Category archive

Letërsi - page 47

Letërsi

WRITER`S BLOCK – (BLLOKIMI I SHKRIMTARIT)

Simon Leys Shkrimtari rri i ulur për tetë orë në tavolinë, e asnjë rresht nuk i vjen në mendje. Pse ky titull në anglisht? Për arsyen e thjeshtë se nuk ka të barasvlershëm në frëngjisht më duket. “Ndërprerja e frymëzimit” dhe “bllokimi” kanë të bëjnë me një përcaktim shumë të gjerë. “Ngërç i shkrimtarit” i… Keep Reading

MARTIN CAMAJ ENDE I PAZBULUEM-shkrime, kujtime dhe intervista

Libri nuk përmban studime shkencore për Martin Camajn. Studimet dhe punimet shkencore për nji shkrimtar zakonisht janë shkrime të thata teorike e të shkrueme nga nji shkencëtar për shkencëtarë të tjerë, jo për publikun lexues. Me shkrimet e mia të thjeshta synoj me ia afrue lexuesit poezinë dhe figurën e Martin Camajt. Tekstet e këtij… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Një përmendore për lulet e kumbullës

… – Je dehur ndonjëherë kur ke qenë me ndonjë femër? – Sa herë të duash, – ma priti pa u tundur nga vendi. – Dhe pastaj? Ai më pa me bisht të syrit. – E ke fjalën se ç’duhet të bësh nëse e ke shkelur në të tilla raste? Te mos kërkosh kurrë të… Keep Reading

A(rt)ktivizëm/Letërsi

Rreth kësaj faqeje

Nisi si një projekt për kulturën. Për realizimin e tij bashkëpunova me disa media. Rezultati ishte i njëjtë në të gjitha; lexuesit më shkruanin se ajo që po bëja ishte ndryshe nga ajo që ofronte shtypi i Tiranës, ndërkohë që shkrimet e mia sa vinin dhe hiqeshin nga qarkullimi. Ato vendoseshin në ndonjë cep aq… Keep Reading

Kohë e frikshme në Amerikë-David Foster Wallace

Një intervistë me David Foster Wallace Biseda e mëposhtme është nxjerrë nga një intervistë që i mora David Foster Wallace, në shtator 2006, si nje pjesë e një serie artikujsh dhe copëzash për radio, në lidhje me shkrimtarë të rëndësishëm të huaj, artistë dhe regjisorë filmash, të cilët nuk ishin të lejuar në Rusi ato… Keep Reading

Zogjtë në qiell janë shqiptarë, glasët që bien nga lart qenkan të të huajve-Bisedë me përkthyesin gjerman Hans-Joachim Lanksch

Për shkak të njohjes me Lanksch-in, u mëdysha disi, nëse në këtë bisedë duhej t’i drejtohesha me ju, por mendova se do të ishte më etike për lexuesin kjo formë komunikimi, edhe pse e parashikova reagimin e tij prej antikonformisti. Një bisedë mjaft interesante, në veçanti aty ku përkthyesi rrëfen me humor se si shqiptarët… Keep Reading

Biseda/Letërsi/Përkthim

Diktaturat duan thjesht nënshtrimin, dhe për më tepër kërkojnë që të nënshtruarit të jenë të kënaqur-Bisedë me përkthyesin Urim Nerguti

Bisedë me përkthyesin Urim Nerguti, mbi letërsinë, sfondet politike ku ajo vendoset, dhe procesin e përkthimit. Ai citon Holderlin kur thotë se poetët duhen në kohë rreziku, dhe shton gjithashtu se siç duket njerëzit nuk janë ende në rrezik… Jeton në Francë prej vitesh dhe sjell herë pas here autorë ende të panjohur në Shqipëri,… Keep Reading

Go to Top