Tag archive

Përktheu Arlinda Guma

Letërsi/Përkthim/Tharm

Vajtim-Louise Glück

Vajtim-Louise Glück Papritur, pasi ti ke vdekur, ata miqtë që nuk kanë rënë kurrë dakord për asgjë bien dakord për karakterin tënd, ata janë si një shtëpi plot me këngëtarë që bëjnë prova i njëjti rezultat: ti ke qenë i drejtë, ti ke qenë i sjellshëm, jeta jote ka qenë fatlume. Pa muzikë. Pa kontrapunkt.… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Ndërsa poemat rrjedhin-Charles Bukowski

Ndërsa poemat rrjedhin-Charles Bukowski Ndërsa poemat rrjedhin me mijëra ti kupton se ke krijuar shumë pak.ky mendim zbret me shiun, me rrezet e diellit, me trafikun, me netët dhe me ditët e viteve, me fytyrat.të largoheshe nga kjo do të ishte më e lehtë sesa ta jetoje, teksa shtyp një rresht më shumë tashmë ndërsa… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një pakt-Ezra Pound

Një pakt-Ezra Pound Po bëj një pakt me ty, Walt Whitman – Të kam urryer për një kohë të gjatë. Po vij te ty si një fëmijë i rritur I cili ka patur një baba kokëderr;Tashmë jam mjafueshëm i rritur për të bërë miq.Ishe ti ai që e theu drurin e ri, Tani është koha… Keep Reading

Kinema

John Swartzwelder, Sage e “The Simpsons”

Intervistoi Mike Sacks Intervista e parë e rëndësishme e një prej shkrimtarëve më të nderuar të humorit të të gjitha kohërave. Kanë kaluar gati njëzet vjet që kur shkrimtari i izoluar, misterioz, pothuajse mitik, i komedisë, John Swartzwelder, u largua nga “The Simpsons” dhe megjithatë, deri më sot, një nga komplimentet më të mëdha që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Më pëlqejnë librat tuaj- Charles Bukowski

Më pëlqejnë librat tuaj- Charles Bukowski Në rreshtin e basteve, ca ditë më parë,burri pas meje më pyeti:– Mos jeni gjë Henry Chinaski? – Hëmmm, – iu përgjigja unë. – Më pëlqejnë librat tuaj,, – vazhdoi ai. – Faleminderit, – i thashë. – Kush ju pëlqen në këtë garë? – më pyeti ai. – Hëm,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski I dëgjoj madje edhe malet mënyrën sesi ata qeshin gjithandej faqeve të tyre të blujta dhe poshtë në ujëtë qarën e peshqvedhe ujine bërë prej lotëve të tyree dëgjoj ujin në netët që pi për të harruar dhimbjetdhe trishtimi bëhet kaq i madh e dëgjoj te tik-taku i orësai bëhet xhungë… Keep Reading

Letërsi

Kishte ardhur koha që të tregoja historinë tonë/Jenny Erpenbeck flet për librin “Kairos”, fituesin e çmimit International Booker

Lisa Allardice “Çfarë është një “no-brainer?” pyet romancierja gjermane Jenny Erpenbeck përkthyesin Michael Hofmann. Është mëngjesi pasi atyre u është dhënë bashkarisht çmimi International Booker dhe Hofmann-i sapo e ka përdorur shprehjen për të përshkruar vendimin e jurisë për t’i dhënë çmimin e këtij viti romanit të fundit të Erpenbeck-ut, “Kairos”, të cilin e ka… Keep Reading

Letërsi/Përkthim

Paul Lynch: “Kur fiton Çmimin Booker, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit.”

Romancieri irlandez flet për lundrimin drejt suksesit menjëherë pasi u diagnostikua me kancer dhe pas një martese të marrëfund, për rilindjen në shkrimin irlandez dhe për mënyrën sesi “botëkuptimi i tij tragjik” u përshtatet kohërave. Intervistoi: Lisa Allardice Paul Lynch është autor i pesë romaneve. Lndur në vitin 1977, ai u rrit në Malin Head,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire ata i vunë zjarrin shtëpisë së hallës sime unë qava ashtu siç bëjnë gratë në televizore kruspulluarsi një kartëmonedhë pesë paundëshe.i telefonova djalit që më donte duke u përpjekur ta qetësoja timbrin e zërit i thashë “hello”ai tha, Warsan, çfarë ke, çfarë ka ndodhur?unë jam lutur, dhe këto qenkan me sa… Keep Reading

1 2 3 17
Go to Top