Category archive

Përkthim - page 53

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një sfidë-Luigi Pirandello

Luigi Pirandello Ndoshta Jacob Shwarb asgjë të keqe ndërmend nuk kish. Por, kushedi, ndoshta donte të hidhte në erë botën e tërë me dinamit. Me siguri s’do të kishte qenë punë e mirë të shkatërronte vetëm botën. Gjithë botën, me dinamit, kjo nuk kishte kurrfarë kuptimi. Sido që të ishin punët, shkonte me mendjen se… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

VIETNAM-Wislawa Szymborska

VIETNAM-Wislawa Szymborska, Nobel 1996   Si quhesh ti grua? – Nuk e di. Ku dhe kur ke lindur? – Nuk e di. Përse e ke hapur këtë gropë? – Nuk e di. Për sa kohë ke ndenjur e fshehur? – Nuk e di. Përse e kafshove dorën që të zgjata? – Nuk e di. E… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi nga Mahmut Dervish

Poezi nga Mahmut Dervish (Palestinë)   Për dy duart; gurin dhe temjanin. Ahmadit, harruar mes dy fluturash.   Retë ikën dhe më lanë të pastrehë, malet hoqën mantelin e tyre për të më mbuluar.   …Që nga rrjedha e plagës së vjetër der‘ në konturet e tokës nga ku unë rrjedh, vitet shënuan ndarjen e… Keep Reading

Të huajt-Rose Ausländer/Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch

Të huajt-Rose Ausländer   Anija jonë pa flamur nuk i përket asnjë vendi e s’mbërrin gjëkundi   Qytetarë ujërash ne lundrojmë drejt ditës drejt natës   dhenë e vegojmë në lëpeth fata-morganën tonë dhé valësh   Ngahera shohim ëndrra një anije lëviz në drejtim të kundërt   e zgjohemi fillikat vetëm me erë   Përktheu:… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

PSE BËRTASIN NJERËZIT-MEHER BABA

MEHER BABA (Indi, 1894 – 1969) Një ditë, gurú-i (mjeshtër shpirtëror) indian Meher Baba pyet ithtarët e tij: – Pse bërtasin njerëzit, kur janë të inatosur? Pasi ata u menduan për pak çaste, njëri prej tyre përgjigjet: – Sepse njeriu, kur është i inatosur, humbet qetësinë. – Po pse duhet të bërtasë? – pyet përsëri… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Epokat e reja-Bertolt Brecht

Epokat e reja-Bertolt Brecht   Një epokë e re nuk fillon befasisht Gjyshi im tashmë jetonte në epokën e re Nipi im ndoshta ende do të jetojë në të vjetrën.   Mishi i ri hahet me pirunjtë e vjetër.   Nuk ishin makinat e para As tanket As aeroplanët përmbi çati As bombarduesit   Teknologjia… Keep Reading

MESDITË ISHULLI – Hilde Domin/Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch                                 

MESDITË ISHULLI-Hilde Domin                                     Na jemi të huej ishull me ishull. Por në mesditë kur deti na ngrihet deri në shtrat dhe e kaluemja na kullon nëpër thembnat si rava e ujit mbas kallumës dhe bari i vdekun bregdeti shndrrohet në lisa s’na mban mâ rrjeta e kujtimeve dhe na shkasim jashtë e rrugët e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Dashuria-Déry Tibor

Déry Tibor (1894-1978), romancier, tregimtar, poet dhe dramaturg, është një nga personalitetet më të respektuara dhe kundërthënëse të letërsisë hungareze të shekullit të 20-të. Tibor Déry, të cilin filozofi Georg Lukács e lavdëroi si “përshkruesi më i madh i qenies njerëzore të kohës sonë”, u persekutua gjatë gjithë jetës për mbështetjen e kauzës komuniste dhe… Keep Reading

1 51 52 53 54 55 63
Go to Top