Author

Admin - page 12

Admin has 1825 articles published.

GJURI I JANARIT-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

GJURI I JANARIT-Arben Velo


Gjuri i nënës sime,
është janar,
theu kockat,
në oborrin ku rreh dielli.
Nga flokët e bardhë,
i ranë sytë si perla,
para këmbëve të veta..
E kam të ndaluar të flas,
për unazat e lotëve të trëndafilit,
si parashikoi dot as horoskopi
 i agimit të dimrit.
Të shkurtrat psherëtima
që rrodhën bregut të supeve.
Nën ngricën e shqetësuar,
zhardhokët e hijeve
mbijnë psherëtima dhimbjeje.
U bëfsha Adami!
Nga brinjët e mia
ta krijoj nga e para,
Nënën time…

 

Dhuntia – Li-Young Lee

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Dhuntia – Li-Young Lee

Që të më hiqte ciflën e metalit prej pëllëmbës,
im atë më rrëfeu një përrallë me zë të ulët.
Unë shihja fytyrën e tij të lezetshme dhe jo tehun.
Para se të mbaronte përralla, ai e kishte hequr
copëzën e hekurt nga e cila mendoja se do vdisja.
S’më kujtohet përralla,
por e dëgjoj ende zërin e tij, një pus
me ujë të errët, një lutje.
Më kujtohen edhe duart e tij,
dy përmasa dhimbshurie
që m’i prehte në fytyrë,
flakët e disiplinës
që lartësonte sipër kokës sime.
Po të kishit hyrë aty atë pasdite
do të kishit menduar se po shihnit një burrë
që diç po mbillte në pëllëmbën e të birit,
një lot të argjendtë, një flakëz të vogël.
Ta kishit ndjekur atë djalë
do të mbërrinit këtu,
ku po përkulem mbi dorën e djathtë të sime shoqeje.
Shiko si ia pres thoin e gishtit të madh
me aq kujdes sa të mos ndiejë dhimbje.
Shiko si ia nxjerr ciflën.
Shtatë vjeç qeshë kur im atë
m’i mbante duart kështu
dhe nuk e mbaja atë bërskot
mes gishtash dhe mendoja:
metal që do më bësh gropën,
më pagëzo në Vrasës të Vogël,
Mineral që Sulesh Drejt Zemrës Sime.
Dhe nuk e ngrita plagën e të bërtisja,
Vdekja ishte këtu!
Bëra atë që bën një fëmijë
kur i japin të mbajë diçka.
Putha babanë.

Përktheu: Çlirim Qormemeti

 

 

https://www.askasalla.com/

Pse shkrimtari më i madh i Brazilit ndaloi së shkruari/Alejandro Chacoff

in Letërsi by

Në vitin 1984, në kulmin e famës së tij letrare, Raduan Nassar njoftoi se do të dilte në pension për t’u bërë fermer.

 

Alejandro Chacoff


Raduan Nassar ishte dyzet e tetë vjeç dhe në kulmin e famës së tij letrare kur, në vitin 1984, shpalli daljen në pension. Ai donte të bëhej fermer.
Në vitin 1973, shkrimtari brazilian Raduan Nassar e la punën. Pas gjashtë vjetësh si kryeredaktor në Jornal do Bairro, një gazetë e majtë me ndikim që kundërshtonte regjimin ushtarak të Brazilit, ai kishte mbërritur në një ngërç me një nga bashkëthemeluesit, i cili ishte edhe vëllai i tij më i madh.
Gazeta deri atëherë shpërndahej falas dhe vëllezërit nuk binin dakord nëse do t’i paguanin abonentët. Nassar-i, atëherë tridhjetë e shtatë vjeç, e la gazetën dhe kaloi një vit në apartamentin e tij në Sao Paulo, duke punuar dymbëdhjetë orë në ditë për një libër dhe “duke qarë gjatë gjithë kohës”.
Në romanin e çuditshëm e të shkurtër që shkroi “Ancient Tillage“, një i ri ikën nga shtëpia dhe nga familja e tij fshatare, për t’u kthyer më pas i ndëshkuar dhe paksa i poshtëruar, në vendin e fëmijërisë së tij.
“Ancient Tillage” u botua në vitin 1975, dhe u vlerësua menjëherë nga kritikët. Ai fitoi kategorinë e debutimit më të mirë të çmimit Jabuti, nderi kryesor letrar i Brazilit, dhe një çmim tjetër nga Akademia Braziliane e Letrave. Në vitin 1978, një roman i dytë doli në shtyp; Nassar-i e kishte shkruar draft-in e parë të librit “A Cup of Rage” në vitin 1970, ndërkohë që jetonte në Granja Viana, një lagje bukolike në periferi të qytetit.
Ai gjithashtu u prit në mënyrë euforike, duke fituar Çmimin e Shoqatës së Kritikëve të Artit të São Paulo-s (ACPA). “Ata dy libra patën një ndikim shumë të fortë,” më tha Antonio Fernando de Franceschi, poet dhe kritik, i cili u bë mik i ngushtë i Nasar-it.
“Ata janë shkëmbi j të vegjël e të fortë. Gjithçka është e përqendruar atje. Vitin e shkuar, dy romanet e Nasar-it u përkthyen në anglisht për herë të parë, për serinë Penguin Modern Classics dhe “A Cup of Rage“, përkthyer nga Stefan Tobler, ishte në listën e gjatë për Çmimin Ndërkombëtar Man Booker.
Romanet e Nasar-it ranë shpejt në sy të botuesve në Francë dhe Gjermani dhe, në fillim të viteve tetëdhjetë, me dy libra të shkurtër që së bashku arrinin në më pak se treqind faqe, ai tashmë po përshëndetej si një nga shkrimtarët më të mëdhenj të Brazilit, i përmendur si në të njëjtëm frymë me Clarice Lispector dhe João Guimarães Rosa-n.
Gjatë vizitave në Paris, ai u ftua të fliste në Sorbonë dhe fitoi interesin e trashëgimtarit tê botimeve Claude Gallimard dhe të agjentes së famshme letrare katalane Carmen Balcells. Një mike e ngushtë e Gabriel García Márquez-it, Mario Vargas Llosa-s dhe Pablo Neruda-s, për pronat e të cilëve ajo kujdesej, Balcells-i, shpesh mendohet të ketë qenë shkak për konceptin e përcaktuar në mënyrë të paqartë, por shumë të tregtueshëm të Bumit të Amerikës Latine, një rritje në oreksin global për letërsinë e këtij rajoni gjatë viteve gjashtëdhjetë dhe shtatëdhjetë. Në atë kohë, ajo kërkoi që Nassar-i t’i bashkohej klubit. “Ajo priste diçka të madhe,” më tha ai vitin e shkuar, kur ne u takuam për herë të parë, në shtëpinë e tij në São Paulo. “Ajo ishte shumë bujare.”
Nassar-i ishte dyzet e tetë vjeç dhe në kulmin e famës së tij letrare kur, në vitin 1984 dha një intervistë me Folha de São Paulo në gazetën më të madhe të përditshme të vendit, në të cilën ai njoftoi daljen në pension. Ai donte të bëhej fermer.
Mendja ime është ndezur me gjëra të tjera tani; më intereson bujqësia dhe blegtoria,” i tha ai intervistuesit. Shumë njerëz u hutuan. Nassar-i e mbajti fjalën. Vitin tjetër ai bleu një pronë prej rreth gjashtëmbëdhjetë mijë hektarësh dhe filloi të mbillte sojë, misër, fasule dhe grurë.
“Unë hoqa dorë nga shumë gjëra atëherë, nuk e keni idenë”, – më tha atë pasdite. Nassar-i, i cili tani është tetëdhjetë e një vjeç, jeton i vetëm në një ndërtesë modeste me tulla të kuqe në një nga pjesët më të qeta të Vila Madalena-s, një lagje boheme në anën perëndimore të qytetit.
Në vitin 2011, pas gati tri dekadash të kaluara duke u kujdesur për të korrat, Nassar-i ia dhuroi tokën e tij Universitetit Federal të São Carlos, me kusht që ata të ndërtonin një kampus shtesë për t’u dhënë akses më të mirë komuniteteve rurale. Kampusi ekziston tanimë dhe funksionon; Nassar-i foli për një ish-punonjës ferme, vajza e të cilit studionte atje.
Dhoma e ndenjies e Nasar-it nuk është shumë e mobiluar, me një orë të vjetër të zverdhur në mur dhe një portret bardh e zi të prindërve të tij mbi tavolinë. Nuk ka rafte librash në dhomën e ndenjes, por kishte një rresht të shkurtër librash në sergjenin e oxhakut: André Gide, Dostoevsky (një shkrimtar që ai e do veçanërisht) dhe shumë vëllime të vjetra të Caldas Aulete-s, një fjalor portugez. Vura re grumbuj të rastësishëm librash të rinj të freskët në tavolinat anësore dhe në divanin e tij. “Këto janë dhurata,” tha ai. “Unë u them njerëzve se nuk lexoj më, por ata nuk më besojnë kurrë.”
Shkrimtarët që zgjedhin të mos e ushtrojnë talentin e tyre mund të provokojnë një sërë reagimesh te lexuesit dhe te kolegët e tyre, që nga zilia, tek acarimi e deri te frika. Dalja e parakohshme në pension e Nasar-it u prit në Brazil me një lloj magjepsjeje të ngjyrosur nga një lloj aluzioni fyesi. Duke vendosur të bëhej fermer – jo një banor ferme, por pronar i një ndërmarrjeje produktive të mesme – ai e kishte degraduar statusin e letërsisë.
Botuesit dyshuan se ai nuk kishte ndalur plotësisht. “Një nga obsesionet e mëdha të shtypit tonë gjatë këtyre dekadave të fundit ka qenë që të zbulojë nëse ai ka ndonjë poezi apo ndonjë histori të fshehur në sirtarë” më tha Luiz Schwarcz, kryeredaktor i Companhia das Letras, shtëpia botuese kryesore e vendit. Schwarcz-i po fliste pjesërisht për veten e tij. Kur themeloi shtëpinë e tij botuese, në fund të viteve tetëdhjetë, ai i telefonoi Nassar-it. “I thashë, ‘Luiz, shiko, unë nuk kam asnjë libër për ty’”, më tha Nassar-i. “Deri në atë kohë unë tashmë isha zhytur thellë në jetën rurale.”
Interesi i Nasar-it për bujqësinë nis qysh në fëmijëri. Prindërit e tij emigruan nga Libani në Brazil në vitet njëzetë dhe u vendosën në Pindorama, një qytet i vogël rural në shtetin e São Paulo-s.
Nassar-i dhe nëntë vëllezërit e motrat e tij u rritën në një ngastër të vogël toke ku babai i tij rriste pemë portokalli, qershie dhe jabuticaba, si dhe zogj e lepuj. Nëna e tij ishte kultivuese e shkëlqyer e pulave, më tha ai, por specialiteti i saj ishin gjelat. “Njëherë babai im më dha dy shpendë gini,” tha ai, me linjat e fytyrës së tkurrur nga kujtimi i këndshëm. “Isha shumë i emocionuar.”
Babai i tij ishte i krishterë ortodoks dhe nëna protestante, por fëmijët u rritën si katolikë për të shmangur diskriminimin. Nassar,-i, si djalë altari, zgjohej çdo ditë në orën 5 të mëngjesit. për kungimin. Kur Nassar-i ishte gjashtëmbëdhjetë vjeç, ai u transferua në kryeqytetin San Paulo, ku studioi për gjuhë dhe drejtësi, përpara se të kalonte në filozofi në Universitetin e São Paulo-s. Në vitin 1967, ai dhe katër nga vëllezërit e tij themeluan Jornal do Bairro., “Ancient Tillage,” një version i shëmbëlltyrës së djalit plangprishës, është njëkohësisht një kremtim i lidhjeve të André-s me tokën dhe me familjen e tij dhe një dënim pothuajse nihilist i këtyre lidhjeve. Djali i një patriarku fshatar, André mundohet nga ndjenjat incestuese ndaj motrës së tij. Ai ikën nga familja për t’u zhytur në një banesë, duke pirë dhe duke vizituar prostitutat; vëllai i tij Pedro përpiqet ta kthejë në shtëpi.
Përshtypja e lexuesit për fermerin është e dikujt me përvojë në botë që nuk i ka pëlqyer ajo që ka parë. Nassar-i i cili e shkroi draft-in e parë gjatë dy javëve të ethshme në vitin 1970, më tha. “Nuk mund të ndaloja së qeshuri,” tha ai, duke e krahasuar këtë me mënyrën sesi ndihej ndërsa shkruante “Ancient Tillage”. Disa herë, ndërsa hanim drekë – byrek me pulë dhe oriz, verë, mousse frutash pasioni – Nassar-i e ndërpriste bisedën. “Kjo ishte e vërtetë,” do të thoshte ai, për ndonjë personazh ose për ndonjë pasazh të caktuar; apo për ndonjë ngjarje në jetën e tij, “që është në libër”.
Ishte një zakon i çuditshëm dhe tërheqës, që tregonte një mospërfillje ndaj shtirjeve të botës letrare. Duke lexuar të dy romanet tani, është e vështirë të mos vërehet mënyra sesi imazhet botanike dhe metaforat e natyrës ndërhyjnë në prozë, si detaje biografike nga e ardhmja.
Nassar-i tha se bujqësia ka qenë gjithmonë profesioni i tij kryesor, ndërsa shkrimi “ka qenë thjesht një aktivitet tjetër”. Por jeta e tij në bujqësi nuk filloi mirë. “Ishte shumë e vështirë. Prona ishte në gjendje të keqe. Filluam të mbjellim fasule, këto fasule të mrekullueshme”, tha ai. “Ne morëm disa fermerë të tjerë në rajon dhe ata na dhanë disa udhëzime sesi ta bënim këtë.” Çmimet e mallrave ishin të ulëta në atë kohë, dhe edhe me ndihmën e jashtme ai nuk mund të arrinte të fitonte. Ai tentoi të rriste bagëti por hoqi dorë.
“Për gjashtë vitet e para, ne u masakruam; kishim vetëm humbje.” Nassar-i vura re, shpesh përdorte shumësin në vetën e parë kur diskutonte për bujqësinë e tij, edhe pse ai ka jetuar kryesisht vetëm; ai preferoi të mos diskutonte një lidhje të tij afatgjatë, të cilën ai e përshkroi si “të turbullt”.
Ashtu si personazhet e tij, ai duket se ka gjetur ngushëllim në punën fizike. “Jeta ime tani ka të bëjë me të prodhuarit, të prodhosh, të prodhosh,” i tha ai një intervistuesi, në vitin 1996, kur u pyet sesi po ia kalonte pas pensionit letrar.
Gjithashtu gjatë kësaj kohe që librat e Nasar-it, të cilët ishin vlerësuar nga kritika, por që nuk kishin arritur një audiencë të gjerë, filluan të shiteshin në numër më të madh. (Në vitin 1997, “A Cup of Rage u bë film artistik; si dhe pati një përshtatje të “Ancient Tillage” në vitin 2001).
Pak para se ta dhuronte fermën Lagoa do Sino për UFSCAR-in, në vitin 2011 ai mori një ofertë prej tetëmbëdhjetë milionë reaiësh—afërsisht gjashtë milionë dollarë—për pronën. Një nga frikërat e Nasar-it është se qeveria e re braziliane mund ta privatizojë tokën që ai i ka lënë publikut.
Gjatë kohës që ishim bashkë, Nassar-i ndonjëherë ngjante krenar për punën e tij, por më pas dukej se qortonte veten. Në një çast ai mori një telefonatë nga një botues, ku e dëgjova të debatonte fort për një kopertinë; ai kundërshtonte madhësinë e shkronjave të përdorura për emrin e tij, e cila zinte pjesën më të madhe të kopertinës.
Ata më të afërtit me Nasar-in e përshkruajnë atë si një mikromenazher të dashur, një shkrimtar që ndërhyn në çdo aspekt të procesit editorial. Schwarcz-i e redaktoi Nassar-in për herë të parë në vitet tetëdhjetë, përpara se të themelonte Companhia das Letras.
Në çdo botim të ri, ai do të dëshironte të ndryshonte një fjali, ose të ndryshonte biografinë e autorit, ose do të ankohej për tonalitetin e bojës,” tha ai. Ndonjëherë Nassar-i kërkonte një lloj specifik fonti ose hapësirë ​​midis rreshtave. “Ndonjëherë Luiz-i më thoshte: “Raduan, kur më kthen shënimet, nuk e di nëse duhet të qesh apo të qaj me tyj,” më tha Nassar-i. Asnjëherë nuk më interesonin shumë shitjet, por gjithmonë doja që librat të ishin më të mirët që mund të ishin. Nuk i duroj dot ato botimet e vogla ku gjithçka është e ngjeshur në hapësira të ngushta.”
Pretendimi fillestar i Nassar-it se ai nuk kishte asnjë shkrim të pabotuar për Schwarcz-in doli të mos ishte plotësisht i vërtetë. “Menina a Caminho“, një tregim i shkurtër i shkruar në fund të viteve pesëdhjetë, u dorëzua përfundimisht dhe u botua, në vitin 1997, pothuajse dyzet vjet pasi u përfundua.
Franceschi është i vetmi person që e ka bindur Nasar-in që të marrë përsipër një detyrë letrare që nga dalja zyrtare në pension. Eseja e shkurtër që ai shkroi, “Mãozinhas de Seda“, një reflektim i tërthortë mbi vlerën e instinkteve diplomatike, u porosit në fillim të viteve nëntëdhjetë për revistën që Franceschi drejtonte në atë kohë por, me kërkesën e Nassar-it, ajo nuk u botua për shtatë vjet.
Si Schwarcz-i ashtu dhe Franceschi besojnë se vendimi i Nassar-it për t’u larguar nuk erdhi nga një rënie e interesit, por nga perfeksionizmi letrar. “Ai është një djalë që i përkushtohet aq shumë zanatit saqë unë mendoj se është e vështirë për të të ndihet i shpërblyer,” tha Schwarcz-i. “Veçanërisht në një vend ku kritika nuk është aq aktive.” Franceschi po aq e admiron Nasar-in, por sheh disa “neuroza” në sjelljen e tij.
Për të, Nassar-i është dikush që “i shtrydh shumë fort pjesët e tij që nuk i pëlqejnë”, duke luftuar për të pajtuar kërkesat e egos me dëshirën e tij për një jetë të përulur. Ky shqetësim merr formë në romanet e tij si një lloj ankthi gjuhësor ose si një lloj kërkimi nervor i saktësisë. Një imazh pason një tjetër, sikur të kishte gjithmonë nevojë për një shëmbëlltyrë më të pasur. Kjo veçori u jep librave shumë të shkurtër të Nasar-it një ndjenjë të çuditshme maksimaliste. “Unë rrallë hiqja gjëra,” më tha ai. “Zakonisht çështja vërtitej më shumë rreth shtimit të tyre.” Por teprica përcjell edhe ndjenjën e pamjaftueshmërisë.
Te “A Cup of Rage” personazhet rrahin njëri-tjetrin në mënyra të bukura, ndihet një cinizëm në nënshtresë: shikojini të gjitha këto metafora dhe aliteracione të fuqishme, sa bindëse mund të jenë! Treguesit herë pas here shprehin pafuqinë e tyre. “Çfarë kuptimi kishte të flisje më tej”? – thotë Andrea në një çast. Në të dy romanet, shpjegimi në dukje i pafund i personazheve përfundon në akte dhune.
Përpara se të takoheshim, unë kisha shkruar një përmbledhje të punës së Nasar-it në të cilën parashtrova këtë interpretim; ai më dërgoi një e-mail paksa formal duke lavdëruar “përshtatshmërinë e formulimit”.
Por kur iu kthyem temës më vonë, ai kundërshtoi. Në të shkuarën, Nassar-i ka shfaqur herë pas here nervozizëm ndaj teorizimit rreth vendimit të tij për të ndaluar së shkruari. Në një intervistë të vitit 1997 me revistën vendase Veja, ai renditi disa aktivitete që kishte lënë: një degë e gjuhëve në universitet, drejtësi, mbarështim lepujsh, gazetari.
“E gjithë kjo më dha etiketën e të qenit i paqëndrueshëm,” i tha ai intervistuesit. “Pse vetëm atëherë kur e braktisa letërsinë u bëra papritmas ky personazh magjepsës? A nuk është e çuditshme?”
Një mëngjes dhjetorin e shkuar, e vizitova përsëri në shtëpi. Ai kishte veshur një këmishë të hekurosur, me vija dhe kishte një orë dore të vjetër e, me përzemërsinë e tij të zakonshme të padukshme, kishte shtruar tryezën me bukë, djathë dhe një termos kafeje.
Në takimet e mëparshme unë kisha hezituar t’i bëja pyetjen e qartë—Pse ndale së shkruari?—duke i thënë vetes se ishte një strategji për ta bërë të ndihej i qetë. Por, atë pasdite atmosfera ishte e qetë. Ai u rrudh në fytyrë dhe shprehja u errësua prej asaj ndjesisë që unë e lexova fillimisht si zemërim, por që u shfaq gradualisht si një përpjekje për ta menduar me kujdes pyetjen.
Për njëfarë kohe u ulëm përballë njëri-tjetrit në heshtje. Pastaj ai e hodhi vështrimin larg dhe tha: “Kush e di? Me të vërtetë nuk e di.”

______________

Alejandro Chacoff, redaktor letrar në revistën Piauí, është autori i romanit “Apátridas”.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga: The New Yorker

 

PËRBALLË DËBORËS-Du Fu

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

PËRBALLË DËBORËS-Du Fu

 

712-770)


Për luftën kanë zënë të qahen

Të vdekurit e vonë në varreza.


Si plak mërmëris i vetmuar

Dhe bluaj mendime të zeza.


Drejt muzgut të mbrëmjes sot

Po zbresin rrëmujshëm retë;


Në erën që sillet ngado

Dëbora hedh vallen e vet.


Kungulli hedhur përtokë,

Vera në brokë mbaruar;


Në stufën e vjetër të odës

Zjarri ende s’është shuar.


Nga gjithë prefekturat e vendit

Nuk ka asnjë lajm gjer tani;


Kështu i trishtuar po ulem

Të shkruaj ca fjalë në ajri.


Përktheu: Alket Çani

Piktura: Mishel Alekyan

 

 

Bomba neutronike-Georgi Gospodinov

in Letërsi/Përkthim/Tharm/Uncategorized by

Bomba neutronike-Georgi Gospodinov



asgjë nuk do të shkatërrohet
shtëpitë do të mbeten
rrugët do të mbeten
qershia në oborr do të qëndrojë në vend
vetëm NE nuk do të jemi
ky ishte mësimi
në lidhje me bombën neutronike
Që atëherë e di
vdekja është një qershi
që piqet pa mua.



Përktheu: Çlirim Qormemeti

Piktura: Vincent van Gogh






https://www.askasalla.com/

NË MAL-Du Fu

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

NË MAL-Du Fu

(712-770)


Në mes të pjerrinës së kaltër

Pavijoni i luleve rri.


Dielli i vjeshtës përhap

Të turbulltën dritë të tij.


Gurët që bien nga lart

Pemët e rrëpirave ndeshin,


Të kulluarat rrudha të ujit,

Ujit mantelin ia zhveshin.


Peshqit e kuq po kërcejnë

Me hov deri sipër në breg,


Po kthehen sërish gjeraqinat

Mbasi kanë plaçkitur foletë.


Ja mbrëmja tek bie dhe unë

Udhën time jam duke kërkuar,


Pranë kokës së kalit tani

Rri pezull një re e cunguar.


Përktheu: Alket Çani

 

KU FSHIHET LUMTURIA E NJERIUT-(Rrëfenjë arabe)

in Letërsi/Përkthim by

Në fillim të kohërave, perënditë u mblodhën për të krijuar njeriun: burrin dhe gruan. Dhe vendosën ta bënin njeriun të ngjashëm me veten e tyre. Atëherë, një perëndi thotë:
– Prisni pak. Ju thoni t’i krijojmë njerëzit që të jenë të ngjashëm me ne, domethënë, ata të kenë një trup të barabartë me trupin tonë dhe një forcë inteligjence të barabartë me tonën. Në rregull. Por unë mendoj që të kenë diçka që i veçon ata nga ne, përndryshe do të krijojmë perëndi të reja.
Pasi mendohen shumë, një perëndi thotë:
– E gjeta! Le t’ia heqim njeriut lumturinë, të cilën ne e kemi.
– Mirë thua po… ku do ta fshehim? – pyet një perëndi tjetër.
– Le ta fshehim në majën e malit më të lartë në botë.
– Unë mendoj se nuk është një ide e mirë, sepse njeriu është aq i zoti sa do ta gjejë atë.
– Atëherë… le ta fshehim atë në fund të oqeanit, – thotë një tjetër.
– Jo. Mos harro se, me inteligjencën që do t’i japim ne njeriut, herët a vonë, ai do të ndërtojë një mjet që mund të zbresë edhe në thellësinë më të madhe të oqeanit.
– Pse nuk e fshehim lumturinë në një planet tjetër dhe jo në tokë?
– Edhe kjo nuk është një ide e mirë, sepse do të vijë një ditë që njeriu, me teknologjinë që do të zhvillojë, do të arrijë të udhëtojë në planetë të tjerë. Kështu që do ta gjejë lumturinë dhe do të jetë i barabartë me ne.
Një nga perënditë, e cila, deri atëherë, kishte heshtur dhe kishte dëgjuar me interes idetë e propozuara nga të tjerat, flet dhe thotë:
– Do t’jua tregoj unë se cili është vendi më i përsosur për të fshehur lumturinë, ku njeriu nuk ka për ta gjetur kurrë.
Të gjitha e shikojnë me habi dhe, menjëherë, e pyesin:
– Ku?
– Ne duhet t’ia fshehim lumturinë njeriut brenda vetes së tij, sepse njeriu do ta kërkojë atë gjithandej, po, kurrë, nuk do t’i shkojë në mendje se lumturia ndodhet brenda tij.
Të gjitha perëndive kjo iu duk një ide e shkëlqyer dhe ashtu vendosën.
Prandaj, njeriu qysh atëherë e kalon jetën e tij duke kërkuar lumturi, pa e kuptuar se ai e bart atë me vete.

Përktheu: Bajram Karabolli

Piktura: Edward Hopper

 

 

 

https://www.askasalla.com/

botës po i vjen fundi dhe gjyshërit e mi janë të dashuruar-Kara Jackson

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

botës po i vjen fundi dhe gjyshërit e mi janë të dashuruar-Kara Jackson

ende duke jetuar sikur rrotullohen rreth njëri-tjetrit,

gjyshi im, planeti dhe gjyshja, hëna e tij,

prej disa tërheqjesh gravitacionale ata kanë dashuruar për një kohë mjaft të gjatë

për dikë në pension, gjyshja thotë se nuk është e lodhur,

ajo e vesh burrin e saj si një pallto që i mbijeton çdo stine,

flet për të ashtu siç flasin prindërit e mi për vinyl-in-

subjekt i shpëtuar prej tamponit të gjuhëve të tyre.

gjyshja i kthehet dashurisë si një himn, e shënon me një ngjyrë.

kur botës t’i vijë fundi, a do ta përthithë ai tokën me gjithë dashurinë e saj?

a do të shkoj unë të kap dorën e dikujt,

a do të bëhet lëkura ime lëkura e tyre?

epoka digjitale po na i merr dimrat,

dhe unë kam frikë se dielli është shpirti im binjak,

ajo shkreti pret një puthje të madhe,

karboni më quan të bukur, dhe unë mendoj se vdekja është një takim i parë i mirë.

shpresoj që kur botës t’i vijë fundi, t’i lërë ata të dy të jetojnë,

ta kursejë gjyshin dhe lojën e tij,

ta kursejë gjyshen duke vërtitur misrin në peshore,

të dy ata duke u lëkundur nën tingujt e muzikës Western,

dhe televizori më i zhurmshëm se çfarëdo lloj gjëje që po vjen.

Përktheu: Arlinda Guma

Poezia e lexuar nga Arlinda Guma:

 

 

Burrë Dimri-Nuri Plaku

in Letërsi/Tharm by

Burrë Dimri-Nuri Plaku

 

Kur u nisa

Vesha këpucë të uritura

Me shoje të dhëmbëzuar

Të kapesha fortë pas udhëve

Të bëhesha burrë dimri.



Para meje ishin nisur burra të tjerë

Me shoje këpucësh të dhëmbëzuar

Shkelnin mbi flakët e zjarreve

E nxitonin të thinjeshin.

Ndanë zjarreve të shuar

Përgjonin ujqit e zinj të fatit

Me eshtra udhëtarësh në gojë.



Ishte udhë e pafund ajo udhë

Natën të çonte diku

Ditën të kthente sërish

Pa mbëritur askund.


Diku ndala

Vara xhaketën në sqepin e një zogu

Dhe u ula të çlodhesha.


Pluhuri i këpucëve m’u fut në damar

M’u bë baltë e kuqe

Përzier me grimca hiri.


Isha bërë

Burrë dimri.

 

Imazhi: Slobodan Čavić
“Pesha e jetës”

 

 



https://www.askasalla.com/

Vraga e së paimagjinueshmes-Klara Koli

in Letërsi/Tharm by

Vraga e së paimagjinueshmes-Klara Koli

Kur shoh natën me yje 
një deve më kalon nën diafragmë.
Në kupolën e shpirtit tim— gunga e saj
përkundet si palmë.
Me nxehtësinë e kësaj zemre
mund të shkrij të çeliktën e anijeve,
gjithë zajet e plazhit mund t’i bëj qelqurina
për të formuar një puthje lamtumire mbi rërë, 
ç’lojë e rrezikshme!
Tërhuzem që sytë e mi ende i magjeps 
vezullimi i tehut të shpatës.
Një lot shtrihet mbi divan të faqes sime.
Nuk njoh gjë tjetër veç asaj ndjesie
që ma shkelmon zemrën derisa 
më detyron të shkruaj, 
e cila më mban gjallë
e pashpjegueshmërisht më lë 
vragën e së paimagjinueshmes.

 

 

https://www.askasalla.com/

 

1 10 11 12 13 14 183
Go to Top