Category archive

Përkthim - page 27

ULRIKA-JORGE LUIS BORGES

JORGE LUIS BORGES Tregimi im do t’i qëndrojë besnik së vërtetës ose, ndryshe, kujtimit tim për atë që ndodhi. Ka kaluar fare pak kohë nga ngjarja, po zakoni letrar kërkon që t’i ndërthur veçoritë rrethanore e, gjithashtu, të vë në dukje emfazën. Dua të rrëfej takimin tim me Ulrikën (mbiemrin nuk ia mësova dot dhe,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Era e nëntorit-Tasos Livadhitis

Era e nëntorit-Tasos Livadhitis   Tashmë u err. Le ta mbyllim derën t’i mbyllim edhe perdet se mbërriti koha e llogaridhënies. Ç’bëjmë me jetën tonë? Kush jemi? Përse ti e jo unë? U bë kohë tanimë që kurrkush nuk troket më në derën tonë. As postieri nuk është bërë më i gjallë prej ditësh? Oh,… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Ngushëllimi-Wislawa Szymborska

Ngushëllimi-Wislawa Szymborska   Darvini. Thonë se lexonte romane për t’u çlodhur, Por vetëm një lloj të caktuar: jo nga ata me fund të trishtë. Nëse do të dilte diçka e tillë, i inatosur ai do ta flakte librin në zjarr. E vërtetë apo jo, unë jam gati ta besoj. Kaq herë duke skanuar në mendjen… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

DIMRI DHE LEXUESET-ROBERTO BOLAÑO

ROBERTO BOLAÑO Kili, 1953 – 2003 Gjatë dimrit duket se vetëm ato kanë guxim të mjaftueshëm për të dalë në rrugët e akullta. I shoh në lokalet e Blanesit ose në stacion apo ulur përgjatë Paseo Marítimo (Shëtitores Bregdetare), vetëm ose me fëmijët e tyre ose me ndonjë shoqe të heshtur, dhe në duart e… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Udhëtimi i fundit-Marie Phillips

Marie Phillips Diku thellë në barkun e nëntokës, si një gjarpër vdekjeprurës me ujrat sterrë të zeza, por të shkëlqyera, si luspore, gjarpëronte ngadalë lumi Stiks. Era e rëndë e squfurit e kish mbingopur atmosferën dhe kudo mbretëronte errësira e thellë, e cila oshëtinte prej vajit të shpirtrave të dënuar, atyre që s’ishin në gjendje… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

POETIT KOSTANDIN KAVAFIS-Dora MANATAQI 

POETIT KOSTANDIN KAVAFIS-Dora MANATAQI    U struk pasioni në rropullitë e tua Dhe doli si një muzikë e një bilbili ëmbëlak Si portreti i një piktori që ngadalë Me penela perceptimin e tij plotëson. Pika të hidhëta si helm La pena jote mbi letër Përballë vogëlsive të njerëzve Ku u fshi çdo epërsi, moment i… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kujtime të pamëshirshme-Yehuda Amichai

Kujtime të pamëshirshme-Yehuda Amichai:   Këto ditë mendoj për erën në flokët e tu dhe për vitet në këtë botë që paraprinë ardhjen tënde dhe për përjetësinë ku para teje do të shkoj; dhe mendoj për plumbat që nuk më vranë në betejë por vranë miqtë e mi – me të mirë se unë ata… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Ora e kuzhinës-Wolfgang Borchert

Wolfgang Borchert 1947 Ata e panë nga larg, teksa vinin drejt tij, sepse ai kishte mbetur atje. Kishte një fytyrë shumë të plakur, por kur u afrua, dalluan se në të vërtetë ai ishte vetëm rreth të njëzetave. Bashkë me fytyrën e tij të plakur, ai u ul pranë tyre në stol. Dhe pastaj u… Keep Reading

Demokracia greke-Jazra Khaleed

“Demokracia greke”, e poetit grek me pseudonimin Jazra Khaleed, është një poezi provokuese, e shkruar kryesisht në zhargon, ku stigmatizohet islamofobia dhe ksenofobia e mikroborgjezit grek. Jazra Khaleed është një nga drejtuesit e revistës së mirënjohur letrare “Teflon”, në Athinë, me qendër në Eksarhia, kjo e fundit njihet si lagjia e anarkistëve grekë. Poezia është… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Në galeri-Franz Kafka

Franz Kafka Nëse një kalorëse e brishtë me kraharor të dobët, është e detyruar nga një drejtor me kamzhik, që të vijë rrotull, pa ndërprerje, rreth pistës, mbi një kalë që tundet para një publiku të panginjur, duke puthur njerëzit nga larg, duke tundur vithet dhe nëse kjo shfaqje e shoqëruar nga duartrokitje që herë… Keep Reading

1 25 26 27 28 29 70
Go to Top