Author

Admin

Admin has 1852 articles published.

Bisedë me Jeanne-Czeslaw Milosz

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Bisedë me Jeanne-Czeslaw Milosz

Le t’i lëmë fjalët e mëdha, mjaft me filozofi,
Jeanne
Aq shumë fjalë e aq shumë letër, kush ua del.
Të thashë të vërtetën pse u largova.
Nuk po e vras mendjen më për këtë jetën time të gjymtuar.
Nuk qe as më mirë e as më keq se tragjeditë e zakonshme të njerëzve

Kemi mbi tridhjetë vjet që kacafytemi në këtë mosmarrëveshje
Njësoj si sot, në këtë ishull, nën qiejt e tropikut.
I ikim një rrebeshi, befas dielli ndrit sërish,
dhe unë mbetem pa fjalë, dehur nga esenca e smeraldtë e gjethnajës.

Zhytemi në shkumë, atje ku thyhen dallgët,
Notojmë larg, deri ku horizonti mplekset me një derdhurinë shkurre bananesh,
Me mullinj të vegjël palmash.
Dhe mbi mua rëndon një akuzë: Se s’jam në lartësinë e veprës sime,
Se nuk kërkoj mjaftueshëm nga vetja,
Ashtu siç mund të kisha nxënë prej Karl Jaspers-i-t
Se përçmimi im për opinionet e kësaj epoke po meket.

Rrokullisem mbi valë dhe vështroj retë e bardha.

Ti ke të drejtë, Jeane, unë nuk di si të kujdesem për shpëtimin e shpirtit tim.
Disa janë të përzgjedhur, të tjerët ia dalin si të munden.
E pranoj, çfarë më ka rënë për pjesë është e drejtë.
Nuk mëtoj dinjitetin e një moshimi të urtë.
E papërkthyeshme me fjalë, e zgjodha shtëpinë time tek e tashmja,
Te gjërat e kësaj bote, që ekzistojnë dhe, që për këtë arsye, na ngashnjejnë:
E zhveshura e grave në plazh,
konet e bakërta të gjinjve të tyre,
Hibiskus, alamanda, një zambak i kuq, duke përpirë me sy, buzë e gjuhë, lëngun e guavës, lëngun e la prune de Cythère,
Rum me akull e shurup, liana-orkidesh
Në një pyll shirash, ku pemët qëndrojnë mbi trungëzat e rrënjëve të tyre.

Vdekja, thua ti, imja dhe jotja, pranë e më pranë,
Vuajtëm e kjo tokë e mjerë nuk na mjaftoi.
Dheu purpur-zi i kopshtijes
Këtu do të mbetet, i kundruar apo jo.
Deti, ja kështu si sot, do të marrë frymë nga thellësitë e tij.
Dhe unë duke u zvogëluar, zhdukem në të pamatshmen, gjithmonë e më i lirë.

Përktheu: Arlinda Guma

Solidariteti dhe vetmia/Arbër Zaimi

in Kinema by

Arbër Zaimi

Xhafer Panahi është një regjisor shumë i dëgjuar iranian i përndjekur e i dënuar nga diktatura e atjeshme.

I vendosur përballë sfidave konkrete që janë mungesa e buxhetit dhe censura politike është dashur të gjejë zgjidhje konkrete. Kësisoj Panahi ka bërë filma në stilin “neorealist”, ku luajnë njerëz të zakonshëm e jo aktorë, ku skenat zhvillohen në lagjet e banesat e shtresave popullore, pa përmbajtje aksioni e konflikti, pra nuk lipsen shumë para për të ndërtuar shesh-xhirime, skenografi a efekte. Për t’i ikur censurës, filmat e tij shpesh fokusohen te fëmijët dhe bota e tyre, që nga regjimi shihet si më pak e politizuar. Me kësi filmash ai ia ka dalë të jetë ndër ata fare pak regjisorë që kanë fituar edhe palmën, edhe luanin, edhe ariun e artë, por njëkohësisht shpesh edhe ka rënë në birucë e është detyruar të dalë syrgjyn.

Për filmin e tij të parë “Tullumbacja e bardhë” skenarin ia pati shkruar mjeshtri i tij, Abaz Kiarostami. Filmi tregon historinë e një vajze të vogël, Razijes, nxënëse në klasën e parë, e cila duke ardhë në shtëpi me të ëmën sheh një peshk topolak në një akuarium dhe dëshiron ta blejë. Kanë boll peshq të kuq e të artë në shtëpi, madje dhe fqinjët vijnë e huazojnë prej tyre, po Razija do peshkun e vogël të bardhë e me luspa të kuqe. Lutet e lutet, madje dhe qan, deri sa e ëma bindet dhe ia jep paratë kur lutjes i bashkohet edhe vëllai i madh, Aliu, të cilin Razija e bind kur i premton se do t’ia falë tullumbacen e bardhë që ia kish dhuruar një dajë. Peshku kushton 100 pare, nëna u jep bankënotën pesëqindëshe që kishte kursyer për të blerë dhurata për fëmijët e familjeve që do vinin për vizitë, sepse po afron Novruzi, Viti i Ri iranian (që sivjet do të jetë më 20 mars).

Razija niset me vrap drejt pazarit, por rrugës hutohet nga një grup burrash mbledhur rreth dy endacakësh lypsarë pleq që luajnë e vallëzojnë me gjarpërinj për të fituar bukën e gojës. Burrat ia marrin paratë Razijes, por kur i shohin lotët e saj vendosin t’ia kthejnë. Ama jo pa ia treguar gjarpërinjtë që e trembin shumë. Sidoqoftë ia tregojnë dhe sekretin e tyre profesional, gjarpërinjtë janë pa dhëmbë…

Razija vazhdon vrapin drejt shitësit të peshqve, por rrugës ka dhe vitrina të tjera që e hutojnë. Kur arrin te peshqit, shitësi i thotë se ai peshku kushton 200 e jo 100 pare. Pak me lot e pak me lutje Razija arrin t’ia zbresë çmimin, por kur sheh, paratë s’janë aty…

Shumë njerëz, të njohur e të panjohur, pleq e të rinj, u ndihmojnë Razijes e Aliut deri sa ata i gjejnë paratë që kanë rënë në një podrum të kyçur të një dyqani e gjatë filmit mësojmë nga pak dhe historitë e tyre. Por i vetmi që i ndihmon t’i arrijnë e t’i shtien në dorë paratë ishte një djalë i vogël emigrant afgan, shitës i varfër tullumbacesh.

Razija e Aliu gëzohen shumë, shkojnë blejnë peshkun dhe kthehen të gëzuar për darkën e Novruzit, ndërsa filmi mbyllet me pamjen e vetmuar të djalit afgan.

Filmi mund të ketë shumë lexime, klasore, politike e humane. Por, mendoj unë, edhe gjeopolitike. Çka nëse fëmijët e filmit i shohim si popuj, si kombe të vegjël në një botë qeverisur nga të mëdhenjtë? Aty duket si ndërtohen solidaritetet, por edhe si ndodh që braktisen në vetmi ata që ndihmuan e u solidarizuan, kur mendohet se arrihet qëllimi e blihet peshku i bukur topolak. Shpesh krejt pa përgjegjësi, si fëmijët…

RECETË GRUAJE-Teuta Sadiku

in Letërsi/Tharm by

RECETË GRUAJE-Teuta Sadiku

Në fillim zhvokshim fjalët nga përtesa,
me kujdes largojmë cipën e zemërimit.
Nuk harrojmë të nxjerrim bërthamën e frikës
brenda vetes.
Po mundëm, dhe të tjetrit pranë nesh
për hir të së mirës.

Në veçanti copëtojmë paragjykimet,
vazhdojmë të presim në kubikë melankolinë.
Për ata që fjalët përtypin si çamçakëz gjithë ditën,
bluajmë në blender mizerjen bajate.
E hollojmë duke shtuar mbi të çdo lloj dhimbjeje,
vazhdojmë t`i bluajmë deri sa të thërrmohen.

Besimin e nxjerrë një natë më parë nga ngrirja
e punojmë bashkë me copa të pafundme shprese.
E plotësojmë duke hedhur pjesë të plota ëndrrash.

Shtojmë ato që kanë munguar në të kaluarën; Aspiratat
Ngrohim në ben mari dëshirën me kërkesën.
Në fund e spërkasim me aromë kujtimesh të gjalla.

U japim formë ndjenjave me delikatesë,
bashkojmë ndryshimet në trajtën e zemrës.
E vëmë dashurinë të piqet
në zgarën e mesme të shpirtit;
Kujdes mos e digjni!

Sipas dëshirës, buzëqeshjet i zhysim në mjaltë.
Dikujt i pëlqejnë të kripurat.
Por kujdes, shakaja me kripë
e kripa me karar,
Në të kundërt, vuajmë nga tensioni i lartë.
Servirim me dinjitet e respekt.

Nuk harrojmë,
vëmë një pjatë më tepër,
gjithmonë, në tryezën tonë.

 

Piktura: Johannes Vermeer

Letrat më famëkeqe të refuzimit nga një shtëpi botuese legjendare

in Letërsi/Prit deri në pranverë, Bandini! by

Toby Faber

Historia e botimeve është e mbushur me rrëfime autorësh që patën refuzim pas refuzimi — shpesh për vite me radhë — përpara se të gjenin më në fund një botues të gatshëm për t’i marrë përsipër. Historitë e tyre përmenden si inkurajim për çdo shkrimtar që përpëlitet: këmbëngul dhe përfundimisht do t’ia dalë. Po aq, sigurisht, ato mund të lexohen edhe si përralla paralajmëruese për botuesit: “Shikoni sa budallenj u treguat,” duket se thonë ato. “Mësoni nga gabimet tuaja.”
Nuk jam i sigurt nëse pajtohem me gjysmën e parë të këtij qortimi. Detyra kryesore e një botuesi është ta ushtrojë shijen e tij në përzgjedhjen e asaj që do të botojë. Askush nuk mund të pretendojë që t’ia qëllojë gjithmonë dhe mbase është më mirë të gabosh duke qenë përzgjedhës sesa duke botuar gjithçka e çdo gjë. Sidoqoftë, ideja se duhet të mësojmë nga gabimet tona — ose të paktën t’i pranojmë ato — është shumë më bindëse. Tekefundit, kjo shërben për të frenuar atë mendjemadhësinë që përndryshe mund të të rrëmbejë.
Ka shumë çaste të historisë së shtëpisë botuese “Faber” që më bëjnë krenar, por nuk ka asgjë të keqe të kujtojmë sesi ajo histori përfshin edhe ndonjë gafë të rastit.

T. S. Eliot-i refuzon W. H. Auden-in.
T. S. Eliot-i drejtuar W. H. Auden-it, 9 shtator, 1927:

Më duhet t’ju kërkoj ndjesë që i mbajta poezitë tuaja për një kohë kaq të gjatë, por jam shumë i ngadaltë në marrjen e vendimeve. Nuk ndiej se ndonjë prej tyre që tani po jua bashkëngjis është plotësisht e duhura, por do të isha shumë i interesuar ta ndiqja punën tuaj në vijim. Më vjen keq që jam tepër i zënë për t’ju dhënë ndonjë kritikë të detajuar që do t’u bënte drejtësi poezive, ndaj sugjeroj që sa herë që të ndodheni në Londër të më njoftoni; do të isha shumë i lumtur nëse do të dëshironit të vinit e të më takonit.

Auden-i nuk u shkurajua nga kjo përgjigje, ai i shkroi Christopher Isherwood-it: “Në tërësi, duke patur parasysh rezidencën e Eliot-it, mendoj se kjo është vërtet mjaft lëvduese.”
Për më tepër, refuzimi ishte vetëm i përkohshëm. Botimi nga Faber-i në vitin 1930 i vëllimit të Auden-it me titullin e thjeshtë Poems, ishte një nga treguesit e parë se shtëpia botuese po kërkonte të bëhej flamurmbajtësja e poezisë së re. Deri në kohën kur Auden-i vdiq në vitin 1973, shoqëria kishte botuar diku te 20 përmbledhje që mbanin emrin e tij.

Një lexues në redaksi i dorëshkrimeve për Zotin e Mizave:
Mbeturinë dhe e mërzitshme. Pa asnjë kuptim. Refuzojeni.

T. S. Eliot-i refuzon James Joyce-in.
T. S. Eliot-i drejtuar James Joyce-t, 20 prill, 1932:

I kemi hyrë çështjes së botimit të Uliksit në Angli aq hollësisht sa ka qenë e mundur, dhe kemi marrë çdo mendim të disponueshëm mbi perspektivat. [. . .]
Jemi këshilluar se me siguri do të ndiqemi penalisht dhe do të marrim edhe gjoba të rënda, me mundësinë që kryetari i bordit të detyrohet të kalojë gjashtë muaj në burg, gjë që në vetvete do të ishte katastrofale për biznesin. Më tej, mendimi i përgjithshëm është se një ndjekje e tillë penale me siguri që do të ndodhë.

Është e vështirë të besohet sot shkalla në të cilën botuesit ishin të kufizuar nga censura deri në vitet 1960. E paralizuar nga frika e ndjekjes penale për turpëri, shoqëria u detyrua të shikonte në vitin 1934 se si The Bodley Head u bë botuesi britanik i Uliksit. Faber-i, megjithatë, kishte filluar tashmë botimin e fragmenteve nga ajo që në atë kohë quhej “Punë në proces” (Work in Progress) dhe që do të botohej e plotë si Zgjimi i Fineganëve (Finnegans Wake) në vitin 1939.

T. S. Eliot-i refuzon George Orwell-in: Pa Shtëpi dhe Pa Katandi në Paris dhe Londër.

T. S. Eliot-i drejtuar Eric Blair-it (George Orwell), 19 shkurt, 1932:

Më vjen keq që e mbajta dorëshkrimin tuaj. Na u duk vërtet me interes të madh, por me keqardhje më duhet të them se nuk më duket i mundshëm si sipërmarrje botuese. Është padyshim tepër i shkurtër dhe veçanërisht për një libër të asaj gjatësie, më duket i ndërtuar me shumë shthurje, pasi episodet franceze dhe angleze ndahen në dy pjesë me shumë pak gjëra që i lidhin së bashku.

T. S. Eliot-i e refuzoi dorëshkrimin Pa Shtëpi dhe Pa Katandi në Paris dhe Londër (Victor Gollancz-i përfundimisht e botoi atë në vitin 1933) dhe me këtë humbi shansin për ta marrë nën patronazh George Orwell-in në fillimin e karrierës së tij. Ai do të kishte një tjetër mundësi më vonë.

T. S. Eliot-i refuzon George Orwell-in, sërish: Ferma e Kafshëve

T. S. Eliot-i drejtuar George Orwell-it Shkëlqesisë së Tij, 13 korrik, 1944:

“E di që dëshironit një vendim të shpejtë rreth Fermës së Kafshëve; por minimumi kërkohet mendimi i dy drejtorëve dhe kjo nuk mund të bëhet për më pak se një javë. Po të mos ishte rëndësia e shpejtësisë, do t’i kisha kërkuar edhe Kryetarit t’ia hidhte një sy. Por drejtori tjetër është në një mendje me mua për pikat kryesore. Ne pajtohemi se është një shkrim i shquar; se fabula është trajtuar me shumë mjeshtëri dhe se narrativa e mban interesin e lexuesit në planin e vet – dhe kjo është diçka që shumë pak autorë e kanë arritur që pas Guliverit.
Nga ana tjetër, ne nuk jemi të bindur (dhe jam i sigurt që asnjë nga drejtorët e tjerë nuk do të ishte) se kjo është pikëpamja e duhur nga e cila duhet kritikuar situata politike në kohën e tanishme. [. . .]
Më vjen shumë keq, sepse kushdo që e boton këtë, natyrisht që do të ketë mundësinë të botojë edhe veprat tuaja të ardhshme: dhe unë e vlerësoj punën tuaj, sepse është një shkrim i mirë me integritet themelor.

Është ky paragrafi i fundit që më bën përshtypje veçanërisht: duke refuzuar Fermën e Kafshëve — në thelb sepse ishte “e pasjellshme” ndaj aleatëve tanë sovjetikë — Eliot-i po refuzonte gjithashtu edhe veprën ende të pashkruar, 1984.

Faber-i “pothuajse” refuzon Zotin e Mizave të William Golding-ut.

William Golding-u drejtuar Faber & Faber, 14 shtator, 1953:

Po ju dërgoj daktilografimin e romanit tim Të huaj së brendshmi (Strangers From Within), i cili mund të përkufizohet si një interpretim alegorik i një situate klishe. Shpresoj se do ta shihni të arsyeshme ta botoni.

Shënimet e lexuesit të dorëshkrimeve në redaksi të shtëpisë botuese Faber janë të shkruara me dorë në këndin e sipërm majtas të letrës shoqëruese:

Koha: e ardhmja. Fantazi absurde dhe aspak interesante rreth shpërthimit të një bombe atomike në koloni. Një grup fëmijësh që zbarkojnë në një xhungël afër Guinesë së Re. Mbeturinë dhe e mërzitshme. Pa asnjë kuptim. Refuzojeni.

Redaktori Charles Monteith — i cili kishte vetëm pak javë që kishte nisur punën me shtëpinë botuese — vazhdoi leximin përtej atij kapitulli të parë “mbeturinë dhe të mërzitshëm”, për të gjetur diçka shumë më interesante. Faber-i e riemërtoi romanin Zoti i Mizave (Lord of the Flies) dhe e botoi në vitin 1954. Vetëm botimi i Faber-it vazhdon të shesë mbi 100,000 kopje çdo vit.

Faber-i refuzon Ariu Paddington
Raporti mbi librin Një ari i quajtur Padington nga Michael Bond, 28 gusht, 1957:

Mendoj se autori nuk e ka goditur shenjën në këtë histori rreth një ariu të birësuar nga një familje e klasës së mesme me mbiemrin Braun. Nëse nuk gabohem, ai synon që kjo të jetë komike, por të gjitha shakatë bëhen në kurriz të ariut; Braunët e trajtojnë atë pothuajse siç imagjinoj se do të trajtonin një ‘të huaj’ dhe, meqenëse të gjitha simpatitë dhe pëlqimet tona janë me ariun, është e vështirë të qeshësh bashkë me autorin. Për më tepër, anëtarët e familjes Braun janë budallenj të përsosur; ata e lënë atë — i cili nuk di asgjë nga pajisjet moderne — të lahet vetëm dhe pothuajse të mbytet; ata e humbin dy herë, një herë në metro dhe një herë në një dyqan të madh, thjesht prej pakujdesisë — e kam fjalën për prindërit Braun. Jo — sinqerisht, pjesa më e mirë e librit qëndron te titulli i tij.

Është pikëpamja e mëvonshme, sigurisht, ajo që e bën sigurinë e atij gjykimi përfundimtar aq argëtues. Si pjesë e Faber-it, ndiej vetëm keqardhje, por si lexues, jam i lumtur që një botues tjetër e vlerësoi drejt.

Pavarësisht këtyre gabimeve, redaktorët e Faber-it kanë marrë mjaftueshëm vendime të mira gjatë historisë së saj, saqë shoqëria ka krijuar një reputacion të jashtëzakonshëm si botues letrar. Deri më sot, shkrimtarët e saj kanë fituar trembëdhjetë çmime Nobel, shtatë çmime Booker dhe njëmbëdhjetë çmime Pulitzer për Poezinë. Jam, natyrisht, krenar për këtë rekord, dhe krenar që Faber-i e ka arritur këtë duke ruajtur pavarësinë e tij për 90 vjet.

____________________________________

Përshtatur nga: Faber & Faber: Historia e patreguar nga Toby Faber.

i

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga Literary Hub

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish

in Letërsi/Përkthim/Tharm by

Në një ditë si kjo-Mahmoud Darwish

Në një ditë si kjo, në një qoshk të fshehtë të një kishe, në të plotën madhështi femërore,
në një vit brishtë, kur e gjelbërta e përjetshme takohet me blunë e natës në ag,
kur forma takon përmbajtjen dhe sensualja mistiken,
nën një pjergull të dendur
ku hija e një trumcaku mpak shëmbëlltyrën e kuptimit – në këtë vend emocional
unë do të ndesh fundin dhe fillimin tim
e do të them: Në dreq shkofshi të dy. Bëni si të doni
nëse duhet – më merrni e shkoni tutje,
duke e lënë zemrën e së vërtetës të freskët për pjellat e uritura të çakallit.
Them: Unë nuk jam shtetas
e as refugjat.
Dhe dua vetëm një gjë, asgjë më shumë,
një gjë: një vdekje të thjeshtë, të qetë
në një ditë si kjo, në zemrën e fshehur të zambakut,
ndoshta si shpagim për shumëçka apo për paksa, për një jetë të matur me çaste ikjeje.
Dua një vdekje në këtë kopsht.
Asgjë më shumë… asgjë më pak.

Përktheu: Arlinda Guma

Mbi kafshët, njer’zit dhe ndërgjegjen-Arif Kryeziu

in Letërsi/Tharm by

Mbi kafshët, njer’zit dhe ndërgjegjen-Arif Kryeziu

Kur isha njiher’ në Kosovë,
gjatë nji gjiroje me nji mik,
pam’ nji qenushe.
Në gojë mbante një kokë t’nji mace!
dukej ashiqare se kryt e maces
ishin pre e mbetun
nga qen ma t’mdhenj se qenushja.
E ajo e ngrata
kur na pa, leshoj kafkën
dhe iku me bisht ndër shalë…
Ndihej qart” se ishte udhës
te klyshët e saj…
T’shtangur e t’hutuar,
nuk ditëm as me u gëzu
e as me u pikllue …
… qenushja e vogël,
e ngrata, e uritura,
e harruara…,
që na la pa fjalë,
atë ditë me shumë diell
e me pak njer’zi…

Ndonjëherë -Julia Gjika

in Letërsi/Tharm by

Ndonjëherë -Julia Gjika

Ndonjëherë sekonda të fundos,
të hedh tre pashë nën dhe.
Ngritja kërkon kurajë.
Kujton kurthin
kur theve qafën,
si e goditur nga një mallkim.
Për kohë të gjatë
mbetesh si zog krahëprerë,
për aq kohë sa humb emrin!
Ëndrrat thërrmohen të parat.
Papritur humb ekzistencën!
Në atë kllapi
dëgjohet së largu
sqepi i një pëllumbi,
çukit- çukit dhe zgjon shpresën.
Në qetësi mbledh e bashkon
çdo gjë të ndarë
dhe ngre lart në qiejt e pastër
shpirtin me paqe bekuar.

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos

in Letërsi/Përkthim/Tharm/Uncategorized by

E megjithatë, librat – Czeslaw Milos

E megjithatë librat do të jenë aty mbi rafte, qenie më vete,
që u shfaqën njëherë, ende me bojën e patharë
si gështenja vezullitëse nën një pemë vjeshte,
dhe, të prekur e të përkëdhelur, nisën të jetonin
pavarësisht zjarreve në horizont, kështjellave të hedhura në erë,
marshimit të fiseve, lëvizjes së planeteve.
“Ne ekzistojmë,” thoshin ata,
madje edhe kur faqet po u griseshin, apo kur një flakë gumëzhitëse u lëpinte shkronjat.
Janë kaq më të qëndrueshëm se ne,
se ngrohtësia jonë e brishtë, që ftohet bashkë me kujtesën, që fashitet, vdes.
E përfytyroj tokën kur unë të mos jem më:
Asgjë nuk ndodh, asnjë humbje, mbetet një paradë e huaj,
fustane grash, jargavanë të vesuar, një këngëz në luginë.
E megjithatë librat do të jenë aty mbi rafte, fisnikë,
ardhur prej njerëzve, por edhe prej rrëzëllimit, lartësive.

Përktheu: Arlinda Guma

A ju nevojitet një dhomë për të shkruar?

in Letërsi by

Ne mendojmë se na duhet hapësirë ​​për të qenë krijues, por mund të jetë krejtësisht e kundërta.

Joshua Rothman

Virginia Woolf dhe bashkëshorti i saj, Leonard-i, blenë Monk’s House, një vilë të vogël në Sussex, në vitin 1919, për shtatëqind paund. Ajo nuk kishte energji elektrike dhe ujë të rrjedhshëm. Ata e përshtatën, duke shtuar pajisje moderne dhe dy dhoma. Një kasolle modeste në fund të kopshtit u bë shtëpizë shkrimi, ku Woolf-i punonte me romanet, përfshirë “Znj. Dalloway” dhe “Drejt Farit”. Sot është e mundur ta vizitosh shtëpinë dhe shtëpizën e shkrimit, të cilat i përkasin Britain’s National Trust.
“Në mendjen time unë kam një imazh të vendit ku punojnë shkrimtarët”, shpjegon Katie da Cunha Lewin te “Dhoma e Shkrimtarit: Botët e Fshehura që Formësojnë Librat që Duam”. Me të mbërritur në shtëpizën e Woolf-it, ajo e konfirmon këtë imazh. Drita depërton nga kopshti dhe atje mbretëron qetësia. Tavolina e Woolf-it ka fletë letre të zhubrosura, libra dhe një vazo me lule narcisi. Duket si vendi i përsosur për të shkruar. Ka vetëm një problem: megjithëse Woolf-i punonte në shtëpizë, ajo pjesën më të madhe të kohës shkruante në shtëpinë kryesore, e ulur në një karrige të ulët. Në gjunjë mbante drejt një dërrasë druri, në të cilën kishte ngjitur një mbajtëse boje dhe një fletore. Ndërsa ishte e përkulur mbi këtë pajisje si laptop, ajo prodhoi atë që Lytton Strachey e quajti “paketa e pisllëkut” – vandakë të vegjël, kapëse letre dhe fletë të palosura. Me fjalë të tjera, ajo ishte një shkrimtare e zakonshme, po aq e padenjë sa pjesa tjetër prej nesh
“Ka diçka te shkrimtari si personazh ose si arketip, që na magjeps”, vëren da Cunha Lewin-i, dhe e njëjta gjë vlen edhe për dhomat në të cilat punojnë shkrimtarët, ose në të cilat ne imagjinojmë se ata punojnë. Për shkrimtarët aspirantë, në veçanti, dhomat e shkrimtarëve janë vende talismanike. Duke bërë një pelegrinazh në hapësirën e ndonjë shkrimtari, ne mund të duam përgjigje për pyetje praktike rreth procesit të tyre. Por gjithashtu duam, në mënyrë më abstrakte, të fitojmë një pasqyrë mbi “rrugën e krijimtarisë”, siç e thotë da Cunha Lewin-i, nga frymëzimi te teksti. “Çfarë është shkrimi?” pyet ajo. Duke soditur tavolinën e dikujt, të papërdorur prej kohësh, duke parë nga dritarja përmes së cilës ata shikonin, ne shpresojmë ta shohim procesin e shkrimit për së jashtmi, në mënyrë që të mund të kuptojmë “çfarë ai është në të vërtetë”.
Da Cunha kujton magjepsjen e saj me dhomat e shkrimtarëve: “Doja të krijoja hapësirën time krijuese, a thua se duke e bërë atë ashtu siç duhej, unë do të bëhesha shkrimtare.” Ajo përshkruan blerjen e një tavoline të re, duke e përfytyruar atë të mbushur me “fletore, çaj, qirinj dhe rrëmujë”. Me një tavolinë të tillë, mendon, ajo do të përvetësojë zakone të reja – të zgjohet herët, pastaj të shkruajë gjithë mëngjesin dhe të lexojë gjithë pasditen në vend që të shikojë televizor. Rrugës për në Shtëpinë e Murgut, ajo mediton për blerjen e “disa sendeve të mrekullueshme të Woolf-it, si një imazh i bukur i ilustruar i shtëpisë”,  madje edhe “një peshqir kuzhine” – një relike që ajo mund ta shtojë në studion e saj, duke e ngushtuar distancën midis hapësirës së Woolf-it dhe të sajës. (Ajo pranon të përdorë telefonin e saj për t’i bërë një foto tavolinës së Woolf-it.) Në shtëpi, ajo rregullon “grumbullin e saj të librave, bocave, fletoreve, lapsave dhe tasave me fruta të thata”. E megjithatë, tabloja e saj si shkrimtare sa vjen e prishet, gjithmonë: përfundimisht, tavolina e saj zihet nga dysheku i ndërrimit të rrobave të djalit të saj të vogël.
Duke udhëtuar nëpër historinë e hapësirave të shkrimtarëve, “Dhoma e Shkrimtarit” përshkruan me elegancë dhomat e mbajtura nga Maya Angelou, Charles Dickens, Joan Didion, John Keats dhe figura të tjera të shquara. Kjo zbulon se shumë herë, kërkimi për dhomën e përsosur është vetëmposhtës: i munduar nga tingujt në lagjen e tij (ndër ta edhe gjeli i një fqinji), Thomas Carlyle u përpoq të ndërtonte një dhomë të papërshkueshme nga zhurma, por ajo doli se ishte “më e zhurmshmja në shtëpi”.
Ndërkohë, shumë njerëz nuk kanë vend për një dhomë shkrimtari; ata ose jetojnë jetë që përjashtojnë vetminë, ose thjesht nuk u pëlqen të rrinë ulur. Ata punojnë në biblioteka ose kafene; shkruajnë në metro, në shtretër spitali ose në Google Docs. Da Cunha Lewin-i vëren se, megjithëse shpesh e imagjinojmë një shkrimtar brenda një dhome, ekziston edhe “shkrimtari me një punë tjetër”, “shkrimtari që është në radhë”, “shkrimtari që është kujdestar”, “shkrimtari që është në burg”. Ajo fillon të mendojë se ka një ndjesi në të cilën imazhi i një shkrimtareje të përqendruar në një tavolinë pune mund të jetë thelbësisht mashtrues. Emily Dickinson, për shembull, kishte një tavolinë të vogël shkrimi pranë dritares së dhomës së saj të gjumit, por fustani i ekspozuar në shtëpinë e saj muzeale ka edhe një xhep të vogël të jashtëm shtesë – atë që poetja Mary Ruefle e quan “xhep punëtori”. (Duket se ai është me përmasa të mira për një laps dhe letër.) Dickinson-i mund ta ketë kaluar pothuajse gjithë kohën e saj brenda në shtëpi, por prapë duket sikur donte të shkruante larg tavolinës së saj. Hapësira e tavolinës ka “një cilësi padyshim romantike dhe joshëse”, shkruan da Cunha Lewin-i, por trupat, ashtu si mendjet, janë gjithmonë në lëvizje. Do të ishte më mirë ta imagjinonim një shkrimtar si dikë që bisedon, ushtrohet, shoqërohet dhe bashkëvepron, në vend që thjesht të vëzhgojë – si dikë që është jashtë në botë në vend që të jetë i mbyllur në një dhomë.
Te “Teoria e Klasës së Kohës së Lirë”, nga viti 1899, ekonomisti Thorstein Veblen shqyrtoi blerjen e mallrave luksoze dhe të panevojshme. Ne blejmë gjëra të bukura sepse na pëlqejnë, sepse janë më të mira dhe sepse duam që njerëzit e tjerë të na admirojnë dhe të na kenë zili, argumentoi ai, por ne e bëjmë këtë edhe për të ndikuar te vetja.
Kini parasysh gjuetarët: “Edhe burrat shumë të sjellshëm dhe të thjeshtë, që dalin për të qëlluar, kanë prirje të mbajnë me vete një sasi të tepërt armësh dhe pajisjesh për të impresionuar në imagjinatën e tyre seriozitetin e ndërmarrjes së tyre”, shkruante Veblen-i. Nëse blini një çantë Birkin, një dylbi pushke me specifikime të tepërta, ose një aparat fotografik të ri e të shtrenjtë, ju mund të jeni duke u përpjekur ose jo të mahnitni njerëzit e tjerë, por sigurisht që po përpiqeni të mahnitni veten. Kjo është arsyeja pse në të vërtetë mund të jetë e sikletshme kur një entuziast tjetër vëren shpenzimin tuaj të tepërt dhe dëshiron të flasë për të. Nuk keni dashur domosdoshmërisht të shiheni nga të tjerët; keni dashur të shihni veten.
Si arrijnë artistët ta shohin veten si artistë? Çdo vepër arti fillon në thjeshtësi. Nota e parë, penelata ose fjalia është e pakuptimtë; një paragraf i parë i papërfunduar është poshtërues. Rrethanat në të cilat lindin shumë përpjekje krijuese rrallë janë të favorshme. Da Cunha Lewin-i raporton se me një fëmijë të vogël në shtëpi, ajo tani shkruan ndërsa “është e shtrirë në një karrige në dhomën e ndenjies”. Çdo gjë i thotë të dorëzohet një personi krijues. Dhe kështu shkrimtarët duhet t’i pohojnë vetes seriozitetin e tyre – ndoshta duke u ulur në një tavolinë të kuruar bukur, ose duke shëtitur në një kafene të bukur të veshur me atë që da Cunha Lewin-i e quan “uniformë e artit të klasës së mesme” (pallto pune, syze të rrumbullakëta, pantallona të gjera).
Një dhomë shkrimtari e lartësuar mund t’i japë një goditje të lehtë gjësë së parëndësishme. Por sa e fuqishme është kjo goditje?
Kur isha në kolegj, luftoja për të shkruar tregime të shkurtra në dhomën time të konviktit, ndërsa shoku im i dhomës gërhiste pas meje në shtratin e tij; ia dola më mirë kur gjeta, në bodrumin e ndërtesës, një lloj dollapi që ishte lënë aksidentalisht i hapur, dhe e shndërrova në studion time. Vitin tjetër, kur unë dhe disa miq krijuam një startup teknologjik, shpesh kaloja net duke shkruar prozë në zyrën që kishim marrë me qira, rrethuar nga servera kompjuterikë. Nuk ishte pikërisht një dhomë shkrimtari, por ishte një dhomë për të cilën po paguaja, dhe vetë ekzistenca e saj sinjalizonte aftësinë time.
Si student i diplomuar, pastaj pedagog dhe më pas gazetar, kërkova një sërë hapësirash më të mira shkrimi. Kam punuar në kafene, zyra akademike dhe biblioteka të panumërta; kam marrë me qira një zyrë brenda një firme avokatie dhe sot punoj nga një zyrë me pamje nga uji – pikërisht lloji i vendit në të cilin dikur përfytyroja të shkruaja. I jam përkushtuar po aq shumë edhe kurimit të mjedisit tim dixhital: pasi kam provuar të gjithë përpunuesit e tekstit dhe aplikacionet e shkrimit, tani mbështetem kryesisht në një tabletë të veçantë me bojë elektronike të prodhuar nga një kompani norvegjeze e quajtur reMarkable. Kur denjoj të përdor një kompjuter, shkruaj në një program të quajtur Ulysses, duke e stiluar shkrimin në Sabon – një lloj shkronje që e bleva për vete dekada më parë – dhe duke e konfiguruar atë në mënyrë që teksti të shfaqet në një kolonë të ngushtë, si në revistë.
Të kesh qasje në këto hapësira dhe burime ka qenë një privilegj. Nuk ka dyshim se ato më kanë ndihmuar të shkruaj. E megjithatë, nëse shikoj prapa në karrierën time si shkrimtar, vlera që kam nxjerrë nga kontrollimi i kujdesshëm i mjedisit tim është zbehur në krahasim me burimin tim kryesor të motivimit: email-et e frikshme nga redaktorët. Kur shkruaja kryesisht vetë, gjithçkaje ia dilja mbanë. Por cilësia dhe sasia e punës sime u rrit ndjeshëm pasi fillova të merrja shënime të frikshme sesi, nëse nuk e dorëzoja menjëherë draftin tim, një numër reviste mund të mos dilte. Pasi kam marrë mesazhe të tilla, kam përfunduar projekte shpejt dhe në mënyrë efektive, në të gjithë llojet e vendeve – në trena, në makina, një herë në një bar, duke shkruar në telefonin tim. Fakti që kam dërguar vetë shënime të tilla si redaktor, shpesh me synimin për të frymëzuar produktivitetin tek shkrimtarët e mi, nuk e ka zvogëluar pushtetin e tyre mbi mua. “Problemi i dhomës së shkrimtarit është se jo të gjithë kanë një të tillë”, përfundon da Cunha Lewin-i. Megjithatë, burimi më i rrallë për shkrimtarët mund të mos jetë hapësira, por pritjet.
“Dhoma e Shkrimtarit” e shikon me një këndvështrim të zymtë përvojën e shkrimtarit sot. Falë krizave të strehimit në qytetet e mëdha, shumë shkrimtarë aspirantë nuk mund të përballojnë një dhomë dhe tkurrjet në industrinë e medias e kanë bërë shkrimin si profesion më pak të lehtë për t’u ndjekur. Shkrim-leximi është në një rënie të përgjithshme, dhe inteligjenca artificiale kërcënon të minojë vlerën e shkrimit dhe të të menduarit njerëzor.
E megjithatë, kundër kësaj tabloje, ekziston fakti disi shqetësues se, për mirë a për keq, nuk ka qenë kurrë më e lehtë për një shkrimtar që të gjejë një audiencë. Kushdo mund të botojë vetë një libër ose të fillojë një Substack. Hapësira fizike është e pakët dhe redaktorët janë të pakapshëm, por lexuesit janë kudo.
Çfarë do të thoshte, pyet da Cunha Lewin-i, nëse do të përpiqeshim “të ndiheshim si në shtëpi gjatë vetë aktit të shkrimit”, pavarësisht se ku dhe si ndodh? Përgjigjia e saj, në përgjithësi, është se ne mund të zhvillojmë një ndjesi të jetës së shkrimit që përqendrohet në perceptim, në vend të procesit të prodhimit.
Ajo citon Bell Hooks-in: “Edhe pse të shkruarit është një akt i vetmuar, kur ulem me fjalë që besoj se do t’i lexojë dikush, e di që nuk mund të jem kurrë vërtet vetëm.” Mund të thuhet se në epokën e mediave sociale, më shumë njerëz e kanë përjetuar këtë ndjesi se kurrë më parë. Dhe kështu da Cunha Lewin-i sugjeron që ne mund ta zëvendësojmë imazhin e një shkrimtari vetëm në një dhomë me atë të “një personi të panjohur, një lexuesi, që ulet dhe jeton me idetë mbi të cilat dikush tjetër ka kaluar orë të panumërta”. Gjithnjë e më shumë, shpjegon ajo, “kjo ndjenjë e bukur intimiteti është mënyra se si dua ta imagjinoj të jem vetëm kur shkruaj.”
Mjetet për të shkruar janë të lira dhe të kudondodhura; një audiencë po pret; dhoma është opsionale. Nëse e gjithë kjo është e vërtetë, atëherë çfarë po të ndalon? Sfida ka të bëjë me gjuhën. Fjalët duhet të referojnë; shkrimi duhet të jetë për diçka.
Fantazia e një shkrimtari në një dhomë mund të jetë joshëse, duke e sjellë shkrimin si një lloj stili jetese. Ajo ka edhe një anë të errët: një shkrimtare që ka kapur kokën me duar, pa frymëzim, e bllokuar. Të dy aspektet e fantazisë e lënë jashtë vetë shkrimin – subjektin, përmbajtjen, qëllimin, kuptimin e tij. Da Cunha Lewin-i është prirur të pajtohet me shkrimtarin anglez Geoff Dyer, i cili mendon se bllokimi i shkrimtarit është një mit. Nëse ai nuk ka shkruar asgjë, thotë Dyer-i, kjo nuk ndodh sepse është i bllokuar. Ndodh sepse ai është në gjendjen e paracaktuar nga e cila të gjithë shkrimtarët duhet të çlirohen, kudo që të jenë: “Thjesht nuk kam patur asgjë për të thënë.”

Përktheu: Arlinda Guma

Marrë nga The New Yorker

Gjinkallat e shirave japin meshë për një puthjen time-Arben Velo

in Letërsi/Tharm by

Gjinkallat e shirave japin meshë për një puthjen time-Arben Velo
 

Mbaj mend…
Mesditë!…
Vapa shponte si gjemb.
Ti nuk ishe.
Gjinkallat e shirave,
si besimtare vere,
digjnin temjan këngësh
për të ofruar te Zoti
lutjet e njerëzve.
 
Gjelave të hijeve,
nën një pemë si kishë,
u dukej vetja kongregacion priftërinjsh.
Befas u tretën.
Sapo teshtiu veriu,
gjetën një shteg
dhe puplat i lanë
si veladonë nëpër degë.
 
Në mungesën tënde,
retë përgjëroheshin në tokë
si harta memece.
Lutja ime për ty,
bëhej temjan para teje.
 
Dhe vera iku…
U kthye shtëpi e djegur.
Një temjanicë akujsh
ndezi dimri i verbër.
Ku ke shkuar tani?
Fshehur në heshtje?

Mesditat  e vetmisë sime,
si luleshtrydhe trishtimi
më kundërmojnë jetime.
Gjinkallat e shirave
në flokët e tu
japin  meshë
për një  puthjen time.

1 2 3 186
Go to Top