Category archive

Letërsi - page 30

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu

Pse shkruan?-Mirela Papuçiu   – Mirela, pse shkruan? Mos ke dëgjuar zërin e ngjirur të ikjeve të të shurdhojë gjymtyrët, Mos ke parë fijet e bardha të flokëve, fshehur në urimet e prindërve, Kapilarët e tu të zbrazët, që ecin mes njerëzish te nesërmeve? Foshnjën që nuk e linde kurrë, Një burrë që nuk vdiq… Keep Reading

Biseda/Letërsi/Përkthim

Përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin, duke i afruar atij shkrimtarin/Disa pyetje për përkthyesin gjerman Florian Kienzle

Florian Kienzle është përkthyes gjerman, i cili ka jetuar në Shqipëri në fund të viteve nëntëdhjetë. Ai është përkthyes i disa autorëve shqiptarë, si Elvira Dones, Ndriçim. Ademaj apo Lindita Arapi. Do të kisha dashur që përgjigjet e tij të kishin qenë disi më të zgjeruara, por tekefundit, gjithmonë do të mbetet paksa e vështirë… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Empatia-Herman Çuka

Empatia-Herman Çuka   Shet lule Avduli, me baba nga Maroku e nënë nga Siria, me një buzëqeshje si hënë e ngrënë Damasku, më tepër lutese, mbi fytyrë t’errët si netët e Marrakesh-it, kruspull pyetjet, si bisha të uritura presin t’i kafshojnë shpirtin, sikur të jetë gjithnjë në bankën e akuzës: “Nga vjen, kush je, çfarë… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Tost me avokado-Edvin Thomollari

Tost me avokado-Edvin Thomollari   Përtej tostit me avokado dhe melankolisë së zemrave të thyera, apo kur u futëm në gjithë qendrat tregtare dhe u lumturuam për gjithsej tri minuta, kur gjetëm bashkëjetesën me tjetrin, pa ndenjur me të, i mblodhëm gjithë fletët e qytetit dhe bëmë nje kripore me gjëegjeza. Nga kriporja na dalin… Keep Reading

Biseda/Letërsi/Përkthim

Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore/Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine

Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine. Ai është fitues i Pen/book of the month Club Translation Prize, National Translation Award, Koret Jewish Book Award, National Jewish Book Award, Hellenic Association of Translators of Literature Prize, Helen and Kurt Wolff Translation’s Prize, Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize. (Lista e vlerësimeve dhe e arritjeve të tij është e gjatë.) Njohës… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DASHURIA-Khalil Gibran

DASHURIA-Khalil Gibran    Kur të thërret dashuria, ndiqe, në të gjithë shtigjet e saj, edhe pse mund të jenë të thellë e të menjëhershëm. Dhe kur krahët e saj të përqafojnë, dorëzohu, edhe pse në mes të krahëve mund të fshehë ndonjë shpatë e të të plagosë. Dhe kur të flet, besoje, edhe pse zëri… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mania-Edvin Thomollari

Mania-Edvin Thomollari   Para dy vjetësh u çmenda, përplasa kokën në një shkëmb, çurg më rrodhën gjithë mendimet, bashkë me gjakun. I pashe yjet për herë të fundit në qiellin e plazhit, epifanininë e fundit nën bitet e muzikës elektronike; dita e fundit kur kimikatet e mia ishin në balancë. Pastaj filloi jeta e dytë,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Dashuria-Niels Hav

Dashuria-Niels Hav   A është një fjalë kaq e madhe apo unë ia zura frymën? Dashuria, çfarë është në fund të fundit? Në jetë, shumë njerëz shkëmbejnë dashuri të madhe, për para. Unë të dua, dhe ti ma heq prizën. Unë të dua, dhe ti e flak librin tim pas krahëve. Unë të dua, dhe… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES   Një njeri i rrahur prej kohës, një njeri që nuk pret më as vdekjen (statistika janë provat e vdekjes dhe s’ekziston askush që të mos e ketë fatin të jetë i pavdekshmi i parë), një njeri që ka mësuar t’i jetë mirënjohës lëmoshës së thjeshtë të ditëve: gjumit, rutinës, shijes së… Keep Reading

1 28 29 30 31 32 132
Go to Top