Nga Edmond Jabès

in Letërsi by

Nga Edmond Jabès

 

1912-1991)

•••

Çdo portë ka si rojë një fjalë. (Fjalëkalim, fjalë magjike.)

*

Të flasësh për veten do të thotë gjithmonë t’i vësh pritë poezisë.

*

Ka qenie që, gjatë gjithë jetës, kanë mbetur njolla boje në fund të një fjalie të pambaruar.

*

Një ditë, poezia do t’u japë njerëzve fytyrën e saj.

*

Fytyra që shihet në pasqyrë nuk e shuan fytyrën paraardhëse.

*

Në rërë ka gjurmë heshtjeje që njeriu i fshin.

*

Gjumi është i vetmi shpërblim.

*

Të ndërtosh mbi ujë. Të ndërtosh mbi mermerin imagjinar.

*

Të vështrosh, shpeshherë do të thotë të shuash.

*

Ka një azil për fjalë të vjetra i ngjashëm me azilët e shumtë për pleqtë e botës.

*

Fjalia vdes me t’u ndërtuar. Fjalët mbijetojnë.

*

Fjalët kanë mikesha bukuroshe të vdekura, të cilave nganjëherë u zbukurojnë varret.

*

Kur njerëzit të bien në një mendje për kuptimin e çdo fjale, poezia nuk do të ketë më arsye të ekzistuari.

*

Një miqësi ndoshta s’është tjetër veç një shkëmbimi leksiku.

*

Kujtesë fjalësh. Fjalët e çmontojnë kujtesën.

*

Poezia ka vetëm një dashuri: Poezinë.

*

Poezia është shpata, muzika e së cilës është milli.

*

Seksi është gjithmonë një zanore.

*

Fjalët shpeshherë kanë moshën e atyre që i zgjedhin.

*

Arti i shkrimtarit synon t’i bëjë, pak nga pak, fjalët të interesohen për librat e tij.

*

Fjalët zgjedhin poetin.

*

Mendimi u mundëson fjalëve ardhjen në pushtet.

*

I çmenduri është viktimë e rebelimit të fjalëve.

*

Fletoret e fëmijëve janë të mbushura me qenie të paforma, gjymtimi i të cilave e ka origjinën nga një gabim drejtshkrimor.

*

Të shprehesh: t’i kthesh universit zërin e tij.

*

Falë ritmit, poeti ruan ekuilibrin që fjalët përpiqen t’ia marrin.

*

Vazhdimisht në dhè të huaj, poeti përdor poezinë si përkthyese.

*

Syri i gjilpërës nxirret nga një fill peri.

*

Uji i mbijeton filtrit.

*

Kur shqiptohet, fjala fluturon; kur shkruhet, noton.

*

Shembja e një fjale mund të marrë me vete krejt librin.

*

Nga një pus në tjetrin, etja hap mundimshëm një udhë.

*

Vjersha sjell me vete fjalë të panjohura, imazhe. I trembur, poeti forcon brigjet, ngre diga.

*

Fjalët kanë orekset e njerëzve.

*

Vetëm një i mbytur do mund të fliste për lumin.

*

Poeti i jep veprës emrin e tij. Lexuesi, imazhin e tij.

*

Dita i shumon pasqyrat. Nata i zhduk.

*

Një hije në shkretëtirë është sinonim i jetës.

*

Të gërmosh, do të thotë të ndjekësh udhën e territ.

*

Pafundësia është e zezë.

*

Një pohim është një nyje që e ndajnë më dysh; një pëshpërimë e trembur pasqyrash.

*

Poeti ngre mbi fletën e bardhë hapat e një valltari që, në ëndërr, ai i krahason me fjalët sipërane të rëna nga pena e tij.

*

Fjala kap mat dorën.

*

Shkronja vjedh fjalën që vjedh imazhin që vjedh.

*

Shkronja gënjen fjalën që gënjen fjalinë që gënjen autorin që gënjen.

*

Shkronja ëndërron fjalën që ëndërron fjalinë që ia realizon ëndrrën fjalës që ia realizon ëndrrën shkronjës.

*

Fjalia shmang fjalën që shmang shkronjën që shmang mungesën.

*

Shkronja shpenzon fjalën që shpenzon fjalinë që shpenzon librin që shpenzon shkrimtarin që rrënohet.

*

Ka fjalë që s’e kanë prekur kurrë tokën.

*

Fjalët që kërkojnë njëra-tjetrën kanë vështrimin e trishtë të dashnorëve të ndarë.

*

Syri i lexuesit rrezikon, në çdo rrokje, të ndezë një shkëndijë.

*

Fjala mbart në vetvete librin, si njeriu universin.

*

Terri i mërmërin territ udhën e fshehtë të ditës.

*

Bota jote dhe imja ndahen në sytë tanë.

*

Çdo dritare mbron peizazhin e saj.

*

Dëshirat janë të populluara me objekte që na gërmëzojnë.

*

Objekti dhe biruca e tij. Poeti sharron hekurat në terr.

*

Populli dhe vjersha kanë zërin e të vdekurve të tyre.

*

Si deti në çastin e mbytjes së anijes, historia ngre tonin në kapitullin e martirëve.

*

Përvoja e vdekjes së njeriut dhe të fjalës është në lartësinë e guximit të tyre.

Përktheu: Alket Çani

Leave a Reply

Your email address will not be published.

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Latest from Letërsi

DËSHTIM-Janis Ricos

DËSHTIM-Janis Ricos Gazeta të vjetra të hedhura në oborr. Përherë të njëjtat.

Një orë- Erich Fried

Një orë- Erich Fried M’u desh një orëpër të korrigjuarnjë poezi që

Harta-Wislawa Szymborska

Harta-Wislawa Szymborska E sheshtë si tavolina ajo është vendosur mbi të. Asgjë
Go to Top