Category archive

Përkthim - page 62

Para Ligjit/Franz Kafka

Franz Kafka Para Ligjit është një derëtar. Atij i drejtohet një fshatar, i cili do të hyjë te Ligji. Por derëtari i thotë se tani për tani nuk mund ta lërë të hyjë. Njeriu mendohet, pastaj e pyet nëse mund të hyjë më vonë. “Ndoshta”, i përgjigjet derëtari, “por jo tani”. Derëtari tërhiqet anash; meqë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Pyetjet-Bertold Brecht

Pyetjet-Bertold Brecht Shkruamë çfarë ke veshur. A je ngrohtë? Shkruamë si po fle. A është shtrati i butë? Shkruamë qysh po dukesh. A je e njëjta? Shkruamë çka të mungon. A është krahu im? Kallzomë: a po të lënë vetëm? A mund t’ia dalësh? Cili do jetë hapi i tyre i radhës? Çfarë po bën?… Keep Reading

Letërsi/Përkthim

TOSKA-ISABEL ALLENDE

 TOSKA – ISABEL ALLENDE (Kili, 1942) I ati e uli në piano qysh kur ishte pesë vjeçe dhe, kur Mauricia Ruxhieri mbushi dhjetë, e veshur me një fustan prej pëlhure të hollë pambuku, ngjyrë trëndafili dhe me këpucë me qafa, lustrafine, dha recitalin e parë në Klubin Garibaldi, para një publiku dashamirë, në shumicën e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Këngë për një Grua – Yehuda Amichai

Këngë për një Grua- Yehuda Amichai 1. Trupi yt është i bardhë si ajo rëra ku fëmijët s’kanë luajtur kurrë sytë e tu të bukur e të trishtë si lule të vizatuara në një libër shkollor flokët e tu tek varen dredha-dredha si tymi prej flijimit që ofroi Kaini: duhet ta vras tim vëlla im… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Pusho, mos fol!-Aziz Nesin

Pusho, mos fol!-Aziz Nesin Pusho, mos fol, Qepe gojën Hesht, më në fund. Nëse fjala është argjend, Flori është heshtja. Të parat fjalë që dëgjova fëmijë, Qaja, qeshja, lozja, më thoshin: Hesht ! Në shkollë, më fshehën gjysmën e të vërtetës, Më thoshin: ç’të rreh ty. Hesht! Më puthte vajza e parë që dashurova dhe… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një buzëqeshje për t’u kujtuar – Charles Bukowski

Një buzëqeshje për t’u kujtuar – Charles Bukowski   Ne kishim ca peshq të kuq, dhe ata vërtiteshn rreth e rrotull, në tas, mbi tavolinë, pranë perdeve të rënda, që mbulonin pamjen që dukej prej dritares. Nëna ime, gjithmonë duke buzëqeshur, na donte të gjithëve të ishim të gëzuar. Më thoshte: – Ji i gëzuar Henri!… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Në këtë vend s’ka vend për manifeste-Jazra Khaleed

Në këtë vend s’ka vend për manifeste-Jazra Khaleed   Në këtë vend, rrugët janë llogore, sheshet sipërfaqe ku pritesh, në thikën e bukës shkëlqen zifti. Këtu nuk mbin e lulëzon asgjë, edhe pse e mbillnim dhe plehëronim çimenton çdo vjeshtë. Është fati ynë i trashëguar, rëniet e trupave tanë janë të përditshme, dhe nuk ka… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi nate – Margaret Atwood

Margaret Atwood – Poezi nate   S’duhet me pasë frikë prej asgjëje, asht veç era tue marrë nga lindja, asht veç yt atë vetima nana jote shiu   Në kët’ vend uji me hanën e vet bezhë të lagësht si kërpudhë, me cungjet e zhytun e zogjtë e gjatë që notojnë, njaty ku myshku rritet n’tana anët… Keep Reading

Go to Top