Category archive

Përkthim - page 30

ANEKDOTA-Jean Follain

ANEKDOTA-Jean Follain   I vetmi bojaxhi i kësaj qyteze i jepte edhe një dorë dyqanit të pastoli dhe ia merrte lehtë një kënge kur nga stacioni i trenit vinin dy udhëtaret e vetme shpërfillëse ndaj asaj dashurie që përhapte gjithkund pranvera por ka këngë që nuk reshtin e që na i sjell një puhi. O… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

QERRJA-Yves Bonnefoy

QERRJA-Yves Bonnefoy   Ora pesë. Ende dëbora. Dëgjoj zëra Faqe botës. Një qerre Si një hënë në fazën e tretë Ndrit, por e mbulon Nata me një kind dëbore. Dhe ky fëmijë Tashmë ka krejt shtëpinë për vete. Shkon Nga një dritare në tjetrën. Shtyp Xhamin me gishta. Vështron Si formohen pika aty ku ai… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Një vjershë e vonuar-Nathan Zach 

Në vjershë e vonuar-Nathan Zach   Ndodhi larg, siç rëndom, atë natë ende kishte ca pika shiu në dritare, kur ti the, kur unë thashë, dhe qemë pranë ujdisë, në mos larg nga gjithçka tjetër. Një burrë nuk do ta bisedojë, ai s’do që të flasë. Tre herë dimri dimëroi, pati anafjalë; çka mund të… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

ATY KU ZGAVRON ERA-Yves Bonnefoy

ATY KU ZGAVRON ERA-Yves Bonnefoy   I Thonë se një zot kërkoi Mbi ujërat e mbyllur Si një grabitqar kur kërkon Prenë e tij të largët Dhe me një britmë të përsëritur, Të çjerrë, të shkretuar, Krijoi kohën që shkëlqen Aty ku dallga zgavrohet. Nata mbulon ditën Pastaj tërhiqet, Shkumë e saj vrundullon Mbi gurët… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Sa shumë zota!-Fernando Pessoa

Sa shumë zota!-Fernando Pessoa   Sa shumë zota! Janë si librat! – nuk lexon dot gjithçka, kurrë s’do dish gjë. Lum si kush ka veç një zot dhe atë e mban fshehtë. Për çdo ditë besoj në gjëra të ndryshme Ka raste kur besoj gjëra të ndryshme në po të njëjtën ditë Dhe aq shumë… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

KOPSHTI -Yves Bonnefoy

KOPSHTI -Yves Bonnefoy   Bie dëborë. Nën flokët e saj porta Hapet më në fund në kopsht Më shumë se në botë. Unë eci. Por shalli Më ngecet në hekur Të ndryshkur, dhe griset Brenda meje stofi i ëndrrës.   Përktheu: Alket Çani Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Minitregime nga Jorge Luis Borges

JORGE LUIS BORGES LEGJENDË Abeli dhe Kaini u takuan pas vdekjes së Abelit. Po ecnin në shkretëtirë dhe e dalluan njeri-tjetrin që larg, pasi të dy ishin shumë të gjatë. Të dy vëllezërit u ulën përdhe, ndezën një zjarr dhe filluan të hanin. Qëndronin në heshtje, në heshtjen e njerëzve të lodhur kur perëndon dielli.… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

Sidoqoftë-Wislawa Szymborska

Sidoqoftë-Wislawa Szymborska   Mund të ndodhte. Duhej të ndodhte. Ndodhi më parë. Më pas. Më afër. Më larg. Nuk të ndodhi ty. Shpëtove se ishe i pari. Shpëtove se ishe i fundit. Sepse ishe vetëm. Sepse ishe me njerëz. Sepse majtas. Sepse djathtas. Sepse shiu. Sepse një hije. Sepse shkëlqente dielli. Për fat atje ishte… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

KUFIJ-JORGE LUIS BORGES

KUFIJ- JORGE LUIS BORGES   Prej këtyre rrugëve që humbasin në muzg njërën prej tyre (nuk e di se kë) për herë të fundit e kam shkelur unë, mospërfillës dhe pa e marrë me mend, rob i Atij që rregulla absolute vendos qysh më parë dhe cakton një masë të hekurt dhe të fshehtë për… Keep Reading

Letërsi/Përkthim/Tharm

NATYRË E DYTË-PAUL ÉLUARD

NATYRË E DYTË-PAUL ELUARD     Për nder të memecëve verbanëve shurdhanëve Që mbajnë mbi supe të madhin gur të zi Gjërat që zhduken pa asnjë të fshehtë   Por edhe për të tjerët që njohin gjërat me emër Djegia e gjithë metamorfozave Vargani i plotë i agimeve në kokë Gjithë britmat që i përvishen thyerjes së fjalëve   E që zgavrojnë gojën e që zgavrojnë sytë Ku ngjyrat e tërbuara zhbëjnë brymat e pritjes Ngrejnë dashurinë kundër jetës… Keep Reading

1 28 29 30 31 32 62
Go to Top