Category archive

Përkthim - page 19

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një buzëqeshje për t’u kujtuar – Charles Bukowski

Një buzëqeshje për t’u kujtuar – Charles Bukowski   Ne kishim ca peshq të kuq, Dhe ata vërtiteshn rreth e rrotull, Në tas, mbi tavolinë, pranë perdeve të rënda, që mbulonin pamjen që dukej prej dritares, Nëna ime, gjithmonë duke buzëqeshur, na donte të gjithëve të ishim të gëzuar, Më thoshte: -Ji i gëzuar Henri! Dhe… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Në këtë vend s’ka vend për manifeste-Jazra Khaleed

Në këtë vend s’ka vend për manifeste-Jazra Khaleed   Në këtë vend, rrugët janë llogore, sheshet sipërfaqe ku pritesh, në thikën e bukës shkëlqen zifti. Këtu nuk mbin e lulëzon asgjë, edhe pse e mbillnim dhe plehëronim çimenton çdo vjeshtë. Është fati ynë i trashëguar, rëniet e trupave tanë janë të përditshme, dhe nuk ka… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi nate – Margaret Atwood

Margaret Atwood – Poezi nate   S’duhet me pasë frikë prej asgjëje, asht veç era tue marrë nga lindja, asht veç yt atë vetima nana jote shiu   Në kët’ vend uji me hanën e vet bezhë të lagësht si kërpudhë, me cungjet e zhytun e zogjtë e gjatë që notojnë, njaty ku myshku rritet n’tana anët… Keep Reading

“Suzana”-Leonard Cohen

Leonard Cohen – Suzana Suzana të shpie nga shtëpia e saj ndanë lumit Mund të dëgjosh varkat tek shkojnë Mund të kalosh përgjithnjë natën pranë saj Dhe ti e di se ajo është gjysmë e çmendur Por prandaj dhe do që të jesh me të Dhe ajo të ushqen me çaj dhe portokalle Që vijnë që… Keep Reading

Zogjtë në qiell janë shqiptarë, glasët që bien nga lart qenkan të të huajve-Bisedë me përkthyesin gjerman Hans-Joachim Lanksch

Për shkak të njohjes me Lanksch-in, u mëdysha disi, nëse në këtë bisedë duhej t’i drejtohesha me ju, por mendova se do të ishte më etike për lexuesin kjo formë komunikimi, edhe pse e parashikova reagimin e tij prej antikonformisti. Një bisedë mjaft interesante, në veçanti aty ku përkthyesi rrëfen me humor se si shqiptarët… Keep Reading

Biseda/Letërsi/Përkthim

Diktaturat duan thjesht nënshtrimin, dhe për më tepër kërkojnë që të nënshtruarit të jenë të kënaqur-Bisedë me përkthyesin Urim Nerguti

Bisedë me përkthyesin Urim Nerguti, mbi letërsinë, sfondet politike ku ajo vendoset, dhe procesin e përkthimit. Ai citon Holderlin kur thotë se poetët duhen në kohë rreziku, dhe shton gjithashtu se siç duket njerëzit nuk janë ende në rrezik… Jeton në Francë prej vitesh dhe sjell herë pas here autorë ende të panjohur në Shqipëri,… Keep Reading

1 17 18 19
Go to Top