Category archive

Përkthim - page 56

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poemat nuk na duan më-Leonard Cohen

Poemat nuk na duan më-Leonard Cohen Poemat nuk na duan më nuk duan të bëjnë dashni me ne nuk duan të jenë më poema Mos na mblidhni, ato thonë Nuk mundemi t’ju ndihmojmë Tashmë nuk ka më peshkim në rrjedhën e lumit madhor të Zemrës Na lini të qetë, thonë, po shndërrohemi në diçka krejt… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

KËNGË NGA BRENDA-JULIA DE BURGOS

KËNGË NGA BRENDA-JULIA DE BURGOS Nuk më kujtohesh! Më ndje! Midis dashurisë tënde dhe shpirtit tim ka vetëm një cicërimë. Lundrojnë të dy sytë e mi në të njëjtën kaltërsi pa fund ku ti vallëzon. Ylberi yt i ëndrrave tek unë është përherë livadh i hapur midis maleve. Një herë humbën ngashërimet e mia dhe… Keep Reading

Rose Ausländer, një zemër mendimtare që këndon-Hans-Joachim Lanksch

Hans-Joachim Lanksch  1. Jeta Rose Ausländer (Roze Auslender) u lind si Rosalie Beatrice Ruth Scherzer më 11 maj 1901 në Czernowitz (Çernovic) resp. Cernăuţi (Çernëuc), kryeqytet i Bukovinës (= dheu i ahëve) në Republikën e sotme të Moldovës (Moldavisë) që i përkiste herë Austrisë, herë Rumanisë, herë Rusisë. Ishte një trevë ku “jetonin njerëz dhe libra”,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

TË DUA-JULIA DE BURGOS

TË DUA-JULIA DE BURGOS Të dua… dhe ma lëviz kohën e jetës sime pa orë. Të dua në përrenjtë e zbehtë që natën rrugëtojnë, dhe s’pushojnë kurrë së derdhuri yje në det. Të dua në atë mëngjes të shkëputur nga fluturimi i shekujve që e arratisi anijen e tij të bardhë deri në ujërat e… Keep Reading

VJESHTË-Hilde Domin

VJESHTË – Hilde Domin  Derëbaba e zogjve po zhgjethnohet. Vjeshta na tremb. Disa nesh ua pikturojnë fytyrën të vdekunve kur largohen ata. Sepse ia kemi frikën dimnit. Nji plakë që qëndronte para nesh na ruente nga era, na ishte gjeth qershori e nanë vdekja e së cilës na zhvesh lakuriq. – Përktheu nga originali: Hans-Joachim Lanksch… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vajza-Katherine Mansfield

Katherine Mansfield  Veshur me fustanin e saj blu, me mollëzat e skuqura lehtë, sytë blu të thellë dhe kaçurrelat e arta të kapura lart si për herë të pare ngritur, për të mos e penguar për fluturim, vajza e zonjës Radik dukej sikur sapo kishte zbritur nga kjo parajsë rrëzëllitëse. Shikimi i druajtur, paksa i… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mirësevini ndër rreshta – LEONARD COHEN

Mirësevini ndër rreshta – LEONARD COHEN Mirësevini ndër këto rreshta Aty lufta është e ndezur por do përpiqem t’ju rehatoj Bashkëbisedimin tim nuk është e thënë të ndiqni, ai është veç nervozizëm A nuk gatova dashuri me ju kur student ishim qysh në lindje? Shtëpia tashmë është ndryshe shumë shpejt fshati do të dorëzohet Por… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vagabondi amerikan drejt rrugës së zhdukjes!-Jack Kerouac

 Jack Kerouac Vagabondi amerikan sot e ka të dhimbshme për ta shpënë drejt jetën e tij endacake me kryqëzimin e mbikqyrjes që policia ushtron në rrugë, në stacione, në plazhe, buzë lumenjve e shpateve, dhe në njëmijë-e-një vrima në të cilat fshihet nata industriale. Në Kaliforni, endacaku, ky tip i vjetër dhe origjinal, që shkonte… Keep Reading

1 54 55 56 57 58 63
Go to Top