Tag archive

Përktheu Arlinda Guma - page 9

Letërsi/Përkthim/Tharm

Urrejtja-Wislawa Szymborska 

Urrejtja-Wislawa Szymborska    Shikojeni sa efikase është ende, si e mban veten në formë urrejtja në shekullit tonë. Me sa lehtësi i kapërcen edhe pengesat më të larta. Sa shpejt turret, si na përndjek. Nuk është si ndjenjat e tjera. Më të vjetra e më të reja njëherësh. E vetme i gjeneron shkaqet që e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një ide-Wislawa Szymborska

Një ide-Wislawa Szymborska   Një ide u faneps tek unë për një rimë? Një poezi? Hëm, mirë – i them – rri aty ndërkohë, do ta bisedojmë. Më fol pak për veten. Dhe ajo më pëshpëriti disa fjalë në vesh. Ah, kështu qenka puna – i them unë – e ndjellë. Këto çështje më kanë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Jeta e shkurtër e paraardhësve tanë-Wislawa Szymborska

Jeta e shkurtër e paraardhësve tanë-Wislawa Szymborska   Nuk qenë shumë ata që i arritën të tridhjetat. Pleqëria ishte privilegj i pemëve dhe gurëve. Fëmijëria zgjaste aq sa ajo e këlyshëve të ujkut. U desh të nguteshin, të ishin në kohë për të jetuar para se të perëndonte dielli, para se të shtronte dëbora. Trembëdhjetë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Elozh ëndrrave-Wislawa Szymborska

Elozh ëndrrave-Wislawa Szymborska   Në ëndërr pikturoj si Vermeer-i. Flas rrjedhshëm greqisht dhe jo vetëm me të gjallët. Ngas makinën, e cila më bindet. Kam talent, shkruaj poezi të mëdha. Dëgjoj zëra jo më të këqinj se ata të shenjtorëve autoritarë. Do habiteshit nga virtuoziteti im në piano. Fluturoj ashtu siç duhet, domethënë; vetëm. Teksa… Keep Reading

Letërsi

Poezia e Szymborska-s në tavolinën time/DANA STEVENS

Edhe njohuritë e saj rreth përkohshmërisë së ekzistencës njerëzore, ndonjëherë mund të tingëllojnë pothuajse gazmore      DANA STEVENS   Përktheu: Arlinda Guma Për më shumë se shtatë vjet, që kur e grisa atë nga një botim i dhjetorit të vitit 2004 të revistes “The New Yorker“, unë kam pasur të njëjtën poezi të Wislawa… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Ora katër e mëngjesit-Wislawa Szymborska

Ora katër e mëngjesit-Wislawa Szymborska   Ora nga nata në ditë. Ora e përpëlitjes nga njëri krah në tjetrin. Ora e atyre që i kanë kaluar të tridhjetat. Ora e caktuar për këngën e gjelave. Ora kur toka na mohon. Ora kur fryn erë prej yjeve të shuar. Ora e kushedi-nëse-do të mbetet-diçka-nga-ne. Ora e zbrazët.… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Fotografia e 11 Shatorit-Wislawa Szymborska

Fotografia e 11 Shatorit-Wislawa Szymborska   Ata u hodhën nga katet që shpërthyen flakë një, dy, ja edhe njëri sipër tyre, nën ta. Fotografia i fiksoi të gjallë, dhe tani i ruan mbi tokë, drejt tokës. Secili është ende i gjithi me fytyrën e vet dhe gjakun e fshehur mirë. Ka mjaftueshëm kohë para se… Keep Reading

Zelda Fitzgerald: Shkrimtarja, puna e së cilës u bë objekt plagjiature prej burrit të saj, F. Scott Fitzgerald/Cati Gaya

Në fakt, Z. Fitzgerald duket se beson që plagjiatura fillon në shtëpi-Zelda Fitzgerald      Cati Gaya    Përktheu: Arlinda Guma Zbuloni historinë e Zelda Fitzgerald-it, “muza” dhe shkrimtarja, puna e së cilës u vodh nga burri i saj i famshëm. Shumica e njohin thjesht si “gruaja e romancierit të famshëm F. Scott Fitzgerald”, por… Keep Reading

Letërsi

Në kujtim të W. H. Auden-it/Hannah Arendt

Ai ishte i famshëm në mënyrë të arsyeshme dhe një ambicie e tillë nuk mund të kishte kërkuar kurrë shumë, pasi ai ishte më pak mendjemadhi nga të gjithë autorët që kam takuar – plotësisht i imunizuar ndaj dobësive të panumërta të vanitetit të zakonshëm.         Hannah Arendt Përktheu: Arlinda Guma E… Keep Reading

1 7 8 9 10 11 16
Go to Top