çfarë vështirësish të mëdha kemi për të hapur dyert e vogla pas të cilave ato rrinë fshehur!
Te natyra do të zbulohej kura e sa e sa sëmundjeve të pashërueshme, por cili është kombinimi i duhur dhe i saktë përmes të cilit do të ndodhte mrekullia? Nuk ka pasur shpesh ngjarje më të rëndësishme në historinë e botës se shpikja e shtypshkronjës. Me rëndësi më të madhe se dy ngjarjet e tjera të mëdha të asaj kohe: shpikja e barutit dhe zbulimi i Amerikës. Në të vërtetë, megjithëse baruti solli fundin e feudalizmit, ngritjen e ushtrive të mëdha dhe formimin e kombeve të forta, të ndara më parë nga fisnikëria, dhe megjithëse lindja e Amerikës solli zhvendosjen e një Historie të ringjallur dhe duke i dhënë fund një sekreti gjeografik shekullor, shtypshkrimi bëri një revolucion aq të fuqishëm në mendjen dhe në shpirtin e njeriut, sa shoqërisë do t’i tronditeshin themelet. E megjithatë, sa e heshtur dhe sa e ndrojtur ka lindur ajo! Ndërsa baruti shpërtheu trëndafilat e tij të zjarrtë në fushat e betejës dhe Atlantiku mbushej me anije me vela të fryra nga era, që shkonin e e vinin ngarkuar me ar dhe mallra të çmuara, ai rrinte në heshtje, në qytetin e Shën -Avertin, ku Kristof Planteni ngriti shtypshkronjën dhe librarinë më të rëndësishme në botë, dhe prodhoi atje – më në fund! – librat e parë me çmim të lirë.
Më pas, librat e vjetër, nga të cilët mbetën vetëm një grusht kopjesh, u vërshuan në dyert e shtypshkronjave dhe të shtëpive të njerëzve të mençur, duke bërtitur për t’u botuar, përkthyer dhe shpërndarë në mbarë botën. Ky është çasti madhështor i botës. Rilindja. Agimi i lavdishëm i kulturave moderne në të cilat jetojmë.
Shumë shekuj përpara kësaj që sapo tregova, pas rënies së Perandorisë Romake, pushtimeve barbare dhe triumfit të krishterimit, libri kishte përjetuar kohën, epokën më të tmerrshme të rrezikut. Bibliotekat u plaçkitën dhe librat u shpërndanë. E gjithë shkenca filozofike dhe poezia e të lashtëve ishin në prag të zhdukjes. Poemat homerike, veprat e Platonit, gjithë mendimi grek, drita e Evropës, poezia latine, ligji romak, gjithçka, absolutisht gjithçka. Falë kujdesit të murgjve, filli nuk u prish. Manastiret e lashtë shpëtuan njerëzimin. E gjithë kultura dhe dija u strehuan në manastiret, ku njerëz të mençur dhe të thjeshtë, të lirë nga fanatizmi– që është shumë më moderne – ruanin dhe studionin veprat e mëdha thelbësore për njeriun.
Ndërsa e bënin këtë, ata studionin gjuhët e lashta për t’i kuptuar ato, dhe kështu një filozof pagan si Aristoteli arriti të ndikojë në mënyrë vendimtare në filozofinë katolike. Në Mesjetë, murgjit e malit Athos mblodhën dhe ruajtën një numër të pafund veprash dhe pikërisht atyre u detyrohemi njohuritë tona për veprat më të bukura të njerëzimit të lashtë.
Ajri i pastër i Rilindjes italiane fillon të përhapet dhe bibliotekat mbinë kudo. Pastaj u zbuluan statujat e perëndive të lashta, u restauruan tempujt e mrekullueshëm prej mermeri, akademi si ajo që Cosimo dë Medici themeloi në Firence për të studiuar veprat e filozofit Platon, hapën dyert e tyre dhe më në fund Papa i madh Nikolla V dërgon emisarë në katër anët e botës në mënyrë që ata të blinin libra dhe t’i shpërblejnë përkthyesit e tyre.
Botuesi Kristof Planten ishte ai që hodhi hapin vendimtar. Pikërisht nga ajo shtëpi e vogël, me oborrin e saj të vogël me mure të mbuluara me dredhka dhe dritaret me xham, buroi drita e destinuar për të gjithë, në formën e librit. Prej aty u krye një ofensivë e gjerë kundër paditurisë, e cila duhet të vazhdohet sot me forcë, sepse padituria është ende e tmerrshme, dhe ne e dimë se aty ku mbretëron padituria, ngatërrohet lehtësisht e mira me të keqen, e verteta me gënjeshtrën.
Natyrisht, të fuqishmit, që zotëronin dorëshkrime dhe libra në pergamenë, talleshin me librin prej letre si diçka të përbuzur dhe me shije të keqe, pasi ishte i arritshëm nga të gjithë. Librat e tyre ishin zbukuruar shumë me ndriçime të praruara, ndërsa ato të të tjerëve ishin thjesht letra të thjeshta të mbuluara me shkronja. Por nga mesi i shekullit të 15-të dhe falë piktorëve të mrekullueshëm flamandë, vëllezërve Van Ejk, të cilët ishin edhe të parët që pikturuan me vaj, u shfaqën gravurat dhe librat u mbushën me riprodhime, të cilat ndihmuan pafundësisht lëvizjen. Në shekullin e 16-të, gjeniu Albert Durer e përsosi atë dhe librat tashmë mund të riprodhonin piktura, peizazhe, njerëz. Gravura vazhdoi të përsosej gjatë gjithë shekullit të 17-të, duke arritur mrekullitë e vërteta të ilustrimeve në shekullin e 18-të dhe kulmin e bukurisë së librit prej letre.
Shekulli i 18-të arriti majat për sa i përket librave të bukur. U bottuan vepra plot me gravura, me aq kujdes dhe dashuri, saqë edhe sot, ne të shekullit të 20-të, me gjithë përparimin e madh, nuk kemi mundur t’i botojmë.
Libri pushoi së qeni një objekt kulturor i rezervuar për një pakicë dhe u bë një faktor i fuqishëm shoqëror. Efektet nuk vonuan të ndiheshin. Pavarësisht persekutimeve dhe megjithëse, shpesh, pre e turrës së druve, ia behu Revolucioni Francez, vepra e parë sociale e librit.
Në të vërtetë, persekutimet janë të pafuqishme përballë librit. As armët, as paratë, as flakët nuk mund ta shuajnë librin, sepse edhe nëse zhduk një vepër, nuk mund të presësh kokat e panumërta që kanë mësuar diçka prej tij; qofshin këto të pakëta në numër, ju nuk e dini se ku janë.
Librat janë persekutuar nga shtetet dhe nga fetë, por kjo nuk do të thotë asgjë në krahasim me dashurinë që njerëzimi ka për librat. Sepse kur një princ fanatik oriental dogji bibliotekën e Aleksandrisë, Aleksandrit të Maqedonisë i bënë një sënduk të zbukuruar me gurë të çmuar për të ruajtur Iliadën e Homerit. Ndërsa arabët e Kordobës bënë mrekullinë, Mirabin në xhaminë e tyre, për të lënë aty Kuranin që i përkiste kalifit Omar dhe, sidoqofteë, bibliotekat vërshuan në tërë botën, që tani ne i shohim edhe në rrugë dhe në parqet e qyteteve. Çdo ditë, shtëpitë botuese përpiqen të ulin çmimet e tyre dhe sot librin shkon tek të gjithë, nëprmjet librit të madh, të përditshëm, që është shtypi, këtij libri të hapur në dy ose tre fletë që na vjen i mbushur me një aromë kureshtjeje dhe boje të njomë, këtij veshi që dëgjon lajmet e të gjitha kombeve me paanshmëri të plotë. Këto mijëra gazeta janë rrahjet e vërteta të zemrës unanime të botës.
Për herë të parë në historinë e tij të shkurtër, ky fshat ka tashmë një bibliotekë. E rëndësishme është që u vendos guri e parë, sepse pastaj unë do të ndihmoj bashkë me të gjithë ju për ta ndërtuar. Ky është një fakt i rëndësishëm, që më gëzon dhe jam i nderuar që zëri im flet këtu për përurimin, sepse familja ime ka bashkëpunuar jashtëzakonisht shumë me kulturën tuaj. Nëna ime, siç e dini të gjithë, u ka dhënë mësim shumë banorëve të këtij fshati, meqë ajo erdhi këtu si mësuese, dhe mua më kujtohet, kur isha fëmijë, kur e dëgjoja të lexonte me zë të larë për t’u dëgjuar nga shumë njerëz.
Gjyshërit e mi i kanë shërbyer këtij fshati me gjithë shpirt dhe shumë nga meloditë dhe këngët që këndohen janë krijuar nga ndonjë poet i vjetër në familjen time. Për këtë arsye sot ndihem shumë i kënaqur dhe u drejtohem atyre që kanë njëfarë pasurie të kontribuojnë në këtë kauzë, të japin para për të blerë libra, sepse është detyrim dhe detyrë. Ndërsa ju, që nuk i keni këto mundësi, u kërkoj të vini të lexoni, të kultivoni inteligjencën tuaj, sepse është e vetmja rrugë për çlirimin tuaj ekonomik dhe social. Është thelbësore që biblioteka të ushqehet me libra të rinj dhe me lexues të rinj, dhe që mësuesit të përpiqen të mos i mësojnë fëmijët të lexojnë mekanikisht, siç ndodh ende shumë shpesh, por t’u rrënjosin kuptimin e leximit, domethënë, sa vlen një pikë dhe një presje në zhvillimin dhe formën e një ideje të shkruar.
Libra! Sa më shumë libra! Librat duhet të vijnë deri në bibliotekën e vogël të Fuentes. I kam shkruar shtëpisë botuese të Rezidencës Studentore të Madridit, ku kam studiuar për shumë vite, dhe Ulises Editions, për të parë nëse mund të dërgojnë këtu koleksionet e tyre të plota, dhe sigurisht që do të dërgoj librat e shkruara prej meje dhe librat e miqve të mi.
Libra të të gjitha tendencave dhe ideve. Si vepra hyjnore, të ndriçuara nga mistikë dhe shenjtorë, ashtu edhe vepra të zjarrta të revolucionarëve dhe njerëzve të veprimit shpirtëror. Le të përballet Zhan de la Krua, kulmi i poezisë spanjolle, me veprat e Tolstoit. Qyteti i Zotit i Shën Agustinit le ta shikojë drejt e në sy Zarathustrën e Niçes apo Kapitalin e Marksit. Sepse, të dashur miq, të gjitha këto vepra kanë të përbashkët dashurinë për Njerëzimin dhe lartësimin e shpirtit, dhe tek e fundit, të gjitha shkrihen dhe bashkohen në një ideal suprem.
Lexues! Sa më shumë lexues! E di që jo të gjithë kanë të njëjtën zgjuarsi, ashtu siç jo të gjithë kanë të njëjtën fytyrë; se ka zgjuarsi të madhe dhe zgjuarsi të atrofizuar, ashtu siç ka fytyra të shëmtuara dhe të bukura, por secili do të marrë nga libri atë që mundet, që do të jetë gjithmonë fitimprurëse për të, dhe për disa patjetër jetëshpëtuese. Kjo bibliotekë duhet t’i shërbejë një qëllimi shoqëror, sepse nëse kujdesemi për të, nëse shtojmë numrin e lexuesve dhe nëse gradualisht e pasurojmë me vepra të reja, pas pak vitesh do të shohim në fshat, padyshim, një nivel më të lartë kulturor. Dhe nëse brezi juaj që më dëgjon sot, për shkak të mungesës së përgatitjes, nuk arrin të nxjerrë nga librat gjithçka që këta mbartin, atëherë fëmijët tuaj do ta bëjnë këtë.
Ju të gjithë duhet ta dini se ne nuk punojmë për veten tonë, por për ata që vijnë pas dhe se ky është kuptimi moral i të gjitha revolucioneve, dhe në fund të fundit kuptimi i vërtetë i jetës. Baballarët luftojnë për fëmijët dhe nipërit e mbesat, sepse egoizmi do të thotë shterpësi. Në një kohë kur njerëzimi priret drejt zhdukjes së klasave shoqërore, siç ato u krijuan, duhet të tregojë një frymë sakrifice dhe vetëmohimi në të gjitha fushat, për të zhvilluar kulturën, si të vetmen rrugë shpëtimi të popujve.
Jam i sigurt se Fuente Vaqueros, i cili ka qenë gjithmonë një fshat me një imagjinatë krijuese dhe me një shpirt të pastër e të gëzuar, si uji i kroit të tij, do të përfitojë shumë nga kjo bibliotekë dhe se kjo do të përdoret për atë që të gjithë e konceptojnë për dëshirat dhe gëzimet e reja të dijes. Jua shpjegova përpjekjet e njerëzimit për krijimin e librave që mund të lexohen nga të gjithë. Le të shërbejë ky mësim i vogël dhe modest për t’ju bërë t’i doni librat dhe të kërkoni miqësinë e tyre. Ndonëse njerëzit vdesin, librat janë më të gjallë çdo ditë, ndonëse pemët thahen, librat janë gjithmonë të gjelbër, sepse në çdo çast ne i hapim për të marrë prej tyre përgjigje apo për të na dhënë një këshillë.
Dhe dijeni, sigurisht, se përparimet shoqërore dhe revolucionet bëhen me libra dhe se njerëzit që i drejtojnë shpesh vdesin, si Lenini i madh, se kanë studiuar shumë, kanë dashur me forcë të drejojnë me zgjuarsi. Se as armët dhe as gjaku nuk vlejnë nëse idetë nuk janë të orientuara dhe të menduara mirë. Pra, njerëzit duhet të lexojnë në mënyrë që të mësojnë jo vetëm kuptimin e vërtetë të lirisë, por edhe kuptimin e vërtetë të veprimit të ndërsjellë dhe të jetës.
Ju faleminderit të gjithëve. Faleminderit fshatit, faleminderit në veçanti seksionit socialist që ka pasur gjithmonë respekt për mua, dhe faleminderit kryetarit tuaj, Don Rafael Sánchez Roldán, një njeri i mirë, i veçantë dhe besnik i punës, i cili ka ditur të përvetësojë me përpjekjet e tij vetëdijen e qartë të kohës së tij dhe falë të cilit kjo bibliotekë publike është tashmë një realitet.
Ju përshëndes të gjitheve. Përshëndes të gjallët dhe të vdekurit, sepse një vend përbëhet nga të gjallët dhe të vdekurit. Të gjallëve t’u urojmë lumturi dhe të vdekurit t’i kujtojmë me përzemërsi, sepse përfaqësojnë traditën e fshatit dhe sepse jemi të gjithë këtu falë tyre.
I shërbeftë kjo bibliotekë paqes, kureshtjes së mendjes dhe gëzimit në këtë fshat të bukur, vendlindja ime, dhe mos harroni këtë proverb të mrekullueshëm të shkruar nga një kritik francez i shekullit të 19-të: “më thuaj çfarë lexon, të të tregoj se cili je”.
Këto kisha për t’ju thënë.

Përktheu nga frengjishtja: Adriana Koxha

Foto : Statuja e  Federico García Lorca-s në sheshin Sainte-Anne, Madrid.

https://legrandcontinent.eu/fr/2019/01/05/la-moitie-dun-pain-et-un-livre/

DËSHTIM-Janis Ricos

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

DËSHTIM-Janis Ricos

Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.
Shpërdorime, krime, luftë. Ç’të lexosh?
Bie nata e ndryshkur. Drita të verdha.
Dhe ata që dikur kishin besuar te përjetësia u plakën.
Nga dhoma ngjitur vjen tymi i blozës. Kërmijtë
i ngjiten murit. Buburrecat vërtiten
në kutitë katrore prej hekuri të biskotave.
Dëgjohet zëzëllima e zbrazëtisë. Dhe një dorë e madhe, e paformë
i zë gojën e trishtë dhe fisnike Atij
që bëri çmos të thoshte fjalën lule.

Përktheu: Alket Çani

Një orë- Erich Fried

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Një orë- Erich Fried

M’u desh një orë
për të korrigjuar
një poezi që kisha shkruar.

Një orë
Që do të thotë: Gjatë kësaj kohe
1400 vocërrakë vdiqën nga uria
sepse çdo 2½ e sekondës
një fëmijë ndër pesë vdes nga uria
në botën tonë.

Gjithashtu për një orë
vazhdoi gara e armatimeve
dhe 62 milionë e tetëqind mijë dollarë
u shpenzuan në këtë një orë
për mbrojtjen e pushteteve të ndryshme
prej njeri-tjetrit
për shpenzimet ushtarake të botës
që deri tani arrijnë në
550 miliardë dollarë në vit.
Edhe vendi ynë
kontribuon për mitet e tij.

Lind pyetja
nëse ka ende kuptim
të shkruash poezi
kështu siç po shkojnë punët.
Ndoshta është e vërtetë
që disa poezi bëjnë fjalë
për shpenzimet ushtarake dhe luftën
dhe për fëmijët e uritur.
Por të tjerat bëjnë fjalë për
dashurinë dhe plakjen
dhe për livadhet dhe pemët dhe malet
si dhe për poezitë dhe pikturat.

Po të mos ishte edhe
për të gjitha këto gjëra të tjera
atëherë me të vërtetë që askuj nuk do t’i bëhej më vonë
për fëmijët apo për paqen.

Përktheu: Arlinda Guma

1 19 20 21 22 23 182
Go to Top