Author

Admin

Admin has 1810 articles published.

n’korridore kohe-Majlinda Sinani Lulaj

in Letërsi/Tharm by

n’korridore kohe-Majlinda Sinani Lulaj

muzgu kambkryqet
n’ballin tem
e duert tanë noçka
pragdiminin e shpirtit
ma thonë
 
ky asht çasti
kur zani i zemrës brofet
rrugë ndërron
m’bahet sy
e n’korridore kohe
n’tana kthinat
m’çon
 
endem
e s’di a jam trup
a ndoshta veç erë
që rrëmoj me e gjetë
nji unë prej meje
t’humbun kaherë

 diku e kam lanë
diku fsheh e kam
atë unë t’moçme
t’tejdukshme si ujë
e herash si xham
 
zani i zemrës
dore nuk m’lëshon
gërryejmë bashkë
verbnisë
nëpër netë t’harrueme
hojeve t’boshësisë
 
idhnake
t’irnosuna
t’përzieme n’rend
greminash t’kohës
hedhun truq
n’nji vend
 
trazimit
shprushjes me e gjetë
atë unë prej meje
që s’di si m’ka ikë
qiellit
gufun resh
s’praj tuj e lyp 

Një intervistë e shkrimtarit hungarez László Krasznahorkai, fitues i Çmimit Nobel, 2025

in Letërsi by

Reagimet e para. Intervistë telefonike, tetor, 2025.

“Jam shumë krenar që jam në radhën e disa shkrimtarëve dhe poetëve vërtet të shkëlqyer.” Në këtë intervistë, laureati i ri i letërsisë, László Krasznahorka, ndan lumturinë e tij për Çmimin Nobel, i cili erdhi si një surprizë. Krasznahorkai flet për mënyrën sesi hidhërimi është një nxitës i rëndësishëm për të dhe gjithashtu thekson rëndësinë e përdorimit të fantazisë. “Pa fantazi, është një jetë absolutisht e ndryshme. Të lexosh libra na jep më shumë fuqi për të mbijetuar në këto kohë shumë të vështira në Tokë.

Jenny Rydén: Përshëndetje?

Laszlo Krasznahorkai: Po.

JR: Jam Jenny Rydén nga Çmimi Nobel.

LK: Përshëndetje. Po.

JR: Po flas ne László Krasznahorkai-n?

LK: Po, unë jam.

JR: Para së gjithash, urime për Çmimin Nobel në Letërsi.

LK: Faleminderit shumë. Faleminderit shumë.

JR: Si ndiheni tani?

LK: Është më shumë se një katastrofë. Tani mendoj për reagimin e Samuel Beckett-it pas Çmimit Nobel, a ju kujtohet ? As pyetje, as përgjigje. A ju kujtohet fjalia: “Çfarë katastrofe.” Kjo ishte fjalia e tij e parë pasi mori vesh se kishte marrë Çmimin Nobel, “Çfarë katastrofe.” Kjo është arsyeja pse ju thashë fillimisht se kjo është më shumë se një katastrofë, është lumturi dhe krenari. Jam shumë i lumtur dhe shumë krenar, sepse të jem në radhën që përmban kaq shumë shkrimtarë dhe poetë, vërtet të shkëlqyer, më jep fuqinë për të përdorur gjuhën time origjinale, gjuhën hungareze. Jam vërtet shumë krenar dhe shumë i lumtur që përdor këtë gjuhë të vogël. Falënderoj, para së gjithash, lexuesit. Uroj që të gjithë të rifitojnë aftësinë për ta përdorur fantazinë e tyre, sepse pa fantazi është një jetë absolutisht e ndryshme. Të lexosh libra dhe të shijosh, të jesh i pasur, sepse leximi na jep më shumë fuqi për të mbijetuar këtë kohë shumë, shumë të vështirë në Tokë.

JR: Po. A do të dëshironit të na e përshkruanit? Ku ndodheni tani dhe ç’provuat kur mësuat për çmimin?

LK: Jam në apartamentin e një miku që është i sëmurë dhe e vizitova në Frankfurt, Main. Nuk mund ta besoj që jam fitues i Çmimit Nobel, por jam vërtet i lumtur.

JR: Nuk e prisnit fare?

LK: Jam absolutisht i befasuar. Nuk e prisja.

JR: A mund të na tregoni burimet tuaja më të mëdha të frymëzimit?

LK: Hidhërimi. Jam shumë i trishtuar kur mendoj për gjendjen e botës tani. Ky është frymëzimi im më i thellë. Ky mund të jetë gjithashtu një frymëzim për brezin ose brezat e ardhshëm në letërsi. Frymëzim për t’i dhënë diçka brezit të ardhshëm, për të mbijetuar në këtë kohë sepse këto janë kohë shumë, shumë të errëta dhe na duhet shumë më tepër fuqi nga vetja për t’u mbijetuar se më parë.

JR: Pra, sa domethënie ka për ju të shkruani për të mbijetuar në këto kohë të errëta, siç thoni?

LK: Kjo është në fakt gjëja ime private, shkrimi. Zakonisht nuk flas kurrë për atë që shkruaj dhe nuk ua tregoj kurrë miqve të mi të mrekullueshëm shkrimtarë dhe poetë. Po shkruaj një libër dhe pas kësaj, ua jap botuesve të mi dhe më duhet pak kohë pas kësaj. Dhe pastaj do të vijë një ditë kur të filloj dhe pastaj do të filloj përsëri me një libër të ri për ta bërë më të mirë se ajo që kam bërë më parë.

JR: Me sa kuptoj, jetoni në vende të ndryshme. Jo vetëm në një vend, apo jo?

LK: Është e saktë. Unë jetoj në Hungari, pranë Budapestit, në majë të një kodre. Dhe gjithashtu jetoj në Trieste dhe ndonjëherë në Vjenë, në të vërtetë, në monarkinë e vjetër austro-hungareze.

JR: Si doni ta festoni këtë?

LK: Do të shkoj në një të ashtuquajtur vend, në gjermanisht, Anmeldeamt. Ndërrova vendin tim, vendin tim të dytë, dhe do të shkoj te një administrator, për të raportuar adresën time të re, adresën time postare në Gjermani.

JR: Ky ishte plani juaj për sot, dhe këtë do të bëni tani?

LK: Nuk i kisha llogaritur këto lajme fantastike, dhe për këtë arsye nuk mund të bëj ndryshime. Ndoshta në mbrëmje do të bëjmë një darkë me miqtë e mi këtu në Frankfurt me verë porto dhe shampanjë.

JR: Duket bukur. Faleminderit shumë. Ishte shumë kënaqësi të flisja me ju.

LK: Faleminderit shumë. Jeni shumë i sjellshëm.

JR: Faleminderit. Dhe urime përsëri.

LK: Faleminderit përsëri. Faleminderit shumë.

JR: Mirupafshim.

LK: Faleminderit. Mirupafshim!

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The Nobel Prize

Bën mall  në frontin e  vjeshtës-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Bën mall  në frontin e  vjeshtës-Arben Velo

Bën mall  në frontin e  vjeshtës.
Në zgjua të gjoksit
gumëzhin një bletë.
Më lexon gjithë suret
e kuranit të vet.
 
Nuk e di sa e shet
kjo natë errësirën.
As si e mban
një ëndërr rrepesh me thonj,
qyteti që unë dua.
Por di që “mirëmëngjesi” yt,
vjeshtrat e shkuara,
paguante kafetë e dritës për mua.
 
Bën mall.
Me avuj u veshën xhamat e zemrës.
Dhe zogjtë
ngrohin padurimin e flatrave të tyre,
duke hukatur etje dashurie.
Mua,
aromë të çuditshme  më mban loti,
sa herë zbathet nga këpuca e syve.

Kampisti i pakënaqur/David Kipen

in Letërsi by

Nëse do që fëmija yt të bëhet shkrimtar, falimento!

David Kipen

Provat e konfirmojnë. Nëse nuk ia dilni mbanë, të paktën do të pësoni një përkeqësim të rëndë financiar, duke e detyruar djalin apo vajzën tuaj të durojë poshtërimin shoqëror të ndërrimit të shkollës dhe të humbjes së miqësive. Lëreni ta ndiejë turpin e statusit të rënë, në mënyrë që të mësohet gjithmonë e më shumë me fyerjet e vogla, reale apo të përfytyruara. Vëzhgimi i kujdesshëm i shokëve të tij ka të ngjarë të bëhet një zakon, një sens i mirë humori, vija e tij e parë e mbrojtjes.
Imagjinata do të jetë streha e tij. Nëse doni që fëmija juaj të bëhet shkrimtar, bëjini të gjitha këto dhe mund t’i bashkoheni një vëllazërie të varfër prindërish shkrimtarësh, që përfshin John Shakespeare-in, John Joyce-in, John Clemens-in, John Dickens-in, John Ernst Steinbeck-un dhe Kurt Vonnegut-in-in. (Ndoshta do të donit të merrnit në konsideratë edhe ndryshimin e emrit tuaj në John.) Nuk jeni të bindur? Shtoni këtu edhe Jorge Guillermo Borges Haslam-in, Edward Fitzgerald-in dhe Richard Thomas Hammett-in.
Sigurisht, ka shkrimtarë të mëdhenj, baballarët e të cilëve nuk falimentuan. Ndoshta ka edhe politikanë që morën mjaftueshëm dashuri sa qenë fëmijë. Por jo shumë.
I ndjeri Kurt Vonnegut, dekada më produktive e të cilit sapo ka hyrë në panteonin e Bibliotekës së Amerikës me botimin e Novels & Stories 1963–1973, nuk është një rast më pak klasik se të tjerët.
Lindur në një familje të pasur gjermano-amerikane në Indianapolis të vitit 1922, bir dhe nip arkitektësh, me nënën trashëgimtare të privilegjuar të prodhimit të birrës, që u çlirua shpejt nga Depresioni, Vonnegut-i u përjashtua nga shkolla private në fillim të viteve tridhjetë.
“Një përdorim i mençur i burimeve”, e quajti ai dikur me keqardhje këtë hap nëpër botë, ende i fyer, në një intervistë të cituar në biografinë e re dhe të shkëlqyer të Vonnegut-it nga Charles J. Shields-i, And so it goes.
Ndalimi i arsimit të hershëm, e turpëronte Vonnegut-in, jo vetëm në atë kohë, por edhe më vonë, kur karriera e tij do ta vinte në kontakt me shkrimtarë më të lexuar se ai. “Kush është Keats-i?”, i pyeti ai dikur pafajësisht studentët e tij të kursit të shkrimit në Universitetin e Iowa-s, dhe më pas, i turpëruar nga të qeshurat e tyre, iku nga klasa. Dy vjet më vonë, një banderolë me mbishkrimin “Kush është Keats-i?” varej mbi kursin e tij të mbushur me njerëz që e adhuronin.
Vonnegut-i mund të mos e kishte lexuar Keats-in, por ai e gjeti rrugën herët drejt modeleve që i nevojiteshin më shumë: drejt autorëve të humorit të zi: Mark Twain, Ambrose Bierce dhe H. L. Mencken. Së bashku ata formojnë një traditë mjaft shpesh të panjohur në letrat tona, atë të Dispeptikut të Madh Amerikan. (Më vonë, Hunter S. Thompson-i do t’i bashkohej paradës së tyre prej të pagdhendurish.)
Nëse është me fat, lexuesi i gjen ata në adoleshencë, ndoshta së pari si një prani e dyshimtë dhe e përsëritur në Bartlett’s Quotations ose në libra të tjerë tualeti. Prej tyre, vetëm Twain-i ishte romancier dhe për këtë arsye i vetmi që ka të ngjarë të shmanget në një program mësimor shkollor.
Twain-i është bërë gjithashtu personi që identifikohet më fort përgjatë viteve me Vonnegut-in dhe personi që ka më shumë gjasa të përfundojë përkrah tij në anën e biznesit të disa sfidave të bibliotekës ose të kurrikulës “bluestocking“.
E gjithë ajo lavdi e dyshimtë shtrihej tej në të ardhmen kur Vonnegut-i nisi për herë të parë karrierën në zhanrin e fiction-it, gjë që përfundimisht e çoi vëllimin e parë të shkrimeve të tij në Bibliotekën e Amerikës. Ky botues jofitimprurës ka mbledhur katër romane të njëpasnjëshme të Vonnegut-it në mesin e karrierës së tij dhe një shumëllojshmëri shkrimesh të rastësishme në vëllimin e tij të zakonshëm e të bukur.
I kufizuar në rubrikën e tij 1963–73, libri përfshin vetëm disa nga tregimet e tij të shkurtra, duke preferuar ta marrë Vonnegut-in nga “Cat’s Cradle” i vitit 1963, ndoshta distilimi më i pastër i veprës së tij të zhanrit roman; përmes satirës së mprehtë sociale të “God Bless You, Mr. Rosewater”; përtej suksesit të tij, “Slaughterhouse-Five”; deri te “Breakfast of Champions” i vitit 1973, të cilin Vonnegut-i e përshkroi si “dhuratën e pesëdhjetëvjetorit për veten… sikur po kaloj në shpinën e një çatie – pasi kam ngjitur një shpat.”
Zbritja ishte më i butë, por pa fllad. Përmbledhja përbën homazhin e duhur për një romancier të dashur që e arriti kulmin vonë, por shpejt. Një vit, Vonnegut-i ende shkruante libra origjinalë me kapak të butë që nuk sillnin shumë përfitime financiare. Vitin tjetër, ai shprehu mendimin e tij të zymtë në televizion rreth mbërritjes në hënë me Walter Cronkite-n dhe Gloria Steinem-in.
Dallimi ishte “Thertorja Pesë”, një libër me, varet sesi i numëroni, të paktën dy tituj dhe dy subjekte, dhe pa të cilin romanet e tij të tjerë, çuditërisht, mund të mos ishin botuar nga askush, e aq më pak nga Biblioteka e Amerikës.
Vonnegut-i ishte përpjekur t’i jepte formë materialit që u bë “Thertorja Pesë” për njëzet vjet. E rrallë për shkrimtarët – e rrallë për këdo – kjo përvojë shumë formuese mund t’i ketë ndodhur jo fëmijë, por në rininë e tij.
Si rob lufte gjatë Luftës së Dytë Botërore, ai u kishte shpëtuar bombardimeve të Aleatëve në Dresden në një thertore nëntokësore. Ai doli të nesërmen në mëngjes dhe e gjeti të gjithë qytetin të shndërruar në një thertore, sikur gropa e tij të ishte zgjeruar brenda natës për të gëlltitur atë që kishte mbetur nga bota.
Përvoja, natyrisht, e përndiqte, jo vetëm sepse duhet të ketë menduar se kishte gjetur, që në fillim, materialin e tij më të rëndësishëm.
Pasi u largua nga ushtria, Vonnegut-i shëtiti për njëfarë kohe, duke shkruar në gazeta në Chicago dhe pastaj duke kritikuar General Electric. Ai gjithmonë shkruante. Harku i karrierës përfundimtare të Vonnegut-it vijon vazhdimisht nga një fantashkencë e menduar mirë, por edhe e pakonceptuar, në një histori personale fragmentare. Vetëm në mes, në Kasafortën Pesë, këto dy boshte, e çuditshmja dhe autobiografia, kryqëzohen pothuajse në mënyrë të përsosur.
Romani kombinon rikthime stroboskopike në të shkuarën e përvojave të luftës së Vonnegut-it me mbivendosjen fantastiko-shkencore të një personazhi të quajtur Billy Pilgrim, i cili, sipas formulimit të bukur të këtij shkrimtari në dukje të drejtpërdrejtë, u bë “i shkëputur nga koha”. “Thertorja Pesë” qe një sensacion kundërkulture, duke iu bashkuar Catch-22 të Joseph Heller-it dhe duke parashikuar Gravity’s Rainbow të kolegut të tij Cornellian Thomas Pynchon-it në përdorimin e tyre të ngatërruar në kohë të së njëjtës “lufte të mirë”, për të denoncuar absurditetin e çdo lufte.
I humbur mes lëvdatave të merituara të grumbulluara gjatë viteve për romanin “Thertorja-Pesë”, i vetmi trajtim tjetër i luftës nga Vonnegut-i ka qenë në një roman të gjatë, Mother Night, jashtëzakonisht i nënvlerësuar.
Duke i paraprirë Thertores Pesë me shtatë vjet, Mother Night merr formën e një shënimi vetëvrasjeje të një të dënuari, dëshmia e gjatë nën betim në burg e një spiuni amerikan, që u ngjit në radhët e Rajhut të Tretë për t’u bërë apologjeti, yli radiofonik i Gjermanisë naziste. Këtij libri me subjekt dhe strukturim të ngushtë i mungojnë shumica e piroteknikave narrative ironike të pasardhësit të tij, duke u përqendruar në vend të kësaj në historinë e një njeriu që racionalizon në mënyrë patologjike heqjen dorë, një nga një, nga të gjitha alibitë e tij të çmuara. Në fund, i privuar nga martesa e tij e ëmbël dhe e dashur, nga ndjenja e misionit si spiuni më i thellë, ai qëndron i ekspozuar si hipokriti tipik, Gorgona që nuk mund të fshihet më nga reflektimi i vet.
Është një roman tejet emocionues, një eklipsim i mundshëm i të cilit pas katër romaneve të sapo-vendosura nga Biblioteka e Amerikës do të ishte një turp i vërtetë.
Të paktën dy imazhe të pashlyeshme mbeten nga Mother Night pavarësisht se sa kohë më parë një lexues mendon se ka mbaruar punë me të. E para është ai i dhomës martesore të gjumit të antiheroit Howard Campbell, e cila përbëhet nga dyshekë mur më mur aty ku duhet të jetë dyshemeja. Është streha ku ai dhe gruaja e tij kalojnë pjesën më të madhe të luftës në një përkushtim të lumtur dhe të pavëmendshëm. Në çdo rrethanë tjetër, do të ishte një notë thellësisht romantike, dhe edhe këtu nuk e marrim dot inat Campbell-in për lumturinë e tij të përkohshme. Por në mes të Gjermanisë naziste, kjo shërben edhe si një metaforë për distancimin më amoral. Më vonë, duke kaluar Manhattanin në këmbë, Campbell-i përjeton një çast mungese orientimi kaq të plotë dhe marramendës, saqë asnjë vullnet apo detyrim nuk mund ta largojë as edhe një inç nga vendi. Ky imazh i alienimit lexohet pothuajse si diçka nga Kamyja. Të marra së bashku, këto dy pasazhe, po aq vizuale sa çdo vizatim që zbukuron shkrimet e tij të mëvonshme, e dallojnë Vonnegut-in si gjithçka tjetër përveçse një shkrimtari thjesht komik. Secila në mënyrën e vet e akuzon Campbell-in, dhe për rrjedhojë lexuesin, për një milion refuzime të vogla për t’u përfshirë në botën përreth nesh.
Megjithatë, asnjë libër nuk e përcakton një shkrimtar – veçanërisht një shkrimtar dispeptik – aq sa stili i tij. “Thertorja Pesë” dhe “Nata e Nënës” mund t’i tejkalojnë librat e tjerë të Vonnegut-it, ashtu siç “Aventurat e Huckleberry Finn-it” pothuajse e zbeh gjithë pjesën tjetër të Twain-it, por në fund të fundit, ne e njohim një autor nga timbri i zërit të tij të qetë, në kohët kur ai rri në heshtje. Pickimi i egër, hipodermik i Bierce-it, pompoziteti flakërues heroik tallës i Mencken-it: Këto janë gjurmët e tyre të gishtërinjve. Ndoshta ia vlen të shtojmë edhe disa fjalë këtu, për t’u përpjekur të dallojmë atë “tipar të brendshëm” që e bën një fjali ose paragraf të Vonnegut-it menjëherë të dallueshëm si i tij. Për një arsye, sigurisht, një fjali e Vonnegut-it ndonjëherë është një paragraf i tërë i Vonnegut-it.
Vonnegut-i nuk i flijoi netët e tij duke faqosur Cornell Daily Sun, që t’i shkatërronin një karrierë akademike disi premtuese, pa mësuar më parë diçka mbi artin e shpërndarjes së mençur të hapësirës së bardhë. Përdorimi më i shpeshtë i saj, koani katër-fjalësh “And so it goes”, meriton vëmendje nga disa kënde. Sipërfaqësisht, duket si një sfidë ndaj çdo gramatike që ndonjëherë ka keqinformuar mendjet e ndikueshme për mënyrën sesi nuk duhet të fillohet një fjali.
Më pak e dukshme, megjithatë, ajo mund të lexohet edhe si poezi – dimetër jambik; për t’u saktësuar me një rimë të brendshme shtuar si dhuratë e vogël.
Ritmet poetike të Vonnegut-it shërbejnë si një çelës për një tjetër gur themeli të stilit të tij: Janë shkruar për veshin dhe pretendohet të dëgjohen. Fjalia e parë e përmbledhjes së re, “Call me Jonah”, nga Cat’s Cradle, është një formë urdhërore, ashtu si edhe paragrafi i parë i kapitullit të dytë të “Thertorja Pesë”, i cili e prezanton të gjithë temën e rrëfimit të Billy Pilgrim-it me fjalën e vetme “Dëgjo”.
Të paktën një kapitull i “Mëngjes Kampionësh” fillon me të njëjtën fjalë dhe përsëritet me frekuencë magjike në të gjithë korpusin e Vonnegut-it. Ashtu si çdo formë urdhërore, nënkupton si vetën e parë ashtu edhe të dytën, dy zërat e folur më të drejtpërdrejtë të mundshëm.
Vonnegut-i na flet në mënyrë të drejtpërdrejtë, një gjë që e ka ndihmuar atë të bëhet i dashur për breza të tërë lexuesish të rinj. Ai gjithashtu konfirmon dyshimet e tyre të hershme se ata po gënjehen rregullisht.
E domosdoshme për komedinë humane të Vonnegut-it është kjo ndjenjë informale e raportit me lexuesin. Fjalia e parë e “Thertorja Pesë” përdor frazën “pak a shumë”, e dyta “pothuajse shumë”. Përpara se të mbarojë paragrafi, do të shohim “E kështu me radhë”. Saktësia ka më pak rëndësi për Vonnegut-in sesa ngushëllimi, ndjesia se jemi të gjithë së bashku në këtë dhe askush nuk përfundon më lart dhe, rrjedhimisht, për të mund të mos ketë kuptim t’i bjerë pas pas çdo ndajfoljeje deri në detajin e fundit.
Kjo nuk është përtaci. Asnjë dembel nuk kalon dy dekada duke punuar për një roman si Vonnegut-i për “Thertorja Pesë”. Është modestia e një njeriu të nënvlerësuar për librat e tij të hershëm dhe relativisht të mbivlerësuar për librat e mëvonshëm, i cili e dinte se po luante me paratë e shtëpisë që nga dita që doli gjallë nga Dresden-i.
Vonnegut-i ndoshta do të ishte shumë i lumtur që të zinte vendin e tij në raftin e librave, përkrah idhujve të tillë si Bierce – i ri në katalogun e Bibliotekës së Amerikës në vitin 2011 – Twain-i dhe Mencken-i. Jo shumë kohë para vdekjes së tij në vitin 2007, sipas Shields-it, “ai donte siguri se veprat e tij do të zinin një vend të përhershëm dhe të nderuar në raftet e librave dhe në biblioteka.
Duke marrë parasysh premtimin themelues të Library of America për të mos hequr kurrë asnjë vëllim nga katalogu i saj, vendi i tij tani është i sigurt. Një tjetër shkrimtar i shkëlqyer që ia doli mbanë nga një familje që dështoi, Vonnegut-i shmangu dyshimet dhe pasigurinë ndaj vetes me shaka hidhura që pickonin si helm. I lindur në pasuri, i rritur në kursim, i shpëtuar nga pasardhësit, e qeshura e fundit më në fund është e tij.

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

Është Natë dhe Ajo është e Vetmuar… Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Është Natë dhe Ajo është e Vetmuar… Mahmoud Darwish

Është natë dhe ajo është e vetmuar
edhe unë jam i vetmuar si ajo,
midis qiririt të saj dhe timit janë dy tavolina bosh
në këtë restorant dimëror.

Asgjë nuk e prish heshtjen midis nesh
Ajo nuk më sheh kur unë e kap duke këputur një trëndafil prej gjoksit
dhe unë nuk e shoh kur ajo më kap
duke pirë një gllënjkë nga vera që kam përpara…

Ajo nuk e thërrmon bukën
dhe unë nuk derdh ujë mbi mbulesën e tavolinës prej letre.
Asgjë nuk e prish qetësinë midis nesh
Ajo është vetëm dhe unë jam vetëm me bukurinë e saj.

Përse nuk na bashkon brishtësia? Pyes veten:
Pse të mos e shijoj verën e saj?
Ajo nuk më sheh ndërsa unë i shikoj këmbët e kryqëzuara
dhe unë nuk e shoh atë të më këqyrë ndërsa heq pallton.
Asgjë imja nuk e shqetëson atë
dhe asgjë e saj nuk më shqetëson mua,
ne jemi në harmoni me harresën

Darka jonë, secili më vete, është e shijshme.
Zëri i natës është blu, unë nuk jam vetëm dhe ajo nuk është vetëm
ndërsa të dy dëgjojmë së bashku kristalin e tingullit të saj.
Asgjë nuk e trazon qetësinë e natës sonë.
Ajo nuk thotë:
Dashuria lind si një krijesë e gjallë
dhe pastaj bëhet ide.
E unë nuk them:
Dashuria është bërë ide…
Por kështu duket se është.

Piktura: Edward Hopper

Përktheu: Arlinda Guma

Mos ndiq asnjë rregull… Krijoji vetë rregullat e tua… Dhe më pas thyeji edhe ato/Intervistë e autores Arlinda Guma me studentët e St. Scholastica’s Academy, në Filipine

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Arlinda Guma

Para disa ditësh më erdhi një mesazh, i cili midis të tjerash shkruante:

Unë jam një studente nga Filipinet dhe, së bashku me shokët e mi të grupit në St. Scholastica’s Academy, aktualisht po studiojmë poezinë tuaj COVID-19 për lëndën tonë: Letërsia e Shekullit të 21 në Filipine dhe Botë.
Si pjesë e detyrës sonë të performancës, ne po përgatisim një kritikë akademike dhe vërtet e admirojmë mënyrën sesi puna juaj kap fuqishëm vështirësitë dhe shpirtin njerëzor gjatë pandemisë.
Në lidhje me këtë, ne dëshirojmë që sinqerisht t’ju ftojmë në një seancë interviste për të na ndihmuar të fitojmë një kuptim më të thellë të poezisë suaj dhe të frymëzimit që qëndron pas saj. Ne besojmë se duke dëgjuar drejtpërdrejt nga ju, do ta pasurojmë shumë punën tonë dhe do të ofrojmë njohuri të vlefshme…

Pranova me kënaqësi.
U shkrova se intervista do të ishte më e dobishme për ta nëse do ta jepja me shkrim. Më duhej të kthehesha pesë vjet pas në kohë për të rikujtuar emocionet dhe përjetimet e çasteve kur e shkrova poezinë.
Dhe përgjigjia e studentëve ishte:

Duam të shprehim mirënjohjen tonë të sinqertë për këtë intervistë me shkrim. Puna juaj vazhdon të na mahnisë dhe të prekë ndjenjën tonë të humanizmit. Kjo nuk është vetëm një përgjegjësi dhe detyrim për ne studentët, por edhe një pasuri e çmuar për t’u përjetuar, ndërsa komunikojmë drejtpërdrejt me autoren e një poezie kaq të thellë.

Në të vërtetë jam unë ajo që duhet t’u jem mirënjohëse këtyre të rinjve; kaq seriozë dhe të përkushtuar në studimin që po i bëjnë poezisë sime COVID-19. Mbi të gjitha për pyetjet e menduara mirë, që do t’i kishte zili çdo gazetar shqiptar. Dëshmi e cilësisë së lartë të arsimit në atë vend.
Intervistën time me studentët e lexoni si vijon:

Çfarë ju frymëzoi për ta shkruar këtë poezi? Ndikoi eksperienca juaj personale, i përjetuat këto përvoja nga afër?

Arlinda Guma: U frymëzova nga një foto që po qarkullonte online, shkrepur në Athinë, Greqi. Në atë foto disa punëtorë bashkie po dezinfektonin statujën e Perikliut.
Siç mund ta dini, Perikliu ishte një shtetar dhe gjeneral i madh athinas. Ai promovoi artin, filozofinë dhe demokracinë athinase. Periudha gjatë udhëheqjes së tij u quajt Epoka e Artë…
Dhe ja ku u gjendëm sa hap e mbyll sytë; në Epokën e Influencerave; në Epokën e cektësisë dhe idiotësisë. Njerëzimi u kap si në çark nga pandemia. Ai numri i madh i influencerave, të cilët pretendojnë se dinë gjithçka, nuk mund të na mbronte prej kërcënimit të atij virusi. Madje as Kardashianët nuk mund të bënin gjë.
E ja kështu… ne po dezinfektonim Perikliun; dhe idetë e tij për liri e demokraci… Kjo është ironia! (Ironia është pjesa më thelbësore e letërsisë sime.) Dhe bëhet edhe më ironike po të kesh parasysh faktin që edhe Perikliu vdiq prej një pandemie – prej murtajës.
Të gjithë elementet që nevojiteshin për një vepër arti të fuqishme gjendeshin në atë foto. Ndonjëherë realiteti e tejkalon artin.

A mund të na thoni sesi iu qasët procesit të shkrimit të kësaj poezie? Duke patur parasysh stilin e vargut të lirë dhe variacionin ritmik, çfarë roli luajtën mjetet letrare në formësimin e temës së përgjithshme?

Arlinda Guma: Unë as që mendoja të shkruaja gjatë asaj kohe. Gjithçka dukej e pasigurt, vetë jeta ishte e pasigurt.
Por ajo foto… Ehh… nga më doli!… Ajo foto nuk më shqitej nga mendja.
Mbaj mend hënën e plotë atë natë. Nuk flija dot. Drita e hënës binte në dritare dhe dhoma dukej si e ndriçuar nga drita e diellit.
Dhe kështu, përmes asaj nate të pagjumë dhe torturuese, shkrova atë poezi… në mendje… COVID-19… Nuk m’u desh të mendohesha shumë për titullin. (Kur shkruaj një poezi, e shkruaj, të gjithën, në mendje, dhe më vonë, kur e kam mbaruar, e ruaj në një dokument në laptop.)
Unë nuk mund ta përfytyroja kurrë, që ajo poezi do të udhëtonte aq larg, që do t’u fliste aq shumë njerëzve nëpër botë, që do të recitohej dhe botohej në shumë vende.
Ndërsa për sa i përket stilit… Çfarë ka rëndësi për mua është ajo që dua të shpreh – esenca e ideve të mia – jo forma në të cilën unë i shpreh. Forma nuk ka dhe aq rëndësi për mua dhe stili i vargjeve të lira është tërësisht spontan, natyral, është e gjitha instiktive. Nuk është diçka teknike. Me të vërtetë që nuk është e planifikuar – për shembull; jo se unë e mendoj më parë se do përdor mjetin letrar X.

Përse zgjodhët statujat si subjekt qendror të punës suaj? Shërbejnë si një metaforë për diçka më të thellë në lidhje me shoqërinë dhe si e vendosët se cilat figura historike apo kulturore do të nxirrnit në pah?

Arlinda Guma: Disa muaj para pandemisë unë po mendoja të shkruaja një roman, me gjithë këto figura historike të mëdha si personazhe. Çfarë mendojnë ata për mënyrën sesi veprojmë ne me pasurinë e çmuar të ideve që ata na lanë?
Dhe papritur u shfaq pandemia. Kështu, poezia COVID-19 doli si një ekstrakt i ideve për romanin e ri. (Përzgjedhja e nxjerrjes në pah të figurave historike e kulturore ishte e gjitha instiktive.)
E mbarova atë roman këtë vit. U botua një muaj më parë; ju do të gjeni në të disa nga personazhet që takuat në poezi: Marksin, Danten, Partizanin e Panjohur, Nënë Terezën, etj. Ai titullohet “Marksi ka humbur kujtesën”. Romani hapet me një strofë nga ajo poezi por subjekti nuk është pandemia.
Dhe po, i gjithë subjekti i poezisë COVID-19 është një metaforë e thellë se ku po shkojmë. Drejt dritës apo humnerës…

Çfarë mesazhi apo emocioni do të donit që lexuesit të merrnin nga kjo poezi?

Arlinda Guma: Nuk synoj asgjë. E gjithë poezia është një rezistencë e dëshpëruar ndaj cektësisë. Ajo mbart mesazhe të shumëfishta.
Lexuesi është i lirë të marrë çfarë të dëshirojë prej saj.
Unë zakonisht i jap lexuesit një mollë, por nuk ia qëroj. Lexuesi duhet ta qërojë vetë.
Sa për emocionet e tij, them se janë tërësisht personale, varen nga gjendja e tij e brendshme.

Me çfarë sfidash u përballët gjatë shkrimit rreth një krize të tillë globale, ndërkohë që e mbanit poezinë në terrenin e thellësive letrare dhe simbolike, në vend që të ishin vetëm detaje faktike apo gazetareske?

Arlinda Guma: Fotoja në vetvete ishte një vepër arti, gjithë çfarë duhej të bëja ishte t’i shtoja fjalët.
Kështu që nuk u përballa me ndonjë sfidë. Të shkruarit në këtë mënyrë vjen nga e pandërgjegjshmja ime. Procesi i shkrimit është kënaqësi për mua, jo thjesht një punë për të bërë. Kur nuk kam asgjë për të thënë unë nuk shkruaj.
Për sa i përket simbolizmit dhe gjithçkaje tjetër… Unë jam romanciere dhe simbolizmi është një nga përbërësit e mi më të rëndësishëm.
2020 ishte një vit i errët, nuk mund të parashikoja asgjë, as nuk dija nëse do të mbetesha gjallë. Kështu që, nuk u përpoqa të dokumentoja asgjë. Shkrova për shqetësimet e mia më të thella. Kjo është e gjitha.
Sidoqoftë, nuk jam e sigurt nëse mund ta quaj sfidë por; kur përmenda asimptomatizmin e Marksit në njē strofë, të gjithë menduan se i referohesha virusit, vetëm Inteligjenca Artificiale disa vite më vonë kur e analizoi, menjëherë e kuptoi se po i referohesha asimptomatizmit të ideve të tij.

Si ndërlidhet poezia juaj COVID-19 me punë të tjera tuajat apo si e pasqyron stilin tuaj të përgjithshëm? A pati ndikime historike, kulturore apo letrare, që e formësuan?

Arlinda Guma: Po, poezia COVID-19 e pasqyron shumë stilin tim të përgjithshëm. Më përfaqëson shumë.
Unë u kundërvihem të metave të shoqërisë përmes ironisë. Luftoj me ironinë time. Nuk kam armë. Ironia është arma ime më e fuqishme.
Sa për ndikimet lerare… Nuk mendoj se janë thelbësore në procesin tim krijues. Nëse i kam janë të gjitha të pavetëdijshme. Unë jam romanciere. Kam lexuar poezi. Kam shkruar poezi… Por sinqerisht, me të vërtetë nuk e di se në ç’mënyrë mund të jem ndikuar… 

Po të ktheni kokën pas, a do të ndryshonit ndonjë gjë në atë poezi, dhe çfarë kuptimi personal mbart sot ajo për ju?

Arlinda Guma: Jo, nuk dua të ndryshoj asgjë. Aspak.
Por do të ndaj me ju diçka; një kuriozitet të vogël në lidhje me fundin e poezisë. Në pjesën finale, në versionin tim origjinal, zogjtë bëjnë glasën në kokën e Perikliut. (Po buzëqesh tani.) Por mendova se një finale e tillë do të ishte e tepërt… kështu që e ndryshova. E zbuta pak…
Por tani që e mendoj, them se nuk duhej ta kisha ndryshuar…
Pesë vjet më vonë, tani që jemi të parrezikuar nga ai virus (apo që mendojmë se jemi) po, mund ta quaj dokumentim. Dokumentimin e emocioneve të mia, të kujtimeve… Më kujtohen tanket në rrugë… Këtu në Shqipëri ne kemi një kryeministër ekzibicionist. Atij i pëlqen të japë shfaqje në vend që të zgjidhë problemet. Dhe zhurma e tankeve më vjen në mendje sa herë që dëgjoj fjalën “pandemi”. Ishte aq groteske…
Nuk mund ta luftosh pandeminë me tanke!
Dhe po, kjo poezi më është shumë e dashur. Ishte puna ime e parë e botuar në gjuhën angleze, përkthyer nga Peter Constantine. Dhe impakti që pati në shumë pjesë të botës ishte i pabesueshëm.
Ndërsa në Shqipëri, impakti nuk ishte i tillë. Në këtë vend të vogël, xhelozitë ndërmjet artistëve janë të stërmëdha.

Së fundmi, çfarë këshille do t’iu jepnit shkrimtarëve të rinj apo studentëve, të cilët duan ta përdorin poezinë si një mënyrë për të dokumentuar apo për të reflektuar mbi ngjarjet bashkëkohore?

Arlinda Guma: Poezia nuk duhet të krijohet vetëm për dokumentim. Ajo mund të krijohet edhe për këtë, por ky nuk duhet të jetë qëllim në vetvete.
Kreativiteti vjen prej qiejve. Ti je thjesht deshifruesi.
Poezia nuk mund të përkufizohet, nëse e përkufizon, ajo nuk është poezi. Është e vështirë për të, të qëndrojë brenda kornizave të rregullave akademike.
Këshilla ime: Mos ndiq asnjë rregull në të shkruar. Krijoji vetë rregullat e tua… Dhe pastaj thyeji edhe ato…
Liria është shumë thelbësore në procesin e shkrimit. Liria e brendshme mbi të gjitha…
Një këshillë tjetër: Mos dëgjo këshillat e mia! (Buzëqesh…)

23 Shtator, 2025

Kjo është një kartolinë falënderimi prej tyre:

Ushtari që sheh në ëndërr zambakë të bardhë-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Ushtari që sheh në ëndërr zambakë të bardhë-Mahmoud Darwish

Ai sheh në ëndërr zambakë të bardhë,
një degë ulliri,
gjinjtë e saj në rrëzëllimën e muzgut.
Sheh një zog, më thotë,
lule limoni.
Ai nuk e analizon ëndrrën e tij.
I kupton gjërat
ashtu siç i ndjen dhe i nuhat.
Atdheu për të është, më thotë, të pi kafen e nënës sime,
të kthehem shëndoshë e mirë sapo të bjerë nata.
Unë e pyeta: po toka?
Nuk e njoh, tha ai.
Nuk e ndiej në mish e gjak,
siç thonë në poezi.
Papritmas e pashë
ashtu siç sheh dikush një dyqan ushqimesh, një rrugë,
gazeta.
E pyeta, a e do?
Dashuria ime është si pikniku, tha ai,
një gotë verë, një romancë.
– A do të vdisje për të?
– Jo!
E gjithë lidhja ime me tokën
nuk është gjë tjetër veçse një histori apo një fjalim i zjarrtë!
Më mësuan ta dua, por kurrë nuk e ndjeva në zemër.
Nuk ia njoha kurrë rrënjët dhe degët, apo aromën e barit.
– Po dashuria e saj? A digjej si dielli dhe dëshira?
Ai më pa drejt në sy dhe tha: E dua me armën time.
Duke zbuluar gosti në mbeturinat e së shkuarës
dhe një idhull shurdh-memec, mosha dhe kuptimi i të cilit janë të panjohura.
Ai më tregoi për çastin e nisjes,
sesi nëna e tij
qau në heshtje kur e çuan në front,
sesi zëri i saj i pikëlluar i lindi një shpresë të re në mish
se pëllumbat mund të vërshonin nëpër Ministrinë e Luftës.
Ndezi cigaren. Sikur të ikte nga një moçal gjaku, tha, pashë në ëndërr zambakë të bardhë, një degë ulliri, një zog që përqafon dritën e agimit në një pemë limoni.
– Dhe çfarë pe?
– Pashë atë që pashë:
një gjemb të kuq si gjaku.
I shpova në rërë… në gjoks… në bark.
– Sa vrave?
– Është e pamundur të thuhet. Mora vetëm një medalje.
I pikëlluar, i kërkova të më tregonte për një nga të vdekurit.
Ai u rrotullua në ndenjëse, preku gazetën e palosur,
pastaj tha, sikur të fillonte një këngë:
– Ai u shemb si një tendë mbi gurë,
duke përqafuar planetë të copëtuar.
Balli i tij i lartë ishte mbuluar me gjak. Gjoksi i tij ishte bosh pa medalje.
Ai nuk ishte luftëtar i sprovuar,
dukej sikur ishte fshatar, punëtor apo shitës ambulant.
Si një tendë, ai u shemb dhe vdiq, me krahët e shtrirë si shtretër të thatë përroi.
Kur kërkova në xhepat e tij për emrin,
gjeta dy fotografi, njërën të gruas dhe tjetrën të vajzës.
– A ndjeve trishtim? Pyeta unë.
Më ndërpreu e tha, Mahmoud, miku im,
trishtimi është një zog i bardhë që nuk i afrohet fushës së betejës.
Ushtarët bëjnë mëkat kur ndihen të trishtuar. Isha ​​atje si një makinë që pështyn zjarrin e ferrit dhe vdekjen,
duke e kthyer hapësirën në një zog të zi.
Ai më tregoi për dashurinë e tij të parë dhe më vonë, për rrugët e largëta,
për reagimet ndaj luftës në radion heroike dhe në shtyp.
Ndërsa fshihte kollën në shami, e pyeta:
– A do të takohemi përsëri?
– Po, por në një qytet larg.
Kur ia mbusha gotën e katërt, i thashë me shaka:
– Po shkon? Po atdheu?
– Më lër të qetë, – u përgjigj ai.
Unë shoh në ëndërr zambakë të bardhë, rrugë nën tinguj këngësh,
një shtëpi drite.
Më duhet një zemër e mirë, jo një plumb.
Më duhet një ditë e çelët, jo një çast i çmendur triumfi fashist.
Më duhet një fëmijë për të shijuar një ditë të qeshur,
jo një armë lufte.
Unë erdha të jetoj për lindjen e diellit, jo për të parë perëndimin e tij.
Ai tha lamtumirë dhe shkoi të kërkonte zambakët e bardhë,
një zog që përqafon dritën e agimit mbi një degë ulliri.
Ai i kupton gjërat vetëm kur i ndjen dhe i nuhat.
Atdheu për të, tha ai, është të pi kafen e nënës sime,
të kthehem shëndoshë e mirë, sapo të bjerë nata.

Përktheu: Arlinda Guma

I Talentuari Zoti Huxley/Danny Heitman

in A(rt)ktivizëm/Letërsi by

Mendimtari brilant dhe eklektik që shkroi romanin klasik distopian Brave New World.

Danny Heitman

Me një gjatësi prej 1.80 m, Aldous Huxley ishte ndoshta figura më e gjatë në letrat britanike, gjatësi kjo aq mbresëlënëse saqë bashkëkohësit ndonjëherë e shihnin si një çudi të natyrës. Romancieri britanik Christopher Isherwood e konsideronte Huxley-n “shumë të gjatë. Ndjeva një ndarje të madhe zoologjike prej tij”. Virginia Woolf e përshkruante atë si “pafundësisht të gjatë” dhe i referohej si “ai karkaleci gjigant”.
Gjithçka tek Huxley dukej e stërmadhe. “Gjatë viteve të para të jetës, koka e tij ishte proporcionalisht shumë e madhe, kështu që ai nuk mundte të ecte deri në moshën dy vjeç sepse kishte prirjen të rrëzohej”, shkruan biografja Sybille Bedford. Pak para vdekjes, Huxley i rrëfeu një miku se nofka e tij e fëmijërisë kishte qenë “Ogie”, zëvendësuese e “Ogre”. Por kjo duket si tipi i ekzagjerimit që fëmijët përdorin shpesh për të ngacmuar njëri-tjetrin. Në fotografi, Huxley duket imponues, por larg të qenit i shëmtuar. Anita Loos, skenaristja, dramaturgia dhe autorja amerikane, u impresionua nga “bukuria fizike e Huxley-t… koka e një engjëlli e vizatuar nga William Blake”.
Zëri i tij, i ruajtur në regjistrime që mund të gjenden lehtësisht në Internet, ishte gjithashtu pjesë e sharmit të tij. Huxley fliste si Laurence Olivier-i – me një diksion të saktë britanik dhe me një saktësi të pagabueshme verbale që pak njerëz, atëherë ose tani, e kanë në biseda të rastësishme. Ai fliste me fjali të shkëlqyera, duke e trajtuar bisedën si një formë teatri, apo edhe letërsie.
Madhështia e këtij burri dhe saktësia e gjuhës së tij vazhdojnë të jetojnë më shumë se gjysmë shekulli pas vdekjes së tij. Çdo vit, një brez tjetër studentësh të rinj e përjetojnë atë ndjesi nga Brave New World, romani i vitit 1932, që është bërë lexim i detyruar për miliona nxënës të shkollave të mesme.
Duke marrë titullin nga një varg ironik nga “Stuhia” e Shekspirit, Brave New World  përfytyron një shoqëri imagjinare në të cilën foshnjat rriten në laboratorë dhe njerëzit kushtëzohen aq shumë nga komoditetet konsumatoreske saqë nuk i vënë më në dyshim udhëheqësit e tyre. Mes kësaj gjendjeje të pafuqishme qëndron një disident i konsideruar si i egër sepse ai ende e pëlqen Shekspirin, pasioni i tij për poezinë tregon kënaqësi ndaj ndjenjave që, në këtë botë të re të guximshme të së nesërmes, në mënyrë të rrezikshme duket tabu.
Lexuesit ende debatojnë rreth shkallës në të cilën e ardhmja e konceptuar në mënyrë të zymtë e Huxley-t është bërë e tashmja njerëzore dhe shfaqja e foshnjave në epruvetë, e televizionit dhe e kulturës online sjell paralele të dukshme me Brave New World.
Huxley e transkripton peizazhin emocionalisht të thatë të Brave New World në terma vizualë, duke e përkthyer qetësinë e shpirtit njerëzor në një qytet pa ngjyra të ndezura. Në përshkrimin e një laboratori ku ngjizen qytetarë të rinj, ai shkruan:
Dhoma gjigante në katin e parë me pamje nga veriu… pavarësisht gjithë nxehtësisë tropikale të asaj vetë, një dritë e hollë e vrazhdë depërtonte nëpër dritare, duke kërkuar etshëm ndonjë figurë të shtrirë të mbështjellë, ndonjë formë të zbehtë mishi pate akademik, por duke gjetur vetëm xhamin, nikelin dhe porcelanin e zymtë shkëlqyes të një laboratori… Kominoshet e punëtorëve ishin të bardha, duart e tyre ishin të veshura me një gomë të zbehtë ngjyrë kufome. Drita ishte e ngrirë, e vdekur, si një fantazmë.
Huxley gjithashtu shkroi poezi, drama, ditarë udhëtimesh, ese, filozofi, tregime të shkurtra dhe shumë romane. Mjerisht, fama që mbizotëroi me librin Brave New World ka lënë në hije gamën e talentit të tij.
Huxley vinte nga një nga familjet e mëdha intelektuale të Anglisë: Ai lindi në Surrey,  djali i Leonard Huxley-t, redaktorit të revistës me ndikim Cornhill, dhe Julia Arnold-it, mbesës së poetit dhe eseistit legjendar Matthew Arnold. Huxley ishte nipi i T. H. Huxley-t, shkencëtar dhe mik i Charles Darwin-it. Vëllai i Huxley-t, Julian-i, ishte biolog dhe shkrimtar i njohur, dhe gjysmëvëllai i tij, Andrew, ishte laureat i Çmimit Nobel në fiziologji.
Huxley dukej se ishte i destinuar të punonte edhe në shkencë, fillimisht duke planifikuar të bëhej mjek. Por, në vitin 1911, kur ishte 16 vjeç, ai pësoi një infeksion në sy që e la pothuajse të verbër për gati dy vjet. Shikimi i tij ishte aq i dëmtuar saqë mësoi të lexonte në Braille. Përfundimisht ai e rifitoi shikimin, fillimisht duke përdorur syze të forta. Me shikimin e dëmtuar, një karrierë në mjekësi ose shkencë dukej jopraktike, kështu që Huxley iu drejtua shkrimit.
Ai u ngrit mbi handikapin, por kurrë nuk e minimizoi rëndësinë e përvojës në jetën e tij”, vëren biografi Nicholas Murray.
Huxley ishte i magjepsur nga mënyra sesi përshtatjet në shqisa e ndryshuan shumë mënyrën sesi ne e perceptojmë realitetin, një temë që do të ndikonte thellësisht në disa nga librat e tij të mëvonshëm. Vështirësia e tij me shikimin ishte tema e një libri të vitit 1943, “Arti i parit”, në të cilin Huxley mbështeti teoritë kontroverse të Dr. W. H. Bates-it, i cili pohonte se sytë mund të përmirësoheshin me ushtrime stërvitore në vend të lenteve me recetë.
Huxley pohoi se Metoda Bates funksionoi për të, megjithëse ajo mbetet ende shumë larg rrjedhës së mjekësisë kryesore.
Nuk dihet sa ishte në gjendje të shihte Huxley, megjithëse sytë e tij ishin dukshëm të dëmtuar, duke e detyruar ta kompensonte në mënyra krijuese. Julian Huxley mendonte se vëllai i tij zhvilloi një kujtesë herkuliane, kështu që ai mund ta mbante mend më mirë atë që e lexonte me aq shumë mund.
Me syrin e tij të vetëm të mirë, ai arrinte të shfletonte shpejt e shpejt revista shkencore, artikuj popullorë dhe libra të çdo lloji”, kujtonte Julian-i. “Me sa duket, ai ishte në gjendje t’i kapte ato me një vështrim të shpejtë dhe, për më tepër, ta mbante mend përmbajtjen e tyre thelbësore. Kujtesa e tij intelektuale ishte fenomenale, padyshim e stërvitur nga një vullnet i palëkundur për të kapërcyer tmerrin fillestar të verbërisë kërcënuese”
Në fillimet e karrierës së tij si shkrimtar, Huxley punoi si gazetar dhe mësues, duke përfshirë një periudhë në Eton ku dha mësim për Eric Blair-in e ri, i cili përfundimisht do të bëhej i njohur në botë si George Orwell. Botuar në vitin 1949, gati dy dekada pas kryeveprës së Huxley-t, libri “1984” i Orwell-it përshkruante një botë në të cilën shteti e imponon vullnetin e tij me forcë.
Huxley i shkroi një letër Orwell-it pasi u botua libri “1984”, duke e komplimentuar “sa i mirë dhe sa thellësisht i rëndësishëm është libri”. Por Huxley shfaqi një mospajtim të sjellshëm me premisën e Orwell-it: “Mendoj se makthi i “1984” është i destinuar të shndërrohet në makthin e një bote që ka më shumë ngjashmëri me atë që përfytyrova unë në Brave New World.”
Huxley mendonte se ishte më e mundshme që në planin afatgjatë, despotët do ta gjenin më efikase t’i përkëdhelnin njerëzit në vend që t’i detyronin të konformoheshin.
Kur Huxley botoi romanin e tij të parë, Crome Yellow, në vitin 1921, ai tërhoqi vëmendjen jo si një profet i matur i shtypjes njerëzore, por si një satirist i lehtë i fisnikërisë angleze. “Ajo që e bën Crome Yellow… kaq tërheqës është qetësia e tij”, ka vërejtur eseisti letrar Michael Dirda.
Nuk ka asnjë fabul për të cilën të flasësh. Nuk ndodh asgjë dramatike. Në vend të kësaj, libri e ruan interesin pothuajse vetëm nëpërmjet stilit të tij, një zgjuarsie ironike të përmbajtur dhe evokimit të një vere të qetë me kënaqësi të kultivuara në fshat. Të rinjtë bëjnë dashuri dhe pleqtë e tyre diskutojnë për jetën; pasditet i kalojnë duke ecur ose duke pikturuar, mbrëmjet i kalojnë duke lexuar me zë të lartë dhe duke biseduar.”
Shtëpia fiksionale e titullit të romanit duket se bazohet në Garsington, pronën ku Zonja Ottoline Morrell priste artistë dhe shkrimtarë të epokës Bloomsbury, përfshirë Huxley-n. Në Garsington, Huxley takoi bukuroshen Maria Nys, refugjate belge, e zhvendosur atje nga Lufta e Parë Botërore.
Ata u martuan në vitin 1919 dhe martesa e tyre, ndoshta duke reflektuar origjinën e saj në shoqërinë avangardë të Bloomsbury-t, ishte jokonvencionale. Maria ishte biseksuale dhe Huxley-t hyn në një trekëndësh romantik me një mikeshë të përbashkët, Mary Hutchinson-in. Edhe pse një marrëveshje e tillë mund të ketë qenë e pazakontë, Huxley-të dukeshin të përkushtuar ndaj njëri-tjetrit deri në vdekjen e Marias në vitin 1955. Familja e tyre u shtua duke përfshirë edhe një djalë, Matthew-në, lindur në prill të vitit 1920.
Ajo iu përkushtua tërësisht atij”, shkruan Murray për marrëdhënien e Maria-s me Aldous-in. “Për shkak të shikimit të tij të dobët, ajo i lexonte atij pafundësisht, edhe nëse materiali e mërziste pa masë. Ajo ngau makinën mijëra kilometra nëpër Evropë dhe Shtetet e Bashkuara, duke e përfshirë profesionin e saj si ‘shofere’ në regjistrat e hoteleve. Ajo daktilografonte librat e tij dhe ishte sekretarja dhe kujdestarja e shtëpisë.” Jeta që krijuan Huxley-të dukej kryesisht e lumtur. Edhe pse e ardhmja që Huxley popullarizoi në Brave New World ishte e zymtë, vetë autorit nuk i mungonte gëzimi apo humori, siç e zbulon shpejt kushdo që lexon esetë e tij.
Aldous Huxley është një eseist të cilin do ta rendisja me Hazlitt-in”, deklaroi Somerset Maugham-i. “Eseisti ka nevojë për karakter që në fillim, pastaj për njohuri enciklopedike, për humor, për lehtësi në sjellje, në mënyrë që një person i zakonshëm të mund ta lexojë pa mundim, dhe duhet të dijë si ta kombinojë argëtimin me mësimdhënien. Këto kualifikime nuk janë të lehta për t’u gjetur. Aldous Huxley i ka.”
Meditimi në Hënë”, një ese e vitit 1931, ilustron stilin ndonjëherë ëndërrimtar poetik të Huxley-t. Ai argumenton se vëzhguesit e qiellit nuk kanë pse ta mendojnë hënën si shkëmb ose si ikonë romantike; mund të jenë të dyja. Është një ese rreth pretendimeve dhe kufijve të njohurive teknike, në të cilën Huxley, pema gjenealogjike e të cilit përfshinte poetë dhe shkencëtarë, përpiqet të pajtojë traditat e tyre intelektuale. Ai shkruante:
Hëna është një gur; por është një gur shumë hyjnor. Ose, për të qenë më të saktë, është një gur rreth të cilit dhe për shkak të të cilit burrat dhe gratë kanë ndjenja hyjnore. Kështu, ekziston një dritë hëne e butë që mund të na japë paqen që tejkalon çdo kuptim. Ekziston një dritë hëne që frymëzon një lloj admirimi. Ekziston një dritë hëne e ftohtë dhe e ashpër që i tregon shpirtit vetminë dhe izolimin e tij të dëshpëruar, parëndësinë ose papastërtinë e tij. Ekziston një dritë hëne dashurore që nxit dashurinë – dashurinë jo vetëm për një individ, por ndonjëherë edhe për të gjithë universin.
Pasazhi tregon shkathtësinë e Huxley-t si hartues skenash, një aftësi që e bënte atë edhe një shkrimtar të shkëlqyer udhëtimesh.
Përgjatë Rrugës”, përmbledhja e eseve të Huxley-t mbi udhëtimet e vitit 1921, është ndoshta një nga librat më të mirë modernë për udhëtime – dhe në mënyrë të pashpjegueshme, një nga më të anashkaluarit. Ai përshkruan udhëtimet e tij nëpër Evropë, shpesh me një sharm vetëpërçmues. Në një meditim qesharak të quajtur “Libra për Udhëtimin”, Huxley shqyrton prirjen e bibliofilit për të mbushur shumë valixhe. “Të gjithë turistët ushqejnë një iluzion, nga i cili asnjë sasi përvoje nuk mund t’i shërojë kurrë; ata imagjinojnë se do të gjejnë kohë, gjatë udhëtimeve të tyre, për të lexuar shumë”, shkruan Huxley. “Ata e shohin veten, në fund të një dite vizitash turistike ose udhëtimi me makinë, ose ndërsa janë ulur në tren, duke shfletuar me zell faqet e të gjitha veprave të mëdha dhe serioze, të cilat, në stinë të zakonshme, nuk kanë kurrë kohë t’i lexojnë.”
Huxley sugjeron, si një alternativë ndaj të gjithë atyre librave të rëndë, që thjesht të marrësh me vete një vëllim të rastësishëm të Enciklopedisë Britannica. “Nuk kaloj kurrë një ditë larg shtëpisë pa marrë me vete një vëllim”, rrëfen ai. “Duke shfletuar faqet e saj, duke kërkuar midis depove të fakteve fantastikisht të ndryshme që rreziqet e renditjes alfabetike i bashkojnë, zhytem në vesin tim mendor.”
Huxley e kishte shumë seriozisht çështjen e mbajtjes me vete të Britannica-s. “Bertrand Russell-i bënte shaka se dikush mund të parashikonte temat e bisedave të Huxley-t, me kusht që të dinte se cilin seksion alfabetik të Enciklopedisë po lexonte në atë kohë”, vëren Murray. “Huxley madje sajoi një çantë të veçantë për këtë gjatë udhëtimeve të tij.”
Kjo i ngjante shumë Huxley-t, mendja e të cilit ndizej nga çdo fakt, sado arbitrar.
Poetja Elizabeth Bishop, e cila jetonte në Brazil kur Huxley mbërriti për vizitë, përshkroi sesi ishte ta shihje atë të eksploronte një vend të ri:
Syri i tij i keq ka një ndryshim të lehtë, dhe kjo karakteristikë, të cilën unë gjithmonë e gjej çuditërisht tërheqëse, në rastin e Huxley-t ia shton edhe më shumë vështrimin e mbuluar ndaj botës tjetër. Kur shqyrton diçka nga afër… një fotografi ose një pikturë, ai ndonjëherë nxjerr një xham zmadhues të vogël me kornizë briri, ose, për objektet e largëta, një teleskop miniaturë, dhe shpesh ulet duke e mbështetur syrin e tij të mirë dhe duke e mbuluar me dorë.
Udhëtimet e Huxley-t u zhvilluan paralelisht me një odise intelektuale dhe shpirtërore që i dha formë gjithnjë e më shumë veprës së tij. Tregimet e tij të hershme, të cilat e zgjeruan tonin ironik të “Crome Yellow”, evoluan në romane më të zymtë dhe psikologjikisht komplekse si “Eyeless in Gaza”, historia e vitit 1936 rreth një anglezi cinik i cili arrin moshën madhore gjatë Luftës së Parë Botërore dhe përfundimisht i drejtohet filozofisë dhe meditimit lindor për t’iu përgjigjur zhgënjimit të tij.
Shumë lexues e shohin “Eyeless in Gaza ” si një vepër thellësisht autobiografike, që pasqyron kthesën e Huxley-t nga shkëputja ironike drejt jetës, sipas fjalëve të Dirda-s, si “një mistik i butë”.
Udhëtimet e Huxley-t nëpër botë e çuan në Shtetet e Bashkuara në vitin 1937, ku ai pati shtëpinë e tij, kryesisht në Los Angeles, për pjesën tjetër të jetës.
Punët fitimprurëse me shkrimin e skenarëve në Hollywood rezistuan me vështirësi. Ai shkroi adaptime filmike të “Krenari dhe Paragjykime” dhe “Jane Eyre”, si dhe një version të Disney-t të “Alice in Wonderland” që nuk u realizua kurrë. Në vitin 1956, një vit pas vdekjes së Maria-s, Huxley u martua me Laura Archera-n, violiniste dhe psikoterapiste italiane, e cila kishte qenë mikeshë e familjes dhe që rezultoi një grua po aq e përkushtuar.
Klima e eksperimentimit kulturor në Kaliforni dukej e përshtatshme për Huxley-n, gatishmëria e të cilit për të eksploruar gjëra të reja në ndjekje të iluminizmit e çoi drejt projektit të shkrimit më të çuditshëm të jetës së tij.
Në pranverën e vitit 1953, Huxley mori një dozë meskaline të matur me saktësi, drogë halucinogjene që rrjedh nga kaktusi peyote i Amerikës jugperëndimore dhe më pas e regjistroi përvojën e tij në një libër të vogël, “Dyert e Perceptimit”, titulli i të cilit ishte frymëzuar nga një citat i poetit vizionar William Blake: “Nëse dyert e perceptimit do të pastroheshin, çdo gjë do t’i dukej njeriut ashtu siç është, e pafundme.”
Huxley zbuloi se droga ia përmirësoi shumë ndjesinë e ngjyrës. “Përshtypjet vizuale intensifikohen shumë dhe syri rimerr një pjesë të pafajësisë perceptuese të fëmijërisë”, shkroi ai. Por Huxley vuri në dukje gjithashtu se nën ndikimin e meskalinës, “vullneti pëson një ndryshim të thellë për keq. Marrësi i meskalinës nuk sheh asnjë arsye për të bërë diçka në veçanti”.
Libri nuk argumenton për përdorimin e pakufizuar të drogës dhe në shkrime të tjera, Huxley theksoi rreziqet e abuzimit dhe të varësisë. “Në kërkimin e tyre të pandërprerë për vetëtranshendencë, miliona mistikë të mundshëm bëhen të varur, kryejnë dhjetëra mijëra krime dhe përfshihen në qindra mijëra aksidente të shmangshme”, paralajmëroi ai në esenë e tij, “Drogat që Formojnë Mendjet e Burrave”. Megjithatë, “Dyert e Perceptimit” arritën një reputacion të konsiderueshëm në kulturën e drogës të viteve 1960. Grupi rock Doors e mori emrin nga libri i Huxley-t, dhe në një ironi të trishtë, këngëtari i tij kryesor, Jim Morrison, luftoi me abuzimin me drogën dhe me alkoolizmin deri në vdekjen e tij në vitin 1971.
Vdekja e vetë Huxley-t pas një beteje të gjatë me kancerin përmbante një ironi më vete. Ai vdiq më 22 nëntor, 1963, vetëm disa orë pas vrasjes së Presidentit John F. Kennedy, dhe në të njëjtën ditë që ndërroi jetë kolegu i tij shkrimtar C. S. Lewis. Vdekja e Kennedy-t e eklipsoi ndarjen nga jeta të Huxley-t dhe Lewis-it. Por ashtu siç ngjarjet në Dallas hapën kaosin e viteve 1960, edhe jeta dhe vepra e Huxley-t, me vënien në pikëpyetje të konformitetit dhe pushtetit të shtetit, dukej se parashikonin revolucionin kundërkulturor që së shpejti do të përfshinte atdheun e tij të adoptuar.
Në një vepër jo-fiksionale të vitit 1958, Brave New World Revisited, Huxley arriti në përfundimin se zhvillimet e reja e kishin bërë edhe më të mundur që rendi shoqëror ogurzi i romanit të tij më të famshëm të realizohej. Por në Island, një roman utopik i përfunduar pak para vdekjes së tij, Huxley përshkroi një imazh pasqyrues dashamirës të Brave New World, në të cilin zgjuarsia shfrytëzohet për të mirën dhe jo për të keqen. Ishte mënyra e Huxley-t për të thënë se fati njerëzor është ende një çështje zgjedhjeje morale – një zgjedhje që duhet të informohet nga kërkimii i vazhdueshëm.
Kurioziteti i patrembur ishte një nga karakteristikat më fisnike të Aldous-it, një funksion i madhështisë së tij si qenie njerëzore”, kujtonte Isherwood-i për mikun e tij. “Njerëzit e vegjël kanë shumë frikë se çfarë do të thonë fqinjët nëse i bëjnë Jetës pyetje të pazakonta. Aldous-i pyeste pa pushim dhe kurrë nuk i shkoi ndër mend të shqetësohej për fqinjët.”

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Revista Humanities

Fjalë të zgjedhura për një qytet të zbrazur-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Fjalë të zgjedhura për një qytet të zbrazur-Arben Velo

Në qytetin e zbrazur
janë mëkat të rinjtë.
Sërish në gusht lindën më pak fëmijë. 
Ngjajnë sheshet
si komça të zbërthyera rrugësh.
Si paliçeta bebesh
nderur neonët çdo darkë..
 
Veç të moshuar
që nuk flasin ka.
Me heshtjet që u qajnë
të kyçura në kokë.
Si vetull fëmije, ikur diku larg,
ngjan jaka e hënës, zhubrosur në tokë.
 
Veç peshën e vetes  
po mbajnë pallatet.
Këndojnë trille dhimbjeje
si në koret greke.
Prindër vetmitarë,
mbajnë çelësat  e dyerve
si kërthiza të sapoprera bebeje.

Fotografia: Rodney Smith
 

“Marksi ka humbur kujtesën”, romani që ka gjetur thelbin e kohës që jetojmë/Tinka Kurti

in A(rt)ktivizëm/Feminizëm/Letërsi/Tirana Review by

Pikërisht si një fantazmë, Marksi sillet me libër në xhep në qiellin e romanit të Gumës…

          Tinka Kurti

Marksi ka humbur kujtesën.
Karl Marksi, ai vetë.
Nga qielli i përcjell ngjarjet në Tokë, shoqërohet me Danten, luan tenis, por libri i tij nuk i kujtohet. “Kapitali”, vepra madhore, e njohur botërisht, nuk i thotë asgjë autorit. Ai nuk mban mend asnjë shkronjë. Asnjë prej vëllimeve. As vepra të tjera.
Ky është titulli romanit të shkrimtares Arlinda Guma:
“Marksi ka humbur kujtesën”.
Kjo është ironia e saj e thellë.
Një libër me personazhe në tokë dhe në qiell. Por edhe një libër për një tjetër libër. Për Kapitalin që askush nuk e njeh përtej titullit. Të gjithë dinë citime nga citimet. Askush nuk e njeh mirë, të gjithë nga pak. Ata që e lexuan, i bishtnuan duke pranuar të moskuptuarit e tij. Ata që e lexuan përciptazi e keqkuptuan. Ndërkohë të shumtë janë ata që nuk e lexuan.
Ekzistenca e tij ndërkaq nuk mohohet. Pikërisht si një fantazmë, Marksi sillet me libër në xhep në qiellin e romanit të Gumës… Një libër i palexuar, një libër i papërdorur, një libër diku i djegur, diku aksesor; ç’ka mund të jetë tjetër pos i harruar…
Pavarësisht disa ngjarjeve vendosur në qiell, romani i Gumës nuk është një libër “qiellor”. Përkundrazi, është shumë jetësor. Është jeta moderne me sfidat e saj etike.
Ky është një roman që e ruan dhe që e zhvillon emocionin. Paradoksalisht, në ditët e sotme kur emocioniteti është në krizë të thellë, libri e sjell këtë emocion ashtu ftohtë dhe ngrirë, siç koha e kërkon.
Pikërisht një kritikë për kohën.
Vetë personazhi i Toska M’Buzatit është një kritikë e tillë. Një rikujtim se sa e vështirë është ruajtja e skrupujve, denoncimi i korrupsionit, moskonfirmimi me shoqërinë e parasë si Zot. Këto janë tiparet e këtij personazhi. Tiparet rezistuese. Tiparet që nuk hasen sot në media, të cilat Guma me qëllim i ka shquar. Kështu Toska, heroina e Gumës, një grua e re që përfaqëson pavarësinë; jo vetëm financiare por edhe ideologjike e karakteriale, duke u distancuar nga lakmia për pushtet, duket si një specie në rrezik zhdukjeje.
Megjithatë është e lehtë të bashkëndiesh me këtë personazh. Me shqetësimet e saj. Me jetën aktive të saj dhe me dashurinë e saj të vetmuar. Një personazh, bindjet dhe shijet e të cilës janë ndërtuar nga veprat më të mira. Këtë e përçon shumë natyrshëm autorja. Nëpërmjet dialogjeve ku ajo përfshihet, romani bëhet një libër që e nderon gruan. Nganjëherë mjafton të mos mohohet intelekti i grave dhe niveli i letërsisë rritet vetëvetiu.
Usiani, ndërkohë një avokat i sukseshëm, përfaqëson pikërisht atë që nuk përmendet, por që shoqërohet shpesh me fjalën avokat; djallin. Prej të cilit mund të vijë braktisja, lëndimi, tradhtia. Dhe duke qenë i kundërt me Toskën, jo vetëm personazhet e tjerë befasohen me lidhjen e tyre, por edhe lexuesit mund të mendojnë pse autorja e ka bërë të mundur diçka vërtet të pamundur. Kah fundi i librit, personazhi i Usianit, i thyer dhe i penduar, i shkruan një e-mail Toskës. Asaj nuk i pëlqen përmbajtja por lexuesit mund t’i pëlqejë stili letrar përdorur aty. Këtu është aftësia e autores për ta bërë atë jo një personazh thjesht negativ, por më intrigues se kaq. Duket si dikush që ka vetë talent të shkruajë, ndoshta andaj e tërheq personazhi i Toskës.
Kjo është aftësia e autores Arlinda Guma, ta nxjerrë në pah këtë tipar shumë hollë… Pra, si dikush që ka studiuar drejtësinë duke dashur letërsinë, që ka kalkuluar fitimin mbi pasionin, që ka shitur shpirtin. Për këtë shkak, autorja e përfshin atë pikërisht me shpirtin. Në formë shumë ironike, pa e thënë banalisht, ai që ka shitur shpirtin, i shkruan asaj për një lajm që ka lexuar në lidhje me shpirtin; sa gramë duhet të peshojë shpirti i njeriut?… Ai e përmend këtë si metaforë për t’u afruar me temën për të cilën do t’i flasë asaj, por realisht në libër lexuesi nënkupton se ky është ai që e ka vënë shpirtin në tezgë pazari.
Këto detaje nuk thërrasin, por e përbëjnë librin. Sikurse një shembull tjetër me të cilin autorja nuk kritikon industrinë e estetikës me të gjitha përmasat e saj sot. Thjesht, libri përmend një lajm ndërkombëtar që në Arabinë Sauditë është anuluar një konkurs bukurie për devetë, i cili parashihte 60 milionë dollarë për fituesin, por për shkak të sasisë së madhe të botoksit përdorur tek këto kafshë, konkursi duhej përsëritur. Sigurisht që libri merr vlerë për kategorinë “ato që shihen nuk thuhen”.

“Marksi ka humbur kujtesën” është një roman i shkruar me një imagjinatë shumëplanëshe, stilistik për sa i përket gjuhës dhe i mençur.
“Marksi ka humbur kujtesën” është një roman metaforik, ironik. Por është edhe një roman politik.

1 2 3 181
Go to Top