Category archive

Përkthim - page 5

HOPKINS FOREST-Yves Bonnefoy

HOPKINS FOREST-Yves Bonnefoy   Kisha dalëTë merrja ujë në pus, pranë pemëve,Dhe isha në praninë e një tjetër qielli.Të zhdukura yjësitë e një çasti më parë, Tre të katërtat e kupës qiellore ishin bosh, Mbretëronte veç e zeza më e dendur,Por në të majtë, mbi horizont,Përzier me majat e lisave,Ishte një luzmë yjsh kuqëluesSi një… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Nxitje-Niels Hav

Nxitje-Niels Hav A nuk ju duket një mendim ngacmuesqë në disa dekada ne,dhe e gjithë kjo epokë konfuzeme presidentët e saj me të meta,debatet e kotaprezantueset e spitullosura të televizionit,gazetarët mediokërdhe koret jubilaredo të mbarojnë njëherë e mirë?Ne do të zhdukemi.Ata do të zhduken.Unë do të zhdukem.Ju do të zhdukeni Do të zhduket gjithçka.Urraaa! Përktheu:… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

GJIRAFAT SHKOJNË NË HAMBURG-Karen Blixen

Karen Blixen Atëbotë ndodhesha në Mombasa, e ftuar në shtëpinë e Sheikut Ali bin Salim, Lewali, i bregdetit, një arab i moshuar fisnik mikpritës dhe kavalier.Mombasa duket si një copëz parajse e pikturuar nga një fëmijë i vogël. Krahu i detit të thellë që mbështjell ishullin krijon një port të përkryer; mbi tokën me përbërje… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

PËR KAVAFIN-Guy Goffette

PËR KAVAFIN-Guy Goffette Sa padurim po për çfarë nëse e nesërmjaështë vetëm një barkë pa vela e rrema,një urë mbi zbrazëti? Mendo për plakune Aleksandrisë, për thesarët e tij të kredhur në një sirtar mes çelësash, ca pak duhani,profilit të vjetruar të një trumcaku të rrëzuar.Mjaftonte një bori në rrugë,një hap më i gjallë nëpër… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Haiku me hënë dimri

Haiku me hënë dimri   ~ • ~ Nën dritën e hënësKthehem në shtëpiMe hijen time Sodo *** Bredh fillikateMbi shkorretHëna e dimrit Roseki *** Në vorbullën e ftohtëHëna fillikateVërtitet në qiell Meisetsu *** Kaloj i vetëmNë dritën e ftohtë të hënësUrën që dridhet Taigi *** Në britmën e fazanit të argjendtëQë s’e zë gjumiNgrin… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

𝐈𝐭𝐡𝐚𝐤𝐚-𝗞𝗼𝘀𝘁𝗮𝗻𝗱𝗶𝗻 𝗞𝗮𝘃𝗮𝗳𝗶

𝐈𝐭𝐡𝐚𝐤𝐚-𝗞𝗼𝘀𝘁𝗮𝗻𝗱𝗶𝗻 𝗞𝗮𝘃𝗮𝗳𝗶 Kah nisesh për IthakëUro ta kesh udhën e gjatëPërplot bëma e zbulime.Leshtrigonë, QikllopëPosejdoni i ngrysur – syresh mos druaj:Kurrë të atillët s’do të ta presin udhënNë i mbajtsh mendimet të ngritura lart,Në ta ndeztë shpirtin edhe trupinNjë zjarrmi fort e rrallë.Leshtrigonët, QikllopëtPosejdonin e mnershëm – s’ke për t’i takuarPos në i paç marrë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Watt-Samuel Beckett (fragment)

Samuel Beckett […] Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve. Sepse Zoti Knott s’ishte kurrë në orar për vaktet e tij. Por ndodhte rrallë që vonesa e tij të kalonte njëzet minuta, ose gjysmë ore. Dhe si ta zbrazte tasin, si të mos e zbrazte, kjo nuk zgjaste kurrë më shumë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA   Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i, e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim, të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas, Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.   Përktheu: Arlinda Guma Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy   Duke tundur flokët a hirin e Feniksit, Ç’nojmë rrekesh të bësh kur gjithçka ndalet, Dhe kur mesnata e qenies ndriçon tryezat? * Ç’shenjë mban mbi buzët e tua të zeza, Ç’fjalë të gjorë kur gjithçka hesht, Urë zjarri e fundme kur vatra ngurron e mbyllet? * Do mund të rroj… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri   1946-1995 ti troket në çdo derëkërkon pragun e plagësgjuha jote është një llambëe tundur nga një kujtim ere gjembashndonjëherëdora jote cek një supnjë hije që s’është jotja ecënpranë teje * nuk ka derë të duhurvetëm rastësi udhëtimidhe copa kujtesevure në torbën e lëmoshaveëndrrën tënde të mrekullisëdarkën e fundit të… Keep Reading

1 3 4 5 6 7 62
Go to Top