Category archive

Përkthim - page 6

Letërsi/Përkthim/Tharm

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA   Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i, e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim, të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas, Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.   Përktheu: Arlinda Guma Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy   Duke tundur flokët a hirin e Feniksit, Ç’nojmë rrekesh të bësh kur gjithçka ndalet, Dhe kur mesnata e qenies ndriçon tryezat? * Ç’shenjë mban mbi buzët e tua të zeza, Ç’fjalë të gjorë kur gjithçka hesht, Urë zjarri e fundme kur vatra ngurron e mbyllet? * Do mund të rroj… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri   1946-1995 ti troket në çdo derëkërkon pragun e plagësgjuha jote është një llambëe tundur nga një kujtim ere gjembashndonjëherëdora jote cek një supnjë hije që s’është jotja ecënpranë teje * nuk ka derë të duhurvetëm rastësi udhëtimidhe copa kujtesevure në torbën e lëmoshaveëndrrën tënde të mrekullisëdarkën e fundit të… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

𝗣𝗮𝗯𝗲𝘀𝗶𝗮-𝙆𝙤𝙨𝙩𝙖𝙣𝙙𝙞𝙣 𝙆𝙖𝙫𝙖𝙛𝙞

𝗣𝗮𝗯𝗲𝘀𝗶𝗮-𝙆𝙤𝙨𝙩𝙖𝙣𝙙𝙞𝙣 𝙆𝙖𝙫𝙖𝙛𝙞 Kur na u martuan Peleu me ThetinNë gostinë dasmore plot drita na erdh ApolloniQë i dha bekime çiftit të riDhe birit që do ngjiznin. Sëmundje, tha, kurrë s’ka për t’i rënëJetëgjatë do jetë. E teksa ai fliste,Theti gëzohej. Se fjalëtE Apollonit që qe ekspert për profeciIu dukën garanci për të birin. Tek rritej… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kur të jesh plakur-William Butler Yeats

Më 30 Janar, 1889, Yeats-i takohet për të parën herë me zonjushën Maud Gonne. Ajo mbërrin në shtëpinë e prindërve të saj, në rrugën “Blenhein” në Londër. Takimit epik i paraprin rrëfimi që John O’Leary (udhërrëfyesi artistik i Yeats-it), i pati bërë shkrimtarit të ri, se sa e admironte ajo veprën e tij “Ishulli i… Keep Reading

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi Çfarë po presim në shesh apo kemi dalë kot?Barbarët, barbarët vijnë sot. Pse Senati po rri e s’punon asnjeri?Senatorët shullëhen, asnjë ligj s’kalojnë dot?Se barbarët, barbarët vijnë sot. Pse të lodhen senatorët e të kalojnë ligje më kot?Barbarët kur të vijnë do kalojnë ligje plot. Perandori kaq herët pse vallë qenka… Keep Reading

Esé/Letërsi/Përkthim

KONFERENCAT E MIA-Paul Valéry

Paul Valéry Gjatë këtyre viteve të fundit, kam mbajtur konferenca në vendet këtu rrotull Francës. Kam marrë prej tyre përshtypje shumë të ndryshme, të gjitha të këndshme. S’ka gjë më interesante se të kalosh nga njëri vend në tjetrin, domethënë, për sa më përket, nga një grup shkrimtarësh e artistësh në një tjetër, nga një… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Poezi nga Li Po

Poezi nga Li Po(701-762)   VIZITË PRIFTIT TAOIST Me zhurmën e ujit përzihen të lehura qensh bredharakë, Lulet e pjeshkës kanë çelur teposhtë rrëpirës së gjatë,Mes pemëve shfaqet e zhduket herë pas here një dre, Kambana më nuk po dëgjohet as nëpër luginë, as në re.Të gjelbërtën mjegull e ndajnë më dysh madhështoret bambu, Nga… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Lindur- Wisława Szymborska

Lindur- Wisława Szymborska  Pra, kjo qenka nëna e tij. Kjo grua e vockël. Prokreatorja sygri. Varka në të cilën vite më parë, ai lundroi për në breg. Varka nga e cila ai erdhinë botë, në jo-përjetësi. Nëna biologjike e burritme të cilin hidhem tej për tej zjarrit. Pra, kjo qenka ajo, e vetmjae cila nuk e mori atë të përfunduar dhe të tërin. Ajo… Keep Reading

1 4 5 6 7 8 63
Go to Top