Author

Admin - page 3

Admin has 1827 articles published.

Kampisti i pakënaqur/David Kipen

in Letërsi by

Nëse do që fëmija yt të bëhet shkrimtar, falimento!

David Kipen

Provat e konfirmojnë. Nëse nuk ia dilni mbanë, të paktën do të pësoni një përkeqësim të rëndë financiar, duke e detyruar djalin apo vajzën tuaj të durojë poshtërimin shoqëror të ndërrimit të shkollës dhe të humbjes së miqësive. Lëreni ta ndiejë turpin e statusit të rënë, në mënyrë që të mësohet gjithmonë e më shumë me fyerjet e vogla, reale apo të përfytyruara. Vëzhgimi i kujdesshëm i shokëve të tij ka të ngjarë të bëhet një zakon, një sens i mirë humori, vija e tij e parë e mbrojtjes.
Imagjinata do të jetë streha e tij. Nëse doni që fëmija juaj të bëhet shkrimtar, bëjini të gjitha këto dhe mund t’i bashkoheni një vëllazërie të varfër prindërish shkrimtarësh, që përfshin John Shakespeare-in, John Joyce-in, John Clemens-in, John Dickens-in, John Ernst Steinbeck-un dhe Kurt Vonnegut-in-in. (Ndoshta do të donit të merrnit në konsideratë edhe ndryshimin e emrit tuaj në John.) Nuk jeni të bindur? Shtoni këtu edhe Jorge Guillermo Borges Haslam-in, Edward Fitzgerald-in dhe Richard Thomas Hammett-in.
Sigurisht, ka shkrimtarë të mëdhenj, baballarët e të cilëve nuk falimentuan. Ndoshta ka edhe politikanë që morën mjaftueshëm dashuri sa qenë fëmijë. Por jo shumë.
I ndjeri Kurt Vonnegut, dekada më produktive e të cilit sapo ka hyrë në panteonin e Bibliotekës së Amerikës me botimin e Novels & Stories 1963–1973, nuk është një rast më pak klasik se të tjerët.
Lindur në një familje të pasur gjermano-amerikane në Indianapolis të vitit 1922, bir dhe nip arkitektësh, me nënën trashëgimtare të privilegjuar të prodhimit të birrës, që u çlirua shpejt nga Depresioni, Vonnegut-i u përjashtua nga shkolla private në fillim të viteve tridhjetë.
“Një përdorim i mençur i burimeve”, e quajti ai dikur me keqardhje këtë hap nëpër botë, ende i fyer, në një intervistë të cituar në biografinë e re dhe të shkëlqyer të Vonnegut-it nga Charles J. Shields-i, And so it goes.
Ndalimi i arsimit të hershëm, e turpëronte Vonnegut-in, jo vetëm në atë kohë, por edhe më vonë, kur karriera e tij do ta vinte në kontakt me shkrimtarë më të lexuar se ai. “Kush është Keats-i?”, i pyeti ai dikur pafajësisht studentët e tij të kursit të shkrimit në Universitetin e Iowa-s, dhe më pas, i turpëruar nga të qeshurat e tyre, iku nga klasa. Dy vjet më vonë, një banderolë me mbishkrimin “Kush është Keats-i?” varej mbi kursin e tij të mbushur me njerëz që e adhuronin.
Vonnegut-i mund të mos e kishte lexuar Keats-in, por ai e gjeti rrugën herët drejt modeleve që i nevojiteshin më shumë: drejt autorëve të humorit të zi: Mark Twain, Ambrose Bierce dhe H. L. Mencken. Së bashku ata formojnë një traditë mjaft shpesh të panjohur në letrat tona, atë të Dispeptikut të Madh Amerikan. (Më vonë, Hunter S. Thompson-i do t’i bashkohej paradës së tyre prej të pagdhendurish.)
Nëse është me fat, lexuesi i gjen ata në adoleshencë, ndoshta së pari si një prani e dyshimtë dhe e përsëritur në Bartlett’s Quotations ose në libra të tjerë tualeti. Prej tyre, vetëm Twain-i ishte romancier dhe për këtë arsye i vetmi që ka të ngjarë të shmanget në një program mësimor shkollor.
Twain-i është bërë gjithashtu personi që identifikohet më fort përgjatë viteve me Vonnegut-in dhe personi që ka më shumë gjasa të përfundojë përkrah tij në anën e biznesit të disa sfidave të bibliotekës ose të kurrikulës “bluestocking“.
E gjithë ajo lavdi e dyshimtë shtrihej tej në të ardhmen kur Vonnegut-i nisi për herë të parë karrierën në zhanrin e fiction-it, gjë që përfundimisht e çoi vëllimin e parë të shkrimeve të tij në Bibliotekën e Amerikës. Ky botues jofitimprurës ka mbledhur katër romane të njëpasnjëshme të Vonnegut-it në mesin e karrierës së tij dhe një shumëllojshmëri shkrimesh të rastësishme në vëllimin e tij të zakonshëm e të bukur.
I kufizuar në rubrikën e tij 1963–73, libri përfshin vetëm disa nga tregimet e tij të shkurtra, duke preferuar ta marrë Vonnegut-in nga “Cat’s Cradle” i vitit 1963, ndoshta distilimi më i pastër i veprës së tij të zhanrit roman; përmes satirës së mprehtë sociale të “God Bless You, Mr. Rosewater”; përtej suksesit të tij, “Slaughterhouse-Five”; deri te “Breakfast of Champions” i vitit 1973, të cilin Vonnegut-i e përshkroi si “dhuratën e pesëdhjetëvjetorit për veten… sikur po kaloj në shpinën e një çatie – pasi kam ngjitur një shpat.”
Zbritja ishte më i butë, por pa fllad. Përmbledhja përbën homazhin e duhur për një romancier të dashur që e arriti kulmin vonë, por shpejt. Një vit, Vonnegut-i ende shkruante libra origjinalë me kapak të butë që nuk sillnin shumë përfitime financiare. Vitin tjetër, ai shprehu mendimin e tij të zymtë në televizion rreth mbërritjes në hënë me Walter Cronkite-n dhe Gloria Steinem-in.
Dallimi ishte “Thertorja Pesë”, një libër me, varet sesi i numëroni, të paktën dy tituj dhe dy subjekte, dhe pa të cilin romanet e tij të tjerë, çuditërisht, mund të mos ishin botuar nga askush, e aq më pak nga Biblioteka e Amerikës.
Vonnegut-i ishte përpjekur t’i jepte formë materialit që u bë “Thertorja Pesë” për njëzet vjet. E rrallë për shkrimtarët – e rrallë për këdo – kjo përvojë shumë formuese mund t’i ketë ndodhur jo fëmijë, por në rininë e tij.
Si rob lufte gjatë Luftës së Dytë Botërore, ai u kishte shpëtuar bombardimeve të Aleatëve në Dresden në një thertore nëntokësore. Ai doli të nesërmen në mëngjes dhe e gjeti të gjithë qytetin të shndërruar në një thertore, sikur gropa e tij të ishte zgjeruar brenda natës për të gëlltitur atë që kishte mbetur nga bota.
Përvoja, natyrisht, e përndiqte, jo vetëm sepse duhet të ketë menduar se kishte gjetur, që në fillim, materialin e tij më të rëndësishëm.
Pasi u largua nga ushtria, Vonnegut-i shëtiti për njëfarë kohe, duke shkruar në gazeta në Chicago dhe pastaj duke kritikuar General Electric. Ai gjithmonë shkruante. Harku i karrierës përfundimtare të Vonnegut-it vijon vazhdimisht nga një fantashkencë e menduar mirë, por edhe e pakonceptuar, në një histori personale fragmentare. Vetëm në mes, në Kasafortën Pesë, këto dy boshte, e çuditshmja dhe autobiografia, kryqëzohen pothuajse në mënyrë të përsosur.
Romani kombinon rikthime stroboskopike në të shkuarën e përvojave të luftës së Vonnegut-it me mbivendosjen fantastiko-shkencore të një personazhi të quajtur Billy Pilgrim, i cili, sipas formulimit të bukur të këtij shkrimtari në dukje të drejtpërdrejtë, u bë “i shkëputur nga koha”. “Thertorja Pesë” qe një sensacion kundërkulture, duke iu bashkuar Catch-22 të Joseph Heller-it dhe duke parashikuar Gravity’s Rainbow të kolegut të tij Cornellian Thomas Pynchon-it në përdorimin e tyre të ngatërruar në kohë të së njëjtës “lufte të mirë”, për të denoncuar absurditetin e çdo lufte.
I humbur mes lëvdatave të merituara të grumbulluara gjatë viteve për romanin “Thertorja-Pesë”, i vetmi trajtim tjetër i luftës nga Vonnegut-i ka qenë në një roman të gjatë, Mother Night, jashtëzakonisht i nënvlerësuar.
Duke i paraprirë Thertores Pesë me shtatë vjet, Mother Night merr formën e një shënimi vetëvrasjeje të një të dënuari, dëshmia e gjatë nën betim në burg e një spiuni amerikan, që u ngjit në radhët e Rajhut të Tretë për t’u bërë apologjeti, yli radiofonik i Gjermanisë naziste. Këtij libri me subjekt dhe strukturim të ngushtë i mungojnë shumica e piroteknikave narrative ironike të pasardhësit të tij, duke u përqendruar në vend të kësaj në historinë e një njeriu që racionalizon në mënyrë patologjike heqjen dorë, një nga një, nga të gjitha alibitë e tij të çmuara. Në fund, i privuar nga martesa e tij e ëmbël dhe e dashur, nga ndjenja e misionit si spiuni më i thellë, ai qëndron i ekspozuar si hipokriti tipik, Gorgona që nuk mund të fshihet më nga reflektimi i vet.
Është një roman tejet emocionues, një eklipsim i mundshëm i të cilit pas katër romaneve të sapo-vendosura nga Biblioteka e Amerikës do të ishte një turp i vërtetë.
Të paktën dy imazhe të pashlyeshme mbeten nga Mother Night pavarësisht se sa kohë më parë një lexues mendon se ka mbaruar punë me të. E para është ai i dhomës martesore të gjumit të antiheroit Howard Campbell, e cila përbëhet nga dyshekë mur më mur aty ku duhet të jetë dyshemeja. Është streha ku ai dhe gruaja e tij kalojnë pjesën më të madhe të luftës në një përkushtim të lumtur dhe të pavëmendshëm. Në çdo rrethanë tjetër, do të ishte një notë thellësisht romantike, dhe edhe këtu nuk e marrim dot inat Campbell-in për lumturinë e tij të përkohshme. Por në mes të Gjermanisë naziste, kjo shërben edhe si një metaforë për distancimin më amoral. Më vonë, duke kaluar Manhattanin në këmbë, Campbell-i përjeton një çast mungese orientimi kaq të plotë dhe marramendës, saqë asnjë vullnet apo detyrim nuk mund ta largojë as edhe një inç nga vendi. Ky imazh i alienimit lexohet pothuajse si diçka nga Kamyja. Të marra së bashku, këto dy pasazhe, po aq vizuale sa çdo vizatim që zbukuron shkrimet e tij të mëvonshme, e dallojnë Vonnegut-in si gjithçka tjetër përveçse një shkrimtari thjesht komik. Secila në mënyrën e vet e akuzon Campbell-in, dhe për rrjedhojë lexuesin, për një milion refuzime të vogla për t’u përfshirë në botën përreth nesh.
Megjithatë, asnjë libër nuk e përcakton një shkrimtar – veçanërisht një shkrimtar dispeptik – aq sa stili i tij. “Thertorja Pesë” dhe “Nata e Nënës” mund t’i tejkalojnë librat e tjerë të Vonnegut-it, ashtu siç “Aventurat e Huckleberry Finn-it” pothuajse e zbeh gjithë pjesën tjetër të Twain-it, por në fund të fundit, ne e njohim një autor nga timbri i zërit të tij të qetë, në kohët kur ai rri në heshtje. Pickimi i egër, hipodermik i Bierce-it, pompoziteti flakërues heroik tallës i Mencken-it: Këto janë gjurmët e tyre të gishtërinjve. Ndoshta ia vlen të shtojmë edhe disa fjalë këtu, për t’u përpjekur të dallojmë atë “tipar të brendshëm” që e bën një fjali ose paragraf të Vonnegut-it menjëherë të dallueshëm si i tij. Për një arsye, sigurisht, një fjali e Vonnegut-it ndonjëherë është një paragraf i tërë i Vonnegut-it.
Vonnegut-i nuk i flijoi netët e tij duke faqosur Cornell Daily Sun, që t’i shkatërronin një karrierë akademike disi premtuese, pa mësuar më parë diçka mbi artin e shpërndarjes së mençur të hapësirës së bardhë. Përdorimi më i shpeshtë i saj, koani katër-fjalësh “And so it goes”, meriton vëmendje nga disa kënde. Sipërfaqësisht, duket si një sfidë ndaj çdo gramatike që ndonjëherë ka keqinformuar mendjet e ndikueshme për mënyrën sesi nuk duhet të fillohet një fjali.
Më pak e dukshme, megjithatë, ajo mund të lexohet edhe si poezi – dimetër jambik; për t’u saktësuar me një rimë të brendshme shtuar si dhuratë e vogël.
Ritmet poetike të Vonnegut-it shërbejnë si një çelës për një tjetër gur themeli të stilit të tij: Janë shkruar për veshin dhe pretendohet të dëgjohen. Fjalia e parë e përmbledhjes së re, “Call me Jonah”, nga Cat’s Cradle, është një formë urdhërore, ashtu si edhe paragrafi i parë i kapitullit të dytë të “Thertorja Pesë”, i cili e prezanton të gjithë temën e rrëfimit të Billy Pilgrim-it me fjalën e vetme “Dëgjo”.
Të paktën një kapitull i “Mëngjes Kampionësh” fillon me të njëjtën fjalë dhe përsëritet me frekuencë magjike në të gjithë korpusin e Vonnegut-it. Ashtu si çdo formë urdhërore, nënkupton si vetën e parë ashtu edhe të dytën, dy zërat e folur më të drejtpërdrejtë të mundshëm.
Vonnegut-i na flet në mënyrë të drejtpërdrejtë, një gjë që e ka ndihmuar atë të bëhet i dashur për breza të tërë lexuesish të rinj. Ai gjithashtu konfirmon dyshimet e tyre të hershme se ata po gënjehen rregullisht.
E domosdoshme për komedinë humane të Vonnegut-it është kjo ndjenjë informale e raportit me lexuesin. Fjalia e parë e “Thertorja Pesë” përdor frazën “pak a shumë”, e dyta “pothuajse shumë”. Përpara se të mbarojë paragrafi, do të shohim “E kështu me radhë”. Saktësia ka më pak rëndësi për Vonnegut-in sesa ngushëllimi, ndjesia se jemi të gjithë së bashku në këtë dhe askush nuk përfundon më lart dhe, rrjedhimisht, për të mund të mos ketë kuptim t’i bjerë pas pas çdo ndajfoljeje deri në detajin e fundit.
Kjo nuk është përtaci. Asnjë dembel nuk kalon dy dekada duke punuar për një roman si Vonnegut-i për “Thertorja Pesë”. Është modestia e një njeriu të nënvlerësuar për librat e tij të hershëm dhe relativisht të mbivlerësuar për librat e mëvonshëm, i cili e dinte se po luante me paratë e shtëpisë që nga dita që doli gjallë nga Dresden-i.
Vonnegut-i ndoshta do të ishte shumë i lumtur që të zinte vendin e tij në raftin e librave, përkrah idhujve të tillë si Bierce – i ri në katalogun e Bibliotekës së Amerikës në vitin 2011 – Twain-i dhe Mencken-i. Jo shumë kohë para vdekjes së tij në vitin 2007, sipas Shields-it, “ai donte siguri se veprat e tij do të zinin një vend të përhershëm dhe të nderuar në raftet e librave dhe në biblioteka.
Duke marrë parasysh premtimin themelues të Library of America për të mos hequr kurrë asnjë vëllim nga katalogu i saj, vendi i tij tani është i sigurt. Një tjetër shkrimtar i shkëlqyer që ia doli mbanë nga një familje që dështoi, Vonnegut-i shmangu dyshimet dhe pasigurinë ndaj vetes me shaka hidhura që pickonin si helm. I lindur në pasuri, i rritur në kursim, i shpëtuar nga pasardhësit, e qeshura e fundit më në fund është e tij.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

Është Natë dhe Ajo është e Vetmuar… Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Është Natë dhe Ajo është e Vetmuar… Mahmoud Darwish

Është natë dhe ajo është e vetmuar
edhe unë jam i vetmuar si ajo,
midis qiririt të saj dhe timit janë dy tavolina bosh
në këtë restorant dimëror.

Asgjë nuk e prish heshtjen midis nesh
Ajo nuk më sheh kur unë e kap duke këputur një trëndafil prej gjoksit
dhe unë nuk e shoh kur ajo më kap
duke pirë një gllënjkë nga vera që kam përpara…

Ajo nuk e thërrmon bukën
dhe unë nuk derdh ujë mbi mbulesën e tavolinës prej letre.
Asgjë nuk e prish qetësinë midis nesh
Ajo është vetëm dhe unë jam vetëm me bukurinë e saj.

Përse nuk na bashkon brishtësia? Pyes veten:
Pse të mos e shijoj verën e saj?
Ajo nuk më sheh ndërsa unë i shikoj këmbët e kryqëzuara
dhe unë nuk e shoh atë të më këqyrë ndërsa heq pallton.
Asgjë imja nuk e shqetëson atë
dhe asgjë e saj nuk më shqetëson mua,
ne jemi në harmoni me harresën

Darka jonë, secili më vete, është e shijshme.
Zëri i natës është blu, unë nuk jam vetëm dhe ajo nuk është vetëm
ndërsa të dy dëgjojmë së bashku kristalin e tingullit të saj.
Asgjë nuk e trazon qetësinë e natës sonë.
Ajo nuk thotë:
Dashuria lind si një krijesë e gjallë
dhe pastaj bëhet ide.
E unë nuk them:
Dashuria është bërë ide…
Por kështu duket se është.

Piktura: Edward Hopper

Përktheu: Arlinda Guma

Mos ndiq asnjë rregull… Krijoji vetë rregullat e tua… Dhe më pas thyeji edhe ato/Intervistë e autores Arlinda Guma me studentët e St. Scholastica’s Academy, në Filipine

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Arlinda Guma

Para disa ditësh më erdhi një mesazh, i cili midis të tjerash shkruante:

Unë jam një studente nga Filipinet dhe, së bashku me shokët e mi të grupit në St. Scholastica’s Academy, aktualisht po studiojmë poezinë tuaj COVID-19 për lëndën tonë: Letërsia e Shekullit të 21 në Filipine dhe Botë.
Si pjesë e detyrës sonë të performancës, ne po përgatisim një kritikë akademike dhe vërtet e admirojmë mënyrën sesi puna juaj kap fuqishëm vështirësitë dhe shpirtin njerëzor gjatë pandemisë.
Në lidhje me këtë, ne dëshirojmë që sinqerisht t’ju ftojmë në një seancë interviste për të na ndihmuar të fitojmë një kuptim më të thellë të poezisë suaj dhe të frymëzimit që qëndron pas saj. Ne besojmë se duke dëgjuar drejtpërdrejt nga ju, do ta pasurojmë shumë punën tonë dhe do të ofrojmë njohuri të vlefshme…

Pranova me kënaqësi.
U shkrova se intervista do të ishte më e dobishme për ta nëse do ta jepja me shkrim. Më duhej të kthehesha pesë vjet pas në kohë për të rikujtuar emocionet dhe përjetimet e çasteve kur e shkrova poezinë.
Dhe përgjigjia e studentëve ishte:

Duam të shprehim mirënjohjen tonë të sinqertë për këtë intervistë me shkrim. Puna juaj vazhdon të na mahnisë dhe të prekë ndjenjën tonë të humanizmit. Kjo nuk është vetëm një përgjegjësi dhe detyrim për ne studentët, por edhe një pasuri e çmuar për t’u përjetuar, ndërsa komunikojmë drejtpërdrejt me autoren e një poezie kaq të thellë.

Në të vërtetë jam unë ajo që duhet t’u jem mirënjohëse këtyre të rinjve; kaq seriozë dhe të përkushtuar në studimin që po i bëjnë poezisë sime COVID-19. Mbi të gjitha për pyetjet e menduara mirë, që do t’i kishte zili çdo gazetar shqiptar. Dëshmi e cilësisë së lartë të arsimit në atë vend.
Intervistën time me studentët e lexoni si vijon:

Çfarë ju frymëzoi për ta shkruar këtë poezi? Ndikoi eksperienca juaj personale, i përjetuat këto përvoja nga afër?

Arlinda Guma: U frymëzova nga një foto që po qarkullonte online, shkrepur në Athinë, Greqi. Në atë foto disa punëtorë bashkie po dezinfektonin statujën e Perikliut.
Siç mund ta dini, Perikliu ishte një shtetar dhe gjeneral i madh athinas. Ai promovoi artin, filozofinë dhe demokracinë athinase. Periudha gjatë udhëheqjes së tij u quajt Epoka e Artë…
Dhe ja ku u gjendëm sa hap e mbyll sytë; në Epokën e Influencerave; në Epokën e cektësisë dhe idiotësisë. Njerëzimi u kap si në çark nga pandemia. Ai numri i madh i influencerave, të cilët pretendojnë se dinë gjithçka, nuk mund të na mbronte prej kërcënimit të atij virusi. Madje as Kardashianët nuk mund të bënin gjë.
E ja kështu… ne po dezinfektonim Perikliun; dhe idetë e tij për liri e demokraci… Kjo është ironia! (Ironia është pjesa më thelbësore e letërsisë sime.) Dhe bëhet edhe më ironike po të kesh parasysh faktin që edhe Perikliu vdiq prej një pandemie – prej murtajës.
Të gjithë elementet që nevojiteshin për një vepër arti të fuqishme gjendeshin në atë foto. Ndonjëherë realiteti e tejkalon artin.

A mund të na thoni sesi iu qasët procesit të shkrimit të kësaj poezie? Duke patur parasysh stilin e vargut të lirë dhe variacionin ritmik, çfarë roli luajtën mjetet letrare në formësimin e temës së përgjithshme?

Arlinda Guma: Unë as që mendoja të shkruaja gjatë asaj kohe. Gjithçka dukej e pasigurt, vetë jeta ishte e pasigurt.
Por ajo foto… Ehh… nga më doli!… Ajo foto nuk më shqitej nga mendja.
Mbaj mend hënën e plotë atë natë. Nuk flija dot. Drita e hënës binte në dritare dhe dhoma dukej si e ndriçuar nga drita e diellit.
Dhe kështu, përmes asaj nate të pagjumë dhe torturuese, shkrova atë poezi… në mendje… COVID-19… Nuk m’u desh të mendohesha shumë për titullin. (Kur shkruaj një poezi, e shkruaj, të gjithën, në mendje, dhe më vonë, kur e kam mbaruar, e ruaj në një dokument në laptop.)
Unë nuk mund ta përfytyroja kurrë, që ajo poezi do të udhëtonte aq larg, që do t’u fliste aq shumë njerëzve nëpër botë, që do të recitohej dhe botohej në shumë vende.
Ndërsa për sa i përket stilit… Çfarë ka rëndësi për mua është ajo që dua të shpreh – esenca e ideve të mia – jo forma në të cilën unë i shpreh. Forma nuk ka dhe aq rëndësi për mua dhe stili i vargjeve të lira është tërësisht spontan, natyral, është e gjitha instiktive. Nuk është diçka teknike. Me të vërtetë që nuk është e planifikuar – për shembull; jo se unë e mendoj më parë se do përdor mjetin letrar X.

Përse zgjodhët statujat si subjekt qendror të punës suaj? Shërbejnë si një metaforë për diçka më të thellë në lidhje me shoqërinë dhe si e vendosët se cilat figura historike apo kulturore do të nxirrnit në pah?

Arlinda Guma: Disa muaj para pandemisë unë po mendoja të shkruaja një roman, me gjithë këto figura historike të mëdha si personazhe. Çfarë mendojnë ata për mënyrën sesi veprojmë ne me pasurinë e çmuar të ideve që ata na lanë?
Dhe papritur u shfaq pandemia. Kështu, poezia COVID-19 doli si një ekstrakt i ideve për romanin e ri. (Përzgjedhja e nxjerrjes në pah të figurave historike e kulturore ishte e gjitha instiktive.)
E mbarova atë roman këtë vit. U botua një muaj më parë; ju do të gjeni në të disa nga personazhet që takuat në poezi: Marksin, Danten, Partizanin e Panjohur, Nënë Terezën, etj. Ai titullohet “Marksi ka humbur kujtesën”. Romani hapet me një strofë nga ajo poezi por subjekti nuk është pandemia.
Dhe po, i gjithë subjekti i poezisë COVID-19 është një metaforë e thellë se ku po shkojmë. Drejt dritës apo humnerës…

Çfarë mesazhi apo emocioni do të donit që lexuesit të merrnin nga kjo poezi?

Arlinda Guma: Nuk synoj asgjë. E gjithë poezia është një rezistencë e dëshpëruar ndaj cektësisë. Ajo mbart mesazhe të shumëfishta.
Lexuesi është i lirë të marrë çfarë të dëshirojë prej saj.
Unë zakonisht i jap lexuesit një mollë, por nuk ia qëroj. Lexuesi duhet ta qërojë vetë.
Sa për emocionet e tij, them se janë tërësisht personale, varen nga gjendja e tij e brendshme.

Me çfarë sfidash u përballët gjatë shkrimit rreth një krize të tillë globale, ndërkohë që e mbanit poezinë në terrenin e thellësive letrare dhe simbolike, në vend që të ishin vetëm detaje faktike apo gazetareske?

Arlinda Guma: Fotoja në vetvete ishte një vepër arti, gjithë çfarë duhej të bëja ishte t’i shtoja fjalët.
Kështu që nuk u përballa me ndonjë sfidë. Të shkruarit në këtë mënyrë vjen nga e pandërgjegjshmja ime. Procesi i shkrimit është kënaqësi për mua, jo thjesht një punë për të bërë. Kur nuk kam asgjë për të thënë unë nuk shkruaj.
Për sa i përket simbolizmit dhe gjithçkaje tjetër… Unë jam romanciere dhe simbolizmi është një nga përbërësit e mi më të rëndësishëm.
2020 ishte një vit i errët, nuk mund të parashikoja asgjë, as nuk dija nëse do të mbetesha gjallë. Kështu që, nuk u përpoqa të dokumentoja asgjë. Shkrova për shqetësimet e mia më të thella. Kjo është e gjitha.
Sidoqoftë, nuk jam e sigurt nëse mund ta quaj sfidë por; kur përmenda asimptomatizmin e Marksit në njē strofë, të gjithë menduan se i referohesha virusit, vetëm Inteligjenca Artificiale disa vite më vonë kur e analizoi, menjëherë e kuptoi se po i referohesha asimptomatizmit të ideve të tij.

Si ndërlidhet poezia juaj COVID-19 me punë të tjera tuajat apo si e pasqyron stilin tuaj të përgjithshëm? A pati ndikime historike, kulturore apo letrare, që e formësuan?

Arlinda Guma: Po, poezia COVID-19 e pasqyron shumë stilin tim të përgjithshëm. Më përfaqëson shumë.
Unë u kundërvihem të metave të shoqërisë përmes ironisë. Luftoj me ironinë time. Nuk kam armë. Ironia është arma ime më e fuqishme.
Sa për ndikimet lerare… Nuk mendoj se janë thelbësore në procesin tim krijues. Nëse i kam janë të gjitha të pavetëdijshme. Unë jam romanciere. Kam lexuar poezi. Kam shkruar poezi… Por sinqerisht, me të vërtetë nuk e di se në ç’mënyrë mund të jem ndikuar… 

Po të ktheni kokën pas, a do të ndryshonit ndonjë gjë në atë poezi, dhe çfarë kuptimi personal mbart sot ajo për ju?

Arlinda Guma: Jo, nuk dua të ndryshoj asgjë. Aspak.
Por do të ndaj me ju diçka; një kuriozitet të vogël në lidhje me fundin e poezisë. Në pjesën finale, në versionin tim origjinal, zogjtë bëjnë glasën në kokën e Perikliut. (Po buzëqesh tani.) Por mendova se një finale e tillë do të ishte e tepërt… kështu që e ndryshova. E zbuta pak…
Por tani që e mendoj, them se nuk duhej ta kisha ndryshuar…
Pesë vjet më vonë, tani që jemi të parrezikuar nga ai virus (apo që mendojmë se jemi) po, mund ta quaj dokumentim. Dokumentimin e emocioneve të mia, të kujtimeve… Më kujtohen tanket në rrugë… Këtu në Shqipëri ne kemi një kryeministër ekzibicionist. Atij i pëlqen të japë shfaqje në vend që të zgjidhë problemet. Dhe zhurma e tankeve më vjen në mendje sa herë që dëgjoj fjalën “pandemi”. Ishte aq groteske…
Nuk mund ta luftosh pandeminë me tanke!
Dhe po, kjo poezi më është shumë e dashur. Ishte puna ime e parë e botuar në gjuhën angleze, përkthyer nga Peter Constantine. Dhe impakti që pati në shumë pjesë të botës ishte i pabesueshëm.
Ndërsa në Shqipëri, impakti nuk ishte i tillë. Në këtë vend të vogël, xhelozitë ndërmjet artistëve janë të stërmëdha.

Së fundmi, çfarë këshille do t’iu jepnit shkrimtarëve të rinj apo studentëve, të cilët duan ta përdorin poezinë si një mënyrë për të dokumentuar apo për të reflektuar mbi ngjarjet bashkëkohore?

Arlinda Guma: Poezia nuk duhet të krijohet vetëm për dokumentim. Ajo mund të krijohet edhe për këtë, por ky nuk duhet të jetë qëllim në vetvete.
Kreativiteti vjen prej qiejve. Ti je thjesht deshifruesi.
Poezia nuk mund të përkufizohet, nëse e përkufizon, ajo nuk është poezi. Është e vështirë për të, të qëndrojë brenda kornizave të rregullave akademike.
Këshilla ime: Mos ndiq asnjë rregull në të shkruar. Krijoji vetë rregullat e tua… Dhe pastaj thyeji edhe ato…
Liria është shumë thelbësore në procesin e shkrimit. Liria e brendshme mbi të gjitha…
Një këshillë tjetër: Mos dëgjo këshillat e mia! (Buzëqesh…)

23 Shtator, 2025

Kjo është një kartolinë falënderimi prej tyre:

Arlinda Guma është autore e katër romaneve: Bulevardi i Yjeve (2014), Terma humanitarë si fjala bombardim (2016), Bob Legjenda (2021) dhe Marksi ka humbur kujtesën (2025).
Letërsia e saj është botuar në disa revista letrare ndërkombëtare, përfshirë revistat amerikane Words Without Borders dhe Poets & Writers, në revistën greke Teflon, etj.
Poezitë e saj janë përfshirë në antologji letrare ndërkombëtare dhe janë interpretuar nga aktorë të huaj në shumë vende të botës.
Që prej vitit 2018, ajo është themeluese dhe drejtuese e revistës kulturore defekt-teknik.com, e cila ruhet në Bibliotekën e Kongresit Amerikan në Shtetet e Bashkuara të Amerikës.
Kritika e përshkruan si një autore të guximshme dhe jokonformiste, “që shkruan me grusht.”

Ushtari që sheh në ëndërr zambakë të bardhë-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ushtari që sheh në ëndërr zambakë të bardhë-Mahmoud Darwish

Ai sheh në ëndërr zambakë të bardhë,
një degë ulliri,
gjinjtë e saj në rrëzëllimën e muzgut.
Sheh një zog, më thotë,
lule limoni.
Ai nuk e analizon ëndrrën e tij.
I kupton gjërat
ashtu siç i ndjen dhe i nuhat.
Atdheu për të është, më thotë, të pi kafen e nënës sime,
të kthehem shëndoshë e mirë sapo të bjerë nata.
Unë e pyeta: po toka?
Nuk e njoh, tha ai.
Nuk e ndiej në mish e gjak,
siç thonë në poezi.
Papritmas e pashë
ashtu siç sheh dikush një dyqan ushqimesh, një rrugë,
gazeta.
E pyeta, a e do?
Dashuria ime është si pikniku, tha ai,
një gotë verë, një romancë.
– A do të vdisje për të?
– Jo!
E gjithë lidhja ime me tokën
nuk është gjë tjetër veçse një histori apo një fjalim i zjarrtë!
Më mësuan ta dua, por kurrë nuk e ndjeva në zemër.
Nuk ia njoha kurrë rrënjët dhe degët, apo aromën e barit.
– Po dashuria e saj? A digjej si dielli dhe dëshira?
Ai më pa drejt në sy dhe tha: E dua me armën time.
Duke zbuluar gosti në mbeturinat e së shkuarës
dhe një idhull shurdh-memec, mosha dhe kuptimi i të cilit janë të panjohura.
Ai më tregoi për çastin e nisjes,
sesi nëna e tij
qau në heshtje kur e çuan në front,
sesi zëri i saj i pikëlluar i lindi një shpresë të re në mish
se pëllumbat mund të vërshonin nëpër Ministrinë e Luftës.
Ndezi cigaren. Sikur të ikte nga një moçal gjaku, tha, pashë në ëndërr zambakë të bardhë, një degë ulliri, një zog që përqafon dritën e agimit në një pemë limoni.
– Dhe çfarë pe?
– Pashë atë që pashë:
një gjemb të kuq si gjaku.
I shpova në rërë… në gjoks… në bark.
– Sa vrave?
– Është e pamundur të thuhet. Mora vetëm një medalje.
I pikëlluar, i kërkova të më tregonte për një nga të vdekurit.
Ai u rrotullua në ndenjëse, preku gazetën e palosur,
pastaj tha, sikur të fillonte një këngë:
– Ai u shemb si një tendë mbi gurë,
duke përqafuar planetë të copëtuar.
Balli i tij i lartë ishte mbuluar me gjak. Gjoksi i tij ishte bosh pa medalje.
Ai nuk ishte luftëtar i sprovuar,
dukej sikur ishte fshatar, punëtor apo shitës ambulant.
Si një tendë, ai u shemb dhe vdiq, me krahët e shtrirë si shtretër të thatë përroi.
Kur kërkova në xhepat e tij për emrin,
gjeta dy fotografi, njërën të gruas dhe tjetrën të vajzës.
– A ndjeve trishtim? Pyeta unë.
Më ndërpreu e tha, Mahmoud, miku im,
trishtimi është një zog i bardhë që nuk i afrohet fushës së betejës.
Ushtarët bëjnë mëkat kur ndihen të trishtuar. Isha ​​atje si një makinë që pështyn zjarrin e ferrit dhe vdekjen,
duke e kthyer hapësirën në një zog të zi.
Ai më tregoi për dashurinë e tij të parë dhe më vonë, për rrugët e largëta,
për reagimet ndaj luftës në radion heroike dhe në shtyp.
Ndërsa fshihte kollën në shami, e pyeta:
– A do të takohemi përsëri?
– Po, por në një qytet larg.
Kur ia mbusha gotën e katërt, i thashë me shaka:
– Po shkon? Po atdheu?
– Më lër të qetë, – u përgjigj ai.
Unë shoh në ëndërr zambakë të bardhë, rrugë nën tinguj këngësh,
një shtëpi drite.
Më duhet një zemër e mirë, jo një plumb.
Më duhet një ditë e çelët, jo një çast i çmendur triumfi fashist.
Më duhet një fëmijë për të shijuar një ditë të qeshur,
jo një armë lufte.
Unë erdha të jetoj për lindjen e diellit, jo për të parë perëndimin e tij.
Ai tha lamtumirë dhe shkoi të kërkonte zambakët e bardhë,
një zog që përqafon dritën e agimit mbi një degë ulliri.
Ai i kupton gjërat vetëm kur i ndjen dhe i nuhat.
Atdheu për të, tha ai, është të pi kafen e nënës sime,
të kthehem shëndoshë e mirë, sapo të bjerë nata.

Përktheu: Arlinda Guma

I Talentuari Zoti Huxley/Danny Heitman

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Mendimtari brilant dhe eklektik që shkroi romanin klasik distopian Brave New World.

Danny Heitman

Me një gjatësi prej 1.80 m, Aldous Huxley ishte ndoshta figura më e gjatë në letrat britanike, gjatësi kjo aq mbresëlënëse saqë bashkëkohësit ndonjëherë e shihnin si një çudi të natyrës. Romancieri britanik Christopher Isherwood e konsideronte Huxley-n “shumë të gjatë. Ndjeva një ndarje të madhe zoologjike prej tij”. Virginia Woolf e përshkruante atë si “pafundësisht të gjatë” dhe i referohej si “ai karkaleci gjigant”.
Gjithçka tek Huxley dukej e stërmadhe. “Gjatë viteve të para të jetës, koka e tij ishte proporcionalisht shumë e madhe, kështu që ai nuk mundte të ecte deri në moshën dy vjeç sepse kishte prirjen të rrëzohej”, shkruan biografja Sybille Bedford. Pak para vdekjes, Huxley i rrëfeu një miku se nofka e tij e fëmijërisë kishte qenë “Ogie”, zëvendësuese e “Ogre”. Por kjo duket si tipi i ekzagjerimit që fëmijët përdorin shpesh për të ngacmuar njëri-tjetrin. Në fotografi, Huxley duket imponues, por larg të qenit i shëmtuar. Anita Loos, skenaristja, dramaturgia dhe autorja amerikane, u impresionua nga “bukuria fizike e Huxley-t… koka e një engjëlli e vizatuar nga William Blake”.
Zëri i tij, i ruajtur në regjistrime që mund të gjenden lehtësisht në Internet, ishte gjithashtu pjesë e sharmit të tij. Huxley fliste si Laurence Olivier-i – me një diksion të saktë britanik dhe me një saktësi të pagabueshme verbale që pak njerëz, atëherë ose tani, e kanë në biseda të rastësishme. Ai fliste me fjali të shkëlqyera, duke e trajtuar bisedën si një formë teatri, apo edhe letërsie.
Madhështia e këtij burri dhe saktësia e gjuhës së tij vazhdojnë të jetojnë më shumë se gjysmë shekulli pas vdekjes së tij. Çdo vit, një brez tjetër studentësh të rinj e përjetojnë atë ndjesi nga Brave New World, romani i vitit 1932, që është bërë lexim i detyruar për miliona nxënës të shkollave të mesme.
Duke marrë titullin nga një varg ironik nga “Stuhia” e Shekspirit, Brave New World  përfytyron një shoqëri imagjinare në të cilën foshnjat rriten në laboratorë dhe njerëzit kushtëzohen aq shumë nga komoditetet konsumatoreske saqë nuk i vënë më në dyshim udhëheqësit e tyre. Mes kësaj gjendjeje të pafuqishme qëndron një disident i konsideruar si i egër sepse ai ende e pëlqen Shekspirin, pasioni i tij për poezinë tregon kënaqësi ndaj ndjenjave që, në këtë botë të re të guximshme të së nesërmes, në mënyrë të rrezikshme duket tabu.
Lexuesit ende debatojnë rreth shkallës në të cilën e ardhmja e konceptuar në mënyrë të zymtë e Huxley-t është bërë e tashmja njerëzore dhe shfaqja e foshnjave në epruvetë, e televizionit dhe e kulturës online sjell paralele të dukshme me Brave New World.
Huxley e transkripton peizazhin emocionalisht të thatë të Brave New World në terma vizualë, duke e përkthyer qetësinë e shpirtit njerëzor në një qytet pa ngjyra të ndezura. Në përshkrimin e një laboratori ku ngjizen qytetarë të rinj, ai shkruan:
Dhoma gjigante në katin e parë me pamje nga veriu… pavarësisht gjithë nxehtësisë tropikale të asaj vetë, një dritë e hollë e vrazhdë depërtonte nëpër dritare, duke kërkuar etshëm ndonjë figurë të shtrirë të mbështjellë, ndonjë formë të zbehtë mishi pate akademik, por duke gjetur vetëm xhamin, nikelin dhe porcelanin e zymtë shkëlqyes të një laboratori… Kominoshet e punëtorëve ishin të bardha, duart e tyre ishin të veshura me një gomë të zbehtë ngjyrë kufome. Drita ishte e ngrirë, e vdekur, si një fantazmë.
Huxley gjithashtu shkroi poezi, drama, ditarë udhëtimesh, ese, filozofi, tregime të shkurtra dhe shumë romane. Mjerisht, fama që mbizotëroi me librin Brave New World ka lënë në hije gamën e talentit të tij.
Huxley vinte nga një nga familjet e mëdha intelektuale të Anglisë: Ai lindi në Surrey,  djali i Leonard Huxley-t, redaktorit të revistës me ndikim Cornhill, dhe Julia Arnold-it, mbesës së poetit dhe eseistit legjendar Matthew Arnold. Huxley ishte nipi i T. H. Huxley-t, shkencëtar dhe mik i Charles Darwin-it. Vëllai i Huxley-t, Julian-i, ishte biolog dhe shkrimtar i njohur, dhe gjysmëvëllai i tij, Andrew, ishte laureat i Çmimit Nobel në fiziologji.
Huxley dukej se ishte i destinuar të punonte edhe në shkencë, fillimisht duke planifikuar të bëhej mjek. Por, në vitin 1911, kur ishte 16 vjeç, ai pësoi një infeksion në sy që e la pothuajse të verbër për gati dy vjet. Shikimi i tij ishte aq i dëmtuar saqë mësoi të lexonte në Braille. Përfundimisht ai e rifitoi shikimin, fillimisht duke përdorur syze të forta. Me shikimin e dëmtuar, një karrierë në mjekësi ose shkencë dukej jopraktike, kështu që Huxley iu drejtua shkrimit.
Ai u ngrit mbi handikapin, por kurrë nuk e minimizoi rëndësinë e përvojës në jetën e tij”, vëren biografi Nicholas Murray.
Huxley ishte i magjepsur nga mënyra sesi përshtatjet në shqisa e ndryshuan shumë mënyrën sesi ne e perceptojmë realitetin, një temë që do të ndikonte thellësisht në disa nga librat e tij të mëvonshëm. Vështirësia e tij me shikimin ishte tema e një libri të vitit 1943, “Arti i parit”, në të cilin Huxley mbështeti teoritë kontroverse të Dr. W. H. Bates-it, i cili pohonte se sytë mund të përmirësoheshin me ushtrime stërvitore në vend të lenteve me recetë.
Huxley pohoi se Metoda Bates funksionoi për të, megjithëse ajo mbetet ende shumë larg rrjedhës së mjekësisë kryesore.
Nuk dihet sa ishte në gjendje të shihte Huxley, megjithëse sytë e tij ishin dukshëm të dëmtuar, duke e detyruar ta kompensonte në mënyra krijuese. Julian Huxley mendonte se vëllai i tij zhvilloi një kujtesë herkuliane, kështu që ai mund ta mbante mend më mirë atë që e lexonte me aq shumë mund.
Me syrin e tij të vetëm të mirë, ai arrinte të shfletonte shpejt e shpejt revista shkencore, artikuj popullorë dhe libra të çdo lloji”, kujtonte Julian-i. “Me sa duket, ai ishte në gjendje t’i kapte ato me një vështrim të shpejtë dhe, për më tepër, ta mbante mend përmbajtjen e tyre thelbësore. Kujtesa e tij intelektuale ishte fenomenale, padyshim e stërvitur nga një vullnet i palëkundur për të kapërcyer tmerrin fillestar të verbërisë kërcënuese”
Në fillimet e karrierës së tij si shkrimtar, Huxley punoi si gazetar dhe mësues, duke përfshirë një periudhë në Eton ku dha mësim për Eric Blair-in e ri, i cili përfundimisht do të bëhej i njohur në botë si George Orwell. Botuar në vitin 1949, gati dy dekada pas kryeveprës së Huxley-t, libri “1984” i Orwell-it përshkruante një botë në të cilën shteti e imponon vullnetin e tij me forcë.
Huxley i shkroi një letër Orwell-it pasi u botua libri “1984”, duke e komplimentuar “sa i mirë dhe sa thellësisht i rëndësishëm është libri”. Por Huxley shfaqi një mospajtim të sjellshëm me premisën e Orwell-it: “Mendoj se makthi i “1984” është i destinuar të shndërrohet në makthin e një bote që ka më shumë ngjashmëri me atë që përfytyrova unë në Brave New World.”
Huxley mendonte se ishte më e mundshme që në planin afatgjatë, despotët do ta gjenin më efikase t’i përkëdhelnin njerëzit në vend që t’i detyronin të konformoheshin.
Kur Huxley botoi romanin e tij të parë, Crome Yellow, në vitin 1921, ai tërhoqi vëmendjen jo si një profet i matur i shtypjes njerëzore, por si një satirist i lehtë i fisnikërisë angleze. “Ajo që e bën Crome Yellow… kaq tërheqës është qetësia e tij”, ka vërejtur eseisti letrar Michael Dirda.
Nuk ka asnjë fabul për të cilën të flasësh. Nuk ndodh asgjë dramatike. Në vend të kësaj, libri e ruan interesin pothuajse vetëm nëpërmjet stilit të tij, një zgjuarsie ironike të përmbajtur dhe evokimit të një vere të qetë me kënaqësi të kultivuara në fshat. Të rinjtë bëjnë dashuri dhe pleqtë e tyre diskutojnë për jetën; pasditet i kalojnë duke ecur ose duke pikturuar, mbrëmjet i kalojnë duke lexuar me zë të lartë dhe duke biseduar.”
Shtëpia fiksionale e titullit të romanit duket se bazohet në Garsington, pronën ku Zonja Ottoline Morrell priste artistë dhe shkrimtarë të epokës Bloomsbury, përfshirë Huxley-n. Në Garsington, Huxley takoi bukuroshen Maria Nys, refugjate belge, e zhvendosur atje nga Lufta e Parë Botërore.
Ata u martuan në vitin 1919 dhe martesa e tyre, ndoshta duke reflektuar origjinën e saj në shoqërinë avangardë të Bloomsbury-t, ishte jokonvencionale. Maria ishte biseksuale dhe Huxley-t hyn në një trekëndësh romantik me një mikeshë të përbashkët, Mary Hutchinson-in. Edhe pse një marrëveshje e tillë mund të ketë qenë e pazakontë, Huxley-të dukeshin të përkushtuar ndaj njëri-tjetrit deri në vdekjen e Marias në vitin 1955. Familja e tyre u shtua duke përfshirë edhe një djalë, Matthew-në, lindur në prill të vitit 1920.
Ajo iu përkushtua tërësisht atij”, shkruan Murray për marrëdhënien e Maria-s me Aldous-in. “Për shkak të shikimit të tij të dobët, ajo i lexonte atij pafundësisht, edhe nëse materiali e mërziste pa masë. Ajo ngau makinën mijëra kilometra nëpër Evropë dhe Shtetet e Bashkuara, duke e përfshirë profesionin e saj si ‘shofere’ në regjistrat e hoteleve. Ajo daktilografonte librat e tij dhe ishte sekretarja dhe kujdestarja e shtëpisë.” Jeta që krijuan Huxley-të dukej kryesisht e lumtur. Edhe pse e ardhmja që Huxley popullarizoi në Brave New World ishte e zymtë, vetë autorit nuk i mungonte gëzimi apo humori, siç e zbulon shpejt kushdo që lexon esetë e tij.
Aldous Huxley është një eseist të cilin do ta rendisja me Hazlitt-in”, deklaroi Somerset Maugham-i. “Eseisti ka nevojë për karakter që në fillim, pastaj për njohuri enciklopedike, për humor, për lehtësi në sjellje, në mënyrë që një person i zakonshëm të mund ta lexojë pa mundim, dhe duhet të dijë si ta kombinojë argëtimin me mësimdhënien. Këto kualifikime nuk janë të lehta për t’u gjetur. Aldous Huxley i ka.”
Meditimi në Hënë”, një ese e vitit 1931, ilustron stilin ndonjëherë ëndërrimtar poetik të Huxley-t. Ai argumenton se vëzhguesit e qiellit nuk kanë pse ta mendojnë hënën si shkëmb ose si ikonë romantike; mund të jenë të dyja. Është një ese rreth pretendimeve dhe kufijve të njohurive teknike, në të cilën Huxley, pema gjenealogjike e të cilit përfshinte poetë dhe shkencëtarë, përpiqet të pajtojë traditat e tyre intelektuale. Ai shkruante:
Hëna është një gur; por është një gur shumë hyjnor. Ose, për të qenë më të saktë, është një gur rreth të cilit dhe për shkak të të cilit burrat dhe gratë kanë ndjenja hyjnore. Kështu, ekziston një dritë hëne e butë që mund të na japë paqen që tejkalon çdo kuptim. Ekziston një dritë hëne që frymëzon një lloj admirimi. Ekziston një dritë hëne e ftohtë dhe e ashpër që i tregon shpirtit vetminë dhe izolimin e tij të dëshpëruar, parëndësinë ose papastërtinë e tij. Ekziston një dritë hëne dashurore që nxit dashurinë – dashurinë jo vetëm për një individ, por ndonjëherë edhe për të gjithë universin.
Pasazhi tregon shkathtësinë e Huxley-t si hartues skenash, një aftësi që e bënte atë edhe një shkrimtar të shkëlqyer udhëtimesh.
Përgjatë Rrugës”, përmbledhja e eseve të Huxley-t mbi udhëtimet e vitit 1921, është ndoshta një nga librat më të mirë modernë për udhëtime – dhe në mënyrë të pashpjegueshme, një nga më të anashkaluarit. Ai përshkruan udhëtimet e tij nëpër Evropë, shpesh me një sharm vetëpërçmues. Në një meditim qesharak të quajtur “Libra për Udhëtimin”, Huxley shqyrton prirjen e bibliofilit për të mbushur shumë valixhe. “Të gjithë turistët ushqejnë një iluzion, nga i cili asnjë sasi përvoje nuk mund t’i shërojë kurrë; ata imagjinojnë se do të gjejnë kohë, gjatë udhëtimeve të tyre, për të lexuar shumë”, shkruan Huxley. “Ata e shohin veten, në fund të një dite vizitash turistike ose udhëtimi me makinë, ose ndërsa janë ulur në tren, duke shfletuar me zell faqet e të gjitha veprave të mëdha dhe serioze, të cilat, në stinë të zakonshme, nuk kanë kurrë kohë t’i lexojnë.”
Huxley sugjeron, si një alternativë ndaj të gjithë atyre librave të rëndë, që thjesht të marrësh me vete një vëllim të rastësishëm të Enciklopedisë Britannica. “Nuk kaloj kurrë një ditë larg shtëpisë pa marrë me vete një vëllim”, rrëfen ai. “Duke shfletuar faqet e saj, duke kërkuar midis depove të fakteve fantastikisht të ndryshme që rreziqet e renditjes alfabetike i bashkojnë, zhytem në vesin tim mendor.”
Huxley e kishte shumë seriozisht çështjen e mbajtjes me vete të Britannica-s. “Bertrand Russell-i bënte shaka se dikush mund të parashikonte temat e bisedave të Huxley-t, me kusht që të dinte se cilin seksion alfabetik të Enciklopedisë po lexonte në atë kohë”, vëren Murray. “Huxley madje sajoi një çantë të veçantë për këtë gjatë udhëtimeve të tij.”
Kjo i ngjante shumë Huxley-t, mendja e të cilit ndizej nga çdo fakt, sado arbitrar.
Poetja Elizabeth Bishop, e cila jetonte në Brazil kur Huxley mbërriti për vizitë, përshkroi sesi ishte ta shihje atë të eksploronte një vend të ri:
Syri i tij i keq ka një ndryshim të lehtë, dhe kjo karakteristikë, të cilën unë gjithmonë e gjej çuditërisht tërheqëse, në rastin e Huxley-t ia shton edhe më shumë vështrimin e mbuluar ndaj botës tjetër. Kur shqyrton diçka nga afër… një fotografi ose një pikturë, ai ndonjëherë nxjerr një xham zmadhues të vogël me kornizë briri, ose, për objektet e largëta, një teleskop miniaturë, dhe shpesh ulet duke e mbështetur syrin e tij të mirë dhe duke e mbuluar me dorë.
Udhëtimet e Huxley-t u zhvilluan paralelisht me një odise intelektuale dhe shpirtërore që i dha formë gjithnjë e më shumë veprës së tij. Tregimet e tij të hershme, të cilat e zgjeruan tonin ironik të “Crome Yellow”, evoluan në romane më të zymtë dhe psikologjikisht komplekse si “Eyeless in Gaza”, historia e vitit 1936 rreth një anglezi cinik i cili arrin moshën madhore gjatë Luftës së Parë Botërore dhe përfundimisht i drejtohet filozofisë dhe meditimit lindor për t’iu përgjigjur zhgënjimit të tij.
Shumë lexues e shohin “Eyeless in Gaza ” si një vepër thellësisht autobiografike, që pasqyron kthesën e Huxley-t nga shkëputja ironike drejt jetës, sipas fjalëve të Dirda-s, si “një mistik i butë”.
Udhëtimet e Huxley-t nëpër botë e çuan në Shtetet e Bashkuara në vitin 1937, ku ai pati shtëpinë e tij, kryesisht në Los Angeles, për pjesën tjetër të jetës.
Punët fitimprurëse me shkrimin e skenarëve në Hollywood rezistuan me vështirësi. Ai shkroi adaptime filmike të “Krenari dhe Paragjykime” dhe “Jane Eyre”, si dhe një version të Disney-t të “Alice in Wonderland” që nuk u realizua kurrë. Në vitin 1956, një vit pas vdekjes së Maria-s, Huxley u martua me Laura Archera-n, violiniste dhe psikoterapiste italiane, e cila kishte qenë mikeshë e familjes dhe që rezultoi një grua po aq e përkushtuar.
Klima e eksperimentimit kulturor në Kaliforni dukej e përshtatshme për Huxley-n, gatishmëria e të cilit për të eksploruar gjëra të reja në ndjekje të iluminizmit e çoi drejt projektit të shkrimit më të çuditshëm të jetës së tij.
Në pranverën e vitit 1953, Huxley mori një dozë meskaline të matur me saktësi, drogë halucinogjene që rrjedh nga kaktusi peyote i Amerikës jugperëndimore dhe më pas e regjistroi përvojën e tij në një libër të vogël, “Dyert e Perceptimit”, titulli i të cilit ishte frymëzuar nga një citat i poetit vizionar William Blake: “Nëse dyert e perceptimit do të pastroheshin, çdo gjë do t’i dukej njeriut ashtu siç është, e pafundme.”
Huxley zbuloi se droga ia përmirësoi shumë ndjesinë e ngjyrës. “Përshtypjet vizuale intensifikohen shumë dhe syri rimerr një pjesë të pafajësisë perceptuese të fëmijërisë”, shkroi ai. Por Huxley vuri në dukje gjithashtu se nën ndikimin e meskalinës, “vullneti pëson një ndryshim të thellë për keq. Marrësi i meskalinës nuk sheh asnjë arsye për të bërë diçka në veçanti”.
Libri nuk argumenton për përdorimin e pakufizuar të drogës dhe në shkrime të tjera, Huxley theksoi rreziqet e abuzimit dhe të varësisë. “Në kërkimin e tyre të pandërprerë për vetëtranshendencë, miliona mistikë të mundshëm bëhen të varur, kryejnë dhjetëra mijëra krime dhe përfshihen në qindra mijëra aksidente të shmangshme”, paralajmëroi ai në esenë e tij, “Drogat që Formojnë Mendjet e Burrave”. Megjithatë, “Dyert e Perceptimit” arritën një reputacion të konsiderueshëm në kulturën e drogës të viteve 1960. Grupi rock Doors e mori emrin nga libri i Huxley-t, dhe në një ironi të trishtë, këngëtari i tij kryesor, Jim Morrison, luftoi me abuzimin me drogën dhe me alkoolizmin deri në vdekjen e tij në vitin 1971.
Vdekja e vetë Huxley-t pas një beteje të gjatë me kancerin përmbante një ironi më vete. Ai vdiq më 22 nëntor, 1963, vetëm disa orë pas vrasjes së Presidentit John F. Kennedy, dhe në të njëjtën ditë që ndërroi jetë kolegu i tij shkrimtar C. S. Lewis. Vdekja e Kennedy-t e eklipsoi ndarjen nga jeta të Huxley-t dhe Lewis-it. Por ashtu siç ngjarjet në Dallas hapën kaosin e viteve 1960, edhe jeta dhe vepra e Huxley-t, me vënien në pikëpyetje të konformitetit dhe pushtetit të shtetit, dukej se parashikonin revolucionin kundërkulturor që së shpejti do të përfshinte atdheun e tij të adoptuar.
Në një vepër jo-fiksionale të vitit 1958, Brave New World Revisited, Huxley arriti në përfundimin se zhvillimet e reja e kishin bërë edhe më të mundur që rendi shoqëror ogurzi i romanit të tij më të famshëm të realizohej. Por në Island, një roman utopik i përfunduar pak para vdekjes së tij, Huxley përshkroi një imazh pasqyrues dashamirës të Brave New World, në të cilin zgjuarsia shfrytëzohet për të mirën dhe jo për të keqen. Ishte mënyra e Huxley-t për të thënë se fati njerëzor është ende një çështje zgjedhjeje morale – një zgjedhje që duhet të informohet nga kërkimii i vazhdueshëm.
Kurioziteti i patrembur ishte një nga karakteristikat më fisnike të Aldous-it, një funksion i madhështisë së tij si qenie njerëzore”, kujtonte Isherwood-i për mikun e tij. “Njerëzit e vegjël kanë shumë frikë se çfarë do të thonë fqinjët nëse i bëjnë Jetës pyetje të pazakonta. Aldous-i pyeste pa pushim dhe kurrë nuk i shkoi ndër mend të shqetësohej për fqinjët.”

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

Fjalë të zgjedhura për një qytet të zbrazur-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Fjalë të zgjedhura për një qytet të zbrazur-Arben Velo

Në qytetin e zbrazur
janë mëkat të rinjtë.
Sërish në gusht lindën më pak fëmijë. 
Ngjajnë sheshet
si komça të zbërthyera rrugësh.
Si paliçeta bebesh
nderur neonët çdo darkë..
 
Veç të moshuar
që nuk flasin ka.
Me heshtjet që u qajnë
të kyçura në kokë.
Si vetull fëmije, ikur diku larg,
ngjan jaka e hënës, zhubrosur në tokë.
 
Veç peshën e vetes  
po mbajnë pallatet.
Këndojnë trille dhimbjeje
si në koret greke.
Prindër vetmitarë,
mbajnë çelësat  e dyerve
si kërthiza të sapoprera bebeje.

Fotografia: Rodney Smith
 

“Marksi ka humbur kujtesën”, romani që ka gjetur thelbin e kohës që jetojmë/Tinka Kurti

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi/Tirana Review by

Pikërisht si një fantazmë, Marksi sillet me libër në xhep në qiellin e romanit të Gumës…

          Tinka Kurti

Marksi ka humbur kujtesën.
Karl Marksi, ai vetë.
Nga qielli i përcjell ngjarjet në Tokë, shoqërohet me Danten, luan tenis, por libri i tij nuk i kujtohet. “Kapitali”, vepra madhore, e njohur botërisht, nuk i thotë asgjë autorit. Ai nuk mban mend asnjë shkronjë. Asnjë prej vëllimeve. As vepra të tjera.
Ky është titulli romanit të shkrimtares Arlinda Guma:
“Marksi ka humbur kujtesën”.
Kjo është ironia e saj e thellë.
Një libër me personazhe në tokë dhe në qiell. Por edhe një libër për një tjetër libër. Për Kapitalin që askush nuk e njeh përtej titullit. Të gjithë dinë citime nga citimet. Askush nuk e njeh mirë, të gjithë nga pak. Ata që e lexuan, i bishtnuan duke pranuar të moskuptuarit e tij. Ata që e lexuan përciptazi e keqkuptuan. Ndërkohë të shumtë janë ata që nuk e lexuan.
Ekzistenca e tij ndërkaq nuk mohohet. Pikërisht si një fantazmë, Marksi sillet me libër në xhep në qiellin e romanit të Gumës… Një libër i palexuar, një libër i papërdorur, një libër diku i djegur, diku aksesor; ç’ka mund të jetë tjetër pos i harruar…
Pavarësisht disa ngjarjeve vendosur në qiell, romani i Gumës nuk është një libër “qiellor”. Përkundrazi, është shumë jetësor. Është jeta moderne me sfidat e saj etike.
Ky është një roman që e ruan dhe që e zhvillon emocionin. Paradoksalisht, në ditët e sotme kur emocioniteti është në krizë të thellë, libri e sjell këtë emocion ashtu ftohtë dhe ngrirë, siç koha e kërkon.
Pikërisht një kritikë për kohën.
Vetë personazhi i Toska M’Buzatit është një kritikë e tillë. Një rikujtim se sa e vështirë është ruajtja e skrupujve, denoncimi i korrupsionit, moskonfirmimi me shoqërinë e parasë si Zot. Këto janë tiparet e këtij personazhi. Tiparet rezistuese. Tiparet që nuk hasen sot në media, të cilat Guma me qëllim i ka shquar. Kështu Toska, heroina e Gumës, një grua e re që përfaqëson pavarësinë; jo vetëm financiare por edhe ideologjike e karakteriale, duke u distancuar nga lakmia për pushtet, duket si një specie në rrezik zhdukjeje.
Megjithatë është e lehtë të bashkëndiesh me këtë personazh. Me shqetësimet e saj. Me jetën aktive të saj dhe me dashurinë e saj të vetmuar. Një personazh, bindjet dhe shijet e të cilës janë ndërtuar nga veprat më të mira. Këtë e përçon shumë natyrshëm autorja. Nëpërmjet dialogjeve ku ajo përfshihet, romani bëhet një libër që e nderon gruan. Nganjëherë mjafton të mos mohohet intelekti i grave dhe niveli i letërsisë rritet vetëvetiu.
Usiani, ndërkohë një avokat i sukseshëm, përfaqëson pikërisht atë që nuk përmendet, por që shoqërohet shpesh me fjalën avokat; djallin. Prej të cilit mund të vijë braktisja, lëndimi, tradhtia. Dhe duke qenë i kundërt me Toskën, jo vetëm personazhet e tjerë befasohen me lidhjen e tyre, por edhe lexuesit mund të mendojnë pse autorja e ka bërë të mundur diçka vërtet të pamundur. Kah fundi i librit, personazhi i Usianit, i thyer dhe i penduar, i shkruan një e-mail Toskës. Asaj nuk i pëlqen përmbajtja por lexuesit mund t’i pëlqejë stili letrar përdorur aty. Këtu është aftësia e autores për ta bërë atë jo një personazh thjesht negativ, por më intrigues se kaq. Duket si dikush që ka vetë talent të shkruajë, ndoshta andaj e tërheq personazhi i Toskës.
Kjo është aftësia e autores Arlinda Guma, ta nxjerrë në pah këtë tipar shumë hollë… Pra, si dikush që ka studiuar drejtësinë duke dashur letërsinë, që ka kalkuluar fitimin mbi pasionin, që ka shitur shpirtin. Për këtë shkak, autorja e përfshin atë pikërisht me shpirtin. Në formë shumë ironike, pa e thënë banalisht, ai që ka shitur shpirtin, i shkruan asaj për një lajm që ka lexuar në lidhje me shpirtin; sa gramë duhet të peshojë shpirti i njeriut?… Ai e përmend këtë si metaforë për t’u afruar me temën për të cilën do t’i flasë asaj, por realisht në libër lexuesi nënkupton se ky është ai që e ka vënë shpirtin në tezgë pazari.
Këto detaje nuk thërrasin, por e përbëjnë librin. Sikurse një shembull tjetër me të cilin autorja nuk kritikon industrinë e estetikës me të gjitha përmasat e saj sot. Thjesht, libri përmend një lajm ndërkombëtar që në Arabinë Sauditë është anuluar një konkurs bukurie për devetë, i cili parashihte 60 milionë dollarë për fituesin, por për shkak të sasisë së madhe të botoksit përdorur tek këto kafshë, konkursi duhej përsëritur. Sigurisht që libri merr vlerë për kategorinë “ato që shihen nuk thuhen”.

“Marksi ka humbur kujtesën” është një roman i shkruar me një imagjinatë shumëplanëshe, stilistik për sa i përket gjuhës dhe i mençur.
“Marksi ka humbur kujtesën” është një roman metaforik, ironik. Por është edhe një roman politik.

Requiem: Si i bëri qëndresë Stalinit një poezi/Martin Puchner

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Për të shmangur persekutimin nga Stalini, poetja Anna Akhmatova i dogji shkrimet dhe ia mësoi përmendësh një rrethi miqsh fjalët e poemës së saj Requiem. Duke u bërë “para-Gutenberg”, ajo siguroi mbijetesën e saj.

Martin Puchner

Kur Anna Akhmatova filloi të punonte për poemën e saj të gjatë Requiem diku në vitet 1930, ajo e dinte se nuk do lejohej ta botonte. Stalini po i mbante nën kontroll të fortë makineritë e shtypit dhe nuk do ta miratonte një poemë që kishte të bënte me gulagun, sistemin e gjerë të burgjeve që regjimi i tij kishte ngritur në të gjithë Bashkimin Sovjetik.
E palëkundur, Akhmatova megjithatë e shkroi poezinë, duke ndërthurur përvojën e saj të qëndrimit jashtë burgut me një grua tjetër të dëshpëruar, me shpresën për të parë një të dashur apo për të marrë një lajm zemërdhënës, me përshtypje të tjera të jetës nën regjimin e Stalinit.
Kontrolli i tij shtrihej përtej makinerive të shtypit në shumicën e fushave të jetës. Akhmatova e dinte se policia sekrete mund ta kontrollonte apartamentin e saj dhe t’i gjente shkrimet, kështu që ajo e dogji letrën mbi të cilën ishin shkruar vargjet e poemës, pasi e kishte mësuar përmendësh. Po sikur të arrestohej dhe të ekzekutohej?


Akhmatova lindi në qershor të vitit 1889, në Bolshoi Fontan, pranë Detit të Zi, në një familje të klasës së lartë dhe u quajt Anna Andreevna Gorenko.
Për të siguruar mbijetesën e poemës, ajo ua mësoi atë shoqeve më të ngushta, të cilat do ta kujtonin poemën pas vdekjes së saj. Ajo e quajti këtë situatë “para-Gutenberg” sepse terrori shtetëror e kishte detyruar atë dhe shkrimtarë të tjerë të fshehtë që të jetonin sikur makina e shtypit të mos ishte shpikur kurrë.
Mendja e tyre u bë letra mbi të cilën Akhmatova e ruajti dhe e rishikoi poezinë e saj fjalë për fjalë, presje për presje, me saktësinë tipike të letërsisë së krijuar me synimin drejt përhershmërisë së shkrimit. Edhe ky përshkrim ishte një nënvlerësim, meqenëse Stalini i detyroi Akhmatovën dhe shoqet e saj që të jetonin në diçka që pothuajse i ngjante një kulture gojore, të reduktuara në recitimin e fjalëve përmendësh. Pothuajse, por jo plotësisht: Akhmatova e kishte ndërtuar poemën e saj në letër, jo gojarisht, dhe Requiem-i nuk kishte asnjë nga strukturat e letërsisë gojore, siç janë blloqet e shkëmbyeshme, frazat e përsëritura dhe improvizimi.


Ajo mori pseudonimin Akhmatova me bindjen se një nga paraardhësit e saj ishte Khan Akhmat, kryetar tatar që i përkiste linjës mbretërore të Xhingis Khanit.
Improvizimi ishte veçanërisht i patolerueshëm për Akhmatovën. Kur ajo bënte ndryshime në poezinë e saj, ajo u kërkonte miqve që t’i mbanin mend, duke këmbëngulur që versioni përfundimtar i poezisë të ishte ai që ata do kujtonin nga andej e tutje.
Ishte një kujtesë se miqtë e Akhmatovës nuk ishin poetë gojorë apo bardë: mendjet e tyre u bënë letra mbi të cilën Akhmatova e ruajti dhe e rishikoi poezinë e saj fjalë për fjalë, presje për presje, me saktësinë tipike të letërsisë së krijuar me syrin drejt përhershmërisë së shkrimit.

Kalimi në underground

Akhmatova kishte arsye të mira për t’u shqetësuar për Stalinin, i cili ishte veçanërisht i fiksuar pas letërsisë. Akhmatova kishte bërë emër në epokën pararevolucionare, duke u njohur si Safoja ruse dhe kjo e bënte automatikisht të dyshonte në botën e re që erdhi nga Revolucioni Rus.


Një portret i Akhmatovës i vitit 1911 nga Amedeo Modigliani: ajo iu drejtua atij në një poezi me vargjet “Kur je i dehur është shumë argëtuese/Historitë e tua nuk kanë kuptim”


Ajo u përpoq të përshtatej me sistemin e ri, por Stalini mbeti dyshues dhe e mbajti nën vëzhgim. Akhmatova mësoi se më keq se një regjim indiferent ndaj poezisë, ishte dikush që ishte i fiksuar pas saj.
Një poezi për terrorin, për përvojën e të jetuarit nën totalitarizëm, një poezi që përmendte shefin e policisë sekrete dhe kapte efektet çnjerëzore të të gjithë sistemit, nuk do të tolerohej kurrë.
Jeta e shkrimtarëve disidentë u përmirësua kur Stalini u shpërqendrua nga Lufta e Dytë Botërore (Akhmatova doli në radio për t’u dhënë kurajë bashkëqytetarëve të saj të Shën Petersburgut, i cili së fundmi u riemërua Leningrad), por Akhmatova bëri gabimin, menjëherë pas luftës, që u takua me intelektualin e ri britanik Isaiah Berlin.
Kur Stalini dëgjoi për takimin nëpërmjet një informatori, thuhet se tha: “pra, murgesha është takuar me spiunë të huaj” (sulmet e mëparshme ndaj Akhmatovës e kishin etiketuar atë si murgeshë). Vetëm pas vdekjes së Stalinit në vitin 1953, Akhmatova mund të shpresonte të bëhej përsëri një poete publike.


Librat e Akhmatovës u ndaluan midis viteve 1925 dhe 1940: poema e saj Requiem ishte një dëshmi për viktimat e Terrorit të Stalinit, si këta të burgosur të gulagut.
Por edhe në këtë klimë të re, një poemë për terrorin, për përvojën e të jetuarit nën totalitarizëm, një poemë që përmendte shefin e policisë sekrete dhe që kapte efektet çnjerëzore të të gjithë sistemit, nuk do të tolerohej kurrë. Stalini kishte vdekur, por sistemi i censurës që ai kishte krijuar ishte ende në fuqi.


Akhmatova jetoi si në Rusinë pararevolucionare ashtu edhe në atë sovjetike: një poemë e vitit 1917 argumentonte se kujtesa historike duhet të zëvendësojë kujtesën personale.
Pa patur qasje në botimet e shtypura, shkrimtarët kryesorë disidentë krijuan një sistem të fshehtë botimi të bazuar në botime të shkruara me dorë ose kopje karboni të bëra me makina shkrimi (deri në 15 kopje karboni mund të bëheshin në një seancë të vetme).
Ky sistem botimi – ende para Gutenbergut – quhej samizdat, ose vetëbotim, në kontrast me alternativën tamizdat, ose botim jashtë vendit, që përfshinte kontrabandën e dorëshkrimeve të fotokopjuara në Perëndim dhe botimin e tyre atje dhe kthimin e tyre të fshehtë mbrapsht.

Poeti kundër shtetit

Samizdat-i filloi me poezi, të cilat ishin të shkurtra dhe për këtë arsye, të lehta për t’u shumëzuar me dorë ose me makinë shkrimi, por shpejt u shtri edhe në romane dhe ese politike. Materiali i Samizdat-it zakonisht lexohej vetëm ose në grupe në një seancë të vetme, shpesh natën dhe i kalohej lexuesit tjetër të besueshëm. Kjo ishte kundër ligjit dhe e rrezikshme, por rezultoi e pandalshme.
Vetëm një rikthim te terrori i Stalinit mund ta kishte ndaluar, dhe askush nuk kishte guximin për një valë të re shtypjeje në atë shkallë.
Censura dhe kontrolli shtetëror mbi shkrimtarët i kishte shndërruar këta të fundit në heronj të rezistencës, duke i bërë armiqtë më të rrezikshëm të regjimit.
Gradualisht, samizdat-i e rriti shtrirjen e tij, duke e shndërruar letërsinë disidente ruse në një armë të fuqishme. Pushteti i tyre nuk funksionoi menjëherë, por funksionoi me kalimin e kohës, duke i bërë këta shkrimtarë armiqtë më të rrezikshëm të regjimit.


Isaiah Berlin, i cili e vizitoi Akhmatovën në Leningrad në vitin 1945, ndërsa shërbente në Rusi si sekretar i parë i ambasadës britanike, e përshkroi atë si “një mbretëreshë tragjike”.
Requiem-i u botua jashtë vendit (tamizdat) sa qe gjallë Akhmatova, por jo në vendin e saj të lindjes, ku poema vazhdoi të qarkullonte në fshehtësi. Vetë fakti që u shtyp i dha asaj vlerë të shtuar, duke gërryer ngadalë legjitimitetin e regjimit.
Requiem-i u botua vetëm në vitet 1980, kur Akhmatova u rehabilitua zyrtarisht nga Mikhail Gorbachev-i, një vit para se Bashkimi Sovjetik të pushonte së ekzistuari.
Kur e lexoj Requiem-in tani, ndiej të më imponohen imazhet e tij të fuqishme, nga një zë që regjistron efektet e terrorit në jetën e përditshme dhe nga copëzat e bisedave të dëgjuara, të përshtatura në skica individuale që krijojnë një efekt të fuqishëm dëshpërimi dhe qëndrueshmërie. Më prek historia e poemës dhe përpjekjet, të cilat ishin të nevojshme që ajo të botohej dhe të arrinte në duart e mia. Mbi të gjitha, jam i mahnitur nga lufta e pabarabartë midis Akhmatovës dhe shtetit – dhe se ishte Akhmatova ajo që fitoi.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga BBC

Ivan Turgenev-i nuk ishte i besueshëm as për të majtën e as për të djathtën/Micah Mattix

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Micah Mattix

Ivan Turgenev-i nuk është aq popullor sa dikur – të paktën jo në Perëndim. Gustave Flaubert-i e konsideronte atë “mjeshtër”. “Sa më shumë ju studioj, aq më shumë më lë pa fjalë aftësia juaj”, i shkroi ai romancierit pak më të vjetër se ai në moshë në vitin 1863. William Dean Howells-i shkroi në vitin 1895 se jeta “m’u shfaq me ngjyra të larmishme” pasi lexova Turgenev-in. “Kush tjetër përveç Turgenev-it”, vazhdonte Howells-i, “e ka ndier gjithë kuptimin e pasur dhe të trishtë të ajrit të natës që vjen nga dritarja e hapur; të zjarreve që digjen në errësirë ​​në fushat e largëta?”
E majta dhe e djathta ruse e panë me mosbesim pas botimit të librit “Etër dhe Bij” (1862). Të parët mendonin se romani ishte tepër kritik ndaj revolucionarëve të rinj dhe të dytët se nuk ishte mjaftueshëm kritik. Por romani e bëri atë për një kohë të shkurtër dekanin e letërsisë ruse në sytë e Perëndimit – deri në botimin e librit “Krim dhe Ndëshkim” të Dostojevskit (1866) dhe “Lufta dhe Paqja” të Tolstoit (1867). Kritikët dhe romancierët e shekullit të njëzetë, duke ndjekur Henry James-in, e kanë parë atë kryesisht si një mjeshtër të portreteve dhe si një stilist të shkëlqyer, por që i mungonte pesha intelektuale. James-i e preferonte Turgeniev-in ndaj Dostojevskit dhe Tolstoit, por duke e lavdëruar romancierin për delikatesën dhe nuancën, në dëm të ideve të tij, ai e bëri atë thjesht një estet.
James-i mbante qëndrimin se portretet e Turgenev-it të shërbëtorëve rusë në librin e tij të parë, “Skica nga Albumi i një Gjahtari”, për shembull, ishin superiore ndaj librit “Kasollja e Xha Tomit” të Harriet Beecher Stowe-t pikërisht sepse Turgenev-i e argumenton çështjen e tij përmes “dëshmisë së grumbulluar të një morie detajesh të imëta”.
U është bërë jehonë “detajeve të imëta” të James-it në vërejtjen e Vladimir Nabokov-it se Turgenev-i “nuk ishte një shkrimtar i madh, por një shkrimtar i këndshëm”. Disa vjet më parë, A. N. Wilson-i, duke ndjekur Nabokov-in, shkroi se Turgenev-i mund të ketë qenë autor i disa “librave krejtësisht të këndshëm”, por se atij i mungon fuqia e Dostojevskit dhe ajo e Tolstoit. Edhe “Etër dhe Bij”, argumentonte Wilson-i, ishte një dështim. Ai është i përbërë nga “një set skenash të vizatuara bukur… personazhet janë realistë. Mobiljet, rrobat dhe ushqimi janë të gjitha të përshkruara me saktësi… Ne shohim tufa jargavanësh të sapokëputura, të rregulluara pranë samovarit… Mund t’i shohësh të gjitha. Por ka një boshllëk të plotë në këtë Letërsi Ruse-Të lehtë, që e lë lexuesin të uritur.”
Wilson-i ka të drejtë që “Etër dhe Bij” nuk është baras me librat më të mirë të Dostojevskit (megjithëse është më i mirë se “Vëllezërit Karamazov” sipas mendimit tim) apo me epikat e Tolstoit, por pretendimi i tij se është thjesht “i mirë” është po aq qesharak sa edhe i vjetëruar.
Në leksionin e tij të vitit 1970 mbi “Etër dhe Bij”: Turgenev-i dhe Rrethanat Liberale”, Isaiah Berlin-i vuri në dukje se Turgenev-i “shpesh përshkruhej si një estet i pastër dhe si një besimtar në art për hir të artit dhe se akuzohej për ikje nga realiteti dhe mungesë ndjenje qytetarie…” Megjithatë, këto përshkrime nuk i përshtaten atij. Berlin-i vazhdon të shqyrtojë kritikën delikate të Turgenev-it ndaj materializmit dhe nihilizmit përmes personazhit të Bazarov-it në roman.
Portreti ishte aq i saktë sa një nga miqtë liberalë të Turgenev-it, shkruan Berlin-i, i tha atij ta digjte dorëshkrimin “meqenëse do ta kompromentonte përgjithmonë me progresivët” dhe kështu rezultoi. Turgenev-i, sigurisht, refuzoi – pa dyshim me mirësjellje.
Një nga idetë e mëdha të Turgenev-it—si te “Shtëpia e Zotërinjve”, ashtu edhe te “Etër dhe Bij”—është se jeta kryesisht është e bërë prej humbjesh, megjithëse jo në mënyrë të pakthyeshme. Pyetja është se çfarë mund të shpëtohet dhe si.
Vendimet që marrim në rininë tonë – shpesh pa u menduar mirë, me pak kuptim për veten dhe botën – mund ta ndryshojnë rrjedhën e jetës sonë. Rezultati tragjik i këtyre vendimeve ndihet plotësisht vetëm kur atëherë është tepër vonë. Në raste të tjera, bota ndryshon pa ne, duke na lënë të huaj në shtëpitë tona dhe ne na mbetet shumë pak për të bërë në lidhje me këtë. Jeta është e padrejtë dhe u takon të rriturve, argumenton Turgenev-i, t’i përgjigjen kësaj gjendjeje, me përulësi dhe qetësi.
Në vepër, ne ndjekim jetën e Fyodor Lavretsky-t, pronar tokash i pasur, i cili bie në dashuri me një grua të bukur me emrin Varvara Pavlovna, pasi e sheh këtë të fundit në një opera në Moskë. Gjashtë muaj më vonë, martohen. Ata shpërngulen në Paris, ku Pavlovna bëhet një mikpritëse e njohur e salloneve të artistëve dhe gazetarëve. Pas njëfarë kohe, Lavretsky zbulon se ajo ka pasur një lidhje dashurie me një francez të ri në moshë. Në vend që ta divorcojë apo që të kërkojë anulimin e martesës, ai i jep asaj një të ardhur vjetore dhe e largon.
Pasi udhëton për në Itali, Lavretski kthehet në Rusi, ku bie në dashuri me një grua të re, por të virtytshme, të quajtur Liza. Edhe ajo ka ndjenja për të dhe duket sikur një martesë mund të jetë e mundur pasi Lavretski mëson se gruaja e tij ka vdekur.
Megjithatë, shpresat e tyre shuhen kur Varvara Pavlovna shfaqet papritur në shtëpinë e Lavretski-t me një vajzë në krah dhe e njofton atë për vendimin e saj për t’u vendosur në pronën familjare.
Liza i bashkohet një kuvendi murgeshash dhe Fyodor Lavretsky i jeton ditët e tij vetëm me kujtimet e kohës. Ndërsa Lavrestsky mund t’i ishte dorëzuar “një lloj skepticizmi të lirë universal”, si një nga personazhet e tjerë në roman, ai e pranon fatin e tij, duke njohur rolin që luajti në përcaktimin e tij, sado i padrejtë që mund të duket, pa shpërthyer në mënyrë fëminore. “Etër dhe Bij” është po aq i mençur.
Romani hapet me Nikolai Petroviç Kirsanov-in duke pritur në stacionin e trenit djalin e tij, Arkad-in, që kthehet nga universiteti për verën. Arkad-i mbërrin me një mik, një nihilist të quajtur Bazarov, i cili di gjithçka dhe i përqesh të gjithë ata që nuk janë dakord me të (veçanërisht vëllain e Nikolai-t, Pavel Petroviçin, për sjelljet e tij të vjetruara). Arkad-i, si një qenush, pëlqen gjithçka që thotë dhe bën Bazarov-i. Bazarov-i dhe Pavel-i debatojnë pa pushim. Bazarov-i ka përqafuar të gjitha mendimet e reja; Pavel-i është një tip i së kaluarës. Ai nuk u martua kurrë dhe u përmbahet idealeve të tij aristokratike sepse kjo është e vetmja gjë që i ka mbetur. Por ajo botë po ikën me shpejtësi dhe, siç shkruan Turgenev-i, “duke humbur të kaluarën e tij, ai humbi gjithçka”.
Në mes të romanit, pas një debati veçanërisht të nxehtë, Pavel-i ankohet me hidhërim: “Pra, kështu!… Pra, këta janë të rinjtë tanë të këtij brezi! Ata janë të tillë – pasardhësit tanë!” Kjo e çon Nikolai-n në një përfundim të vështirë që ai megjithatë e pranon: “Pasardhësit tanë!”, përsëriti Nikolai Petroviçi me një buzëqeshje të trishtuar. Ai ishte si i ulur mbi gjemba gjatë gjithë debatit dhe nuk kishte bërë gjë tjetër veçse i kishte hedhur një vështrim të fshehtë, me zemër të lënduar, Arkadi-t. “A e di çfarë më kujtoi, vëlla? Njëherë pata një grindje me nënën tonë të varfër; ajo u zemërua dhe nuk më dëgjoi. Më në fund i thashë: “Sigurisht, ti nuk mund të më kuptosh; ne i përkasim”, thashë, “dy brezave të ndryshëm”. Ajo u fye tmerrësisht, ndërsa unë mendova: “Nuk ka zgjidhje tjetër. Është një ilaç i hidhur, por duhet ta pijë”. E shikon, tani, radha jonë ka ardhur dhe pasardhësit tanë mund të na thonë: “Ju nuk jeni të brezit tonë; pini ilaçin.”
Mund të duket sikur Nikolai po dorëzohet shumë lehtë, por ka mençuri në dorëheqjen e tij, dhe ajo mençuri është kjo: Brezi i ri do t’ju zëvendësojë, pavarësisht nëse ju pëlqen apo jo, dhe do të mbështesë ide që ju i konsideroni të pamenduara ose të tmerrshme, dhe një ditë ju nuk do të mundni të bëni dot asgjë për ta ndryshuar këtë.
Po, të rinjtë mund të jenë të paturpshëm dhe tepër të sigurt në vetvete (kaq të sigurt në vetvete, në fakt, aq të frikësuar se mos duken sikur nuk dinë diçka, saqë nuk arrijnë ta kuptojnë sa e dukshme është maskarada). Një ditë, edhe ata do të zëvendësohen. Kjo nuk do të thotë që brezi i vjetër duhet thjesht të dorëzohet. Aspak. Nikolai nuk e bën këtë, por fjalimi i tij është i marinuar me kripën e përulësisë. Ai e di që është i kufizuar dhe gjen ngushëllim në faktin se edhe njerëzit e tjerë janë të kufizuar.
Nëse e keni lexuar romanin, e dini që ai ka një fund të lumtur si për Nikolai-n ashtu edhe për Arkad-in. Jeta mund të bëhet prej humbjesh, por edhe prej surprizash; herë pas here të këndshme. Megjithatë, këto surpriza rrallë shkaktohen nga veprimi i madh i një njeriu të madh. Ato thjesht ndodhin.
Turgenev-i ndoshta nuk ka qenë kurrë më parë jashtë mode saç është tani. Ai është stoik në kohën e aktivizmit, realist në kohën e fanatizmit dhe i moderuar në kohën e ekstremizmit.
Megjithatë, romanet e tij na kujtojnë se jeta nuk na detyrohet asgjë, pavarësisht se sa kërkesa i bëjmë (ose “të drejta” që pohojmë), dhe se ka një fisnikëri në të qenit i përgatitur të vuash për shkak të veprimeve të të tjerëve – duke e ditur se edhe ti i ke dëmtuar të tjerët në mënyra për të cilat nuk je i vetëdijshëm. Ishte kundër radikalizmit të të gjitha llojeve, besonte se ai i kthente njerëzit kundër njëri-tjetrit, gjë që çon në të gjitha llojet e të këqijave.
“Shtëpia e Zotërinjve” dhe “Etër dhe Bij” janë romane thellësisht humane, pikërisht sepse na kujtojnë se njerëzit janë njerëz – kurrë perëndi dhe rrallë bisha – të kufizuar dhe me të meta, po, por megjithatë të aftë për akte të qeta dashurie dhe sakrifice.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

Go to Top