Tag archive

Përktheu Arlinda Guma

Shpikja e “Leximit në Plazh”/ Katy Waldman

Katy Waldman Leximet verore – kaq shumë pritje, ankth dhe gjykim është ngjeshur brenda këtyre dy fjalëve! Qershori mezi ta jep mundësinë të veshësh bikini dhe të dalësh në tarracë përpara se emisionet e mëngjesit, revistat dhe faqet e internetit të mësyjnë me “Leximet në Plazh”, “Listat e Leximeve të Verës” dhe “Dhjetë Llojet më… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Palestina-Mahmoud Darwish

Palestina-Mahmoud Darwish Kjo tokë na jep gjithçka për të cilën jeta ia vlen të jetohet: mbërritjen e përskuqur të prillit, aromën e bukës në ag, zemërimin e një gruaje me burrat, poezinë e Eskilit, fillimet e ndrojtura të dashurisë, myshkun në një gur, kërcimin e nënave pas tingujve të një flauti dhe frikën e pushtuesve… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një poeti të ri-Mahmud Darwish

Një poeti të ri-Mahmud Darwish Mos u beso parimeve tona, harroji dhe fillo nga fjalët e tua. Sikur të jesh i pari mbi tokë që shkruan poezi apo poeti i fundit. Nëse e lexon veprën tonë, mos lejo të jetë vazhdim i mendjemadhësisë sonëpor korrigjimi i gabimeve tona në librin e agonisë. Mos pyet askënd:… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Rita dhe Pushka-Mahmoud Darwish

Rita dhe Pushka-Mahmoud Darwish Mes Ritës dhe syve të mi Është një pushkë Dhe kushdo që e njeh Ritën Bie në gjunjë dhe lutet Për hyjnoren në ata sy ngjyrë mjalti.E unë e putha Ritën Kur ajo ishte e re Dhe më kujtohet sesi u afrua Dhe sesi krahu im mbuloi gërshetat më të bukura… Keep Reading

Letërsi

Disa nga shprehjet më të bukura të poetit palestinez Mahmoud Darwish

Lindur në vitin 1941, Darwish u bë shpejt zëri i popullit palestinez, duke fituar çmime të shumta, deri në vdekjen e tij në vitin 2008 në Hjuston, pas disa ndërlikimeve të një operacioni në zemër. Duke derdhur zemrën dhe shpirtin e tij në poezi; shkrimtari botoi afërsisht tridhjetë përmbledhje me poezi dhe prozë, të cilat janë… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Unë vij prej andej-Mahmoud Darwish

Unë vij prej andej-Mahmoud Darwish Unë vij prej andej dhe kam kujtime Lindur si gjithë të vdekshmit, e kam dhe unë një nënë Dhe një shtëpizë me shumë dritare, Kam vëllezër, miq, Dhe një qeli burgu me një dritare të ftohtë.Imja është dallga e rrëmbyer nga pulëbardhat, Kam timen panoramë, Dhe një fije bari më… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Restorant-Harold Pinter

Restorant-Harold Pinter Jo, ti e ke gabim. Të gjithë janë aq të bukur saç mund të jenë Sidomos në drekë në një restorant të qeshur Të gjithë janë aq të bukur saç mund të jenë Dhe ata janë të mallëngjyer nga bukuria e tyre Dhe për këtë derdhin lot në ndenjësen e pasme të taksisë,… Keep Reading

Letërsi

Roberto Bolaño dhe Beat Connection/Valerie Miles

Roberto Bolaño huazon spontanitetin, humorin dhe refuzimin lozonjar të narrativës së bitnikëve në romanin e tij të përkthyer, të botuar pas vdekjes: “Fryma e Fantashkencës”. Valerie Miles Kanë kaluar pesëmbëdhjetë vjet që nga vdekja e Roberto Bolaño-s, në Barcelonë, në moshën pesëdhjetë vjeçare, por tani kemi edhe një dorëshkrim tjetër pas vdekjes në përkthimin në… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Distancë e gjatë II-Tony Harrison

Distancë e gjatë II-Tony Harrison   1937 Edhe pse ime më kishte tashmë dy vjet që kishte vdekur Im atë i mbante pantoflat e saj duke u ngrohur pranë sobës së gazit, vinte shishe me ujë të nxehtë në anën e saj të krevatit dhe vazhdonte të paraqitej për të rinovuar abonenë e saj.Ti nuk… Keep Reading

1 2 3 21
Go to Top