Jorge Luis Borges

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Jorge Luis Borges

 

BIE SHI

Në ç’të djeshme, në ç’oborre të Kartagjenës,
bie gjithashtu ky shi?

ASTERIONI

Viti më paguan haraçin, kopenë e njerëzve,
dhe sternën e kam plot me ujë.
Brenda meje lidhen udhët e gurta.
Për çfarë mund të ankohem?
Ndonjëherë kur bie muzgu
kokën prej demi e kam pak të rëndë.

NJË POET MINOR

Pikësynimi është harresa.
Unë e kam arritur më parë.

GJENEZA IV, 8

Ndodhi në shkretëtirën e parë.
Dy krahë hodhën një gur të madh.
Nuk pati klithmë. Pati gjak.
Pati për herë të parë vdekje.
S’më kujtohet më në isha Abeli apo Kaini.

MIGUEL DE CERVANTES

Yj mizorë dhe yj të mbarë
kryesuan natën e zanafillës sime;
të mbarëve u detyrohem për burgun
ku ëndërrova Kishotin.

ESTANCIA EL RETIRO

Koha luan shah pa gurë
në oborr. Kërcitja e një dege
gris cohën e natës. Përtej fushës
shtrihen lega të tëra gjumi e pluhuri.
Dhe ne, dy hije, kopjojmë atë që diktuan
dy hije të tjera, Herakliti dhe Gautama.

I BURGOSURI

Një limë.
E para derë e rëndë prej hekuri.
Një ditë do jem i lirë.

MAKBETHI

Aktet tona ndjekin udhën e tyre,
që nuk njeh mbarim.
E vrava mbretin tim që Shekspiri
të thurte tragjedinë e tij.

PËRJETËSI

Gjarpri që rrethon detin dhe që është deti,
rremi i përsëritur i Jasonit, shpata e re e Sigurdit.
Në kohë humbën vetëm gjërat
që nuk i përkitën kohës.

 

Përktheu: Alket Çani

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top