BAHÇJA E MOSMIRËNJOHJES-Kostas Kariotakis

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

BAHÇJA E MOSMIRËNJOHJES-Kostas Kariotakis

 

Do kultivoj më të bukurën lule.

Në zemrat e njerëzve do mbjell Mosmirënjohjen.

Të favorshme kushtet, i përshtashëm vendi.

Era po i shqyen pemët.

Në atmosferën e sëmurë, ngrihen gjarpërinjtë.

Mendjet… punishte falsifikimi. Vepra përbindëshish primitivë kanë epruvetat.

Dhe brenda në pyll me monstra, kërko të jetosh.

Unë do kultivoj Mosmirënjohjen.

Në fund të pranverës, bahçja ime, do jetë plot me monstra të mrekullueshëm të llojit.

Mbrëmjeve nën dritën e hënës, do ec i vetmuar, në rrugët e lakuara, duke numëruar ato lule.

Do afrohem symbyllur, në të kadifejtën e errët të kurorës së tyre, do ndiej pafytyrësinë armiqësore të deformimit dhe do nuhas aromën e tyre.

Orët do kalojnë, yjet do kthehen dhe aura do marrë frymë, por unë duke u plakur, do kujtoj…

Do kujtoj grushtet shtrënguar, buzëqeshjet mashtruese dhe indiferencën tradhtare.

Do jem i tëri një kujtim i hidhur, një statujë ku rreth e rrotull, do rriten bimë tropikale, do dendësohen, do ngatërrohen mes tyre, do fitojnë Tokën dhe Ajrin.

Pak nga pak klonet e tyre do më mbysin në grykë, do më trazohen nëpër flokë, do më mbështjellin me reagimin njerëzor.

Diku, pas shtytjes së tyre do fundosem në baltë.

Dhe bahçja ime do jetë Bahçja e Mosmirënjohjes.

 

Përktheu: Nilda Baxha

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

DËSHTIM-Janis Ricos

DËSHTIM-Janis Ricos Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top