Të huajt-Rose Ausländer/Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch

Të huajt-Rose Ausländer   Anija jonë pa flamur nuk i përket asnjë vendi e s’mbërrin gjëkundi   Qytetarë ujërash ne lundrojmë drejt ditës drejt natës   dhenë e vegojmë në lëpeth fata-morganën tonë dhé valësh   Ngahera shohim ëndrra një anije lëviz në drejtim të kundërt   e zgjohemi fillikat vetëm me erë   Përktheu:… … Keep Reading

Letërsi

Vaclav Havel dhe Letrat e Olgës

Vaclav Havel (1936-2011) është ndër shkrimtarët më të rëndësishëm evropianë të kohës sonë. Ai lindi në Çekosllovaki në vitin 1936. Është autor i shumë eseve mbi natyrën e disidencës dhe natyrën e totalitarizmit. Në vitin 1979 ai u dënua me katër e gjysmë vjet burg për përfshirjen në lëvizjen e të drejtave të njeriut “Karta… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

PSE BËRTASIN NJERËZIT-MEHER BABA

MEHER BABA (Indi, 1894 – 1969) Një ditë, gurú-i (mjeshtër shpirtëror) indian Meher Baba pyet ithtarët e tij: – Pse bërtasin njerëzit, kur janë të inatosur? Pasi ata u menduan për pak çaste, njëri prej tyre përgjigjet: – Sepse njeriu, kur është i inatosur, humbet qetësinë. – Po pse duhet të bërtasë? – pyet përsëri… … Keep Reading

Pikturë

«Porta e Ferrit», kjo katedrale e Roden-Luan Rama

Luan Rama Artur Rembo i pëlqente katedralet… Ai fliste për katedralet që ndereshin në qiell. Bodler i pëlqente gjithashtu… Monet pikturonte në dhjetëra variante e tone ngjyrash katedralet e përhumbura të Reims apo të Milanos… Ёshtë dehëse një katedrale, është magjiplotë. Hygo do të shkruante për jetën, vdekjen dhe rilindjen katedraleve; Ogyst Roden (Auguste Rodin)… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Epokat e reja-Bertolt Brecht

Epokat e reja-Bertolt Brecht   Një epokë e re nuk fillon befasisht Gjyshi im tashmë jetonte në epokën e re Nipi im ndoshta ende do të jetojë në të vjetrën.   Mishi i ri hahet me pirunjtë e vjetër.   Nuk ishin makinat e para As tanket As aeroplanët përmbi çati As bombarduesit   Teknologjia… … Keep Reading

Letërsi

Me poetin Erlind Sulko-Çdo filozofi e parakupton poezinë dhe çdo poezi është farë e një sistemi të ndërlikuar filozofik.

Një njeri i lumtur nuk shpëton dot as veten-Erlind Sulko Arlinda Guma: Ju keni botuar në mënyrë disi të pazakontë një përmbledhje me poezi me titull “Kam etje”. A është një subjekt më vete për t’u shkruar në një libër kjo parodia e sorollatjeve nëpër botues e autorëve të rinj? Di që disa prej krijimeve… … Keep Reading

MESDITË ISHULLI – Hilde Domin/Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch                                 

MESDITË ISHULLI-Hilde Domin                                     Na jemi të huej ishull me ishull. Por në mesditë kur deti na ngrihet deri në shtrat dhe e kaluemja na kullon nëpër thembnat si rava e ujit mbas kallumës dhe bari i vdekun bregdeti shndrrohet në lisa s’na mban mâ rrjeta e kujtimeve dhe na shkasim jashtë e rrugët e… … Keep Reading

Letërsi/Tharm

E PAËNDËRRTA IME-Fatos Arapi

E PAËNDËRRTA IME-Fatos Arapi Më duhet një gjysëm ëndrre, e paëndërrta ime.   Vë kokën në gjoksin tënd e aty përplasem te koka e një tjetri.   Më duhet një gjysëm ëndrre.   Shigjetat e orës së dorës tutje i shtyjnë kalimtarët, në ditë të rrëpirta tiranase. Shpirtra joshpirtra që shkojnë… Bri meje dikush flet… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Dashuria-Déry Tibor

Déry Tibor (1894-1978), romancier, tregimtar, poet dhe dramaturg, është një nga personalitetet më të respektuara dhe kundërthënëse të letërsisë hungareze të shekullit të 20-të. Tibor Déry, të cilin filozofi Georg Lukács e lavdëroi si “përshkruesi më i madh i qenies njerëzore të kohës sonë”, u persekutua gjatë gjithë jetës për mbështetjen e kauzës komuniste dhe… … Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Tek Kopshti i Shelgjeve – W.B. Yeats

Tek Kopshti i Shelgjeve – W.B. Yeats   Aty tek kopshti i shelgjeve unë dashurinë e takova Ajo po kalonte kopshtin e shelgjeve me këmbët e saj të vogla e të bardha si bora Ajo më këshilloi që ta marr dashurinë lehtë, si gjethet që çelin tek pema Por unë, isha i ri dhe i… … Keep Reading

1 39 40 41 42 43 80
Go to Top