Tag archive

Përktheu Arlinda Guma - page 2

Letërsi/Përkthim/Tharm

Negativ-Wislawa Szymborska

Negativ-Wislawa Szymborska   Negativ Në një qiell gri një re edhe më gri e qarkuar me të zezë nga dielli. Në të majtë, që do të thotë në të djathtë, një degë e bardhë qershie me lule të zeza. Hije të lehta në fytyrën tënde të errët. Sapo duhet të kesh zënë vend në tavolinë… Keep Reading

Letërsi

Fragment nga një intervistë e shkrimtarit Orhan Pamuk për The Paris Review/Viti 2005

Intervistuar nga Ángel Gurría-Quintana Orhan Pamuku ka lindur në vitin 1952, në Stamboll, ku edhe vazhdon të jetojë. Familja e tij bëri pasuri me ndërtimin e hekurudhave gjatë ditëve të para të Republikës Turke dhe ai ndoqi Kolegjin Robert, ku fëmijët e elitës së privilegjuar të qytetit merrnin arsim laik të stilit perëndimor.Në rini ai zhvilloi një… Keep Reading

Letërsi

Një intervistë e poetit Octavio Paz për The Paris Review, viti 1991

Intervistuar nga Alfred Mac Adam Edhe pse i vogël në shtat dhe në të shtatëdhjetat, Octavio Paz, me sytë e tij depërtues, të jep përshtypjen se është një burrë shumë më i ri. Në poezinë dhe veprat e tij në prozë, të cilat janë njëkohësisht erudite dhe dendurisht politike, ai vazhdimisht trajton tema të tilla si përvoja… Keep Reading

Letërsi

Laureati më kontroversal i Nobelit në Letërsi/Ruth Franklin

Mbrojtësit e Peter Handke-s argumentojnë se pikëpamjet e tij për Serbinë nuk kanë lidhje me arritjet e tij letrare, por një lexim më nga afër i punës së tij tregon të kundërtën.     Ruth Franklin Në vitin 2019, Handke, i zëshëm në mbështetjen e tij për Slobodan Milošević-in, fitoi Çmimin Nobel. Më 10 Dhjetor,… Keep Reading

Esé/Filozofi

Ne refugjatët- Hannah Arendt

Me sa duket askush nuk do t’ia dijë se historia bashkëkohore ka krijuar një lloj të ri qeniesh njerëzore – llojin që çohet në kampe përqendrimi nga armiqtë e tij dhe në kampe internimi nga miqtë e tij.   Hannah Arendt Në radhë të parë nuk na pëlqen të quhemi “refugjatë”. Vetë ne e quajmë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA   Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i, e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim, të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas, Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.   Përktheu: Arlinda Guma Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer Keep Reading

Letërsi

A lindin të tillë shkrimtarët apo behen?-Jack Kerouac

Jack Kerouac Shkrimtarët bëhen, sepse kushdo që nuk është analfabet mund të shkruajë. Por gjenitë e artit të shkrimit si Melville, Whitman-i apo Thoreau, kanë lindur të tillë. Le të shqyrtojmë fjalën “gjeni”.  Ajo nuk do të thotë çmenduri, ekscentrizëm apo talent i tepërm. Rrjedh nga fjala “gignere” (të lindë.) Dhe një gjeni është thjesht… Keep Reading

Go to Top