Category archive

Përkthim - page 13

PËR KAVAFIN-Guy Goffette

PËR KAVAFIN-Guy Goffette Sa padurim po për çfarë nëse e nesërmjaështë vetëm një barkë pa vela e rrema,një urë mbi zbrazëti? Mendo për plakune Aleksandrisë, për thesarët e tij të kredhur në një sirtar mes çelësash, ca pak duhani,profilit të vjetruar të një trumcaku të rrëzuar.Mjaftonte një bori në rrugë,një hap më i gjallë nëpër… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Haiku me hënë dimri

Haiku me hënë dimri   ~ • ~ Nën dritën e hënësKthehem në shtëpiMe hijen time Sodo *** Bredh fillikateMbi shkorretHëna e dimrit Roseki *** Në vorbullën e ftohtëHëna fillikateVërtitet në qiell Meisetsu *** Kaloj i vetëmNë dritën e ftohtë të hënësUrën që dridhet Taigi *** Në britmën e fazanit të argjendtëQë s’e zë gjumiNgrin… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

??????-????????? ??????

??????-????????? ?????? Kah nisesh për IthakëUro ta kesh udhën e gjatëPërplot bëma e zbulime.Leshtrigonë, QikllopëPosejdoni i ngrysur – syresh mos druaj:Kurrë të atillët s’do të ta presin udhënNë i mbajtsh mendimet të ngritura lart,Në ta ndeztë shpirtin edhe trupinNjë zjarrmi fort e rrallë.Leshtrigonët, QikllopëtPosejdonin e mnershëm – s’ke për t’i takuarPos në i paç marrë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Watt-Samuel Beckett (fragment)

Samuel Beckett […] Kështu Watt-i s’e shihte kurrë Zotin Knott gjatë orëve të vakteve. Sepse Zoti Knott s’ishte kurrë në orar për vaktet e tij. Por ndodhte rrallë që vonesa e tij të kalonte njëzet minuta, ose gjysmë ore. Dhe si ta zbrazte tasin, si të mos e zbrazte, kjo nuk zgjaste kurrë më shumë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA

VERMEER-i/WISŁAWA SZYMBORSKA   Për aq kohë sa ajo grua nga Rijksmuseum-i, e pikturuar në qetësi dhe në përqendrim, të vazhdojë të derdhë qumësht ditë për ditë, nga shtamba në tas, Botës nuk do t’i ketë ardhur fundi.   Përktheu: Arlinda Guma Piktura: “The Milkmaid”, Johannes Vermeer Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy

NJË TJETËR ZË-Yves Bonnefoy   Duke tundur flokët a hirin e Feniksit, Ç’nojmë rrekesh të bësh kur gjithçka ndalet, Dhe kur mesnata e qenies ndriçon tryezat? * Ç’shenjë mban mbi buzët e tua të zeza, Ç’fjalë të gjorë kur gjithçka hesht, Urë zjarri e fundme kur vatra ngurron e mbyllet? * Do mund të rroj… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri

Gjashtë poezi nga Rabah Belamri   1946-1995 ti troket në çdo derëkërkon pragun e plagësgjuha jote është një llambëe tundur nga një kujtim ere gjembashndonjëherëdora jote cek një supnjë hije që s’është jotja ecënpranë teje * nuk ka derë të duhurvetëm rastësi udhëtimidhe copa kujtesevure në torbën e lëmoshaveëndrrën tënde të mrekullisëdarkën e fundit të… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

???????-????????? ??????

???????-????????? ?????? Kur na u martuan Peleu me ThetinNë gostinë dasmore plot drita na erdh ApolloniQë i dha bekime çiftit të riDhe birit që do ngjiznin. Sëmundje, tha, kurrë s’ka për t’i rënëJetëgjatë do jetë. E teksa ai fliste,Theti gëzohej. Se fjalëtE Apollonit që qe ekspert për profeciIu dukën garanci për të birin. Tek rritej… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Kur të jesh plakur-William Butler Yeats

Më 30 Janar, 1889, Yeats-i takohet për të parën herë me zonjushën Maud Gonne. Ajo mbërrin në shtëpinë e prindërve të saj, në rrugën “Blenhein” në Londër. Takimit epik i paraprin rrëfimi që John O’Leary (udhërrëfyesi artistik i Yeats-it), i pati bërë shkrimtarit të ri, se sa e admironte ajo veprën e tij “Ishulli i… Keep Reading

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi

Pritja për barbarët-Kostandin Kavafi Çfarë po presim në shesh apo kemi dalë kot?Barbarët, barbarët vijnë sot. Pse Senati po rri e s’punon asnjeri?Senatorët shullëhen, asnjë ligj s’kalojnë dot?Se barbarët, barbarët vijnë sot. Pse të lodhen senatorët e të kalojnë ligje më kot?Barbarët kur të vijnë do kalojnë ligje plot. Perandori kaq herët pse vallë qenka… Keep Reading

1 11 12 13 14 15 70
Go to Top