Category archive

Përkthim - page 21

ARKANA E PASOLINIT-Jack Hirschman

Jack Hirschman  13 dhjetor 1933 – 22 gusht 2021 Jack Hirschman lindi në Nju Jork. Bir i emigrantëve rusë me origjinë hebreje, përjetoi në vogëli periudhën e Luftës II Botërore dhe spastrimin etnik që nazizmi i bëri popullsisë së racës nga vinte. Ende fëmijë, punoi si stazhier në gazetat amerikane, ku ndoqi dënimin me vdekje… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kalimtares-Charles Baudelaire

Kalimtares-Charles Baudelaire   Shurdhuese, rruga rreth meje vrundulloi: E gjatë, imcake, në zi të thellë e dhimbje të madh’rishme, kaloi një grua dhe me një dorë t’magjishme, plot gjallëri fundin dredhak të rrobës shtroi. E gjallë, fisnike, me këmbë si shtatore Qe. Dhe unë, tendosur si në jerm, përpija, ëmbëlsi joshëse dhe kënaqësi vrastare nga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Tjetër gjë qenkësh fëmija-Yehuda Amichai

Tjetër gjë qenkësh fëmija-Yehuda Amichai   Tjetër gjë qenkësh fëmija Zgjohet një pasdite dhe menjëherë është plot fjalë, menjëherë plot cicërima, menjëherë i ngrohtë, dritë, errësirë menjëherë. Një fëmijë qenka Jobi*. Bastet mbi të janë vënë ndërkaq, por ai nuk e di. Ai e gërvisht trupin për të luajtur. Asgjë nuk i lëndon akoma. Po… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA

BALADA PËR TRE LUMENJ-FEDERICO GARCIA LORCA   Lumi Guadalkivir portokaj dhe ullinj çan përmes. Të dy lumenjtë e Granadës, nga dëbora përmbi arë zbresin. Eh, kjo dashuri që iku e më s’u kthye! Lumi Guadalkivir flokë shegë të kuqe flakë. Të dy lumenjtë e Granadës, njëri derdh lot e tjetri gjak. Eh, kjo dashuri që… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

HIMNI I PRILLIT- Sylvia Plath

HIMNI I PRILLIT – Sylvia Plath   E adhuroj këtë botë që ndërron si akuarelet në tempuj qelqi veshur me shtresa vellosh të gjelbra ku diamantet himne në gjak këndojnë potershëm dhe lëngu i jetës ngjitet në llogore venash. Një harabel i shenjtë me iso ia merr në gjuhën e vet të zgjojë ëndërrimtarët në… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso

Nuk ka poetë-Martha Asunción Alonso   Nuk ka poetë në familjen time. Por gjyshi im Gregorio, kur vaditi kopshtin qëndroi mbasdite të tëra duke vështruar kanalin, më pas mërmiriti: Ne nuk e pimë ujin. Është ai që na pi ne. Jo, nuk ka poetë në familjen time. Por një herë, kur isha fëmijë, gjeta lëvozhga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

IN MEMORIAM J. F. K /JORGE LUIS BORGES

JORGE LUIS BORGES Ky plumb është i lashtë Në 1897-n e shtiu ndaj presidentit të Uruguait, Arredondo, një djalosh nga Montevideoja, i cili kishte kaluar një kohë të gjatë pa u takuar me askënd që kësisoj të mos i gjenin bashkëpunëtorë. Tridhjetë vjet më parë, i njëjti plumb vrau Linkolnin, në një akt kriminal apo… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

KTHIMI -ROBERTO BOLAÑO

ROBERTO BOLAÑO Kam një lajm të mirë dhe një të keq. Lajmi i mirë është se jeta ekziston (ose diçka e tillë) pas jetës. I keqi është se Zhan-Klod Vilnëvi është nekrofil. Ndodhi që unë të vdes në një diskotekë të Parisit, në orën katër të mëngjesit. Mjeku im më kishte paralajmëruar, por ka gjëra… Keep Reading

1 19 20 21 22 23 63
Go to Top