SHI-JUAN GELMAN

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

SHI-JUAN GELMAN

(Argjentinë, 1930 – 2014)

 

Sot po bie shumë shi, shumë,

dhe duket sikur po lajnë botën

fqinji im ngjitur këqyr shiun

dhe mendon të shkruajë një letër dashurie,

një letër për gruan që jeton me të

dhe i gatuan, i lan rrobat dhe me të bën dashuri

dhe i ngjan hijes së tij,

fqinji im kurrë nuk i thotë fjalë dashurie

gruas,

hyn në shtëpi nga dritarja jo nga dera,

nga dera hyhet në shumë vende,

në zyrë, në kazermë, në burg,

në të gjitha ngrehinat e botës, por jo te bota,

as te gruaja, as te shpirti,

me një fjalë, tek ajo kuti apo anije apo shi që e quajmë kështu,

si sot, që bie shumë shi,

dhe e kam të vështirë ta shkruaj fjalën dashuri,

pasi dashuria është diçka dhe fjala dashuri është diçka tjetër,

dhe vetëm shpirti e di se ku puqen të dyja,

kur dhe si,

po ç’mund të shpjegojë shpirti,

prandaj fqinji im ka shtrëngata në grykë,

ka fjalë që mbyten,

fjalë që nuk e dinë se ka diell sepse lindin

e vdesin natën e dashurisë,

dhe në mendime i lënë letra që ai kurrë

s’do t’i shkruajë,

si heshtja që ka mes dy trëndafilave,

apo si unë, që shkruaj fjalë për t’u kthyer

te fqinji im që këqyr shiun,

shiun,

zemrën time të syrgjynosur.

 

Përktheu: Erion Karabolli

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

BOLERO-JULIO COTZÁR

BOLERO-JULIO CORTÁZAR Argjentinë, 1914 – 198 Çfarë kotësie të imagjinosh se mund

Katia-Anita Zela

Anita Zela Emrin e Katias ma tregoi shitësja e panineve në atë

Kancer-Janis Ricos

Kancer-Janis Ricos   Dhe papritmas gjithçka u bë e largët – trajtat,
Go to Top