Tag archive

Përktheu Arlinda Guma - page 9

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një pakt-Ezra Pound

Një pakt-Ezra Pound Po bëj një pakt me ty, Walt Whitman – Të kam urryer për një kohë të gjatë. Po vij te ty si një fëmijë i rritur I cili ka patur një baba kokëderr;Tashmë jam mjafueshëm i rritur për të bërë miq.Ishe ti ai që e theu drurin e ri, Tani është koha… Keep Reading

Kinema

John Swartzwelder, Sage e “The Simpsons”

Intervistoi Mike Sacks Intervista e parë e rëndësishme e një prej shkrimtarëve më të nderuar të humorit të të gjitha kohërave. Kanë kaluar gati njëzet vjet që kur shkrimtari i izoluar, misterioz, pothuajse mitik, i komedisë, John Swartzwelder, u largua nga “The Simpsons” dhe megjithatë, deri më sot, një nga komplimentet më të mëdha që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Më pëlqejnë librat tuaj- Charles Bukowski

Më pëlqejnë librat tuaj- Charles Bukowski Në rreshtin e basteve, ca ditë më parë,burri pas meje më pyeti:– Mos jeni gjë Henry Chinaski? – Hëmmm, – iu përgjigja unë. – Më pëlqejnë librat tuaj,, – vazhdoi ai. – Faleminderit, – i thashë. – Kush ju pëlqen në këtë garë? – më pyeti ai. – Hëm,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski

Zeniti i pikëllimit-Charles Bukowski I dëgjoj madje edhe malet mënyrën sesi ata qeshin gjithandej faqeve të tyre të blujta dhe poshtë në ujëtë qarën e peshqvedhe ujine bërë prej lotëve të tyree dëgjoj ujin në netët që pi për të harruar dhimbjetdhe trishtimi bëhet kaq i madh e dëgjoj te tik-taku i orësai bëhet xhungë… Keep Reading

Letërsi

Kishte ardhur koha që të tregoja historinë tonë/Jenny Erpenbeck flet për librin “Kairos”, fituesin e çmimit International Booker

Lisa Allardice “Çfarë është një “no-brainer?” pyet romancierja gjermane Jenny Erpenbeck përkthyesin Michael Hofmann. Është mëngjesi pasi atyre u është dhënë bashkarisht çmimi International Booker dhe Hofmann-i sapo e ka përdorur shprehjen për të përshkruar vendimin e jurisë për t’i dhënë çmimin e këtij viti romanit të fundit të Erpenbeck-ut, “Kairos”, të cilin e ka… Keep Reading

Letërsi/Përkthim

Paul Lynch: “Kur fiton Çmimin Booker, të thonë se nuk do të shkruash më për një vit.”

Romancieri irlandez flet për lundrimin drejt suksesit menjëherë pasi u diagnostikua me kancer dhe pas një martese të marrëfund, për rilindjen në shkrimin irlandez dhe për mënyrën sesi “botëkuptimi i tij tragjik” u përshtatet kohërave. Intervistoi: Lisa Allardice Paul Lynch është autor i pesë romaneve. Lndur në vitin 1977, ai u rrit në Malin Head,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire

Çfarë bënë ata dje pasdite-Warsan Shire ata i vunë zjarrin shtëpisë së hallës sime unë qava ashtu siç bëjnë gratë në televizore kruspulluarsi një kartëmonedhë pesë paundëshe.i telefonova djalit që më donte duke u përpjekur ta qetësoja timbrin e zërit i thashë “hello”ai tha, Warsan, çfarë ke, çfarë ka ndodhur?unë jam lutur, dhe këto qenkan me sa… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mungesa-Wislawa Szymborska

Mungesa-Wislawa Szymborska Me pak ndryshime të vogla, dhe ime më mund të ishte martuar me Zbigniew B. nga Zduńska Wola. Dhe nëse ata do të kishin një vajzë – ajo nuk do të kisha qenë unë. Ndoshta me një kujtesë më të mirë për emrat dhe fytyrat, dhe për çdo melodi të dëgjuar vetëm një… Keep Reading

Esé/Letërsi/Uncategorized

Sfidimi i Salman Rushdies/David Remnick

David Remnick Pas një goditjeje thuajse fatale – dhe pas dekadash kërcënimesh – romancieri flet për shkrimin si një akt që sfidon vdekjen.“Gjithmonë kam menduar se librat e mi janë më interesantë se jeta ime”, thotë Rushdie. “Bota duket se nuk pajtohet me këtë. Kur Salman Rushdie mbushi shtatëdhjetë e pesë vjeç, ai kishte çdo… Keep Reading

1 7 8 9 10 11 25
Go to Top