Category archive

Përkthim - page 49

ZOG GJËMË-Hilde Domin, përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch

ZOG GJËMË-Hilde Domin                                    Zogu pa kambë âsht gjëmë e s’ka as rremb as dorë as çerdhe.   Zogu që fluturon deri në mahisje në ngushtësi zogu që tretet në gjanësi zogu që mbytet në det. Zogu që âsht zog që âsht gur e bërtet.   Zogu memec që s’e ndëgjon askush.   Përktheu nga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

MËSUESIT-Agota Kristof

Agota Kristof Gjatë viteve të shkollës, ndieja një dashuri të madhe për mësuesit e mi. Ata më frymëzonin aq admirim e respekt, saqë ndihesha i detyruar t’i mbroja nga vrazhdësia e shokëve të klasës. Torturimi i kotë i mësuesve më revoltonte pa masë. Edhe kur ata na vinin nota të këqija. Notat e këqija nuk… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

FYTYRA PREJ TEJE-MARIO BENEDETI

FYTYRA PREJ TEJE-MARIO BENEDETI   Kam një vetmi  kaq të shpeshtë mbushur me kaq nostalgji dhe fytyra prej teje me lamtumira të dikurshme dhe puthje të mirëpritura me takime të para dhe vagonë të fundit. Kam një vetmi  kaq të shpeshtë saqë mund ta organizoj  si një kortezh sipas ngjyrave madhësive  dhe premtimeve sipas epokave… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

I vetëm-Maya Angelou

I vetëm-Maya Angelou I shtrirë, bluaja në mendje Natën mbrëma Një strehë për shpirtin kërkoj qëkuri Një vend ku uji s’ka etje Dhe copë e bukës s’është prej guri Një gjë ma mbushi mendjen Dhe s’kam për të pasur tjetër Askush Jo, hiç askush S’ia del mbanë i vetëm   I vetëm, fare i vetëm… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

E DASHURUARA-Paul Eluard

E DASHURUARA-Paul Eluard Ajo mbi qepalla më rri, Me flokët në flokët e mi, Ka formën e duarve të mia, Dhe ngjyrën e syve të mi, Kridhet hijes sime thellë Porsi ndonjë gur në qiell. Përherë hapur i mban sytë Dhe mua s’më le të fle. Ëndrrat e saj në mes të ditës Diellin në… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NUMRAT E GABUAR-Agota Kristof

Agota Kristof Nuk di ç’po më ndodh me numrin e telefonit. Normalisht, nuk duhet të ketë ndonjë dallim nga të tjerët. Nuk ankohem. Çdo thirrje përbën një argëtim në ekzistencën time monotone. Që kur nisa të jem i papunë, mërzitem nga pak. Jo gjithmonë, por herë pas here. Ditët kalojnë çuditërisht shpejt. Madje më ndodh… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Shënime për shkrimësinë dhe kombin/Salman Rushdie

Letërsia e mirë shkruan për një komb pa kufij. Shkrimtarët që kanë shkruar për ekzistencën e kufijve janë shndërruar në roje kufiri     Salman Rushdie  Mëllenja po këndon Cilgëri te pyllishta Pa pushim si rrjedha  mbi gurët e myshkëta S’është aq e moçme sa thithëlopa e Cors Fochno-s Me lëkurën e ngjitur në kocka 1… Keep Reading

DHURATAT E ERËS-Hilde Domin-Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch

Dhuratat e erës-Hilde Domin   Ajri – arkipelag ujdhesash kundërmuese. Shtëllunga lulesh blini e sanës diellore t’ambla t’afërta qëndrojnë e më presin sikur të më mbështillnin shami, prej kohësh nga strehë e butë endë nga e ama.   Unë jam posi në andërr e memzi s’u zë besë dhuratave të erës. Më kapin re butësie… Keep Reading

1 47 48 49 50 51 63
Go to Top