Category archive

Përkthim - page 59

Sot-Humberto Ak’Abal

Sot-Humberto Ak’Abal Sot u zgjova jashtë vetes E dola ta kërkoja.   Eca nëpër rrugë e nëpër rrugica, Derisa e gjeta…   Mbi një dru të myshkur, Nën këmbët e një vreshti, Duke biseduar me mjegullën,  E duke u munduar të harroj atë që nuk mundem ta harroj… Nën këmbët e mia. Gjethe…. vetëm gjethe.… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

MBI URË-Heinrich Böll

Heinrich Böll M’i ndreqën disi këmbët dhe më dhanë një punë ku mund të qëndroj ulur: duhet të numëroj njerëzit që përshkojnë urën e re. Ngaqë u pëlqen të provojnë, nëpërmjet statistikave, dobinë e zellit të tyre, ata dehen me një mbledhje të pakuptimtë shifrash dhe kjo është arsyeja që gjithë ditën e ditës goja… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

PRES-MARIO BENEDETI

PRES-MARIO BENEDETI (Montevideo, 1920 – 2009) Të pres kur nata të ketë aguar, psherëtima shpresash të copëtuara. Nuk besoj se do të vish, e di, e di se s’do të vish. E di se largësia të lëndon, e di se netët më të ftohta janë, e di se tanimë ti nuk je. Mendoj se di… Keep Reading

Letërsi/Përkthim

Nga “Miti i Sizifit” tek absurdi dhe revolta/Luan Rama

Luan Rama Vitet 1938-1942 janë vitet më prodhimtare dhe vendimtare të gjithë veprës së Kamysë, pasi pikërisht në këto vite ai shkroi tre veprat e tij madhore: “I huaji”, “Miti i Sizifit” dhe dramën “Caligula”, ose siç thonë kritikët “Tre absurdët”. Ai në fakt kishte dëshirë të kalonte nga eséja filozofike, në romane apo drama,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Për M./Bertold Brecht

Për M./Bertold Brecht Natën që ti s’erdhe s’më zuri gjumi por vajta tek dera shumë herë dhe binte shi, ndaj hyra sërish. S’e dija asokohe: ndërsa tani e di: ajo natë qe si gjithë netët në vijim, ti më s’erdhe dhe unë flija dhe thuajse më s’prisja por shkoja shpesh tek dera se atje binte… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz 52 Sot nuk bëra asgjë. Por brenda meje u bënë shumë gjëra.   Zogj që nuk ekzistojnë gjetën folenë e tyre. Hije që ndoshta ekzistojnë gjetën trupat e tyre. Fjalë që ekzistojnë rifituan heshtjen e tyre.   Të mos bërit asgjë e shpëton ndonjëherë ekuilibrin e botës, duke vendosur diçka që peshon… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz

Poezi Vertikale-Roberto Juarroz 17 Duhet të biem dhe s’mund të zgjedhim ku. Por ekziston një formë e erës mes flokëve, një pushim i çastshëm i goditjes, një kënd i krahut që mund ta përthyejmë ndërsa biem.   Është thjesht caku i një shenje, skaji i pamenduar i një mendimi. Por mjafton për të shmangur thellësinë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Deti më i bukur- Nazim Hikmet

Deti më i bukur- Nazim Hikmet Deti më i bukur: s’është lundruar ende. Fëmija më i bukur: nuk është rritur ende. Ditët tona më të bukura: s’i kemi parë ende. Dhe fjalët më të bukura që dua të të them: nuk t’i kam thënë ende. Përktheu: Redi Sheqeri     Keep Reading

Letërsi/Përkthim

Nga Kafka tek Kafka-Maurice Blanchot

Kafka dhe Brodi. Kështjella. Recetë leximi, ose shënim sqarues; Pjesa e mëposhtme është shkëputur nga libri i Maurice Blanchot-“Nga Kafka tek Kafka”, të cilën po orvatem ta sjell në shqip. Ai është një nga tekstet kyç për shkrimtarin më të madh të botës, Kafkën, dhe mikun e tij Maks Brodin -Balil Gjini Pasi e kishte… Keep Reading

Go to Top