Tag archive

Përktheu: Redi Sheqeri

Françeska-Ezra Pound

Françeska-Ezra Pound   Ti erdhe prej natës ku ishe kredhurDhe në duar mbaje lule,Tani do dalësh prej një rrungaje njerëzish,Prej një kaosi fjalësh rreth teje. Unë që të kam parë mes gjërash parësoreU nxeha kur ta përmendën emrinNë vende të rëndomta.Sa do doja që valë të ftohta të vërshonin mbi mendjen timeDhe bota të venitej… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Nëse ti më harron-Pablo Neruda

Nëse ti më harron-Pablo Neruda   Dua që të dish diçka. Ti e di se si është: nëse shoh hënën e kristaltë, degën e kuqërremtë të vjeshtës së ngadaltë në dritaren time, nëse prek pranë zjarrit hirin e pakapshëm ose trupin e rrudhur të drurit, të gjitha më shpien tek ti, a thua se çdo… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Derek Walcott–Dashuri pas dashurie

Derek Walcott–Dashuri pas dashurie   Do të vijë koha kur, me ngazëllim, vetveten do të përshëndoshësh kur ta shohësh në prag të portës sate, në pasqyrën tënde, dhe secili do t’i urojë mirëseardhjen tjetrit me buzën në gaz,   dhe do t’i thotë: – Pa ulu pakëz. Ha diçka. Do e duash përsëri të huajin… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Pablo Neruda – Soneti XVII

Pablo Neruda – Soneti XVII Nuk të dua si një kristal kripe rozë, as si gurë topazi, dhe as si shigjetë karafilash me të cilën qëllon zjarri: të dua siç duhen disa gjëra të errëta, fshehtësisht, mes shpirtit dhe hijes. Të dua si bima që nuk lulëzon dhe që mban, fshehtësisht, dritën e atyre luleve… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Moçali-Bertold Brecht

Moçali-Bertold Brecht Kam parë shumë miq, mes të cilëve dhe mikun që desha më tepër, të fundosen të pafuqishëm në moçalin pranë të cilit kaloj përditë. Dhe fundosja nuk mbaronte në një mëngjes të vetëm. Shpesh duheshin disa javë; kjo e bënte edhe më të tmerrshme. Dhe kujtimi i bisedave tona të gjata ku ndanim… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një vajzë-Ezra Pound

Një vajzë-Ezra Pound   Pema më ka depërtuar në duar, Limfa e saj më ka mbushur krahët, Pema është rritur në gjirin tim – Teposhtë, Degët rriten nga unë, si krahë.   Pemë je ti, Myshk je ti, Ti je si manushaqet me erën sipër tyre. Një fëmijë – kaq i madh – je ti,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Deti më i bukur- Nazim Hikmet

Deti më i bukur- Nazim Hikmet Deti më i bukur: s’është lundruar ende. Fëmija më i bukur: nuk është rritur ende. Ditët tona më të bukura: s’i kemi parë ende. Dhe fjalët më të bukura që dua të të them: nuk t’i kam thënë ende. Përktheu: Redi Sheqeri     Keep Reading

Go to Top