Category archive

Përkthim - page 23

Biseda/Letërsi/Përkthim

Përkthyesi ose e lë rehat autorin dhe i afron atij lexuesin, ose e lë rehat lexuesin, duke i afruar atij shkrimtarin/Disa pyetje për përkthyesin gjerman Florian Kienzle

Florian Kienzle është përkthyes gjerman, i cili ka jetuar në Shqipëri në fund të viteve nëntëdhjetë. Ai është përkthyes i disa autorëve shqiptarë, si Elvira Dones, Ndriçim. Ademaj apo Lindita Arapi. Do të kisha dashur që përgjigjet e tij të kishin qenë disi më të zgjeruara, por tekefundit, gjithmonë do të mbetet paksa e vështirë… Keep Reading

Biseda/Letërsi/Përkthim

Dritarja ime me gjuhën shqipe ishte nëpërmjet asaj arvanitase – një gjuhë e rrezikuar rëndë, tashmë e folur rrjedhshëm vetëm nga disa pleq fshati në Greqinë jugore dhe në atë qendrore/Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine

Bisedë me përkthyesin anglez Peter Constantine. Ai është fitues i Pen/book of the month Club Translation Prize, National Translation Award, Koret Jewish Book Award, National Jewish Book Award, Hellenic Association of Translators of Literature Prize, Helen and Kurt Wolff Translation’s Prize, Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize. (Lista e vlerësimeve dhe e arritjeve të tij është e gjatë.) Njohës… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DASHURIA-Khalil Gibran

DASHURIA-Khalil Gibran    Kur të thërret dashuria, ndiqe, në të gjithë shtigjet e saj, edhe pse mund të jenë të thellë e të menjëhershëm. Dhe kur krahët e saj të përqafojnë, dorëzohu, edhe pse në mes të krahëve mund të fshehë ndonjë shpatë e të të plagosë. Dhe kur të flet, besoje, edhe pse zëri… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Mania-Edvin Thomollari

Mania-Edvin Thomollari   Para dy vjetësh u çmenda, përplasa kokën në një shkëmb, çurg më rrodhën gjithë mendimet, bashkë me gjakun. I pashe yjet për herë të fundit në qiellin e plazhit, epifanininë e fundit nën bitet e muzikës elektronike; dita e fundit kur kimikatet e mia ishin në balancë. Pastaj filloi jeta e dytë,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Dashuria-Niels Hav

Dashuria-Niels Hav   A është një fjalë kaq e madhe apo unë ia zura frymën? Dashuria, çfarë është në fund të fundit? Në jetë, shumë njerëz shkëmbejnë dashuri të madhe, për para. Unë të dua, dhe ti ma heq prizën. Unë të dua, dhe ti e flak librin tim pas krahëve. Unë të dua, dhe… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES

DIKUSH-JORGE LUIS BORGES   Një njeri i rrahur prej kohës, një njeri që nuk pret më as vdekjen (statistika janë provat e vdekjes dhe s’ekziston askush që të mos e ketë fatin të jetë i pavdekshmi i parë), një njeri që ka mësuar t’i jetë mirënjohës lëmoshës së thjeshtë të ditëve: gjumit, rutinës, shijes së… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Në kërkim të lexuesit-Heinrich Böll

Heinrich Böll Miku im, Witt-i, ka një profesion të çuditshëm: ai nuk ka frikë ta quajë veten autor, thjesht sepse ka ca njohuri latente në drejtshkrim, zotëron në mënyrë të vagët ca rregulla gramatikore dhe së fundmi shtyp njërën faqe pas tjetrës me ushtrime stilistikore, të cilat ai i quan dorëshkrim sapo ka siguruar mjaftueshëm… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño

“Godzilla” në Mexico City-Roberto Bolaño   Hapi veshët mirë, biri im: askush nuk e hetoi kur bombat po lëshoheshin mbi Mexico City. I helmët u bë ajri rrugëve dhe dritareve të hapura. Ti sapo pate ngrënë dhe po shikoje filma vizatimorë në televizion. Unë po lexoja në dhomën e gjumit matanë kur e mora vesh… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Gratë e Kopenhagenit- Niels Hav

Gratë e Kopenhagenit-Niels Hav   Kam rënë prapë në dashuri, këtë herë me pesë gra të ndryshme gjatë një udhëtimi në autobusin nr 40 nga Njalsgade në Østerbro. Si është të fitosh kontroll mbi jetën e dikujt tjetër në ca rrethana? Njëra kishte veshur një pallto gëzofi, tjetra një palë çizme wellingtons Një prej tyre… Keep Reading

1 21 22 23 24 25 70
Go to Top