Bisedë me Jeanne-Czeslaw Milosz
Bisedë me Jeanne-Czeslaw Milosz
Le t’i lëmë fjalët e mëdha, mjaft me filozofi,
Jeanne
Aq shumë fjalë e aq shumë letër, kush ua del.
Të thashë të vërtetën pse u largova.
Nuk po e vras mendjen më për këtë jetën time të gjymtuar.
Nuk qe as më mirë e as më keq se tragjeditë e zakonshme të njerëzve
Kemi mbi tridhjetë vjet që kacafytemi në këtë mosmarrëveshje
Njësoj si sot, në këtë ishull, nën qiejt e tropikut.
I ikim një rrebeshi, befas dielli ndrit sërish,
dhe unë mbetem pa fjalë, dehur nga esenca e smeraldtë e gjethnajës.
Zhytemi në shkumë, atje ku thyhen dallgët,
Notojmë larg, deri ku horizonti mplekset me një derdhurinë shkurre bananesh,
Me mullinj të vegjël palmash.
Dhe mbi mua rëndon një akuzë: Se s’jam në lartësinë e veprës sime,
Se nuk kërkoj mjaftueshëm nga vetja,
Ashtu siç mund të kisha nxënë prej Karl Jaspers-i-t
Se përçmimi im për opinionet e kësaj epoke po meket.
Rrokullisem mbi valë dhe vështroj retë e bardha.
Ti ke të drejtë, Jeane, unë nuk di si të kujdesem për shpëtimin e shpirtit tim.
Disa janë të përzgjedhur, të tjerët ia dalin si të munden.
E pranoj, çfarë më ka rënë për pjesë është e drejtë.
Nuk mëtoj dinjitetin e një moshimi të urtë.
E papërkthyeshme me fjalë, e zgjodha shtëpinë time tek e tashmja,
Te gjërat e kësaj bote, që ekzistojnë dhe, që për këtë arsye, na ngashnjejnë:
E zhveshura e grave në plazh,
konet e bakërta të gjinjve të tyre,
Hibiskus, alamanda, një zambak i kuq, duke përpirë me sy, buzë e gjuhë, lëngun e guavës, lëngun e la prune de Cythère,
Rum me akull e shurup, liana-orkidesh
Në një pyll shirash, ku pemët qëndrojnë mbi trungëzat e rrënjëve të tyre.
Vdekja, thua ti, imja dhe jotja, pranë e më pranë,
Vuajtëm e kjo tokë e mjerë nuk na mjaftoi.
Dheu purpur-zi i kopshtijes
Këtu do të mbetet, i kundruar apo jo.
Deti, ja kështu si sot, do të marrë frymë nga thellësitë e tij.
Dhe unë duke u zvogëluar, zhdukem në të pamatshmen, gjithmonë e më i lirë.
Përktheu: Arlinda Guma

i