Category archive

Tharm - page 78

ME HIJEN TIME-HILDE DOMIN/ Përkthyer nga Hans-Joachim Lanksch                

ME HIJEN TIME-HILDE DOMIN                     Po eci me hijen time, përcjellë vetëm nga hija, vetëm me tê nëpër lugina pa bar.   Unë gjithnji ma e zbehtë ajo gjithnji mâ e gjatë. Më çon ajo unë udhëhiqem.   Mështeknat e zhveshuna buzë rrugës gishtna të bardhemë e të lëmuem cakun e dinë mâ mirë se… Keep Reading

Letërsi/Tharm

Hieroglifet e Providencës-Arlinda Guma

Hieroglifet e Providencës    Arlinda Guma    I Maria po i afrohej urës me hapa të ngadaltë. Donte të mos mbërrinte kurrë. Gjymtyret i kishte të mpihtë dhe të ftohtë si ajo ditë e pazakontë Prilli, mbushur me mjegull, që ngjante më shumë me një ditë dimri, ku ai demonstron me të gjithë forcën autoritetin… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Shëtitje në mesnatë-Janis Ricos

Janis Ricos Për ta mbyllur, ai iu tremb poemave dhe duhanit me tepricë. Doli në mesnatë nga periferia, – një shëtitje e shëndetshme, e qetë, përgjatë frutoreve të mbyllura, mes gjërave që qasen me përmasa të vagullta e të sakta. Fshinte hundët me një shami letre orë e pa kohë, i ftohur prej hënës. Ngadalësoi… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DATËLINDJE DASHURIE-ÁNGEL GONZÁLEZ

DATËLINDJE DASHURIE-ÁNGEL GONZÁLEZ Si do të jem unë kur të mos jem më unë? Kur koha  ta ketë modifikuar strukturën time, dhe trupi im të jetë tjetër, tjetër gjaku im, të tjerë sytë dhe flokët e mi. Do të mendoj për ty, mbase. Me siguri, trupat e mi të njëpasnjëshëm – duke më zgjatuar, të… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

VDEKJE NË HARRESË-ÁNGEL GONZÁLEZ

VDEKJE NË HARRESË-ÁNGEL GONZÁLEZ (Spanjë, 1925 – 2008. Çmimi “Princi i Asturias”, 1985) Unë e di që ekzistoj ngaqë më përfytyron ti. Jam i gjatë ngaqë ti më mendon të gjatë dhe jam i pastër ngaqë ti më sheh me sy të mirë, me vështrim të dëlirë. Mendimi yt më bën të zgjuar dhe, në… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Virgjëresha e betuar (fragment)-Irena Ivanova

Virgjëresha e betuar (Fragment nga romani)-Irena Ivanova mu në barkun e nënës sime mund të dëgjoja fjalë si ato të babës duke thënë dua të më lindësh djalë kur u linda e kuptova bluja është një ngjyrë sepse një herë nëna më tha vogëlushja ime e ëmbël sytë e tu janë blu si qielli qielli… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DO TA THUR TRISHTIMIN-PAOLA KLUG

Paola Klug Thoshte e ndjera gjyshe se, kur një grua ndihet e trishtuar, më e mira që duhet të bëjë është të nisë e të thurë flokët gërshetë: kësisoj dhimbja do të mbërthehej e do të mbetej në flokë dhe nuk do të arrinte dot në pjesët e tjera të trupit; duhet pasur shumë kujdes… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Sirena – W.B. Yeats

Sirena – W.B. Yeats Një sirenë gjeti një djalë duke notuar, atë e zgjodhi për vete, ngjiti trupin e saj me trupin e tij, qeshi; dhe duke u zhytur poshtë  harroi nën lumturinë e egër se edhe të dashuruarit mbyten. Përktheu: Erlind Sulko Keep Reading

1 76 77 78 79 80 91
Go to Top